1 Notes on the Free Translation Project
2 *************************************
4 Free software is going international! The Free Translation Project
5 is a way to get maintainers of free software, translators, and users all
6 together, so that will gradually become able to speak many languages.
7 A few packages already provide translations for their messages.
9 If you found this `ABOUT-NLS' file inside a distribution, you may
10 assume that the distributed package does use GNU `gettext' internally,
11 itself available at your nearest GNU archive site. But you do _not_
12 need to install GNU `gettext' prior to configuring, installing or using
13 this package with messages translated.
15 Installers will find here some useful hints. These notes also
16 explain how users should proceed for getting the programs to use the
17 available translations. They tell how people wanting to contribute and
18 work at translations should contact the appropriate team.
20 When reporting bugs in the `intl/' directory or bugs which may be
21 related to internationalization, you should tell about the version of
22 `gettext' which is used. The information can be found in the
23 `intl/VERSION' file, in internationalized packages.
25 Quick configuration advice
26 ==========================
28 If you want to exploit the full power of internationalization, you
29 should configure it using
31 ./configure --with-included-gettext
33 to force usage of internationalizing routines provided within this
34 package, despite the existence of internationalizing capabilities in the
35 operating system where this package is being installed. So far, only
36 the `gettext' implementation in the GNU C library version 2 provides as
37 many features (such as locale alias, message inheritance, automatic
38 charset conversion or plural form handling) as the implementation here.
39 It is also not possible to offer this additional functionality on top
40 of a `catgets' implementation. Future versions of GNU `gettext' will
41 very likely convey even more functionality. So it might be a good idea
42 to change to GNU `gettext' as soon as possible.
44 So you need _not_ provide this option if you are using GNU libc 2 or
45 you have installed a recent copy of the GNU gettext package with the
51 Some packages are "localizable" when properly installed; the
52 programs they contain can be made to speak your own native language.
53 Most such packages use GNU `gettext'. Other packages have their own
54 ways to internationalization, predating GNU `gettext'.
56 By default, this package will be installed to allow translation of
57 messages. It will automatically detect whether the system already
58 provides the GNU `gettext' functions. If not, the GNU `gettext' own
59 library will be used. This library is wholly contained within this
60 package, usually in the `intl/' subdirectory, so prior installation of
61 the GNU `gettext' package is _not_ required. Installers may use
62 special options at configuration time for changing the default
63 behaviour. The commands:
65 ./configure --with-included-gettext
66 ./configure --disable-nls
68 will respectively bypass any pre-existing `gettext' to use the
69 internationalizing routines provided within this package, or else,
70 _totally_ disable translation of messages.
72 When you already have GNU `gettext' installed on your system and run
73 configure without an option for your new package, `configure' will
74 probably detect the previously built and installed `libintl.a' file and
75 will decide to use this. This might be not what is desirable. You
76 should use the more recent version of the GNU `gettext' library. I.e.
77 if the file `intl/VERSION' shows that the library which comes with this
78 package is more recent, you should use
80 ./configure --with-included-gettext
82 to prevent auto-detection.
84 The configuration process will not test for the `catgets' function
85 and therefore it will not be used. The reason is that even an
86 emulation of `gettext' on top of `catgets' could not provide all the
87 extensions of the GNU `gettext' library.
89 Internationalized packages have usually many `po/LL.po' files, where
90 LL gives an ISO 639 two-letter code identifying the language. Unless
91 translations have been forbidden at `configure' time by using the
92 `--disable-nls' switch, all available translations are installed
93 together with the package. However, the environment variable `LINGUAS'
94 may be set, prior to configuration, to limit the installed set.
95 `LINGUAS' should then contain a space separated list of two-letter
96 codes, stating which languages are allowed.
101 As a user, if your language has been installed for this package, you
102 only have to set the `LANG' environment variable to the appropriate
103 `LL_CC' combination. Here `LL' is an ISO 639 two-letter language code,
104 and `CC' is an ISO 3166 two-letter country code. For example, let's
105 suppose that you speak German and live in Germany. At the shell
106 prompt, merely execute `setenv LANG de_DE' (in `csh'),
107 `export LANG; LANG=de_DE' (in `sh') or `export LANG=de_DE' (in `bash').
108 This can be done from your `.login' or `.profile' file, once and for
111 You might think that the country code specification is redundant.
112 But in fact, some languages have dialects in different countries. For
113 example, `de_AT' is used for Austria, and `pt_BR' for Brazil. The
114 country code serves to distinguish the dialects.
116 The locale naming convention of `LL_CC', with `LL' denoting the
117 language and `CC' denoting the country, is the one use on systems based
118 on GNU libc. On other systems, some variations of this scheme are
119 used, such as `LL' or `LL_CC.ENCODING'. You can get the list of
120 locales supported by your system for your country by running the command
121 `locale -a | grep '^LL''.
123 Not all programs have translations for all languages. By default, an
124 English message is shown in place of a nonexistent translation. If you
125 understand other languages, you can set up a priority list of languages.
126 This is done through a different environment variable, called
127 `LANGUAGE'. GNU `gettext' gives preference to `LANGUAGE' over `LANG'
128 for the purpose of message handling, but you still need to have `LANG'
129 set to the primary language; this is required by other parts of the
130 system libraries. For example, some Swedish users who would rather
131 read translations in German than English for when Swedish is not
132 available, set `LANGUAGE' to `sv:de' while leaving `LANG' to `sv_SE'.
134 In the `LANGUAGE' environment variable, but not in the `LANG'
135 environment variable, `LL_CC' combinations can be abbreviated as `LL'
136 to denote the language's main dialect. For example, `de' is equivalent
137 to `de_DE' (German as spoken in Germany), and `pt' to `pt_PT'
138 (Portuguese as spoken in Portugal) in this context.
143 For the Free Translation Project to be a success, we need interested
144 people who like their own language and write it well, and who are also
145 able to synergize with other translators speaking the same language.
146 Each translation team has its own mailing list. The up-to-date list of
147 teams can be found at the Free Translation Project's homepage,
148 `http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/', in the "National teams"
151 If you'd like to volunteer to _work_ at translating messages, you
152 should become a member of the translating team for your own language.
153 The subscribing address is _not_ the same as the list itself, it has
154 `-request' appended. For example, speakers of Swedish can send a
155 message to `sv-request@li.org', having this message body:
159 Keep in mind that team members are expected to participate
160 _actively_ in translations, or at solving translational difficulties,
161 rather than merely lurking around. If your team does not exist yet and
162 you want to start one, or if you are unsure about what to do or how to
163 get started, please write to `translation@iro.umontreal.ca' to reach the
164 coordinator for all translator teams.
166 The English team is special. It works at improving and uniformizing
167 the terminology in use. Proven linguistic skill are praised more than
168 programming skill, here.
173 Languages are not equally supported in all packages. The following
174 matrix shows the current state of internationalization, as of May 2003.
175 The matrix shows, in regard of each package, for which languages PO
176 files have been submitted to translation coordination, with a
177 translation percentage of at least 50%.
179 Ready PO files am az be bg ca cs da de el en en_GB eo es
180 +-------------------------------------------+
193 coreutils | [] [] [] [] |
196 diffutils | [] [] [] [] [] [] [] |
198 enscript | [] [] [] [] |
199 error | [] [] [] [] [] |
200 fetchmail | [] () [] [] [] [] |
201 fileutils | [] [] [] |
202 findutils | [] [] [] [] [] [] |
208 gettext | [] [] [] [] [] |
209 gettext-runtime | [] [] [] [] [] |
210 gettext-tools | [] [] |
211 gimp-print | [] [] [] [] [] |
213 glunarclock | [] [] [] |
215 gnucash-glossary | [] () [] |
216 gnupg | [] () [] [] [] [] |
223 gpe-sketchbook | [] |
227 gphoto2 | [] [] [] [] |
229 gpsdrive | () () () |
230 grep | [] [] [] [] [] |
232 hello | [] [] [] [] [] [] |
234 indent | [] [] [] [] |
235 jpilot | [] [] [] [] |
237 kbd | [] [] [] [] [] |
239 libc | [] [] [] [] [] [] |
241 libiconv | [] [] [] [] [] |
245 lingoteach_lessons | () () |
250 man-db | [] () [] [] () |
251 mysecretdiary | [] [] [] |
252 nano | [] () [] [] [] |
253 nano_1_0 | [] () [] [] [] |
255 parted | [] [] [] [] [] |
256 ptx | [] [] [] [] [] |
259 recode | [] [] [] [] [] [] |
261 sed | [] [] [] [] [] |
262 sh-utils | [] [] [] |
263 sharutils | [] [] [] [] [] [] |
265 soundtracker | [] [] [] |
268 texinfo | [] [] [] [] |
269 textutils | [] [] [] [] |
271 util-linux | [] [] [] [] [] |
272 vorbis-tools | [] [] [] |
274 wdiff | [] [] [] [] |
275 wget | [] [] [] [] [] [] [] |
278 +-------------------------------------------+
279 am az be bg ca cs da de el en en_GB eo es
280 0 1 4 2 31 17 54 60 14 1 4 12 56
282 et fa fi fr ga gl he hr hu id it ja ko
283 +----------------------------------------+
284 a2ps | [] [] [] () () |
292 bison | [] [] [] [] |
293 bluez-pin | [] [] [] [] |
296 coreutils | [] [] [] [] |
298 darkstat | () [] [] [] |
299 diffutils | [] [] [] [] [] [] [] |
302 error | [] [] [] [] |
304 fileutils | [] [] [] [] [] |
305 findutils | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] |
312 gettext-runtime | [] [] [] [] |
316 glunarclock | [] [] [] [] |
318 gnucash-glossary | [] |
319 gnupg | [] [] [] [] [] [] [] |
325 gpe-ownerinfo | [] [] [] |
326 gpe-sketchbook | [] |
327 gpe-timesheet | [] [] [] |
332 gpsdrive | () [] () () |
333 grep | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] |
335 hello | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] |
336 id-utils | [] [] [] |
337 indent | [] [] [] [] [] [] [] [] |
339 jwhois | [] [] [] [] |
342 libc | [] [] [] [] [] [] |
343 libgpewidget | [] [] [] |
344 libiconv | [] [] [] [] [] [] [] [] |
348 lingoteach_lessons | |
352 make | [] [] [] [] [] [] |
354 mysecretdiary | [] [] |
356 nano_1_0 | [] [] [] [] |
359 ptx | [] [] [] [] [] [] [] |
362 recode | [] [] [] [] [] [] |
364 sed | [] [] [] [] [] [] [] [] |
365 sh-utils | [] [] [] [] [] [] |
366 sharutils | [] [] [] [] [] |
368 soundtracker | [] [] [] |
370 tar | [] [] [] [] [] [] [] [] [] |
371 texinfo | [] [] [] [] |
372 textutils | [] [] [] [] [] |
374 util-linux | [] [] [] [] () [] |
377 wdiff | [] [] [] [] [] |
378 wget | [] [] [] [] [] [] [] [] |
381 +----------------------------------------+
382 et fa fi fr ga gl he hr hu id it ja ko
383 20 1 15 73 14 24 8 10 30 31 19 31 9
385 lg lt lv ms nb nl nn no pl pt pt_BR ro
386 +----------------------------------------+
387 a2ps | [] [] () () () [] [] |
395 bison | [] [] [] [] |
401 darkstat | [] [] [] [] |
402 diffutils | [] [] [] |
408 findutils | [] [] [] [] |
415 gettext-runtime | [] |
421 gnucash-glossary | [] [] |
423 gpe-calendar | [] [] |
428 gpe-ownerinfo | [] [] |
429 gpe-sketchbook | [] [] |
430 gpe-timesheet | [] [] |
435 gpsdrive | () () () |
438 hello | [] [] [] [] [] [] [] [] [] |
439 id-utils | [] [] [] |
446 libgpewidget | [] [] |
451 lingoteach_lessons | |
459 nano_1_0 | [] [] [] [] |
462 ptx | [] [] [] [] [] [] [] |
473 tar | [] [] [] [] [] [] |
478 vorbis-tools | [] [] |
480 wdiff | [] [] [] [] |
484 +----------------------------------------+
485 lg lt lv ms nb nl nn no pl pt pt_BR ro
486 0 0 2 11 7 26 3 4 18 15 34 34
488 ru sk sl sr sv ta tr uk vi wa zh_CN zh_TW
489 +-------------------------------------------+
490 a2ps | [] [] [] [] [] | 16
497 binutils | [] [] [] | 7
502 coreutils | [] [] [] [] [] | 14
504 darkstat | [] () () | 9
505 diffutils | [] [] [] [] | 21
507 enscript | [] [] [] | 11
508 error | [] [] [] | 14
510 fileutils | [] [] [] [] [] [] | 15
511 findutils | [] [] [] [] [] [] | 27
517 gettext | [] [] [] [] [] [] | 15
518 gettext-runtime | [] [] [] [] [] [] | 16
519 gettext-tools | [] [] | 5
520 gimp-print | [] [] | 10
522 glunarclock | [] [] [] | 11
524 gnucash-glossary | [] [] [] | 8
525 gnupg | [] [] [] [] | 16
526 gpe-calendar | [] | 5
528 gpe-contacts | [] | 4
531 gpe-ownerinfo | [] | 7
532 gpe-sketchbook | [] | 5
533 gpe-timesheet | [] | 6
539 grep | [] [] [] [] | 24
541 hello | [] [] [] [] [] | 33
542 id-utils | [] [] [] | 11
543 indent | [] [] [] [] | 19
544 jpilot | [] [] [] [] [] | 10
545 jwhois | () () [] [] | 10
548 libc | [] [] [] [] | 20
550 libiconv | [] [] [] [] [] [] | 21
554 lingoteach_lessons | () | 0
555 lynx | [] [] [] [] | 14
558 make | [] [] [] [] | 15
560 mysecretdiary | [] [] | 8
562 nano_1_0 | [] [] [] | 15
568 recode | [] [] [] [] | 19
570 sed | [] [] [] [] [] | 20
571 sh-utils | [] [] [] | 13
572 sharutils | [] [] [] [] | 16
574 soundtracker | [] | 7
576 tar | [] [] [] [] [] | 24
577 texinfo | [] [] [] [] | 13
578 textutils | [] [] [] [] [] | 15
580 util-linux | [] [] | 14
581 vorbis-tools | [] | 7
583 wdiff | [] [] [] [] | 17
584 wget | [] [] [] [] [] [] [] | 25
585 xchat | [] [] [] | 11
587 +-------------------------------------------+
588 50 teams ru sk sl sr sv ta tr uk vi wa zh_CN zh_TW
589 97 domains 32 19 16 0 56 0 48 10 1 1 12 23 913
591 Some counters in the preceding matrix are higher than the number of
592 visible blocks let us expect. This is because a few extra PO files are
593 used for implementing regional variants of languages, or language
596 For a PO file in the matrix above to be effective, the package to
597 which it applies should also have been internationalized and
598 distributed as such by its maintainer. There might be an observable
599 lag between the mere existence a PO file and its wide availability in a
602 If May 2003 seems to be old, you may fetch a more recent copy of
603 this `ABOUT-NLS' file on most GNU archive sites. The most up-to-date
604 matrix with full percentage details can be found at
605 `http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/matrix.html'.
607 Using `gettext' in new packages
608 ===============================
610 If you are writing a freely available program and want to
611 internationalize it you are welcome to use GNU `gettext' in your
612 package. Of course you have to respect the GNU Library General Public
613 License which covers the use of the GNU `gettext' library. This means
614 in particular that even non-free programs can use `libintl' as a shared
615 library, whereas only free software can use `libintl' as a static
616 library or use modified versions of `libintl'.
618 Once the sources are changed appropriately and the setup can handle
619 the use of `gettext' the only thing missing are the translations. The
620 Free Translation Project is also available for packages which are not
621 developed inside the GNU project. Therefore the information given above
622 applies also for every other Free Software Project. Contact
623 `translation@iro.umontreal.ca' to make the `.pot' files available to
624 the translation teams.