simplify-rtx.c (simplify_unary_operation_1): Extend the handling of SUBREG_PROMOTED_V...
[official-gcc.git] / libcpp / po / vi.po
blob80b1aff11a3cb0569e200cf6952987a6a9e59688
1 # Vietnamese translation for CPPlib.
2 # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: cpplib 4.3-b20071109\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
8 "POT-Creation-Date: 2007-11-08 21:08+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2007-11-30 23:15+1030\n"
10 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
11 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
16 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
18 #: charset.c:654
19 #, c-format
20 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
21 msgstr "iconv không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ %s sang %s"
23 #: charset.c:657
24 msgid "iconv_open"
25 msgstr "iconv_open (mở)"
27 #: charset.c:665
28 #, c-format
29 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
30 msgstr "chưa thi hành iconv nên không thể chuyển đổi từ %s sang %s"
32 #: charset.c:742
33 #, c-format
34 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
35 msgstr "ký tự 0x%lx không phải nằm trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
37 #: charset.c:759 charset.c:1352
38 msgid "converting to execution character set"
39 msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
41 #: charset.c:765
42 #, c-format
43 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
44 msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành"
46 #: charset.c:889
47 #, c-format
48 msgid "Character %x might not be NFKC"
49 msgstr "Ký tự %x có lẽ không phải có kiểu NFKC"
51 #: charset.c:949
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "tên ký tự chung là hợp lệ chỉ trong ngôn ngữ C++ và C99"
55 #: charset.c:952
56 #, c-format
57 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
58 msgstr "« \\%c » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
60 #: charset.c:961
61 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
62 msgstr "Trong « _cpp_valid_ucn » nhưng mà không phải lả một UCN"
64 #: charset.c:986
65 #, c-format
66 msgid "incomplete universal character name %.*s"
67 msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành"
69 #: charset.c:998
70 #, c-format
71 msgid "%.*s is not a valid universal character"
72 msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ"
74 #: charset.c:1008 lex.c:484
75 msgid "'$' in identifier or number"
76 msgstr "gặp « $ » trong bộ nhận hiện hay con số"
78 #: charset.c:1018
79 #, c-format
80 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
81 msgstr "ký tự chung %.*s không phải là hợp lệ trong bộ nhận diện"
83 #: charset.c:1022
84 #, c-format
85 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
86 msgstr "ký tự chung %.*s không phải hợp lệ tại đầu của bộ nhận diện"
88 #: charset.c:1056 charset.c:1571
89 msgid "converting UCN to source character set"
90 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"
92 #: charset.c:1060
93 msgid "converting UCN to execution character set"
94 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
96 #: charset.c:1132
97 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
98 msgstr "« \\x » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
100 #: charset.c:1149
101 msgid "\\x used with no following hex digits"
102 msgstr "\\x được dùng còn không có chữ số thâp lục theo sau"
104 #: charset.c:1156
105 msgid "hex escape sequence out of range"
106 msgstr "dãy thoát thập lục ở ngoài phạm vi"
108 #: charset.c:1195
109 msgid "octal escape sequence out of range"
110 msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi"
112 #: charset.c:1263
113 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
114 msgstr "« \\a » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
116 #: charset.c:1270
117 #, c-format
118 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
119 msgstr "dãy thoát khác ISO chuẩn: « \\%c »"
121 #: charset.c:1278
122 #, c-format
123 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
124 msgstr "không biết dãy thoát: « \\%c »"
126 #: charset.c:1286
127 #, c-format
128 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
129 msgstr "không biết dãy thoát « \\%s »"
131 #: charset.c:1293
132 msgid "converting escape sequence to execution character set"
133 msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
135 #: charset.c:1415 charset.c:1478
136 msgid "character constant too long for its type"
137 msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó"
139 #: charset.c:1418
140 msgid "multi-character character constant"
141 msgstr "hằng ký tự đa ký tự"
143 #: charset.c:1510
144 msgid "empty character constant"
145 msgstr "hằng ký tự trống"
147 #: charset.c:1612
148 #, c-format
149 msgid "failure to convert %s to %s"
150 msgstr "lỗi chuyển đổi %s sang %s"
152 #: directives.c:215 directives.c:241
153 #, c-format
154 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
155 msgstr "gặp hiệu bài thêm tại kết thúc của chỉ thị #%s"
157 #: directives.c:344
158 #, c-format
159 msgid "#%s is a GCC extension"
160 msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC"
162 #: directives.c:356
163 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
164 msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống"
166 #: directives.c:359
167 #, c-format
168 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
169 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua #%s với # được thụt lề"
171 #: directives.c:363
172 #, c-format
173 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
174 msgstr "khuyên bạn ẩn #%s ra ngôn ngữ C truyền thống bằng # được thụt lề"
176 #: directives.c:389
177 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
178 msgstr "khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo"
180 #: directives.c:409
181 msgid "style of line directive is a GCC extension"
182 msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
184 #: directives.c:464
185 #, c-format
186 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
187 msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s"
189 #: directives.c:532
190 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
191 msgstr "không thể dùng « defined » (đã xác định) như là tên vĩ lệnh"
193 #: directives.c:538
194 #, c-format
195 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
196 msgstr "không thể dùng « %s » như là tên vĩ lệnh vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
198 #: directives.c:541
199 #, c-format
200 msgid "no macro name given in #%s directive"
201 msgstr "chỉ thị #%s không chứa tên vĩ lệnh"
203 #: directives.c:544
204 msgid "macro names must be identifiers"
205 msgstr "mọi tên vĩ lệnh phải là bộ nhận diện"
207 #: directives.c:585
208 #, c-format
209 msgid "undefining \"%s\""
210 msgstr "đang hủy xác định « %s »"
212 #: directives.c:640
213 msgid "missing terminating > character"
214 msgstr "thiếu ký tự « > » chấm dứt"
216 #: directives.c:695
217 #, c-format
218 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
219 msgstr "#%s ngờ \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>"
221 #: directives.c:739
222 #, c-format
223 msgid "empty filename in #%s"
224 msgstr "#%s chứa tên tập tin trống"
226 #: directives.c:749
227 msgid "#include nested too deeply"
228 msgstr "« #include » (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
230 #: directives.c:790
231 msgid "#include_next in primary source file"
232 msgstr "gặp « #include_next » (bao gồm kế tiếp) nằm trong tập tin nguồn chính"
234 #: directives.c:816
235 #, c-format
236 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
237 msgstr "gặp cờ không hợp lệ « %s »  nằm trong chỉ thị dòng"
239 #: directives.c:868
240 #, c-format
241 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
242 msgstr "« %s » nằm sau « #line » (dòng) không phải là số nguyên dương"
244 #: directives.c:874
245 msgid "line number out of range"
246 msgstr "số hiệu dòng ở ngoài phạm vi"
248 #: directives.c:887 directives.c:964
249 #, c-format
250 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
251 msgstr "« %s » không phải là tên tập tin hợp lệ"
253 #: directives.c:924
254 #, c-format
255 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
256 msgstr "« %s » nằm sau « # » không phải là số nguyên dương"
258 #: directives.c:1026
259 #, c-format
260 msgid "invalid #%s directive"
261 msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ"
263 #: directives.c:1089
264 #, c-format
265 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
266 msgstr "việc đăng ký các lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) trong miền tên « %s » sai mở rộng tên "
268 #: directives.c:1098
269 #, c-format
270 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
271 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) « %s » có mở rộng tên nhưng không có miền tên"
273 #: directives.c:1116
274 #, c-format
275 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
276 msgstr "đang đăng ký « %s » là cả lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), lẫn miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
278 #: directives.c:1119
279 #, c-format
280 msgid "#pragma %s %s is already registered"
281 msgstr "« #pragma %s %s » đã được đăng ký"
283 #: directives.c:1122
284 #, c-format
285 msgid "#pragma %s is already registered"
286 msgstr "« #pragma %s » đã được đăng ký"
288 #: directives.c:1152
289 msgid "registering pragma with NULL handler"
290 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) có bộ quản lý vô giá trị (NULL)"
292 #: directives.c:1362
293 msgid "#pragma once in main file"
294 msgstr "Có « #pragma » một lần trong tập tin chính"
296 #: directives.c:1385
297 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
298 msgstr "gặp chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC « #pragma » không hợp lệ"
300 #: directives.c:1394
301 #, c-format
302 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
303 msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại « %s »"
305 #: directives.c:1413
306 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
307 msgstr "« #pragma system_header » (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"
309 #: directives.c:1437
310 #, c-format
311 msgid "cannot find source file %s"
312 msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s"
314 #: directives.c:1441
315 #, c-format
316 msgid "current file is older than %s"
317 msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s"
319 #: directives.c:1620
320 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
321 msgstr "« _Pragma » nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn"
323 #: directives.c:1693
324 msgid "#else without #if"
325 msgstr "#else (nếu không) không có #if (nếu)"
327 #: directives.c:1698
328 msgid "#else after #else"
329 msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else"
331 #: directives.c:1700 directives.c:1733
332 msgid "the conditional began here"
333 msgstr "bộ điều kiện đã bắt đầu ở đây"
335 #: directives.c:1726
336 msgid "#elif without #if"
337 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)"
339 #: directives.c:1731
340 msgid "#elif after #else"
341 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else (nếu không)"
343 #: directives.c:1761
344 msgid "#endif without #if"
345 msgstr "#endif (thôi nếu) không có #if (nếu)"
347 #: directives.c:1838
348 msgid "missing '(' after predicate"
349 msgstr "thiếu « ( » nằm sau vị ngữ"
351 #: directives.c:1853
352 msgid "missing ')' to complete answer"
353 msgstr "thiếu « ) » để xong trả lời"
355 #: directives.c:1873
356 msgid "predicate's answer is empty"
357 msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống"
359 #: directives.c:1900
360 msgid "assertion without predicate"
361 msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ"
363 #: directives.c:1902
364 msgid "predicate must be an identifier"
365 msgstr "vị ngữ phải là bộ nhận diện"
367 #: directives.c:1988
368 #, c-format
369 msgid "\"%s\" re-asserted"
370 msgstr "« %s » được khẳng định lại"
372 #: directives.c:2271
373 #, c-format
374 msgid "unterminated #%s"
375 msgstr "#%s chưa chấm dứt"
377 #: directives-only.c:221 lex.c:1016 traditional.c:162
378 msgid "unterminated comment"
379 msgstr "gặp chú thích chưa được chấm dứt"
381 #: errors.c:118
382 msgid "warning: "
383 msgstr "cảnh báo : "
385 #: errors.c:120
386 msgid "internal error: "
387 msgstr "lỗi nôi bộ : "
389 #: errors.c:122
390 msgid "error: "
391 msgstr "lỗi: "
393 #: errors.c:186
394 msgid "stdout"
395 msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
397 #: errors.c:188
398 #, c-format
399 msgid "%s: %s"
400 msgstr "%s: %s"
402 #: expr.c:261
403 msgid "too many decimal points in number"
404 msgstr "con số chứa quá nhiều dấu thập phân"
406 #: expr.c:290 expr.c:365
407 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
408 msgstr "hằng định điểm là phần mở rộng GCC"
410 #: expr.c:303
411 #, c-format
412 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
413 msgstr "gặp chữ số không hợp lệ « %c » trong hằng nhị phân"
415 #: expr.c:305
416 #, c-format
417 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
418 msgstr "gặp chữ số không hợp lệ « %c » trong hằng bát phân"
420 #: expr.c:313
421 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
422 msgstr "gặp tiền tố không hợp lệ « 0b » cho hằng trôi nổi"
424 #: expr.c:319
425 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
426 msgstr "dùng hằng trôi nổi thập lục C99"
428 #: expr.c:328
429 msgid "exponent has no digits"
430 msgstr "số mũ không co chữ số nào"
432 #: expr.c:335
433 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
434 msgstr "mỗi hằng trôi nổi thập lục cần đến một số mũ"
436 #: expr.c:341
437 #, c-format
438 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
439 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s »  nằm trên hằng trôi nổi"
441 #: expr.c:351 expr.c:393
442 #, c-format
443 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
444 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố « %.*s »"
446 #: expr.c:358
447 #, c-format
448 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
449 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s »  có hằng trôi nổi thập lục"
451 #: expr.c:369
452 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
453 msgstr "hằng trôi nổi thập lục là phần mở rộng GCC"
455 #: expr.c:379
456 #, c-format
457 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
458 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » nằm trên hằng số nguyên"
460 #: expr.c:401
461 msgid "use of C99 long long integer constant"
462 msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C99"
464 #: expr.c:409
465 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
466 msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"
468 #: expr.c:412
469 msgid "binary constants are a GCC extension"
470 msgstr "hằng nhị phân là phần mở rộng GCC"
472 #: expr.c:505
473 msgid "integer constant is too large for its type"
474 msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho kiểu nó"
476 #: expr.c:517
477 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
478 msgstr "hằng số nguyên quá lớn thì không có dấu"
480 #: expr.c:612
481 msgid "missing ')' after \"defined\""
482 msgstr "thiếu « ) » nằm sau « defined » (đã xác định)"
484 #: expr.c:619
485 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
486 msgstr "toán tử « defined » (đã xác định) cần đến bộ nhận diện"
488 #: expr.c:627
489 #, c-format
490 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
491 msgstr "(« %s » là một hiệu bài thay thế cho « %s » trong ngôn ngữ C++)"
493 #: expr.c:637
494 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
495 msgstr "khả năng dùng « defined » (đã xác định) có lẽ không thể mạng theo"
497 #: expr.c:676
498 msgid "floating constant in preprocessor expression"
499 msgstr "gặp hằng trôi nổi nằm trong biểu thức tiền xử lý"
501 #: expr.c:682
502 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
503 msgstr "gặp số ảo nằm trong biểu thức tiền xử lý"
505 #: expr.c:727
506 #, c-format
507 msgid "\"%s\" is not defined"
508 msgstr "chưa xác định « %s »"
510 #: expr.c:855 expr.c:884
511 #, c-format
512 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
513 msgstr "thiếu toán từ nhị phân nằm trước hiệu bài « %s »"
515 #: expr.c:875
516 #, c-format
517 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
518 msgstr "hiệu bài « %s » không hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
520 #: expr.c:892
521 msgid "missing expression between '(' and ')'"
522 msgstr "thiếu biểu thức nằm giữa « ( » và « ) »"
524 #: expr.c:895
525 msgid "#if with no expression"
526 msgstr "#if (nếu) không có biểu thức"
528 #: expr.c:898
529 #, c-format
530 msgid "operator '%s' has no right operand"
531 msgstr "toán tử « %s » không có tác tử bên phải"
533 #: expr.c:903
534 #, c-format
535 msgid "operator '%s' has no left operand"
536 msgstr "toán tử « %s » không có tác từ bên trái"
538 #: expr.c:929
539 msgid " ':' without preceding '?'"
540 msgstr " Dấu hai chấm « : » không có dấu hỏi « ? » đi trước"
542 #: expr.c:956
543 msgid "unbalanced stack in #if"
544 msgstr "có đống không cân bằng trong #if (nếu)"
546 #: expr.c:975
547 #, c-format
548 msgid "impossible operator '%u'"
549 msgstr "toán từ không thể « %u »"
551 #: expr.c:1065
552 msgid "missing ')' in expression"
553 msgstr "thiếu « ) » nằm trong biểu thức"
555 #: expr.c:1086
556 msgid "'?' without following ':'"
557 msgstr "Dấu hỏi « ? » không có dấu hai chấm « : » đi sau"
559 #: expr.c:1096
560 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
561 msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý"
563 #: expr.c:1101
564 msgid "missing '(' in expression"
565 msgstr "thiếu « ( » nằm trong biểu thức"
567 #: expr.c:1133
568 #, c-format
569 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
570 msgstr "tác tử bên trái của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi được tăng cấp"
572 #: expr.c:1138
573 #, c-format
574 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
575 msgstr "tác tử bên phai của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi đươc tăng cấp"
577 #: expr.c:1397
578 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
579 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối toán tử cộng chỉ có một tác tử"
581 #: expr.c:1480
582 msgid "comma operator in operand of #if"
583 msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong tác tử của #if (nếu)"
585 #: expr.c:1612
586 msgid "division by zero in #if"
587 msgstr "chia số không trong #if (nếu)"
589 #: files.c:442
590 msgid "NULL directory in find_file"
591 msgstr "thư mục RỖNG trong « find_file »  (tìm tập tin)"
593 #: files.c:480
594 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
595 msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ"
597 #: files.c:483
598 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
599 msgstr "hãy thử lệnh « -Winvalid-pch » để tìm thấy thông tin thêm"
601 #: files.c:570
602 #, c-format
603 msgid "%s is a block device"
604 msgstr "%s là một thiết bị khối"
606 #: files.c:587
607 #, c-format
608 msgid "%s is too large"
609 msgstr "%s quá lớn"
611 #: files.c:622
612 #, c-format
613 msgid "%s is shorter than expected"
614 msgstr "ngờ %s dài hơn"
616 #: files.c:852
617 #, c-format
618 msgid "no include path in which to search for %s"
619 msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kíếm %s"
621 #: files.c:1157
622 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
623 msgstr "Nhiều điều bảo vệ bao gồm có lẽ hiệu ích cho :\n"
625 #: init.c:426
626 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
627 msgstr "« cppchar_t » phải là kiểu không có dấu dương/âm"
629 #: init.c:430
630 #, c-format
631 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
632 msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là %lu bit còn đích cần đến %lu bit"
634 #: init.c:437
635 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
636 msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất cùng chính xác với « int » đích"
638 #: init.c:440
639 msgid "target char is less than 8 bits wide"
640 msgstr "« char » đích có độ rộng ít hơn 8 bit"
642 #: init.c:444
643 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
644 msgstr "« wchar_t » đích có độ rộng ít hơn « char » đích"
646 #: init.c:448
647 msgid "target int is narrower than target char"
648 msgstr "« int » đích có độ rộng ít hơn « char » đích"
650 #: init.c:453
651 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
652 msgstr "nữa số nguyên CPP có độ rộng ít hơn ký tự CPP"
654 #: init.c:457
655 #, c-format
656 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
657 msgstr "Trên máy này, CPP không thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích cần thiết %lu bit"
659 #: lex.c:283
660 msgid "backslash and newline separated by space"
661 msgstr "xuyệc ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi dấu cách"
663 #: lex.c:288
664 msgid "backslash-newline at end of file"
665 msgstr "gặp xuyệc ngược-ký tự dòng mới tại kết thúc của tập tin"
667 #: lex.c:303
668 #, c-format
669 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
670 msgstr "chữ ba « ??%c » đã được chuyển đổi thành « %c »"
672 #: lex.c:310
673 #, c-format
674 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
675 msgstr "chữ ba « ??%c » bị bỏ qua nên hãy sư dụng tùy chon « -trigraphs » (chữ ba) để hiệu lực nó"
677 #: lex.c:356
678 msgid "\"/*\" within comment"
679 msgstr "gặp « /* » nằm trong chú thích"
681 #: lex.c:414
682 #, c-format
683 msgid "%s in preprocessing directive"
684 msgstr "gặp %s nằm trong chỉ thị tiền xử lý"
686 #: lex.c:423
687 msgid "null character(s) ignored"
688 msgstr "(mọi) ký tự rỗng bị bỏ qua"
690 #: lex.c:460
691 #, c-format
692 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
693 msgstr "« %.*s »  không phải nằm trong NFKC"
695 #: lex.c:463
696 #, c-format
697 msgid "`%.*s' is not in NFC"
698 msgstr "« %.*s » không phải nằm trong NFC"
700 #: lex.c:551
701 #, c-format
702 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
703 msgstr "đã cố gắng dùng « %s » bị vô hiệu hóa"
705 #: lex.c:559
706 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
707 msgstr "« __VA_ARGS__ » chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C99"
709 #: lex.c:659
710 msgid "null character(s) preserved in literal"
711 msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong điều nghĩa chữ"
713 #: lex.c:662
714 #, c-format
715 msgid "missing terminating %c character"
716 msgstr "thiếu ký tự « %c » chấm dứt"
718 #: lex.c:1027
719 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
720 msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong ISO C90"
722 #: lex.c:1029
723 msgid "(this will be reported only once per input file)"
724 msgstr "(điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin nhập)"
726 #: lex.c:1034
727 msgid "multi-line comment"
728 msgstr "gặp chú thích đa dòng"
730 #: lex.c:1347
731 #, c-format
732 msgid "unspellable token %s"
733 msgstr "gặp hiệu bài không thể chính tả %s"
735 #: line-map.c:320
736 #, c-format
737 msgid "In file included from %s:%u"
738 msgstr "Trong tập tin được bao gồm từ %s:%u"
740 #: line-map.c:338
741 #, c-format
742 msgid ""
743 ",\n"
744 "                 from %s:%u"
745 msgstr ""
746 ",\n"
747 "                 từ %s:%u"
749 #: macro.c:84
750 #, c-format
751 msgid "macro \"%s\" is not used"
752 msgstr "bộ đối số « %s » không được dùng"
754 #: macro.c:123 macro.c:319
755 #, c-format
756 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
757 msgstr "vĩ lệnh có sẳn không hợp lệ « %s »"
759 #: macro.c:157
760 msgid "could not determine file timestamp"
761 msgstr "không thể quyết định nhãn giờ của tập tin"
763 #: macro.c:254
764 msgid "could not determine date and time"
765 msgstr "không thể quyết định ngày và giờ"
767 #: macro.c:270
768 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
769 msgstr "__COUNTER__ đã mở rộng bên trong chỉ thị với « -fdirectives-only »"
771 #: macro.c:423
772 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
773 msgstr "điều nghĩa chữ chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua « \\ » cuối cùng"
775 #: macro.c:483
776 #, c-format
777 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
778 msgstr "việc dán « %s » và « %s » không đưa ra hiệu bài tiền xử lý hợp lệ"
780 #: macro.c:558
781 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
782 msgstr "ISO C99 cần đến đối số còn lại trong khối được dùng"
784 #: macro.c:563
785 #, c-format
786 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
787 msgstr "vĩ lệnh « %s » cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi"
789 #: macro.c:568
790 #, c-format
791 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
792 msgstr "vĩ lệnh « %s » đã gởi %u đối số, nhưng nhận chỉ %u thôi"
794 #: macro.c:679 traditional.c:680
795 #, c-format
796 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
797 msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh « %s »"
799 #: macro.c:782
800 #, c-format
801 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
802 msgstr "vĩ lệnh giống hàm số « %s » phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền thống"
804 #: macro.c:1325
805 #, c-format
806 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
807 msgstr "tham số vĩ lệnh trùng « %s »"
809 #: macro.c:1371
810 #, c-format
811 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
812 msgstr "không cho phép « %s » xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh"
814 #: macro.c:1379
815 msgid "macro parameters must be comma-separated"
816 msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"
818 #: macro.c:1396
819 msgid "parameter name missing"
820 msgstr "thiếu tên tham số"
822 #: macro.c:1413
823 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
824 msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99"
826 #: macro.c:1418
827 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
828 msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
830 #: macro.c:1427
831 msgid "missing ')' in macro parameter list"
832 msgstr "thiếu « ) » trong danh sách tham số bộ đối số"
834 #: macro.c:1476
835 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
836 msgstr "không cho phép « ## » nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh"
838 #: macro.c:1510
839 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
840 msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
842 #: macro.c:1534
843 msgid "missing whitespace after the macro name"
844 msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
846 #: macro.c:1564
847 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
848 msgstr "« # » không có tham số vĩ lệnh đi theo"
850 #: macro.c:1683
851 #, c-format
852 msgid "\"%s\" redefined"
853 msgstr "« %s » đã được xác định lại"
855 #: macro.c:1688
856 msgid "this is the location of the previous definition"
857 msgstr "đây là vị trí của lời xác định trước"
859 #: macro.c:1738
860 #, c-format
861 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
862 msgstr "đối số vĩ lệnh « %s » nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"
864 #: macro.c:1761
865 #, c-format
866 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
867 msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong « cpp_macro_definition » (lời xác định vĩ lệnh)"
869 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377
870 msgid "while writing precompiled header"
871 msgstr "trong khi ghi đầu trang biên dịch sẵn"
873 #: pch.c:485
874 #, c-format
875 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
876 msgstr "%s: không được dùng vì chưa xác định « %.*s »"
878 #: pch.c:497
879 #, c-format
880 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
881 msgstr "%s: không được dùng vì « %.*s » đã được xác định là « %s » không phải « %.*s »"
883 #: pch.c:538
884 #, c-format
885 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
886 msgstr "%s: không được dùng vì « %s » đã được xác định"
888 #: pch.c:558
889 #, c-format
890 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
891 msgstr "%s: không được dùng vì « __COUNTER__ » không hợp lệ"
893 #: pch.c:567 pch.c:737
894 msgid "while reading precompiled header"
895 msgstr "trong khi đọc đầu trang biên dịch sẵn"
897 #: traditional.c:750
898 #, c-format
899 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
900 msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh « %s »"
902 #: traditional.c:917
903 msgid "syntax error in macro parameter list"
904 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh"