* stor-layout.c (place_field): Finalize non-constant offset for the
[official-gcc.git] / libcpp / po / vi.po
blob41041200f05e0dfd09320b3c14da39edbaca2df6
1 # Vietnamese translation for CPPlib.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho cpplib.
3 # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: cpplib-4.9-b20140202\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-02-02 17:35+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-02-06 09:01+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 #: charset.c:673
26 #, c-format
27 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
28 msgstr "iconv không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ %s sang %s"
30 #: charset.c:676
31 msgid "iconv_open"
32 msgstr "iconv_open"
34 #: charset.c:684
35 #, c-format
36 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
37 msgstr "iconv chưa thực hiện nên không thể chuyển đổi từ %s sang %s"
39 #: charset.c:780
40 #, c-format
41 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
42 msgstr "ký tự 0x%lx không phải nằm trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
44 #: charset.c:797 charset.c:1447
45 msgid "converting to execution character set"
46 msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
48 #: charset.c:803
49 #, c-format
50 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
51 msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành"
53 #: charset.c:997
54 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
55 msgstr "tên ký tự chung là hợp lệ chỉ trong ngôn ngữ C++ và C99"
57 #: charset.c:1000
58 #, c-format
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60 msgstr "“\\%c” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
62 #: charset.c:1009
63 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
64 msgstr "Trong “_cpp_valid_ucn” nhưng mà không phải là một UCN"
66 #: charset.c:1034
67 #, c-format
68 msgid "incomplete universal character name %.*s"
69 msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành"
71 #: charset.c:1049
72 #, c-format
73 msgid "%.*s is not a valid universal character"
74 msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ"
76 #: charset.c:1059 lex.c:1126
77 msgid "'$' in identifier or number"
78 msgstr "gặp “$” trong định danh hay con số"
80 #: charset.c:1069
81 #, c-format
82 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
83 msgstr "ký tự toàn cầu %.*s không hợp lệ trong một định danh"
85 #: charset.c:1073
86 #, c-format
87 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
88 msgstr "ký tự toàn cầu %.*s không hợp lệ tại đầu của một định danh"
90 #: charset.c:1105 charset.c:1677
91 msgid "converting UCN to source character set"
92 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"
94 #: charset.c:1109
95 msgid "converting UCN to execution character set"
96 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
98 #: charset.c:1181
99 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
100 msgstr "“\\x” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
102 #: charset.c:1198
103 msgid "\\x used with no following hex digits"
104 msgstr "\\x được dùng mà không có chữ số thập lục theo sau"
106 #: charset.c:1205
107 msgid "hex escape sequence out of range"
108 msgstr "dãy thoát thập lục ở ngoài phạm vi"
110 #: charset.c:1243
111 msgid "octal escape sequence out of range"
112 msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi"
114 #: charset.c:1309
115 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
116 msgstr "“\\a” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
118 #: charset.c:1316
119 #, c-format
120 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
121 msgstr "dãy thoát khác chuẩn ISO: “\\%c”"
123 #: charset.c:1324
124 #, c-format
125 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
126 msgstr "không hiểu dãy thoát: “\\%c”"
128 #: charset.c:1332
129 #, c-format
130 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
131 msgstr "không hiểu dãy thoát: “\\%s”"
133 #: charset.c:1339
134 msgid "converting escape sequence to execution character set"
135 msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
137 #: charset.c:1512 charset.c:1576
138 msgid "character constant too long for its type"
139 msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó"
141 #: charset.c:1515
142 msgid "multi-character character constant"
143 msgstr "hằng ký tự đa ký tự"
145 #: charset.c:1615
146 msgid "empty character constant"
147 msgstr "hằng ký tự trống"
149 #: charset.c:1724
150 #, c-format
151 msgid "failure to convert %s to %s"
152 msgstr "gặp lỗi nghiêm trong khi chuyển đổi %s sang %s"
154 #: directives.c:224 directives.c:250
155 #, c-format
156 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
157 msgstr "gặp thẻ bài thừa tại kết thúc của chỉ thị #%s"
159 #: directives.c:357
160 #, c-format
161 msgid "#%s is a GCC extension"
162 msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC"
164 #: directives.c:362
165 #, c-format
166 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
167 msgstr "#%s là một phần mở rộng GCC đã lạc hậu"
169 #: directives.c:375
170 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
171 msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống"
173 #: directives.c:378
174 #, c-format
175 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
176 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua #%s với # được thụt lề"
178 #: directives.c:382
179 #, c-format
180 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
181 msgstr "khuyên bạn ẩn #%s ra ngôn ngữ C truyền thống bằng # được thụt lề"
183 #: directives.c:408
184 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
185 msgstr "khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo"
187 #: directives.c:428
188 msgid "style of line directive is a GCC extension"
189 msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
191 #: directives.c:483
192 #, c-format
193 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
194 msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s"
196 #: directives.c:551
197 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
198 msgstr "không thể dùng “defined” (đã định nghĩa) như là tên vĩ lệnh"
200 #: directives.c:557
201 #, c-format
202 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
203 msgstr "không thể dùng “%s” như là tên vĩ lệnh vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
205 #: directives.c:560
206 #, c-format
207 msgid "no macro name given in #%s directive"
208 msgstr "chỉ thị #%s không chứa tên vĩ lệnh"
210 #: directives.c:563
211 msgid "macro names must be identifiers"
212 msgstr "mọi tên vĩ lệnh phải là một định danh"
214 #: directives.c:612
215 #, c-format
216 msgid "undefining \"%s\""
217 msgstr "đang hủy định nghĩa “%s”"
219 #: directives.c:667
220 msgid "missing terminating > character"
221 msgstr "thiếu ký tự “>” chấm dứt"
223 #: directives.c:726
224 #, c-format
225 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
226 msgstr "#%s cần \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>"
228 #: directives.c:772
229 #, c-format
230 msgid "empty filename in #%s"
231 msgstr "#%s chứa tên tập tin trống"
233 #: directives.c:782
234 msgid "#include nested too deeply"
235 msgstr "“#include” (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
237 #: directives.c:823
238 msgid "#include_next in primary source file"
239 msgstr "gặp “#include_next” (bao gồm kế tiếp) nằm trong tập tin nguồn chính"
241 #: directives.c:849
242 #, c-format
243 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
244 msgstr "gặp cờ không hợp lệ “%s” nằm trong chỉ thị dòng"
246 #: directives.c:909
247 msgid "unexpected end of file after #line"
248 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường đằng sau #line"
250 #: directives.c:912
251 #, c-format
252 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
253 msgstr "“%s” nằm sau “#line” (dòng) không phải là số nguyên dương"
255 #: directives.c:918 directives.c:920
256 msgid "line number out of range"
257 msgstr "số dòng nằm ngoài phạm vi"
259 #: directives.c:933 directives.c:1013
260 #, c-format
261 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
262 msgstr "“%s” không phải là tên tập tin hợp lệ"
264 #: directives.c:973
265 #, c-format
266 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
267 msgstr "“%s” nằm sau “#” không phải là số nguyên dương"
269 #: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
270 #, c-format
271 msgid "%s"
272 msgstr "%s"
274 #: directives.c:1096
275 #, c-format
276 msgid "invalid #%s directive"
277 msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ"
279 #: directives.c:1159
280 #, c-format
281 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
282 msgstr "việc đăng ký các lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) trong miền tên “%s” sai mở rộng tên "
284 #: directives.c:1168
285 #, c-format
286 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
287 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) “%s” có mở rộng tên nhưng không có miền tên"
289 #: directives.c:1186
290 #, c-format
291 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
292 msgstr "đang đăng ký “%s” là cả lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), lẫn miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
294 #: directives.c:1189
295 #, c-format
296 msgid "#pragma %s %s is already registered"
297 msgstr "“#pragma %s %s” đã được đăng ký"
299 #: directives.c:1192
300 #, c-format
301 msgid "#pragma %s is already registered"
302 msgstr "“#pragma %s” đã được đăng ký"
304 #: directives.c:1222
305 msgid "registering pragma with NULL handler"
306 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) có bộ quản lý vô giá trị (NULL)"
308 #: directives.c:1439
309 msgid "#pragma once in main file"
310 msgstr "Có “#pragma” một lần trong tập tin chính"
312 #: directives.c:1462
313 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
314 msgstr "gặp chỉ thị #pragma push_macro sai"
316 #: directives.c:1517
317 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
318 msgstr "gặp chỉ thị #pragma pop_macro sai"
320 #: directives.c:1572
321 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
322 msgstr "gặp chỉ thị vô hiệu hóa (poison) GCC “#pragma” không hợp lệ"
324 #: directives.c:1581
325 #, c-format
326 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
327 msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại “%s”"
329 #: directives.c:1600
330 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
331 msgstr "“#pragma system_header” (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"
333 #: directives.c:1625
334 #, c-format
335 msgid "cannot find source file %s"
336 msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s"
338 #: directives.c:1629
339 #, c-format
340 msgid "current file is older than %s"
341 msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s"
343 #: directives.c:1653
344 #, c-format
345 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
346 msgstr "gặp chỉ thị \"#pragma GCC %s\" không hợp lệ"
348 #: directives.c:1847
349 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
350 msgstr "“_Pragma” nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn"
352 #: directives.c:1968
353 msgid "#else without #if"
354 msgstr "#else (nếu không) mà không có #if (nếu)"
356 #: directives.c:1973
357 msgid "#else after #else"
358 msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else"
360 #: directives.c:1975 directives.c:2008
361 msgid "the conditional began here"
362 msgstr "bộ điều kiện đã bắt đầu ở đây"
364 #: directives.c:2001
365 msgid "#elif without #if"
366 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)"
368 #: directives.c:2006
369 msgid "#elif after #else"
370 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else (nếu không)"
372 #: directives.c:2044
373 msgid "#endif without #if"
374 msgstr "#endif (nếu không đúng) không có #if (nếu)"
376 #: directives.c:2124
377 msgid "missing '(' after predicate"
378 msgstr "thiếu “(” nằm sau vị ngữ"
380 #: directives.c:2139
381 msgid "missing ')' to complete answer"
382 msgstr "thiếu “)” để hoàn tất câu trả lời"
384 #: directives.c:2159
385 msgid "predicate's answer is empty"
386 msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống"
388 #: directives.c:2186
389 msgid "assertion without predicate"
390 msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ"
392 #: directives.c:2189
393 msgid "predicate must be an identifier"
394 msgstr "vị ngữ phải là định danh"
396 #: directives.c:2275
397 #, c-format
398 msgid "\"%s\" re-asserted"
399 msgstr "“%s” được khẳng định lại"
401 #: directives.c:2567
402 #, c-format
403 msgid "unterminated #%s"
404 msgstr "#%s chưa chấm dứt"
406 #: directives-only.c:221 lex.c:2311 traditional.c:162
407 msgid "unterminated comment"
408 msgstr "gặp chú thích chưa được chấm dứt"
410 #: errors.c:234
411 msgid "stdout"
412 msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
414 #: errors.c:236
415 #, c-format
416 msgid "%s: %s"
417 msgstr "%s: %s"
419 #: expr.c:510 expr.c:620
420 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
421 msgstr "hằng số thực dấu chấm tĩnh là phần mở rộng GCC"
423 #: expr.c:535
424 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
425 msgstr "gặp tiền tố không hợp lệ “0b” cho hằng dấu chấm động"
427 #: expr.c:545
428 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
429 msgstr "dùng hằng dấu chấm động thập lục C99"
431 #: expr.c:588
432 #, c-format
433 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
434 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s” nằm trên hằng dấu chấm động"
436 #: expr.c:599 expr.c:659
437 #, c-format
438 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
439 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố “%.*s”"
441 #: expr.c:607
442 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
443 msgstr "hậu tố cho hằng số đôi là một phần mở rộng GCC"
445 #: expr.c:613
446 #, c-format
447 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
448 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s”  có hằng dấu chấm động thập lục"
450 #: expr.c:624
451 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
452 msgstr "hằng dấu chấm động thập lục là phần mở rộng GCC"
454 #: expr.c:642
455 #, c-format
456 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
457 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s” nằm trên hằng số nguyên"
459 #: expr.c:667
460 msgid "use of C++11 long long integer constant"
461 msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C++11"
463 #: expr.c:668
464 msgid "use of C99 long long integer constant"
465 msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C99"
467 #: expr.c:684
468 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
469 msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"
471 #: expr.c:690
472 msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
473 msgstr "hằng nhị phân là đặc tính C++1y hoặc phần mở rộng GCC"
475 #: expr.c:787
476 msgid "integer constant is too large for its type"
477 msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho kiểu nó"
479 #: expr.c:818
480 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
481 msgstr "hằng số nguyên quá lớn thì không có dấu"
483 #: expr.c:913
484 msgid "missing ')' after \"defined\""
485 msgstr "thiếu “)” nằm sau “defined” (đã định nghĩa)"
487 #: expr.c:920
488 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
489 msgstr "toán tử “defined” (đã định nghĩa) cần đến định danh"
491 #: expr.c:928
492 #, c-format
493 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
494 msgstr "(“%s” là một thẻ bài thay thế cho “%s” trong ngôn ngữ C++)"
496 #: expr.c:938
497 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
498 msgstr "khả năng dùng “defined” (đã định nghĩa) có lẽ không khả chuyển"
500 #: expr.c:998
501 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
502 msgstr "kiểu do người dùng định nghĩa trong biểu thức tiền xử lý"
504 #: expr.c:1003
505 msgid "floating constant in preprocessor expression"
506 msgstr "gặp hằng dấu chấm động nằm trong biểu thức tiền xử lý"
508 #: expr.c:1009
509 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
510 msgstr "gặp số ảo nằm trong biểu thức tiền xử lý"
512 #: expr.c:1057
513 #, c-format
514 msgid "\"%s\" is not defined"
515 msgstr "chưa định nghĩa “%s”"
517 #: expr.c:1070
518 msgid "assertions are a GCC extension"
519 msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC"
521 #: expr.c:1073
522 msgid "assertions are a deprecated extension"
523 msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC bị phản đối"
525 #: expr.c:1318
526 #, c-format
527 msgid "unbalanced stack in %s"
528 msgstr "có stack không cân bằng trong %s"
530 #: expr.c:1338
531 #, c-format
532 msgid "impossible operator '%u'"
533 msgstr "toán từ không thể “%u”"
535 #: expr.c:1439
536 msgid "missing ')' in expression"
537 msgstr "thiếu “)” trong biểu thức"
539 #: expr.c:1468
540 msgid "'?' without following ':'"
541 msgstr "Dấu hỏi “?” mà không có dấu hai chấm “:” đi sau"
543 #: expr.c:1478
544 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
545 msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý"
547 #: expr.c:1483
548 msgid "missing '(' in expression"
549 msgstr "thiếu “(” trong biểu thức"
551 #: expr.c:1515
552 #, c-format
553 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
554 msgstr "toán hạng bên trái của “%s” thay đổi dấu (dương/âm) khi được tăng cấp"
556 #: expr.c:1520
557 #, c-format
558 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
559 msgstr "toán hạng bên phải của “%s” thay đổi dấu (dương/âm) khi đươc tăng cấp"
561 #: expr.c:1779
562 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
563 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối toán tử cộng chỉ có một toán hạng"
565 #: expr.c:1877
566 msgid "comma operator in operand of #if"
567 msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong toán hạng của #if (nếu)"
569 #: expr.c:2013
570 msgid "division by zero in #if"
571 msgstr "chia cho số không trong #if (nếu)"
573 #: files.c:505
574 msgid "NULL directory in find_file"
575 msgstr "thư mục RỖNG trong “find_file” (tìm tập tin)"
577 #: files.c:553
578 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
579 msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ"
581 #: files.c:556
582 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
583 msgstr "dùng “-Winvalid-pch” để tìm thấy thêm thông tin cần thiết"
585 #: files.c:660
586 #, c-format
587 msgid "%s is a block device"
588 msgstr "%s là một thiết bị khối"
590 #: files.c:677
591 #, c-format
592 msgid "%s is too large"
593 msgstr "%s quá lớn"
595 #: files.c:717
596 #, c-format
597 msgid "%s is shorter than expected"
598 msgstr "%s ngắn hơn mong đợi"
600 #: files.c:953
601 #, c-format
602 msgid "no include path in which to search for %s"
603 msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kiếm %s"
605 #: files.c:1389
606 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
607 msgstr "Nhiều bộ bảo vệ bao gồm có lẽ hiệu ích cho :\n"
609 #: init.c:536
610 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
611 msgstr "“cppchar_t” phải là kiểu không dấu"
613 #: init.c:540
614 #, c-format
615 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
616 msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là %lu bit còn đích cần đến %lu bit"
618 #: init.c:547
619 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
620 msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất cùng chính xác với “int” đích"
622 #: init.c:550
623 msgid "target char is less than 8 bits wide"
624 msgstr "“char” đích có độ rộng ít hơn 8 bit"
626 #: init.c:554
627 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
628 msgstr "“wchar_t” đích có độ rộng ít hơn “char” đích"
630 #: init.c:558
631 msgid "target int is narrower than target char"
632 msgstr "“int” đích có độ rộng ít hơn “char” đích"
634 #: init.c:563
635 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
636 msgstr "nửa-số-nguyên CPP có độ rộng ít hơn ký tự CPP"
638 #: init.c:567
639 #, c-format
640 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
641 msgstr "Trên máy này, CPP không thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích lại yêu cầu %lu bit"
643 #: lex.c:919
644 msgid "backslash and newline separated by space"
645 msgstr "dấu gạch ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi dấu cách"
647 #: lex.c:924
648 msgid "backslash-newline at end of file"
649 msgstr "gặp dấu gạch ngược tại kết thúc của tập tin"
651 #: lex.c:940
652 #, c-format
653 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
654 msgstr "bộ ba “??%c” đã được chuyển đổi thành “%c”"
656 #: lex.c:948
657 #, c-format
658 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
659 msgstr "bộ ba “??%c” bị bỏ qua nên hãy sử dụng tùy chọn “-trigraphs” (bộ ba) để hiệu lực nó"
661 #: lex.c:997
662 msgid "\"/*\" within comment"
663 msgstr "gặp “/*” nằm trong chú thích"
665 #: lex.c:1055
666 #, c-format
667 msgid "%s in preprocessing directive"
668 msgstr "gặp %s nằm trong chỉ thị tiền xử lý"
670 #: lex.c:1064
671 msgid "null character(s) ignored"
672 msgstr "(mọi) ký tự null bị bỏ qua"
674 #: lex.c:1101
675 #, c-format
676 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
677 msgstr "“%.*s” không phải nằm trong NFKC"
679 #: lex.c:1104
680 #, c-format
681 msgid "`%.*s' is not in NFC"
682 msgstr "“%.*s” không nằm trong NFC"
684 #: lex.c:1173 lex.c:1253
685 #, c-format
686 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
687 msgstr "đã cố gắng dùng “%s” bị vô hiệu hóa"
689 #: lex.c:1181 lex.c:1261
690 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
691 msgstr "“__VA_ARGS__” chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C99"
693 #: lex.c:1187 lex.c:1267
694 #, c-format
695 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
696 msgstr "định danh “%s” là một tên toán tử đặc biệt trong C++"
698 #: lex.c:1554
699 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
700 msgstr "gặp dấu giới hạn chuỗi thô dài hơn 16 ký tự"
702 #: lex.c:1558
703 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
704 msgstr "ký tự dòng-mới không hợp lệ trong dấu giới hạn chuỗi thô"
706 #: lex.c:1562
707 #, c-format
708 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
709 msgstr "gặp ký tự sai “%c” trong dấu giới hạn chuỗi thô"
711 #: lex.c:1611 lex.c:1633
712 msgid "unterminated raw string"
713 msgstr "chuỗi thô chưa được chấm dứt"
715 #: lex.c:1654 lex.c:1783
716 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
717 msgstr "hậu tố ở chuỗi văn bản không hợp lệ; C++11 yêu cầu cần có khoảng trắng giữ chuỗi văn bản và chuỗi vĩ lệnh"
719 #: lex.c:1765
720 msgid "null character(s) preserved in literal"
721 msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong chuỗi văn học"
723 #: lex.c:1768
724 #, c-format
725 msgid "missing terminating %c character"
726 msgstr "thiếu ký tự “%c” chấm dứt"
728 #: lex.c:2322
729 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
730 msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong ISO C90"
732 #: lex.c:2324
733 msgid "(this will be reported only once per input file)"
734 msgstr "(điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin đầu vào)"
736 #: lex.c:2329
737 msgid "multi-line comment"
738 msgstr "gặp chú thích đa dòng"
740 #: lex.c:2660
741 #, c-format
742 msgid "unspellable token %s"
743 msgstr "gặp thẻ bài không thể chính tả %s"
745 #: macro.c:191
746 #, c-format
747 msgid "macro \"%s\" is not used"
748 msgstr "vĩ lệnh “%s” không được dùng"
750 #: macro.c:229 macro.c:433
751 #, c-format
752 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
753 msgstr "vĩ lệnh dựng-sẵn không hợp lệ “%s”"
755 #: macro.c:236 macro.c:333
756 #, c-format
757 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
758 msgstr "vĩ lệnh \"%s\" có thể ngăn cản việc dịch tái sinh"
760 #: macro.c:267
761 msgid "could not determine file timestamp"
762 msgstr "không thể quyết định nhãn giờ của tập tin"
764 #: macro.c:368
765 msgid "could not determine date and time"
766 msgstr "không thể quyết định ngày và giờ"
768 #: macro.c:384
769 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
770 msgstr "__COUNTER__ đã mở rộng bên trong chỉ thị với “-fdirectives-only”"
772 #: macro.c:542
773 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
774 msgstr "chuỗi văn học không hợp lệ nên bỏ qua “\\” cuối cùng"
776 #: macro.c:604
777 #, c-format
778 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
779 msgstr "việc dán “%s” và “%s” không đưa ra thẻ bài tiền xử lý hợp lệ"
781 #: macro.c:726
782 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
783 msgstr "ISO C99 cần đến đối số còn lại trong khối được dùng"
785 #: macro.c:731
786 #, c-format
787 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
788 msgstr "vĩ lệnh “%s” cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi"
790 #: macro.c:736
791 #, c-format
792 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
793 msgstr "vĩ lệnh “%s” đã gửi %u đối số, nhưng nhận chỉ %u thôi"
795 #: macro.c:930 traditional.c:680
796 #, c-format
797 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
798 msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh “%s”"
800 #: macro.c:1081
801 #, c-format
802 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
803 msgstr "vĩ lệnh giống hàm số “%s” phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền thống"
805 #: macro.c:1753
806 #, c-format
807 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
808 msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh còn rộng chưa được định nghĩa tùy theo tiêu chuẩn ISO C90 và ISO C++98 "
810 #: macro.c:2715
811 #, c-format
812 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
813 msgstr "tham số vĩ lệnh trùng lặp “%s”"
815 #: macro.c:2761
816 #, c-format
817 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
818 msgstr "không cho phép “%s” xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh"
820 #: macro.c:2769
821 msgid "macro parameters must be comma-separated"
822 msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"
824 #: macro.c:2786
825 msgid "parameter name missing"
826 msgstr "thiếu tên tham số"
828 #: macro.c:2804
829 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
830 msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99"
832 #: macro.c:2809
833 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
834 msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
836 #: macro.c:2818
837 msgid "missing ')' in macro parameter list"
838 msgstr "thiếu “)” trong danh sách tham số bộ đối số"
840 #: macro.c:2867
841 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
842 msgstr "không cho phép “##” nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh"
844 #: macro.c:2902
845 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
846 msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
848 #: macro.c:2926
849 msgid "missing whitespace after the macro name"
850 msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
852 #: macro.c:2960
853 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
854 msgstr "“#” không cho phép đi theo sau một tham số vĩ lệnh"
856 #: macro.c:3118
857 #, c-format
858 msgid "\"%s\" redefined"
859 msgstr "“%s” bị định nghĩa lại"
861 #: macro.c:3124
862 msgid "this is the location of the previous definition"
863 msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước"
865 #: macro.c:3185
866 #, c-format
867 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
868 msgstr "đối số vĩ lệnh “%s” nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"
870 #: macro.c:3212
871 #, c-format
872 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
873 msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong “cpp_macro_definition” (lời định nghĩa vĩ lệnh)"
875 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
876 msgid "while writing precompiled header"
877 msgstr "trong khi ghi đầu trang biên dịch sẵn"
879 #: pch.c:619
880 #, c-format
881 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
882 msgstr "%s: không được dùng vì “%.*s” không còn tin cậy lại (bị dữ liệu sai thay thế)"
884 #: pch.c:641
885 #, c-format
886 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
887 msgstr "%s: không được dùng vì chưa định nghĩa “%.*s”"
889 #: pch.c:653
890 #, c-format
891 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
892 msgstr "%s: không được dùng vì “%.*s” đã được định nghĩa là “%s” không phải “%.*s”"
894 #: pch.c:694
895 #, c-format
896 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
897 msgstr "%s: không được dùng vì “%s” đã được định nghĩa"
899 #: pch.c:714
900 #, c-format
901 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
902 msgstr "%s: không được dùng vì “__COUNTER__” không hợp lệ"
904 #: pch.c:723 pch.c:898
905 msgid "while reading precompiled header"
906 msgstr "trong khi đọc đầu trang biên dịch sẵn"
908 #: traditional.c:750
909 #, c-format
910 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
911 msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh “%s”"
913 #: traditional.c:968
914 msgid "syntax error in macro parameter list"
915 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh"
917 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
918 #~ msgstr "Ký tự %x có lẽ không phải có kiểu NFKC"
920 #~ msgid "too many decimal points in number"
921 #~ msgstr "con số chứa quá nhiều dấu thập phân"
923 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
924 #~ msgstr "gặp chữ số không hợp lệ “%c” trong hằng nhị phân"
926 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
927 #~ msgstr "gặp chữ số không hợp lệ “%c” trong hằng bát phân"
929 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
930 #~ msgstr "hằng dấu chấm động thập lục không chứa chữ số"
932 #~ msgid "exponent has no digits"
933 #~ msgstr "số mũ không có chữ số nào"
935 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
936 #~ msgstr "mỗi hằng dấu chấm động thập lục cần đến một số mũ"
938 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
939 #~ msgstr "thiếu toán tử nhị phân nằm trước thẻ bài “%s”"
941 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
942 #~ msgstr "thẻ bài “%s” không hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
944 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
945 #~ msgstr "thiếu biểu thức nằm giữa “(” và “)”"
947 #~ msgid "%s with no expression"
948 #~ msgstr "%s mà không có biểu thức"
950 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
951 #~ msgstr "toán tử “%s” không có toán hạng bên phải"
953 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
954 #~ msgstr "toán tử “%s” không có tác từ bên trái"
956 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
957 #~ msgstr " Dấu hai chấm “:” mà không có dấu hỏi “?” đi trước"