1 # Messages français pour GNU concernant cpplib.
2 # Copyright © 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
5 # François-Xavier Coudert <fxcoudert@gcc.gnu.org>, 2008.
6 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2016, 2017.
7 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2018.
10 # lvalue = membre gauche
11 # deprecated = obsolète
12 # out of range = hors des limites
14 # scope = porté, champ
16 # embedded PIC = PIC enchâssé
18 # structure with flexible member
19 # = structure ayant un membre flexible
22 # = déclaration anticipée
23 # token = élément lexical (dans le contexte du parsing)
24 # to subscript = indicer
25 # top-level = hors de toute fonction
26 # member function = fonction membre
31 # J'ai des doutes pour :
32 # inline = enligne (pas systématiquement)
33 # oui dans le contexte du langage C par exemple MR
34 # non autrement ...de manière générale MR
35 # section attribute attribut de section OK MR
36 # wide char caractère long ...non mieux caractère large MR
37 # plus conforme à l'esprit.
40 # literals littéral, ou mot composé ?
41 # msgid "ISO C89 forbids compound literals"
42 # msgstr "le C89 ISO interdit les mots composés"
44 # symbol table table des symboles ou table de symbole
45 # command map carte des commandes
46 # Combiner combinateur
48 # ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
49 # ";; %d successes.\n"
52 # ";; Statistiques du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n"
57 # msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
58 # msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion"
61 # msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
62 # msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour :\n"
65 # universal-character-name ???
66 # msgid "incomplete universal-character-name"
67 # msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name"
68 # msgid "universal-character-name on EBCDIC target"
70 # poisoning empoisonnement
71 # msgid "poisoning existing macro \"%s\""
72 # msgstr "empoisonnement de la macro existente « %s »"
73 # MR 9-jan 2004: poisoning etc... transformé par corruption corrompu etc..
74 # MR 24-mai 2004: poison etc...suite au msg concernant le #pragma once et #pragma poison
77 # - j'ai ajouté un adjectif par rapport à l'anglais si le message est
78 # une phrase avec verbe conjugé.
79 # - ISO est considéré comme un adjectif dans « C ISO »
85 # - s/en ligne/en-ligne/ modifié 9-janv-2004 MR
86 # - s/en-ligne/enligne/ modifié 18-février-2004 MR pcq expression ou terme enlignage vs inlining
87 # - hors gamme a été changé pour hors limite ...MR 09-jan-2004
89 # - chaîne de format => formatage
91 # - supporté est un faux ami
93 # A rapporter upstream:
95 # In c-opts.c, begining line 1732, a lot of options are of the kind:
96 # " -W[no-]trigraphs Warn if trigraphs are encountered\n"
97 # I guess it would be better to change them all to something like
98 # " -W[no-]trigraphs Warn [or not] if trigraphs are encountered\n"
102 # " -MP\t\t\t Generate phony targets for all headers\n"
103 # you may want to change the \t to spaces, as it is done for the other lines.
105 # #: c-typeck.c:3166 c-typeck.c:4632 c-typeck.c:4648 c-typeck.c:4664
106 # #: final.c:3146 final.c:3148 gcc.c:4397 rtl-error.c:122 toplev.c:1694
107 # #: config/cris/cris.c:529 cp/typeck.c:4341 java/expr.c:364 java/verify.c:1467
108 # #: java/verify.c:1468 java/verify.c:1483
113 # Are you sure you want to translate the messages in cfgrtl.c, or are they
114 # debugging informations ?
116 # You may want to use ngettext instead of putting (s) in text.
117 # msgid "null character(s) preserved in literal"
123 "Project-Id-Version: GNU cpplib 8.1-b20180128\n"
124 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
125 "POT-Creation-Date: 2018-01-26 22:47+0000\n"
126 "PO-Revision-Date: 2018-06-10 14:01+0200\n"
127 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
128 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
130 "MIME-Version: 1.0\n"
131 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
132 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
133 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
134 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
138 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
139 msgstr "la conversion de %s vers %s n’est pas prise en charge par iconv"
147 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
148 msgstr "pas d’implémentation iconv, impossible de convertir %s vers %s"
152 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
153 msgstr "le caractère 0x%lx n’est pas dans le jeu de caractères source de base\n"
155 #: charset.c:798 charset.c:1677
156 msgid "converting to execution character set"
157 msgstr "conversion vers un jeu de caractères d’exécution"
161 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
162 msgstr "le caractère 0x%lx n’est pas un octet unique dans le jeu de caractères d’exécution"
165 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
166 msgstr "les noms de caractères universels sont seulement valides en C++ et C99"
169 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
170 msgstr "les noms de caractères universels du C99 sont incompatibles avec ceux du C90"
174 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
175 msgstr "la signification de « \\%c » est différente en C traditionnel"
178 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
179 msgstr "Est dans _cpp_valid_ucn mais n'est pas un UCN"
184 msgid "incomplete universal character name %.*s"
185 msgstr "nom de caractère universel incomplet %.*s"
189 msgid "%.*s is not a valid universal character"
190 msgstr "%.*s n’est pas un caractère universel valide"
192 #: charset.c:1121 lex.c:1333
193 msgid "'$' in identifier or number"
194 msgstr "« $ » dans un identificateur ou un nombre"
198 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
199 msgstr "le caractère universel %.*s n’est pas valide dans un identificateur"
203 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
204 msgstr "le caractère universel %.*s n’est pas valide au début d’un identificateur"
206 #: charset.c:1181 charset.c:2000
207 msgid "converting UCN to source character set"
208 msgstr "conversion d'un UCN vers le jeu de caractères source"
211 msgid "converting UCN to execution character set"
212 msgstr "conversion d'un UCN vers le jeu de caractères d’exécution"
215 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
216 msgstr "la signification de « \\x » est différente en C traditionnel"
219 msgid "\\x used with no following hex digits"
220 msgstr "\\x utilisé sans être suivi de chiffres hexadécimaux"
223 msgid "hex escape sequence out of range"
224 msgstr "séquence d’échappement hexadécimale hors intervalle"
227 msgid "octal escape sequence out of range"
228 msgstr "séquence d’échappement octale hors intervalle"
231 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
232 msgstr "la signification de « \\a » est différente en C traditionnel"
236 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
237 msgstr "séquence d’échappement « \\%c » non conforme au standard ISO"
241 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
242 msgstr "séquence d'échappement inconnue : « \\%c »"
246 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
247 msgstr "séquence d’échappement « \\%s » inconnue"
250 msgid "converting escape sequence to execution character set"
251 msgstr "conversion d’une séquence d’échappement vers le jeu de caractères d’exécution"
254 msgid "missing open quote"
255 msgstr "guillemet ouvrant de chaîne de caractères manquant"
257 #: charset.c:1827 charset.c:1891
258 msgid "character constant too long for its type"
259 msgstr "constante caractère trop longue pour son type"
262 msgid "multi-character character constant"
263 msgstr "constante caractère multi-caractères"
266 msgid "empty character constant"
267 msgstr "constante caractère vide"
271 msgid "failure to convert %s to %s"
272 msgstr "échec de conversion de %s vers %s"
274 #: directives.c:235 directives.c:278
276 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
277 msgstr "éléments lexicaux superflus à la fin de la directive #%s"
281 msgid "#%s is a GCC extension"
282 msgstr "#%s est une extension GCC"
286 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
287 msgstr "#%s est une extension obsolète de GCC"
290 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
291 msgstr "il est suggéré de ne pas utiliser #elif en C traditionnel"
295 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
296 msgstr "le C traditionnel ignore la directive #%s si le caractère # est indenté"
300 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
301 msgstr "il est suggéré de cacher #%s au C traditionnel en indentant le « # »"
304 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
305 msgstr "placer une directive dans les arguments d’une macro n’est pas portable"
308 msgid "style of line directive is a GCC extension"
309 msgstr "la directive de style de ligne est une extension GCC"
313 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
314 msgstr "la directive de pré-traitement #%s invalide"
317 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
318 msgstr "« defined » ne peut être utilisé comme nom de macro"
321 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
322 msgstr "« __has_include__ » ne peut être utilisé comme nom de macro"
326 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
327 msgstr "« %s » ne peut être utilisé comme nom de macro car c’est un opérateur C++"
331 msgid "no macro name given in #%s directive"
332 msgstr "aucun nom de macro donné dans la directive #%s"
335 msgid "macro names must be identifiers"
336 msgstr "les noms de macro doivent être des identificateurs"
338 #: directives.c:672 directives.c:677
340 msgid "undefining \"%s\""
341 msgstr "suppression de la définition de « %s »"
344 msgid "missing terminating > character"
345 msgstr "caractère > de terminaison manquant"
349 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
350 msgstr "#%s attend \"NOM_DE_FICHIER\" ou <NOM_DE_FICHIER>"
354 msgid "empty filename in #%s"
355 msgstr "nom de fichier vide dans #%s"
358 msgid "#include nested too deeply"
359 msgstr "#include imbriqué trop profondément"
362 msgid "#include_next in primary source file"
363 msgstr "#include_next dans un fichier source primaire"
367 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
368 msgstr "drapeau « %s » invalide dans la ligne de directive"
371 msgid "unexpected end of file after #line"
372 msgstr "fin de fichier inattendue après #line"
376 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
377 msgstr "« %s » après #line n’est pas un nombre entier positif"
379 #: directives.c:983 directives.c:985
380 msgid "line number out of range"
381 msgstr "numéro de ligne hors intervalle"
383 #: directives.c:998 directives.c:1079
385 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
386 msgstr "« %s » n’est pas un nom de fichier valide"
390 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
391 msgstr "« %s » après # n’est pas un nombre entier positif"
395 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
396 msgstr "le marqueur de ligne du fichier « %s » est ignoré à cause d’une imbrication incorrecte"
398 #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
405 msgid "invalid #%s directive"
406 msgstr "directive #%s invalide"
410 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
411 msgstr "enregistrement des pragmas dans l'espace de nom « %s » avec une expansion de nom ne correspondant pas"
415 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
416 msgstr "enregistrement du pragma « %s » avec une expansion de nom mais pas d’espace de nom"
420 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
421 msgstr "enregistrement de « %s » à la fois comme un pragma et un espace de nom de pragma"
425 msgid "#pragma %s %s is already registered"
426 msgstr "le #pragma %s %s est déjà enregistré"
430 msgid "#pragma %s is already registered"
431 msgstr "le #pragma %s est déjà enregistré"
434 msgid "registering pragma with NULL handler"
435 msgstr "enregistrement d’un pragma avec un handler NULL"
438 msgid "#pragma once in main file"
439 msgstr "#pragma once utilisé une seule fois dans le fichier principal"
442 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
443 msgstr "directive #pragma push_macro invalide"
446 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
447 msgstr "directive #pragma pop_macro invalide"
450 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
451 msgstr "directive #pragma GCC poison invalide"
455 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
456 msgstr "empoisonnement de la macro existante « %s »"
459 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
460 msgstr "#pragma system_header ignoré en dehors du fichier d'inclusion"
464 msgid "cannot find source file %s"
465 msgstr "impossible de trouver le fichier source %s"
469 msgid "current file is older than %s"
470 msgstr "le fichier courant est plus vieux que %s"
474 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
475 msgstr "directive « #pragma GCC %s » invalide"
478 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
479 msgstr "_Pragma attend une chaîne entourée de parenthèses"
482 msgid "#else without #if"
483 msgstr "#else sans #if"
486 msgid "#else after #else"
487 msgstr "#else après #else"
489 #: directives.c:2071 directives.c:2104
490 msgid "the conditional began here"
491 msgstr "la condition débute ici"
494 msgid "#elif without #if"
495 msgstr "#elif sans #if"
498 msgid "#elif after #else"
499 msgstr "#elif après #else"
502 msgid "#endif without #if"
503 msgstr "#endif sans #if"
506 msgid "missing '(' after predicate"
507 msgstr "« ( » manquante après le prédicat"
510 msgid "missing ')' to complete answer"
511 msgstr "« ) » manquante pour compléter la réponse"
514 msgid "predicate's answer is empty"
515 msgstr "la réponse du prédicat est vide"
518 msgid "assertion without predicate"
519 msgstr "assertion sans prédicat"
522 msgid "predicate must be an identifier"
523 msgstr "le prédicat doit être un identificateur"
527 msgid "\"%s\" re-asserted"
528 msgstr "assertion « %s » redondante"
532 msgid "unterminated #%s"
533 msgstr "#%s non terminé"
535 #: directives-only.c:221 lex.c:2851 traditional.c:167
536 msgid "unterminated comment"
537 msgstr "commentaire non terminé"
546 msgstr "sortie standard"
548 #: expr.c:628 expr.c:745
549 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
550 msgstr "les constantes à virgule fixe sont une extension GCC"
553 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
554 msgstr "préfixe « 0b » invalide pour une constante flottante"
557 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
558 msgstr "utilisation d’une constante flottante hexadécimale C++17"
561 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
562 msgstr "utilisation d’une constante flottante hexadécimale C99"
566 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
567 msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante"
569 #: expr.c:724 expr.c:784
571 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
572 msgstr "le C traditionnel interdit le suffixe « %.*s »"
575 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
576 msgstr "le suffixe pour les constantes double est une extension GCC"
580 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
581 msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante hexadécimale"
584 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
585 msgstr "les constantes flottantes décimales sont une extension GCC"
589 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
590 msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante entière"
593 msgid "use of C++11 long long integer constant"
594 msgstr "utilisation d’une constante entière « long long » C++11"
597 msgid "use of C99 long long integer constant"
598 msgstr "utilisation d’une constante entière « long long » C99"
601 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
602 msgstr "les constantes imaginaires sont une extension GCC"
605 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
606 msgstr "les constantes binaires sont une fonctionnalité de C++14 ou une extension GCC"
609 msgid "binary constants are a GCC extension"
610 msgstr "les constantes binaires sont une extension GCC"
613 msgid "integer constant is too large for its type"
614 msgstr "constante entière trop grande pour tenir dans son type"
617 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
618 msgstr "cette constante entière est si grande qu'elle est non signée"
621 msgid "missing ')' after \"defined\""
622 msgstr "« ) » manquante après « defined »"
625 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
626 msgstr "l'opérateur « defined » requiert un identificateur"
630 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
631 msgstr "(« %s » est un élément lexical alternatif pour « %s » en C++)"
634 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
635 msgstr "cette utilisation de « defined » peut ne pas être portable"
638 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
639 msgstr "chaîne définie par l'utilisateur dans une expression pour le préprocesseur"
642 msgid "floating constant in preprocessor expression"
643 msgstr "constante flottante dans une expression pour le préprocesseur"
646 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
647 msgstr "constante complexe dans une expression pour le préprocesseur"
651 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
652 msgstr "« %s » n’est pas défini, évalué à 0"
655 msgid "assertions are a GCC extension"
656 msgstr "les assertions sont une extension GCC"
659 msgid "assertions are a deprecated extension"
660 msgstr "les assertions sont une extension obsolète"
664 msgid "unbalanced stack in %s"
665 msgstr "pile non balancée dans %s"
669 msgid "impossible operator '%u'"
670 msgstr "opérateur « %u » impossible"
673 msgid "missing ')' in expression"
674 msgstr "« ) » manquante dans l'expression"
677 msgid "'?' without following ':'"
678 msgstr "« ? » n’est pas suivi de « : »"
681 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
682 msgstr "débordement d’entier dans l'expression pour le préprocesseur"
685 msgid "missing '(' in expression"
686 msgstr "« ( » manquante dans l'expression"
690 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
691 msgstr "L'opérande de gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion"
695 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
696 msgstr "L'opérande de droite de « %s » change de signe lors de sa promotion"
699 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
700 msgstr "le C traditionnel rejette l'opérateur d'addition unaire"
703 msgid "comma operator in operand of #if"
704 msgstr "opérateur virgule dans l'opérande de #if"
707 msgid "division by zero in #if"
708 msgstr "division par zéro dans #if"
711 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
712 msgstr "l'opérateur « __has_include__ » requiert un chaîne d'entête"
715 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
716 msgstr "« ) » manquante après « __has_include__ »"
719 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
720 msgstr "un ou plusieurs fichiers PCH ont été trouvés, mais ils étaient invalides"
723 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
724 msgstr "utilisez -Winvalid-pch pour plus d’informations"
728 msgid "no include path in which to search for %s"
729 msgstr "aucun chemin d’inclusion dans lequel on pourrait rechercher %s"
732 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
733 msgstr "Des garde-fous contre les inclusions multiples peuvent être utiles pour :\n"
736 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
737 msgstr "cppchar_t doit être d’un type non signé"
741 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
742 msgstr "l'arithmétique du préprocesseur a une précision maximale de %lu bits ; la cible requière %lu bits"
745 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
746 msgstr "l'arithmétique du CPP doit être au moins aussi précise que le type int de la cible"
749 msgid "target char is less than 8 bits wide"
750 msgstr "sur la cible, char fait moins de 8 bits"
753 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
754 msgstr "sur la cible, wchar_t est plus petit que char"
757 msgid "target int is narrower than target char"
758 msgstr "sur la cible, int est plus petit que char"
761 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
762 msgstr "les demi-entiers de CPP sont plus petits que les caractères de CPP"
766 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
767 msgstr "CPP sur cette machine ne peut gérer les constantes de caractères larges de plus de %lu bits, mais la cible requière %lu bits"
770 msgid "backslash and newline separated by space"
771 msgstr "\\ et retour de chariot séparés par un blanc"
774 msgid "backslash-newline at end of file"
775 msgstr "\\ en fin de ligne à la fin du fichier"
779 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
780 msgstr "trigraphe ??%c converti en %c"
784 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
785 msgstr "trigraphe ??%c ignoré, utilisez -trigraphs pour l'activer"
788 msgid "\"/*\" within comment"
789 msgstr "« /* » à l'intérieur d’un commentaire"
793 msgid "%s in preprocessing directive"
794 msgstr "%s dans la directive du préprocesseur"
798 msgid "null character(s) ignored"
799 msgstr "caractère(s) nul(s) ignoré(s)"
803 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
804 msgstr "« %.*s » n’est pas normalisée NFKC"
808 msgid "`%.*s' is not in NFC"
809 msgstr "« %.*s » n'est pas normalisée NFC"
812 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++2a"
813 msgstr "__VA_OPT__ n'est pas disponible avant C++2a"
816 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++2a variadic macro"
817 msgstr "« __VA_OPT__ » peut seulement apparaître dans l'expansion de macros C++2a à nombre variable d’arguments"
819 #: lex.c:1403 lex.c:1495
821 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
822 msgstr "tentative d'utilisation d’un « %s » corrompu"
824 #: lex.c:1413 lex.c:1505
825 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
826 msgstr "« __VA_ARGS__ » peut seulement apparaître dans l'expansion de macros C++11 à nombre variable d’arguments"
828 #: lex.c:1417 lex.c:1509
829 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
830 msgstr "« __VA_ARGS__ » peut seulement apparaître dans l'expansion des macros C99 à nombre variable d’arguments"
832 #: lex.c:1427 lex.c:1521
834 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
835 msgstr "l'identifiant « %s » est un nom d’opérateur spécial en C++"
838 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
839 msgstr "délimiteur de chaîne brute plus long que 16 caractères"
842 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
843 msgstr "caractère de nouvelle ligne invalide dans un délimiteur de chaîne brute"
847 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
848 msgstr "caractère « %c » invalide dans un délimiteur de chaîne brute"
850 #: lex.c:1868 lex.c:1890
851 msgid "unterminated raw string"
852 msgstr "chaîne brute non terminée"
854 #: lex.c:1912 lex.c:2043
855 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
856 msgstr "suffixe de chaîne invalide ; C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro de chaîne"
859 msgid "null character(s) preserved in literal"
860 msgstr "caractère(s) nul préservé(s) dans la chaîne"
864 msgid "missing terminating %c character"
865 msgstr "caractère %c de terminaison manquant"
868 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
869 msgstr "C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro"
871 #: lex.c:2865 lex.c:2899
872 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
873 msgstr "La syntaxe des commentaires du C++ n’est pas permise en C90 ISO"
875 #: lex.c:2867 lex.c:2878 lex.c:2901
876 msgid "(this will be reported only once per input file)"
877 msgstr "(ceci sera rapporté une seule fois seulement par fichier d'entrée)"
880 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
881 msgstr "La syntaxe des commentaires du C++ n’est pas permise en C90"
884 msgid "multi-line comment"
885 msgstr "commentaire multi-lignes"
889 msgid "unspellable token %s"
890 msgstr "l'élément lexical %s ne peut être épelé"
893 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
894 msgstr "« ## » ne peut apparaître à aucune extrémité de __VA_OPT__"
898 msgid "macro \"%s\" is not used"
899 msgstr "la macro « %s » n’est pas utilisée"
901 #: macro.c:391 macro.c:639
903 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
904 msgstr "macro interne « %s » invalide"
906 #: macro.c:398 macro.c:500
908 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
909 msgstr "la macro « %s » pourrait empêcher les compilations reproductibles"
912 msgid "could not determine file timestamp"
913 msgstr "date de modification du fichier indéterminable"
916 msgid "could not determine date and time"
917 msgstr "date et heure indéterminable"
920 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
921 msgstr "Expansion de __COUNTER__ à l'intérieur d’une directive avec -fdirectives-only"
924 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
925 msgstr "chaîne invalide, le « \\ » final est ignoré"
929 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
930 msgstr "le collage de « %s » et de « %s » ne donne pas un élément lexical de pré-traitement valide"
933 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
934 msgstr "ISO C++11 requiert au moins un argument pour « ... » dans une macro à nombre variable d’arguments"
937 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
938 msgstr "ISO C99 requiert au moins un argument pour « ... » dans une macro à nombre variable d’arguments"
942 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
943 msgstr "la macro « %s » requiert %u arguments, mais seulement %u ont été passés"
947 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
948 msgstr "la macro « %s » a reçu %u arguments, mais elle n’en prend que %u"
950 #: macro.c:1156 traditional.c:819
952 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
953 msgstr "liste d'arguments non terminée en invoquant la macro « %s »"
957 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
958 msgstr "la macro « %s » ressemblant à une fonction doit être utilisée avec des arguments en C traditionnel"
962 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
963 msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++98"
965 #: macro.c:2011 macro.c:2020
967 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
968 msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++90"
972 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
973 msgstr "paramètre de macro « %s » dupliqués"
977 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
978 msgstr "« %s » ne peut pas apparaître parmi la liste des paramètres de macro"
981 msgid "macro parameters must be comma-separated"
982 msgstr "les paramètres de macro doivent être séparés par des virgules"
985 msgid "parameter name missing"
986 msgstr "nom de paramètre manquant"
989 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
990 msgstr "les macros anonymes à nombre variable d’arguments ont été introduites avec le C++11"
992 #: macro.c:3085 macro.c:3090
993 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
994 msgstr "les macros anonymes à nombre variable d’arguments ont été introduites avec le C99"
997 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
998 msgstr "ISO C++ ne permet pas les macros nommées à nombre variable d’arguments"
1001 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1002 msgstr "ISO C ne permet pas les macros nommées à nombre variable d’arguments"
1005 msgid "missing ')' in macro parameter list"
1006 msgstr "« ) » manquante dans la liste des paramètres de macro"
1009 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1010 msgstr "« ## » ne peut apparaître à aucune des extrémités d’une expansion de macro"
1013 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1014 msgstr "ISO C++11 requiert un blanc après le nom de la macro"
1017 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1018 msgstr "ISO C99 requiert un blanc après le nom de la macro"
1021 msgid "missing whitespace after the macro name"
1022 msgstr "espacement manquant après le nom de la macro"
1025 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1026 msgstr "« # » n'est pas suivi d’un paramètre de macro"
1030 msgid "\"%s\" redefined"
1031 msgstr "« %s » redéfini"
1034 msgid "this is the location of the previous definition"
1035 msgstr "ceci est l'emplacement d’une précédente définition"
1039 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1040 msgstr "l'argument de macro « %s » serait changé en chaine dans le C traditionnel"
1044 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1045 msgstr "type de hachage %d invalide dans cpp_macro_definition"
1047 #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
1048 msgid "while writing precompiled header"
1049 msgstr "lors de l'écriture de l'en-tête pré-compilée"
1053 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1054 msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » est empoisonné"
1058 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1059 msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » n’est pas défini"
1063 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1064 msgstr "%s: n’est pas utilisé parce que « %.*s » est défini en tant « %s » et non pas « %.*s »"
1068 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1069 msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %s » est défini"
1073 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1074 msgstr "%s: non utilisé parce que « __COUNTER__ » est invalide"
1076 #: pch.c:725 pch.c:903
1077 msgid "while reading precompiled header"
1078 msgstr "lors de la lecture d’un entête pré-compilée"
1080 #: traditional.c:889
1082 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1083 msgstr "récursion détectée lors de l'expansion de la macro « %s »"
1085 #: traditional.c:1108
1086 msgid "syntax error in macro parameter list"
1087 msgstr "erreur de syntaxe dans la liste des paramètres de macro"