1 # Translation of cpplib to Esperanto
2 # Copyright (C) 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
8 "Project-Id-Version: cpplib 5.1-b20150208\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-02-02 16:02+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-02-10 14:27-0300\n"
12 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
22 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
23 msgstr "konverto de %s al %s ne estas subtenata de iconv"
31 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
32 msgstr "neniu realigo de iconv, ne eblas konverti de %s al %s"
36 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
37 msgstr "la signo 0x%lx ne estas en la baza fonta signaro\n"
39 #: charset.c:798 charset.c:1452
40 msgid "converting to execution character set"
41 msgstr "konverto al plenumiga signaro"
45 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
46 msgstr "la signo 0x%lx ne estas unubajta en plenumiga signaro"
49 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
50 msgstr "universalaj signo-nomoj nur validas en C++ kaj C99"
53 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
54 msgstr "Universalaj signo-nomoj de C99 ne interakordas kun C90"
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "la signifo de '\\%c' estas malsama en tradicia C"
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "En _cpp_valid_ucn sed ne estas UCN"
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "nekompleta universala signo-nomo %.*s"
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s ne estas valida universala signo"
75 #: charset.c:1064 lex.c:1217
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "'$' en identiganto aŭ numero"
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en identiganto"
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en komenco de identiganto"
89 #: charset.c:1110 charset.c:1682
90 msgid "converting UCN to source character set"
91 msgstr "konverto de UCN al la fonta signaro"
94 msgid "converting UCN to execution character set"
95 msgstr "konverto de UCN al la plenumiga signaro"
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99 msgstr "la signifo de '\\x' estas malsama en tradicia C"
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
103 msgstr "\\x estis uzata kun la jenaj deksesumaj ciferoj"
106 msgid "hex escape sequence out of range"
107 msgstr "deksesuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
110 msgid "octal escape sequence out of range"
111 msgstr "okuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115 msgstr "la signifo de '\\a' estas malsama en tradicia C"
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120 msgstr "ne-ISO-norma eskapa sekvo, '\\%c'"
124 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
125 msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%c'"
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130 msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%s'"
133 msgid "converting escape sequence to execution character set"
134 msgstr "konverto de eskapa sekvo al plenumiga signaro"
136 #: charset.c:1517 charset.c:1581
137 msgid "character constant too long for its type"
138 msgstr "signa konstanto tro longas por ties tipo"
141 msgid "multi-character character constant"
142 msgstr "plursigna signa konstanto"
145 msgid "empty character constant"
146 msgstr "malplena signa konstanto"
150 msgid "failure to convert %s to %s"
151 msgstr "problemo por konverti %s al %s"
153 #: directives.c:224 directives.c:267
155 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156 msgstr "kromaj ĵetonoj ĉe la fino de la instrukcio #%s"
160 msgid "#%s is a GCC extension"
161 msgstr "#%s estas aldono de GCC"
165 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
166 msgstr "#%s estas evitinda aldono de GCC"
169 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
170 msgstr "sugesti ne uzi #elif en tradicia C"
174 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
175 msgstr "tradicia C preteratentas #%s kun la # krommarĝenita"
179 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
180 msgstr "sugesti kaŝi #%s el tradicia C per krommarĝenigo de #"
183 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
184 msgstr "enkorpigi instrukcion ene de makroaj argumentoj ne estas portebla"
187 msgid "style of line directive is a GCC extension"
188 msgstr "stilo de lini-instrukcioj estas aldono de GCC"
192 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
193 msgstr "malvalida antaŭproceza instrukcio #%s"
196 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
197 msgstr "\"defined\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo"
200 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
201 msgstr "\"__has_include__\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo"
205 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
206 msgstr "\"%s\" ne povas esti uzata kiel makroa nomo ĉar ĝi estas operatoro en C++"
210 msgid "no macro name given in #%s directive"
211 msgstr "neniu makroa nomo estas indikita en la instrukcio #%s"
214 msgid "macro names must be identifiers"
215 msgstr "makroaj nomoj devas esti identigantoj"
217 #: directives.c:634 directives.c:639
219 msgid "undefining \"%s\""
220 msgstr "ni maldifinas \"%s\""
223 msgid "missing terminating > character"
224 msgstr "mankas finiganta signo >"
228 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
229 msgstr "#%s atendas \"DOSIERNOMO\" aŭ <DOSIERNOMO>"
233 msgid "empty filename in #%s"
234 msgstr "malplena dosiernomo en #%s"
237 msgid "#include nested too deeply"
238 msgstr "#include estas ingita tro profunde"
241 msgid "#include_next in primary source file"
242 msgstr "#include_next en ĉefa fonta dosiero"
246 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
247 msgstr "malvalida flago \"%s\" en lini-instrukcio"
250 msgid "unexpected end of file after #line"
251 msgstr "neatendita dosierfino post #line"
255 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
256 msgstr "\"%s\" post #line ne estas pozitiva entjero"
258 #: directives.c:945 directives.c:947
259 msgid "line number out of range"
260 msgstr "lininumero estas for de intervalo"
262 #: directives.c:960 directives.c:1040
264 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
265 msgstr "\"%s\" ne estas valida dosiernomo"
269 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
270 msgstr "\"%s\" post # ne estas pozitiva entjero"
272 #: directives.c:1095 directives.c:1097 directives.c:1099 directives.c:1685
279 msgid "invalid #%s directive"
280 msgstr "malvalida instrukcio #%s"
284 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
285 msgstr "registro de pragma en nomspaco \"%s\" kun nekongrua nom-etendigo"
289 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
290 msgstr "registro de pragma \"%s\" kun nom-etendigo kaj sen nomspaco"
294 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
295 msgstr "registro de \"%s\" kaj kiel pragma kaj kiel pragma-nomspaco"
299 msgid "#pragma %s %s is already registered"
300 msgstr "#pragma %s %s jam estas registrita"
304 msgid "#pragma %s is already registered"
305 msgstr "#pragma %s jam estas registrita"
308 msgid "registering pragma with NULL handler"
309 msgstr "registro de pragma kun traktilo de NULL"
312 msgid "#pragma once in main file"
313 msgstr "#pragma unufoje en ĉefdosiero"
316 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
317 msgstr "malvalida instrukcio #pragma push_macro"
320 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
321 msgstr "malvalida instrukcio #pragma pop_macro"
324 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
325 msgstr "malvalida instrukcio #pragma GCC poison"
329 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
330 msgstr "venenigo de ekzistanta makroo \"%s\""
333 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
334 msgstr "#pragma system_header estis preteratentata for de inkluziv-dosiero"
338 msgid "cannot find source file %s"
339 msgstr "ne eblas trovi la fontan dosieron %s"
343 msgid "current file is older than %s"
344 msgstr "nuna dosiero estas pli malnova ol %s"
348 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
349 msgstr "malvalida instrukcio \"#pragma GCC %s\""
352 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
353 msgstr "_Pragma prenas kurbkrampitan ĉenan literaĵon"
356 msgid "#else without #if"
357 msgstr "#else sen #if"
360 msgid "#else after #else"
361 msgstr "#else post #else"
363 #: directives.c:2002 directives.c:2035
364 msgid "the conditional began here"
365 msgstr "la kondiĉo komencis ĉi tie"
368 msgid "#elif without #if"
369 msgstr "#elif sen #if"
372 msgid "#elif after #else"
373 msgstr "#elif post #else"
376 msgid "#endif without #if"
377 msgstr "#endif sen #if"
380 msgid "missing '(' after predicate"
381 msgstr "mankas '(' post predikato"
384 msgid "missing ')' to complete answer"
385 msgstr "mankas ')' por kompletigi respondon"
388 msgid "predicate's answer is empty"
389 msgstr "respondo de predikato estas malplena"
392 msgid "assertion without predicate"
393 msgstr "aserto sen predikato"
396 msgid "predicate must be an identifier"
397 msgstr "predikato devas esti identiganto"
401 msgid "\"%s\" re-asserted"
402 msgstr "\"%s\" estas re-asertita"
406 msgid "unterminated #%s"
407 msgstr "nefinigita #%s"
409 #: directives-only.c:221 lex.c:2419 traditional.c:164
410 msgid "unterminated comment"
411 msgstr "nefinigita komento"
422 #: expr.c:512 expr.c:629
423 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
424 msgstr "fisk-komaj konstantoj estas aldono de GCC"
427 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
428 msgstr "malvalida prefikso \"0b\" por glitkoma konstanto"
431 msgid "use of C++11 hexadecimal floating constant"
432 msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto de C++11"
435 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
436 msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto de C99"
440 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
441 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en glitkoma konstanto"
443 #: expr.c:608 expr.c:668
445 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
446 msgstr "tradicia C rifuzas la sufikson \"%.*s\""
449 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
450 msgstr "sufikso por duobla konstanto estas aldono de GCC"
454 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
455 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" kun deksesuma glitkoma konstanto"
458 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
459 msgstr "dekumaj glitkomaj konstantoj estas aldono de GCC"
463 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
464 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en entjera konstanto"
467 msgid "use of C++11 long long integer constant"
468 msgstr "uzo de konstanto C++11 long long integer"
471 msgid "use of C99 long long integer constant"
472 msgstr "uzo de konstanto de C99 long long integer"
475 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
476 msgstr "imaginaraj konstantoj estas aldono de GCC"
479 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
480 msgstr "duumaj konstantoj estas apartaĵo de C++14 aŭ aldono de GCC"
483 msgid "binary constants are a GCC extension"
484 msgstr "duumaj konstantoj estas aldono de GCC"
487 msgid "integer constant is too large for its type"
488 msgstr "entjera konstanto tro larĝas pro ties tipo"
491 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
492 msgstr "entjera konstanto estas tiom larĝa ke ĝi estas sen-signuma"
495 msgid "missing ')' after \"defined\""
496 msgstr "mankas ')' post \"defined\""
499 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
500 msgstr "la operatoro \"defined\" postulas identiganton"
504 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
505 msgstr "(\"%s\" estas alternativa ĵetono por \"%s\" en C++)"
508 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
509 msgstr "tiu ĉi uzo de \"defined\" eble ne estas portebla"
512 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
513 msgstr "uzant-difinita literaĵo en antaŭproceza esprimo"
516 msgid "floating constant in preprocessor expression"
517 msgstr "glitkoma konstanto en antaŭproceza esprimo"
520 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
521 msgstr "imaginara numero en antaŭproceza esprimo"
525 msgid "\"%s\" is not defined"
526 msgstr "\"%s\" ne estas difinita"
529 msgid "assertions are a GCC extension"
530 msgstr "asertoj estas aldono de GCC"
533 msgid "assertions are a deprecated extension"
534 msgstr "asertoj estas evitinda aldono"
538 msgid "unbalanced stack in %s"
539 msgstr "neekvilibrita stako en %s"
543 msgid "impossible operator '%u'"
544 msgstr "neebla operatoro '%u'"
547 msgid "missing ')' in expression"
548 msgstr "mankas ')' en esprimo"
551 msgid "'?' without following ':'"
552 msgstr "'?' sen sekvanta ':'"
555 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
556 msgstr "entjera troigo en antaŭproceza esprimo"
559 msgid "missing '(' in expression"
560 msgstr "mankas '(' en esprimo"
564 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
565 msgstr "la maldekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
569 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
570 msgstr "la dekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
573 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
574 msgstr "tradicia C rifuzas la unuloka plusan operatoron"
577 msgid "comma operator in operand of #if"
578 msgstr "koma operatoro en operaciado de #if"
581 msgid "division by zero in #if"
582 msgstr "divido per nulo en #if"
585 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
586 msgstr "la operatoro \"__has_include__\" postulas kapan ĉenon"
589 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
590 msgstr "mankas ')' post \"__has_include__\""
593 msgid "NULL directory in find_file"
594 msgstr "NULL-dosierujo en find_file"
597 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
598 msgstr "unu aŭ pli dosieroj PCH estis trovataj, sed ili estas malvalidaj"
601 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
602 msgstr "uzu -Winvalid-pch por pli da informo"
606 msgid "%s is a block device"
607 msgstr "%s estas blok-aparato"
611 msgid "%s is too large"
612 msgstr "%s tro larĝas"
616 msgid "%s is shorter than expected"
617 msgstr "%s estas pli mallonga ol atendite"
621 msgid "no include path in which to search for %s"
622 msgstr "estas neniu inkluziva vojo por serĉi %s"
625 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
626 msgstr "Multoblaj inkluzivaj gardnodoj povas esti utilaj por:\n"
629 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
630 msgstr "cppchar_t devas esti sensignuma tipo"
634 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
635 msgstr "antaŭproceza aritmetiko havas maksimuman precizecon de %lu bitoj; la celo postulas %lu bitojn"
638 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
639 msgstr "Aritmetiko de CPP devas esti minimue tiel preciza kiel la celata int"
642 msgid "target char is less than 8 bits wide"
643 msgstr "la celata char estas pli eta ol 8 bitoj"
646 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
647 msgstr "la celata wchar_t estas pli mallarĝa ol la celata char"
650 msgid "target int is narrower than target char"
651 msgstr "la celata int estas pli mallarĝa ol la celata char"
654 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
655 msgstr "duon-entjero de CPP estas pli mallarĝa ol la signo de CPP"
659 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
660 msgstr "CPP en tiu ĉi komputilo ne povas trakti larĝ-signajn konstantoj plilarĝaj ol %lu bitoj, sed la celato postulas %lu bitojn"
663 msgid "backslash and newline separated by space"
664 msgstr "retroklino kaj novlinio apartitaj de spaco"
667 msgid "backslash-newline at end of file"
668 msgstr "retroklino-novlinio ĉe dosierfino"
672 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
673 msgstr "trigrafikaĵo ??%c konvertita al %c"
677 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
678 msgstr "trigrafikaĵo ??%c preteratentita, uzu -trigraphs por ebligi"
681 msgid "\"/*\" within comment"
682 msgstr "\"/*\" ene de komento"
686 msgid "%s in preprocessing directive"
687 msgstr "%s en antaŭproceza instrukcio"
690 msgid "null character(s) ignored"
691 msgstr "nul-signo(j) estas preteratentitaj"
695 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
696 msgstr "'%.*s' ne estas en NFKC"
700 msgid "`%.*s' is not in NFC"
701 msgstr "'%.*s' ne estas en NFC"
703 #: lex.c:1264 lex.c:1353
705 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
706 msgstr "provo uzi venenitan \"%s\""
708 #: lex.c:1274 lex.c:1363
709 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
710 msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la etendigo de variebl-argumenta makroo de C++11"
712 #: lex.c:1278 lex.c:1367
713 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
714 msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la etendigo de variebl-argumenta makroo de C99"
716 #: lex.c:1285 lex.c:1374
718 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
719 msgstr "la identiganto \"%s\" estas speciala operator-nomo en C++"
722 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
723 msgstr "kruda ĉen-apartigilo pli longas ol 16 signoj"
726 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
727 msgstr "malvalida nov-linio en kruda ĉen-apartigilo"
731 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
732 msgstr "malvalida signo '%c' en kruda ĉen-apartigilo"
734 #: lex.c:1718 lex.c:1740
735 msgid "unterminated raw string"
736 msgstr "nefinigita kruda ĉeno"
738 #: lex.c:1761 lex.c:1890
739 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
740 msgstr "malvalida sufikso en literaĵo; C++11 postulas spacon inter literaĵo kaj ĉena makroo"
743 msgid "null character(s) preserved in literal"
744 msgstr "nul-signo(j) tenitaj en literaĵo"
748 msgid "missing terminating %c character"
749 msgstr "mankas finigantan signon %c"
751 #: lex.c:2433 lex.c:2467
752 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
753 msgstr "Komentoj laŭ la estilo de C++ ne estas permesataj en ISO C90"
755 #: lex.c:2435 lex.c:2446 lex.c:2469
756 msgid "(this will be reported only once per input file)"
757 msgstr "(tio ĉi estos raportata nur po unu foje por ĉiu enigdosiero)"
760 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
761 msgstr "Komentoj laŭ estilo de C++ ne interakordas kun C90"
764 msgid "multi-line comment"
765 msgstr "plurlinia komento"
769 msgid "unspellable token %s"
770 msgstr "neliterumebla ĵetono %s"
774 msgid "macro \"%s\" is not used"
775 msgstr "makroo \"%s\" ne estas uzata"
777 #: macro.c:238 macro.c:470
779 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
780 msgstr "malvalida enkonstruita makroo \"%s\""
782 #: macro.c:245 macro.c:342
784 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
785 msgstr "la makroo \"%s\" povos malebligi reprodukteblajn konstruojn"
788 msgid "could not determine file timestamp"
789 msgstr "ne eblis determini la dosieran tempomarkon"
792 msgid "could not determine date and time"
793 msgstr "ne eblis determini la daton kaj horon"
796 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
797 msgstr "__COUNTER__ estas etendigata interne de instrukcio per -fdirectives-only"
800 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
801 msgstr "malvalida ĉena literaĵo, ni preterpasas finan '\\'"
805 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
806 msgstr "algluo de \"%s\" kaj \"%s\" ne rezultas en valida antaŭproceza ĵetono"
809 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
810 msgstr "ISO C++11 postulas minimume unu argumenton por la \"...\" en variebl-argumenta makroo"
813 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
814 msgstr "ISO C99 postulas minimume unu argumenton por la \"...\" en variebl-argumenta makroo"
818 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
819 msgstr "la makroo \"%s\" postulas %u argumentojn, sed nur %u estis indikataj"
823 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
824 msgstr "la makroo \"%s\" pasis %u argumentojn, sed ĝi prenas nur %u"
826 #: macro.c:977 traditional.c:693
828 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
829 msgstr "nefinigita argumentlisto alvokanta la makroon \"%s\""
833 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
834 msgstr "funkci-simila makroo \"%s\" devas esti uzata kun argumentoj laŭ tradicia C"
838 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
839 msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C++98"
841 #: macro.c:1805 macro.c:1814
843 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
844 msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C90"
848 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
849 msgstr "duobligata makro-parametro \"%s\""
853 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
854 msgstr "\"%s\" ne povas aperi en makroa parametro-listo"
857 msgid "macro parameters must be comma-separated"
858 msgstr "makro-parametroj devas esti apartitaj per komoj"
861 msgid "parameter name missing"
862 msgstr "mankas parametra nomo"
865 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
866 msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C++11"
868 #: macro.c:2875 macro.c:2880
869 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
870 msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C99"
873 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
874 msgstr "ISO C++ ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn"
877 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
878 msgstr "ISO C ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn"
881 msgid "missing ')' in macro parameter list"
882 msgstr "mankas ')' en makroa parametro-listo"
885 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
886 msgstr "'##' ne povas aperi ĉe iu ajn fino de makroa etendigo"
889 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
890 msgstr "ISO C++11 postulas blankspacon post la makroa nomo"
893 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
894 msgstr "ISO C99 postulas blankspacon post la makroa nomo"
897 msgid "missing whitespace after the macro name"
898 msgstr "mankas blankspacon post la makroa nomo"
901 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
902 msgstr "'#' ne estas sekvata de makroa parametro"
906 msgid "\"%s\" redefined"
907 msgstr "\"%s\" estas redifinita"
910 msgid "this is the location of the previous definition"
911 msgstr "tiu ĉi estas la loko de la antaŭa difino"
915 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
916 msgstr "makroa argumento \"%s\" devus esti ĉenigita laŭ tradicia C"
920 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
921 msgstr "malvalida haketa tipo %d en cpp_macro_definition"
923 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
924 msgid "while writing precompiled header"
925 msgstr "dum skribo de antaŭkompilita kapo"
929 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
930 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas venenita"
934 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
935 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' ne estas difinita"
939 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
940 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas difinita kiel '%s', ne '%.*s'"
944 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
945 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%s' estas difinita"
949 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
950 msgstr "%s: ne uzata ĉar '__COUNTER__' estas malvalida"
952 #: pch.c:723 pch.c:900
953 msgid "while reading precompiled header"
954 msgstr "dum lego de antaŭkompilita kapo"
958 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
959 msgstr "estis detektata rekursigo dum etendigo de la makroo \"%s\""
962 msgid "syntax error in macro parameter list"
963 msgstr "sintaksa eraro en makroa parametro-listo"
965 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
966 #~ msgstr "La signo %x povas ne esti NFKC"
968 #~ msgid "too many decimal points in number"
969 #~ msgstr "tro multaj frakciaj ciferoj en numero"
971 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
972 #~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en duuma konstanto"
974 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
975 #~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en okuma konstanto"
977 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
978 #~ msgstr "neniu cifero en deksesuma glitkoma konstanto"
980 #~ msgid "exponent has no digits"
981 #~ msgstr "eksponento ne havas ciferojn"
983 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
984 #~ msgstr "deksesumaj glitkomaj konstantoj postulas eksponenton"
986 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
987 #~ msgstr "mankas duuma operatoro antaŭ la ĵetono \"%s\""
989 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
990 #~ msgstr "la ĵetono \"%s\" ne estas valida en antaŭprocezaj esprimoj"
992 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
993 #~ msgstr "mankas esprimo inter '(' kaj ')'"
995 #~ msgid "%s with no expression"
996 #~ msgstr "%s sen iu ajn esprimo"
998 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
999 #~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun desktran operaciaton"
1001 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1002 #~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun maldesktran operaciaton"
1004 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1005 #~ msgstr " ':' sen antaŭanta '?'"