1 # Serbian translation of cpplib.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2014.
7 "Project-Id-Version: cpplib-4.9-b20140202\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-02-02 17:35+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-02-24 08:51+0200\n"
11 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
12 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "иконв не подржава претварање из %s у %s"
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "нема иконв примене, не могу да претворим из %s у %s"
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "знак 0x%lx није у знаковном скупу основног извора\n"
38 #: charset.c:797 charset.c:1447
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "претварам у знаковни скуп извршавања"
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "знак 0x%lx није једног бајта у знаковном скупу извршавања"
48 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
49 msgstr "називи свеопштег знака су једино исправни у Ц++ и Ц99"
53 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
54 msgstr "значење „\\%c“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
57 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
58 msgstr "У _цпп_исправан_нсз али није НСЗ"
62 msgid "incomplete universal character name %.*s"
63 msgstr "непотпун назив свеопштег знака %.*s"
67 msgid "%.*s is not a valid universal character"
68 msgstr "%.*s није исправан свеопшти знак"
70 #: charset.c:1059 lex.c:1126
71 msgid "'$' in identifier or number"
72 msgstr "„$“ у одреднику или број"
76 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
77 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан у одреднику"
81 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
82 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан на почетку одредника"
84 #: charset.c:1105 charset.c:1677
85 msgid "converting UCN to source character set"
86 msgstr "претварам НСЗ у изворни знаковни скуп"
89 msgid "converting UCN to execution character set"
90 msgstr "претварам НСЗ у извршни знаковни скуп"
93 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
94 msgstr "значење „\\x“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
97 msgid "\\x used with no following hex digits"
98 msgstr "„\\x“ је коришћено са не пратећим хекса цифрама"
101 msgid "hex escape sequence out of range"
102 msgstr "хекс низ промене је изван опсега"
105 msgid "octal escape sequence out of range"
106 msgstr "октални низ промене је изван опсега"
109 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
110 msgstr "значење „\\a“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
114 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
115 msgstr "низ промене не-ИСО-стандарда, „\\%c“"
119 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
120 msgstr "непознат низ промене: „\\%c“"
124 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
125 msgstr "непознат низ промене: „\\%s“"
128 msgid "converting escape sequence to execution character set"
129 msgstr "претварам низ промене у знаковни скуп извршавања"
131 #: charset.c:1512 charset.c:1576
132 msgid "character constant too long for its type"
133 msgstr "константа знака је предуга за своју врсту"
136 msgid "multi-character character constant"
137 msgstr "више-знаковна константа знака"
140 msgid "empty character constant"
141 msgstr "празна константа знака"
145 msgid "failure to convert %s to %s"
146 msgstr "неуспех у претварању %s у %s"
148 #: directives.c:224 directives.c:250
150 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
151 msgstr "посебни симболи на крају #%s директиве"
155 msgid "#%s is a GCC extension"
156 msgstr "#%s је ГЦЦ проширење"
160 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
161 msgstr "#%s је превазиђено ГЦЦ проширење"
164 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
165 msgstr "саветује да се не користи „#elif“ у уобичајеном Ц-у"
169 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
170 msgstr "уобичајени Ц занемарује #%s са # увученим"
174 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
175 msgstr "саветује скривање #%s из уобичајеног Ц-а са увученим #"
178 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
179 msgstr "угнежђивање директиве унутар аргумената макроа није преносиво"
182 msgid "style of line directive is a GCC extension"
183 msgstr "стил директиве реда је ГЦЦ проширење"
187 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
188 msgstr "неисправна директива предобраде #%s"
191 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
192 msgstr "„defined“ не може бити коришћено као назив макроа"
196 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
197 msgstr "„%s“ не може бити коришћено као назив макроа јер је то оператор у Ц++-у"
201 msgid "no macro name given in #%s directive"
202 msgstr "није дат назив макроа у #%s директиви"
205 msgid "macro names must be identifiers"
206 msgstr "називи макроа морају бити одредници"
210 msgid "undefining \"%s\""
211 msgstr "неодређујем „%s“"
214 msgid "missing terminating > character"
215 msgstr "недостаје завршни знак >"
219 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
220 msgstr "#%s очекује „НАЗИВДАТОТЕКЕ“ или <НАЗИВДАТОТЕКЕ>"
224 msgid "empty filename in #%s"
225 msgstr "празан назив датотеке у #%s"
228 msgid "#include nested too deeply"
229 msgstr "#include је угнежђено превише дубоко"
232 msgid "#include_next in primary source file"
233 msgstr "#include_next у примарној изворној датотеци"
237 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
238 msgstr "неисправна опција „%s“ у директиви реда"
241 msgid "unexpected end of file after #line"
242 msgstr "неочекивани крај датотеке након „#line“"
246 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
247 msgstr "„%s“ након „#line“ није позитиван цео број"
249 #: directives.c:918 directives.c:920
250 msgid "line number out of range"
251 msgstr "број реда је ван опсега"
253 #: directives.c:933 directives.c:1013
255 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
256 msgstr "„%s“ није исправан назив датотеке"
260 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
261 msgstr "„%s“ након „#“ није позитиван цео број"
263 #: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
270 msgid "invalid #%s directive"
271 msgstr "неисправна #%s директива"
275 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
276 msgstr "бележим прагме у простору назива „%s“ са неодговарајућим ширењем назива"
280 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
281 msgstr "бележим прагму „%s“ са ширењем назива и без простора назива"
285 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
286 msgstr "бележим „%s“ и као прагму и као простор назива прагме"
290 msgid "#pragma %s %s is already registered"
291 msgstr "#pragma %s %s је већ забележено"
295 msgid "#pragma %s is already registered"
296 msgstr "#pragma %s је већ забележено"
299 msgid "registering pragma with NULL handler"
300 msgstr "бележим прагму са НИШТАВНИМ руковаоцем"
303 msgid "#pragma once in main file"
304 msgstr "#pragma једном у главној датотеци"
307 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
308 msgstr "неисправна „#pragma push_macro“ директива"
311 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
312 msgstr "неисправна „#pragma pop_macro“ директива"
315 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
316 msgstr "неисправна „#pragma GCC poison“ директива"
320 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
321 msgstr "трујем постојећи макро „%s“"
324 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
325 msgstr "„#pragma system_header“ је занемарено изван датотеке укључивања"
329 msgid "cannot find source file %s"
330 msgstr "не могу да пронађем изворну датотеку „%s“"
334 msgid "current file is older than %s"
335 msgstr "текућа датотека је старија од %s"
339 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
340 msgstr "неисправна директива „#pragma GCC %s“"
343 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
344 msgstr "_Прагма узима словност ниске затворене заградом"
347 msgid "#else without #if"
348 msgstr "„#else“ без „#if“"
351 msgid "#else after #else"
352 msgstr "„#else“ након „#else“"
354 #: directives.c:1975 directives.c:2008
355 msgid "the conditional began here"
356 msgstr "условљеност почиње овде"
359 msgid "#elif without #if"
360 msgstr "„#elif“ без „#if“"
363 msgid "#elif after #else"
364 msgstr "„#elif“ након „#else“"
367 msgid "#endif without #if"
368 msgstr "„#endif“ без „#if“"
371 msgid "missing '(' after predicate"
372 msgstr "недостаје ( након предиката"
375 msgid "missing ')' to complete answer"
376 msgstr "недостаје ) да доврши одговор"
379 msgid "predicate's answer is empty"
380 msgstr "одговор предиката је празан"
383 msgid "assertion without predicate"
384 msgstr "тврдња без предиката"
387 msgid "predicate must be an identifier"
388 msgstr "предикат мора бити одредник"
392 msgid "\"%s\" re-asserted"
393 msgstr "„%s“ је поново утврђен"
397 msgid "unterminated #%s"
398 msgstr "неокончано #%s"
400 #: directives-only.c:221 lex.c:2311 traditional.c:162
401 msgid "unterminated comment"
402 msgstr "неокончана напомена"
413 #: expr.c:510 expr.c:620
414 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
415 msgstr "константе сталне тачке су ГЦЦ проширења"
418 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
419 msgstr "неисправан префикс „0b“ за покретну константу"
422 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
423 msgstr "употреба Ц99 хексадецималне покретне константе"
427 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
428 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на покретној константи"
430 #: expr.c:599 expr.c:659
432 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
433 msgstr "уобичајени Ц одбацује „%.*s“ суфикс"
436 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
437 msgstr "суфикс за двоструку константу је ГЦЦ проширење"
441 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
442 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ са хексадецималном покретном константом"
445 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
446 msgstr "децималне покретне константе су ГЦЦ проширења"
450 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
451 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на константи целог броја"
454 msgid "use of C++11 long long integer constant"
455 msgstr "употреба Ц++11 дуге дуге константе целог броја"
458 msgid "use of C99 long long integer constant"
459 msgstr "употреба Ц99 дуге дуге константе целог броја"
462 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
463 msgstr "имагинарне константе су ГЦЦ проширења"
466 msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
467 msgstr "бинарне константе су Ц++1у функције или ГЦЦ проширења"
470 msgid "integer constant is too large for its type"
471 msgstr "константа целог броја је предуга за њену врсту"
474 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
475 msgstr "константа целог броја је толико велика тако да је неозначена"
478 msgid "missing ')' after \"defined\""
479 msgstr "недостаје ( након „defined“"
482 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
483 msgstr "оператор „defined“ захтева одредника"
487 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
488 msgstr "(„%s“ је резервни симбол за „%s“ у Ц++-у)"
491 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
492 msgstr "ова употреба „defined“ не може бити преносива"
495 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
496 msgstr "словност коју је одредио корисник у изразу претпроцесора"
499 msgid "floating constant in preprocessor expression"
500 msgstr "покретна константа у изразу претптоцесора"
503 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
504 msgstr "имагинаран број у изразу претптоцесора"
508 msgid "\"%s\" is not defined"
509 msgstr "„%s“ није одређено"
512 msgid "assertions are a GCC extension"
513 msgstr "тврдње су ГЦЦ проширења"
516 msgid "assertions are a deprecated extension"
517 msgstr "тврдње су застарела проширења"
521 msgid "unbalanced stack in %s"
522 msgstr "неуравнотежен стек у %s"
526 msgid "impossible operator '%u'"
527 msgstr "немогућ оператор у „%u“"
530 msgid "missing ')' in expression"
531 msgstr "недостаје ) у изразу"
534 msgid "'?' without following ':'"
535 msgstr "„?“ без пратећег „:“"
538 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
539 msgstr "прекорачење целог броја у изразу претпроцесора"
542 msgid "missing '(' in expression"
543 msgstr "недостаје ( у изразу"
547 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
548 msgstr "леви операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
552 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
553 msgstr "десни операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
556 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
557 msgstr "уобичајени Ц одбацује унарни плус оператор"
560 msgid "comma operator in operand of #if"
561 msgstr "оператор зареза у операнду „#if“"
564 msgid "division by zero in #if"
565 msgstr "дељење нулом у „#if“"
568 msgid "NULL directory in find_file"
569 msgstr "НИШТАВАН директоријум у пронађи_датотеку"
572 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
573 msgstr "једна или више ПЦХ датотека је пронађено, али су неисправне"
576 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
577 msgstr "користите „-Winvalid-pch“ за више података"
581 msgid "%s is a block device"
582 msgstr "%s је блок уређај"
586 msgid "%s is too large"
587 msgstr "%s је превелико"
591 msgid "%s is shorter than expected"
592 msgstr "%s је краће од очекиваног"
596 msgid "no include path in which to search for %s"
597 msgstr "нема путање укључивања у којој потражити „%s“"
600 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
601 msgstr "Више чувара укључивања може бити корисно за:\n"
604 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
605 msgstr "„cppchar_t“ мора бити неозначена врста"
609 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
610 msgstr "аритметика претпроцесора има највећу тачност од %lu бита; мета затева %lu бита"
613 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
614 msgstr "ЦПП аритметика мора бити тачна барем колико и циљни цео број"
617 msgid "target char is less than 8 bits wide"
618 msgstr "циљни знак је дужи мање од 8 бита"
621 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
622 msgstr "циљни широки знак (wchar_t) је ужи од циљног знака"
625 msgid "target int is narrower than target char"
626 msgstr "циљни цео број је ужи од циљног знака"
629 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
630 msgstr "ЦПП полуцео број је ужи од ЦПП знака"
634 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
635 msgstr "ЦПП на овом рачунару не може да рукује дуге константе знака преко %lu бита, али мета захтева %lu бита"
638 msgid "backslash and newline separated by space"
639 msgstr "контра коса и нови ред су раздвојени размаком"
642 msgid "backslash-newline at end of file"
643 msgstr "контра коса-нови ред на крају датотеке"
647 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
648 msgstr "триграф ??%c је претворен у %c"
652 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
653 msgstr "триграф ??%c је занемарен, користите „-trigraphs“ да укључите"
656 msgid "\"/*\" within comment"
657 msgstr "„/*“ унутар напомене"
661 msgid "%s in preprocessing directive"
662 msgstr "%s у директиви претпроцесора"
665 msgid "null character(s) ignored"
666 msgstr "ништаван знак(ци) је занемарен(и)"
670 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
671 msgstr "„%.*s“ није у НФКЦ-у"
675 msgid "`%.*s' is not in NFC"
676 msgstr "„%.*s“ није у НФЦ-у"
678 #: lex.c:1173 lex.c:1253
680 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
681 msgstr "покушај коришћења отрованог „%s“"
683 #: lex.c:1181 lex.c:1261
684 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
685 msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц99"
687 #: lex.c:1187 lex.c:1267
689 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
690 msgstr "одредник „%s“ је назив посебног оператора у Ц++-у"
693 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
694 msgstr "граничник сирове ниске је дужи од 16 знака"
697 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
698 msgstr "неисправан нови ред у граничнику сирове ниске"
702 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
703 msgstr "неисправан знак „%c“ у граничнику сирове ниске"
705 #: lex.c:1611 lex.c:1633
706 msgid "unterminated raw string"
707 msgstr "неокончана сирова ниска"
709 #: lex.c:1654 lex.c:1783
710 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
711 msgstr "неисправан суфикс у словности; Ц++11 захтева размак између словности и макроа ниске"
714 msgid "null character(s) preserved in literal"
715 msgstr "ништаван знак је причуван у словности"
719 msgid "missing terminating %c character"
720 msgstr "недостаје завршни знак %c"
723 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
724 msgstr "Напомене Ц++ стила нису допуштене у ИСО Ц90"
727 msgid "(this will be reported only once per input file)"
728 msgstr "(ово ће бити извештено само једном по улазној датотеци)"
731 msgid "multi-line comment"
732 msgstr "напомена више редова"
736 msgid "unspellable token %s"
737 msgstr "неизговорљив симбол %s"
741 msgid "macro \"%s\" is not used"
742 msgstr "макро „%s“ није коришћен"
744 #: macro.c:229 macro.c:433
746 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
747 msgstr "неисправан макро уградње „%s“"
749 #: macro.c:236 macro.c:333
751 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
752 msgstr "макро „%s“ може да спречи поновљиве изградње"
755 msgid "could not determine file timestamp"
756 msgstr "не могу да одредим временску ознаку датотеке"
759 msgid "could not determine date and time"
760 msgstr "не могу да одредим датум и време"
763 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
764 msgstr "„__COUNTER__“ је проширен у директиви са „-fdirectives-only“"
767 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
768 msgstr "неисправна словност ниске, занемарујем завршну \\"
772 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
773 msgstr "налепљивање „%s“ и „%s“ не даје исправан симбол претпроцесора"
776 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
777 msgstr "ИСО Ц99 захтева да остали аргументи буду коришћени"
781 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
782 msgstr "макро „%s“ захтева %u аргумента, али само %u су дата"
786 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
787 msgstr "макро „%s“ је проследио %u аргумента, али узима само %u"
789 #: macro.c:930 traditional.c:680
791 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
792 msgstr "бесконачан списак аргумената призивајући макро „%s“"
796 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
797 msgstr "макро налик функцији „%s“ мора бити коришћен са аргументима у уобичајеном Ц-у"
801 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
802 msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц90 и ИСО Ц++98"
806 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
807 msgstr "параметар двоструког макроа „%s“"
811 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
812 msgstr "„%s“ не може да се појави у списку параметара макроа"
815 msgid "macro parameters must be comma-separated"
816 msgstr "параметри макроа морају бити раздвојени зарезом"
819 msgid "parameter name missing"
820 msgstr "недостаје назив параметра"
823 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
824 msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц99"
827 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
828 msgstr "ИСО Ц не дозвољава именоване вариадик макрое"
831 msgid "missing ')' in macro parameter list"
832 msgstr "недостаје ) у списку параметара макроа"
835 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
836 msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају макро ширења"
839 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
840 msgstr "ИСО Ц99 захтева празнине након назива макроа"
843 msgid "missing whitespace after the macro name"
844 msgstr "недостаје празнина након назива макроа"
847 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
848 msgstr "за „#“ не следи параметар макроа"
852 msgid "\"%s\" redefined"
853 msgstr "„%s“ је поново одређено"
856 msgid "this is the location of the previous definition"
857 msgstr "ово је место претходне одреднице"
861 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
862 msgstr "макро аргумент „%s“ ће бити нискован у уобичајеном Ц-у"
866 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
867 msgstr "неисправна врста хеша %d у цпп_макро_одредници"
869 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
870 msgid "while writing precompiled header"
871 msgstr "за време уписивања претходно преведеног заглавља"
875 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
876 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%.*s“ отровано"
880 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
881 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ није одређено"
885 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
886 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ одређено као „%s“ није „%.*s“"
890 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
891 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%s“ одређено"
895 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
896 msgstr "%s: није употребљено зато што „__COUNTER__“ није исправно"
898 #: pch.c:723 pch.c:898
899 msgid "while reading precompiled header"
900 msgstr "за време читања претходно преведеног заглавља"
904 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
905 msgstr "откривено је дубачење за време ширења макроа „%s“"
908 msgid "syntax error in macro parameter list"
909 msgstr "садржајна грешка у списку параметара макроа"
911 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
912 #~ msgstr "Знак %x не може бити НФКЦ"