2017-02-28 Paul Thomas <pault@gcc.gnu.org>
[official-gcc.git] / libcpp / po / fr.po
blob003ebff8412bfdf44a06b7e6f0161c3e5c33c7c2
1 # Messages français pour GNU concernant cpplib.
2 # Copyright © 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
5 # François-Xavier Coudert <fxcoudert@gcc.gnu.org>, 2008.
6 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2016.
8 # Vocabulaire utilisé
9 #       lvalue          = membre gauche
10 #       deprecated      = obsolète
11 #       out of range    = hors des limites
12 #       range           = gamme
13 #       scope           = porté, champ
14 #       shadowing       = masquer
15 #       embedded PIC    = PIC enchâssé
16 #       CPU             = processeur
17 #       structure with flexible member
18 #                       = structure ayant un membre flexible
19 #       flag            = fanion
20 #       forward declaration
21 #                       = déclaration anticipée
22 #       token           = élément lexical (dans le contexte du parsing)
23 #       to subscript    = indicer
24 #       top-level       = hors de toute fonction
25 #       member function = fonction membre
27 # Pas traduit:
28 #       thread
30 # J'ai des doutes pour :
31 #       inline          = enligne (pas systématiquement)
32 #                         oui dans le contexte du langage C par exemple MR
33 #                         non autrement ...de manière générale MR
34 #       section attribute       attribut de section OK MR
35 #       wide char               caractère long  ...non mieux caractère large MR 
36 #                               plus conforme à l'esprit.
38 # ------
39 #       literals                littéral, ou mot composé ?
40 # msgid "ISO C89 forbids compound literals"
41 # msgstr "le C89 ISO interdit les mots composés"
43 #       symbol table            table des symboles ou table de symbole
44 #       command map             carte des commandes
45 #       Combiner                combinateur
46 # msgid ""
47 # ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
48 # ";; %d successes.\n"
49 # "\n"
50 # msgstr ""
51 # ";; Statistiques du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n"
52 # ";; %d succès.\n"
53 # "\n"
55 #       promote                 promouvoir
56 # msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
57 # msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion"
59 #        include guards        ???
60 # msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
61 # msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour :\n"
64 #        universal-character-name ???
65 # msgid "incomplete universal-character-name"
66 # msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name"
67 # msgid "universal-character-name on EBCDIC target"
69 #       poisoning                       empoisonnement
70 # msgid "poisoning existing macro \"%s\""
71 # msgstr "empoisonnement de la macro existente « %s »"
72 # MR  9-jan 2004: poisoning etc... transformé par corruption corrompu etc..
73 # MR 24-mai 2004: poison etc...suite au msg concernant le #pragma once et #pragma poison 
75 # Autres règles:
76 #       - j'ai ajouté un adjectif par rapport à l'anglais si le message est
77 #         une phrase avec verbe conjugé. 
78 #       - ISO est considéré comme un adjectif dans « C ISO »
79 #         
80 # Erreurs corrigées:
81 #       librairies, assumer
83 # A faire:
84 #   - s/en ligne/en-ligne/  modifié 9-janv-2004 MR
85 #   - s/en-ligne/enligne/  modifié 18-février-2004 MR pcq expression ou terme enlignage vs inlining
86 #   - hors gamme  a été changé pour hors limite ...MR 09-jan-2004
87 #   - literal
88 #   - chaîne de format => formatage
89 #   - scope
90 #   - supporté est un faux ami
92 # A rapporter upstream:
93 # <<<<<<<<
94 # In c-opts.c, begining line 1732, a lot of options are of the kind:
95 #    "  -W[no-]trigraphs          Warn if trigraphs are encountered\n"
96 # I guess it would be better to change them all to something like
97 #    "  -W[no-]trigraphs          Warn [or not] if trigraphs are encountered\n"
100 # #: c-opts.c:1759
101 # "  -MP\t\t\t    Generate phony targets for all headers\n"
102 # you may want to change the \t to spaces, as it is done for the other lines.
104 # #: c-typeck.c:3166 c-typeck.c:4632 c-typeck.c:4648 c-typeck.c:4664
105 # #: final.c:3146 final.c:3148 gcc.c:4397 rtl-error.c:122 toplev.c:1694
106 # #: config/cris/cris.c:529 cp/typeck.c:4341 java/expr.c:364 java/verify.c:1467
107 # #: java/verify.c:1468 java/verify.c:1483
108 # #, c-format
109 # msgid "%s"
110 # msgstr "%s"
112 # Are you sure you want to translate the messages in cfgrtl.c, or are they
113 #  debugging informations ?
115 # You may want to use ngettext instead of putting (s) in text.
116 # msgid "null character(s) preserved in literal"
118 # >>>>>>>>>
120 msgid ""
121 msgstr ""
122 "Project-Id-Version: GNU cpplib 6.1.0\n"
123 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
124 "POT-Creation-Date: 2017-01-01 00:51+0000\n"
125 "PO-Revision-Date: 2016-04-27 23:10+0200\n"
126 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
127 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
128 "Language: fr\n"
129 "MIME-Version: 1.0\n"
130 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
131 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
132 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
133 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
135 #: charset.c:674
136 #, c-format
137 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
138 msgstr "la conversion de %s vers %s n’est pas prise en charge par iconv"
140 #: charset.c:677
141 msgid "iconv_open"
142 msgstr "iconv_open"
144 #: charset.c:685
145 #, c-format
146 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
147 msgstr "pas d’implantation iconv, impossible de convertir %s vers %s"
149 #: charset.c:781
150 #, c-format
151 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
152 msgstr "le caractère 0x%lx n’est pas dans le jeu de caractères source de base\n"
154 #: charset.c:798 charset.c:1677
155 msgid "converting to execution character set"
156 msgstr "conversion vers un jeu de caractères d’exécution"
158 #: charset.c:804
159 #, c-format
160 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
161 msgstr "le caractère 0x%lx n’est pas un octet unique dans le jeu de caractères d’exécution"
163 #: charset.c:1047
164 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
165 msgstr "les noms de caractères universels sont seulement valides en C++ et C99"
167 #: charset.c:1051
168 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
169 msgstr "les noms de caractère universel C99 sont incompatibles avec C90"
171 #: charset.c:1054
172 #, c-format
173 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
174 msgstr "la signification de « \\%c » est différente en C traditionnel"
176 #: charset.c:1063
177 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
178 msgstr "Dans _cpp_valid_ucn mais n'est pas un UCN"
180 # FIXME
181 #: charset.c:1096
182 #, c-format
183 msgid "incomplete universal character name %.*s"
184 msgstr "nom de caractère universel incomplet %.*s"
186 #: charset.c:1111
187 #, c-format
188 msgid "%.*s is not a valid universal character"
189 msgstr "%.*s n’est pas un caractère universel valide"
191 #: charset.c:1121 lex.c:1333
192 msgid "'$' in identifier or number"
193 msgstr "« $ » dans un identificateur ou un nombre"
195 #: charset.c:1131
196 #, c-format
197 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
198 msgstr "le caractère universel %.*s n’est pas valide dans un identificateur"
200 #: charset.c:1135
201 #, c-format
202 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
203 msgstr "le caractère universel %.*s n’est pas valide au début d’un identificateur"
205 #: charset.c:1181 charset.c:2000
206 msgid "converting UCN to source character set"
207 msgstr "conversion UCN vers le jeu de caractères source"
209 #: charset.c:1188
210 msgid "converting UCN to execution character set"
211 msgstr "conversion UCN vers le jeu de caractères d’exécution"
213 #: charset.c:1277
214 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
215 msgstr "la signification de « \\x » est différente en C traditionnel"
217 #: charset.c:1302
218 msgid "\\x used with no following hex digits"
219 msgstr "\\x utilisé sans être suivi de chiffres hexadécimaux"
221 #: charset.c:1309
222 msgid "hex escape sequence out of range"
223 msgstr "séquence d’échappement hexadécimale hors intervalle"
225 #: charset.c:1361
226 msgid "octal escape sequence out of range"
227 msgstr "séquence d’échappement octale hors intervalle"
229 #: charset.c:1443
230 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
231 msgstr "la signification de « \\a » est différente en C traditionnel"
233 #: charset.c:1450
234 #, c-format
235 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
236 msgstr "séquence d’échappement « \\%c » non conforme au standard ISO"
238 #: charset.c:1458
239 #, c-format
240 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
241 msgstr "séquence d'échappement inconnue : « \\%c »"
243 #: charset.c:1466
244 #, c-format
245 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
246 msgstr "séquence d’échappement « \\%s » inconnue"
248 #: charset.c:1474
249 msgid "converting escape sequence to execution character set"
250 msgstr "conversion d’une séquence d’échappement vers le jeu de caractères d’exécution"
252 #: charset.c:1614
253 msgid "missing open quote"
254 msgstr ""
256 #: charset.c:1827 charset.c:1891
257 msgid "character constant too long for its type"
258 msgstr "constante caractère trop longue pour son type"
260 #: charset.c:1830
261 msgid "multi-character character constant"
262 msgstr "constante caractère multi-caractères"
264 #: charset.c:1931
265 msgid "empty character constant"
266 msgstr "constante caractère vide"
268 #: charset.c:2047
269 #, c-format
270 msgid "failure to convert %s to %s"
271 msgstr "échec de conversion de %s vers %s"
273 #: directives.c:235 directives.c:278
274 #, c-format
275 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
276 msgstr "éléments lexicaux superflus à la fin de la directive #%s"
278 #: directives.c:385
279 #, c-format
280 msgid "#%s is a GCC extension"
281 msgstr "#%s est une extension GCC"
283 #: directives.c:390
284 #, c-format
285 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
286 msgstr "#%s est une extension obsolète de GCC"
288 #: directives.c:403
289 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
290 msgstr "il est suggéré de ne pas utiliser #elif en C traditionnel"
292 #: directives.c:406
293 #, c-format
294 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
295 msgstr "le C traditionnel ignore la directive #%s si le caractère # est indenté"
297 #: directives.c:410
298 #, c-format
299 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
300 msgstr "il est suggéré de cacher #%s au C traditionnel en indentant le « # »"
302 #: directives.c:436
303 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
304 msgstr "placer une directive dans les arguments d’une macro n’est pas portable"
306 #: directives.c:456
307 msgid "style of line directive is a GCC extension"
308 msgstr "la directive de style de ligne est une extension GCC"
310 #: directives.c:537
311 #, c-format
312 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
313 msgstr "directive de pré-traitement #%s invalide"
315 #: directives.c:606
316 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
317 msgstr "« defined » ne peut être utilisé comme nom de macro"
319 #: directives.c:611
320 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
321 msgstr "« __has_include__ » ne peut être utilisé comme nom de macro"
323 #: directives.c:617
324 #, c-format
325 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
326 msgstr "« %s » ne peut être utilisé comme nom de macro car c’est un opérateur C++"
328 #: directives.c:620
329 #, c-format
330 msgid "no macro name given in #%s directive"
331 msgstr "aucun nom de macro donné dans la directive #%s"
333 #: directives.c:623
334 msgid "macro names must be identifiers"
335 msgstr "les noms de macro doivent être des identificateurs"
337 #: directives.c:672 directives.c:677
338 #, c-format
339 msgid "undefining \"%s\""
340 msgstr "suppression de la définition de « %s »"
342 #: directives.c:732
343 msgid "missing terminating > character"
344 msgstr "caractère > de terminaison manquant"
346 #: directives.c:791
347 #, c-format
348 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
349 msgstr "#%s attend \"NOM_DE_FICHIER\" ou <NOM_DE_FICHIER>"
351 #: directives.c:837
352 #, c-format
353 msgid "empty filename in #%s"
354 msgstr "nom de fichier vide dans #%s"
356 #: directives.c:847
357 msgid "#include nested too deeply"
358 msgstr "#include imbriqué trop profondément"
360 #: directives.c:888
361 msgid "#include_next in primary source file"
362 msgstr "#include_next dans un fichier source primaire"
364 #: directives.c:914
365 #, c-format
366 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
367 msgstr "drapeau « %s » invalide dans la ligne de directive"
369 #: directives.c:974
370 msgid "unexpected end of file after #line"
371 msgstr "fin de fichier inattendue après #ligne"
373 #: directives.c:977
374 #, c-format
375 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
376 msgstr "« %s » après #ligne n’est pas un nombre entier positif"
378 #: directives.c:983 directives.c:985
379 msgid "line number out of range"
380 msgstr "numéro de ligne hors intervalle"
382 #: directives.c:998 directives.c:1079
383 #, c-format
384 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
385 msgstr "« %s » n’est pas un nom de fichier valide"
387 #: directives.c:1039
388 #, c-format
389 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
390 msgstr "« %s » après # n’est pas un nombre entier positif"
392 #: directives.c:1098
393 #, c-format
394 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
395 msgstr "fichier linemarker « %s » ignoré à cause d’une imbriquation incorrecte"
397 #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
398 #, c-format
399 msgid "%s"
400 msgstr "%s"
402 #: directives.c:1185
403 #, c-format
404 msgid "invalid #%s directive"
405 msgstr "directive #%s invalide"
407 #: directives.c:1248
408 #, c-format
409 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
410 msgstr "enregistrement des pragmas dans l’espace de nom « %s » avec une expansion de nom ne correspondant pas"
412 # FIXME
413 #: directives.c:1257
414 #, c-format
415 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
416 msgstr "enregistrement de la pragma « %s » avec une expansion de nom mais pas d’espace de nom"
418 # FIXME
419 #: directives.c:1275
420 #, c-format
421 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
422 msgstr "enregistrement de « %s » à la fois comme une pragma et un espace de nom de pragma"
424 #: directives.c:1278
425 #, c-format
426 msgid "#pragma %s %s is already registered"
427 msgstr "la #pragma %s %s est déjà enregistrée"
429 #: directives.c:1281
430 #, c-format
431 msgid "#pragma %s is already registered"
432 msgstr "la #pragma %s est déjà enregistrée"
434 #: directives.c:1311
435 msgid "registering pragma with NULL handler"
436 msgstr "enregistrement d’une pragma avec un handler NULL"
438 # FIXME
439 #: directives.c:1528
440 msgid "#pragma once in main file"
441 msgstr "#pragma once utilisée une seule fois dans le fichier principal"
443 # FIXME
444 #: directives.c:1551
445 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
446 msgstr "directive #pragma push_macro invalide"
448 # FIXME
449 #: directives.c:1606
450 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
451 msgstr "directive #pragma pop_macro invalide"
453 # FIXME
454 #: directives.c:1661
455 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
456 msgstr "directive GCC #pragma poison invalide"
458 # FIXME
459 #: directives.c:1670
460 #, c-format
461 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
462 msgstr "élimination de la macro existante « %s »"
464 #: directives.c:1689
465 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
466 msgstr "#pragma system_header ignorée en dehors du fichier d'inclusion"
468 #: directives.c:1714
469 #, c-format
470 msgid "cannot find source file %s"
471 msgstr "impossible de trouver le fichier source %s"
473 #: directives.c:1718
474 #, c-format
475 msgid "current file is older than %s"
476 msgstr "le fichier courant est plus vieux que %s"
478 # FIXME
479 #: directives.c:1742
480 #, c-format
481 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
482 msgstr "directive « #pragma GCC %s » invalide"
484 #: directives.c:1943
485 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
486 msgstr "_Pragma attend une chaîne entourée de parenthèses"
488 #: directives.c:2064
489 msgid "#else without #if"
490 msgstr "#else sans #if"
492 #: directives.c:2069
493 msgid "#else after #else"
494 msgstr "#else après #else"
496 #: directives.c:2071 directives.c:2104
497 msgid "the conditional began here"
498 msgstr "la condition débute ici"
500 #: directives.c:2097
501 msgid "#elif without #if"
502 msgstr "#elif sans #if"
504 #: directives.c:2102
505 msgid "#elif after #else"
506 msgstr "#elif après #else"
508 #: directives.c:2133
509 msgid "#endif without #if"
510 msgstr "#endif sans #if"
512 #: directives.c:2213
513 msgid "missing '(' after predicate"
514 msgstr "« ( » manquante après le prédicat"
516 #: directives.c:2228
517 msgid "missing ')' to complete answer"
518 msgstr "« ) » manquante pour completer la réponse"
520 #: directives.c:2248
521 msgid "predicate's answer is empty"
522 msgstr "la réponse du prédicat est vide"
524 #: directives.c:2275
525 msgid "assertion without predicate"
526 msgstr "assertion sans prédicat"
528 #: directives.c:2278
529 msgid "predicate must be an identifier"
530 msgstr "le prédicat doit être un identificateur"
532 # FIXME
533 #: directives.c:2364
534 #, c-format
535 msgid "\"%s\" re-asserted"
536 msgstr "assertion « %s » redondante"
538 #: directives.c:2656
539 #, c-format
540 msgid "unterminated #%s"
541 msgstr "#%s non terminé"
543 #: directives-only.c:221 lex.c:2819 traditional.c:167
544 msgid "unterminated comment"
545 msgstr "commentaire non terminé"
547 #: errors.c:300
548 #, c-format
549 msgid "%s: %s"
550 msgstr "%s : %s"
552 #: errors.c:312
553 msgid "stdout"
554 msgstr "sortie standard"
556 #: expr.c:601 expr.c:718
557 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
558 msgstr "les constantes à virgule fixe sont une extension GCC"
560 #: expr.c:626
561 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
562 msgstr "préfixe « 0b » invalide pour une constante flottante"
564 #: expr.c:639
565 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
566 msgstr "utilisation d’une constante flottante hexadécimale C++1z"
568 #: expr.c:642
569 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
570 msgstr "utilisation d’une constante flottante hexadécimale C99"
572 #: expr.c:686
573 #, c-format
574 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
575 msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante"
577 #: expr.c:697 expr.c:757
578 #, c-format
579 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
580 msgstr "le C traditionnel interdit le suffixe « %.*s »"
582 #: expr.c:705
583 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
584 msgstr "le suffixe pour les constantes double est une extension GCC"
586 #: expr.c:711
587 #, c-format
588 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
589 msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante hexadécimale"
591 #: expr.c:722
592 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
593 msgstr "les constantes flottantes décimales sont une extension GCC"
595 #: expr.c:740
596 #, c-format
597 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
598 msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante entière"
600 #: expr.c:765
601 msgid "use of C++11 long long integer constant"
602 msgstr "utilisation d’une constante entière « long long » C++11"
604 #: expr.c:766
605 msgid "use of C99 long long integer constant"
606 msgstr "utilisation d’une constante entière « long long » C99"
608 #: expr.c:782
609 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
610 msgstr "les constantes imaginaires sont une extension GCC"
612 #: expr.c:788
613 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
614 msgstr "les constantes binaires sont une fonctionnalité de C++14 ou une extension GCC"
616 #: expr.c:790
617 msgid "binary constants are a GCC extension"
618 msgstr "les constantes binaires sont une extension GCC"
620 #: expr.c:885
621 msgid "integer constant is too large for its type"
622 msgstr "constante entière trop grande pour tenir dans son type"
624 #: expr.c:916
625 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
626 msgstr "cette constante entière est si grande qu’elle est non signée"
628 #: expr.c:1011
629 msgid "missing ')' after \"defined\""
630 msgstr "« ) » manquant après « defined »"
632 #: expr.c:1018
633 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
634 msgstr "l’opérateur « defined » requiert un identificateur"
636 #: expr.c:1026
637 #, c-format
638 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
639 msgstr "(« %s » est un élément lexical alternatif pour « %s » en C++)"
641 #: expr.c:1038
642 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
643 msgstr "cette utilisation de « defined » peut ne pas être portable"
645 #: expr.c:1098
646 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
647 msgstr "chaîne défini par l’utilisateur dans une expression pour le préprocesseur"
649 #: expr.c:1103
650 msgid "floating constant in preprocessor expression"
651 msgstr "constante flottante dans une expression pour le préprocesseur"
653 #: expr.c:1109
654 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
655 msgstr "constante complexe dans une expression pour le préprocesseur"
657 #: expr.c:1162
658 #, fuzzy, c-format
659 #| msgid "\"%s\" is not defined"
660 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
661 msgstr "« %s » n’est pas défini"
663 #: expr.c:1175
664 msgid "assertions are a GCC extension"
665 msgstr "les assertions sont une extension GCC"
667 #: expr.c:1178
668 msgid "assertions are a deprecated extension"
669 msgstr "les assertions sont une extension obsolète"
671 #: expr.c:1424
672 #, c-format
673 msgid "unbalanced stack in %s"
674 msgstr "pile non balancée dans %s"
676 #: expr.c:1444
677 #, c-format
678 msgid "impossible operator '%u'"
679 msgstr "opérateur « %u » impossible"
681 #: expr.c:1545
682 msgid "missing ')' in expression"
683 msgstr "« ) » manquante dans l’expression"
685 #: expr.c:1574
686 msgid "'?' without following ':'"
687 msgstr "« ? » n’est pas suivi de « : »"
689 #: expr.c:1584
690 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
691 msgstr "débordement d’entier dans l’expression pour le préprocesseur"
693 #: expr.c:1589
694 msgid "missing '(' in expression"
695 msgstr "« ( » manquante dans l’expression"
697 #: expr.c:1621
698 #, c-format
699 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
700 msgstr "L’opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion"
702 #: expr.c:1626
703 #, c-format
704 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
705 msgstr "L’opérande droite de « %s » change de signe lors de sa promotion"
707 #: expr.c:1885
708 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
709 msgstr "le C traditionnel rejette l’opérateur d'addition unaire"
711 #: expr.c:1983
712 msgid "comma operator in operand of #if"
713 msgstr "opérateur virgule dans l’opérande de #if"
715 #: expr.c:2119
716 msgid "division by zero in #if"
717 msgstr "division par zéro dans #if"
719 #: expr.c:2216
720 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
721 msgstr "l’opérateur « __has_include__ » requiert un chaîne d'entête"
723 #: expr.c:2232
724 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
725 msgstr "« ) » manquant après « __has_include__ »"
727 #: files.c:573
728 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
729 msgstr "un ou plusieurs fichiers PCH ont été trouvés, mais ils étaient invalides"
731 #: files.c:576
732 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
733 msgstr "utiliser -Winvalid-pch pour plus d’informations"
735 #: files.c:981
736 #, c-format
737 msgid "no include path in which to search for %s"
738 msgstr "aucun chemin d’inclusion dans lequel on pourrait rechercher %s"
740 # FIXME
741 #: files.c:1441
742 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
743 msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour :\n"
745 #: init.c:553
746 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
747 msgstr "cppchar_t doit être d’un type non signé"
749 #: init.c:557
750 #, c-format
751 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
752 msgstr "l’arithmétique du préprocesseur a une précision maximale de %lu bits ; la cible requière %lu bits"
754 #: init.c:564
755 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
756 msgstr "l’arithmétique de CPP doit être au moins aussi précise que le type int de la cible"
758 #: init.c:567
759 msgid "target char is less than 8 bits wide"
760 msgstr "sur la cible, char fait moins de 8 bits"
762 #: init.c:571
763 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
764 msgstr "sur la cible, wchar_t est plus petit que char"
766 #: init.c:575
767 msgid "target int is narrower than target char"
768 msgstr "sur la cible, int est plus petit que char"
770 #: init.c:580
771 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
772 msgstr "les demi-entiers de CPP sont plus petits que les caractères de CPP"
774 #: init.c:584
775 #, c-format
776 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
777 msgstr "CPP sur cette machine ne peut gérer les constantes de caractères larges de plus de %lu bits, mais la cible requière %lu bits"
779 #: lex.c:1126
780 msgid "backslash and newline separated by space"
781 msgstr "\\ et retour de chariot séparés par un blanc"
783 #: lex.c:1131
784 msgid "backslash-newline at end of file"
785 msgstr "\\ en fin de ligne à la fin du fichier"
787 #: lex.c:1147
788 #, c-format
789 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
790 msgstr "trigraphe ??%c converti en %c"
792 #: lex.c:1155
793 #, c-format
794 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
795 msgstr "trigraphe ??%c ignoré, utilisez -trigraphs pour l’activer"
797 #: lex.c:1204
798 msgid "\"/*\" within comment"
799 msgstr "« /* » à l’intérieur d’un commentaire"
801 #: lex.c:1262
802 #, c-format
803 msgid "%s in preprocessing directive"
804 msgstr "%s dans la directive du préprocesseur"
806 # I18N
807 #: lex.c:1271
808 msgid "null character(s) ignored"
809 msgstr "caractère(s) nul(s) ignoré(s)"
811 #: lex.c:1308
812 #, c-format
813 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
814 msgstr "« %.*s » n’est pas normalisée NFKC"
816 #: lex.c:1311
817 #, c-format
818 msgid "`%.*s' is not in NFC"
819 msgstr "« %.*s » n'est pas normalisée NFC"
821 # FIXME
822 #: lex.c:1381 lex.c:1470
823 #, c-format
824 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
825 msgstr "tentative d'utilisation d’un « %s » corrompu"
827 #: lex.c:1391 lex.c:1480
828 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
829 msgstr "« __VA_ARGS__ » peut seulement apparaître dans l’expansion de macros C++11 à nombre variable d’arguments"
831 #: lex.c:1395 lex.c:1484
832 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
833 msgstr "« __VA_ARGS__ » peut seulement apparaître dans l’expansion des macros C99 à nombre variable d’arguments"
835 #: lex.c:1402 lex.c:1491
836 #, c-format
837 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
838 msgstr "l’identifiant « %s » est un nom d’opérateur spécial en C++"
840 #: lex.c:1781
841 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
842 msgstr "délimiteur de chaîne brute de plus de 16 caractères"
844 #: lex.c:1785
845 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
846 msgstr "caractère de nouvelle ligne invalide dans un délimiteur de chaîne brute"
848 #: lex.c:1789
849 #, c-format
850 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
851 msgstr "caractère « %c » invalide dans un délimiteur de chaîne brute"
853 #: lex.c:1838 lex.c:1860
854 msgid "unterminated raw string"
855 msgstr "chaîne brute non terminée"
857 #: lex.c:1881 lex.c:2011
858 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
859 msgstr "suffixe de chaîne invalide ; C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro de chaîne"
861 #: lex.c:1993
862 msgid "null character(s) preserved in literal"
863 msgstr "caractère(s) nul préservé(s) dans la chaîne"
865 #: lex.c:1996
866 #, c-format
867 msgid "missing terminating %c character"
868 msgstr "caractère %c de terminaison manquant"
870 #: lex.c:2029
871 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
872 msgstr "C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro"
874 #: lex.c:2833 lex.c:2867
875 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
876 msgstr "La syntaxe des commentaires C++ n’est pas permise en C90 ISO"
878 #: lex.c:2835 lex.c:2846 lex.c:2869
879 msgid "(this will be reported only once per input file)"
880 msgstr "(ceci sera rapporté une seule fois seulement par fichier d'entrée)"
882 #: lex.c:2844
883 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
884 msgstr "La syntaxe des commentaires C++ n’est pas permise en C90"
886 #: lex.c:2875
887 msgid "multi-line comment"
888 msgstr "commentaire multi-lignes"
890 #: lex.c:3248
891 #, c-format
892 msgid "unspellable token %s"
893 msgstr "l’élément lexical %s ne peut être épelé"
895 #: macro.c:203
896 #, c-format
897 msgid "macro \"%s\" is not used"
898 msgstr "la macro « %s » n’est pas utilisée"
900 #: macro.c:242 macro.c:488
901 #, c-format
902 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
903 msgstr "macro interne « %s » invalide"
905 #: macro.c:249 macro.c:349
906 #, c-format
907 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
908 msgstr "la macro « %s » empêchera toute compilation reproductible"
910 #: macro.c:280
911 msgid "could not determine file timestamp"
912 msgstr "date de modification du fichier indéterminable"
914 #: macro.c:395
915 msgid "could not determine date and time"
916 msgstr "date et heure indéterminable"
918 #: macro.c:411
919 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
920 msgstr "Expansion de __COUNTER__ à l’intérieur d’une directive avec -fdirectives-only"
922 #: macro.c:599
923 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
924 msgstr "chaîne invalide, « \\ » final ignoré"
926 #: macro.c:661
927 #, c-format
928 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
929 msgstr "le collage de « %s » et de « %s » ne donne pas d’élément lexical de pré-traitement valide"
931 #: macro.c:785
932 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
933 msgstr "ISO C++11 requiert au moins un argument pour « ... » dans une macro à nombre variable d’arguments"
935 #: macro.c:789
936 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
937 msgstr "ISO C99 requiert au moins un argument pour « ... » dans une macro à nombre variable d’arguments"
939 #: macro.c:796
940 #, c-format
941 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
942 msgstr "la macro « %s » requiert %u arguments, mais seulement %u ont été passés"
944 #: macro.c:801
945 #, c-format
946 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
947 msgstr "la macro « %s » a reçu %u arguments, mais elle n’en prend que %u"
949 #: macro.c:995 traditional.c:819
950 #, c-format
951 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
952 msgstr "liste d'arguments non terminée invoquant la macro « %s »"
954 #: macro.c:1146
955 #, c-format
956 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
957 msgstr "la macro « %s » ressemblant à une fonction doit être utilisée avec des arguments en C traditionnel"
959 #: macro.c:1836
960 #, c-format
961 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
962 msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++98"
964 #: macro.c:1844 macro.c:1853
965 #, c-format
966 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
967 msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++90"
969 #: macro.c:2817
970 #, c-format
971 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
972 msgstr "paramètre de macro « %s » dupliqués"
974 #: macro.c:2866
975 #, c-format
976 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
977 msgstr "« %s » peut ne pas apparaître parmi la liste des paramètres de macro"
979 #: macro.c:2874
980 msgid "macro parameters must be comma-separated"
981 msgstr "les paramètres de macro doivent être séparés par des virgules"
983 #: macro.c:2893
984 msgid "parameter name missing"
985 msgstr "nom de paramètre manquant"
987 #: macro.c:2914
988 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
989 msgstr "les macros anonymes à nombre variable d’arguments ont été introduites avec le C++11"
991 #: macro.c:2918 macro.c:2923
992 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
993 msgstr "les macros anonymes à nombre variable d’arguments ont été introduites avec le C99"
995 #: macro.c:2930
996 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
997 msgstr "ISO C++ ne permet pas les macros nommées à nombre variable d’arguments"
999 #: macro.c:2933
1000 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1001 msgstr "ISO C ne permet pas les macros nommées à nombre variable d’arguments"
1003 #: macro.c:2943
1004 msgid "missing ')' in macro parameter list"
1005 msgstr "« ) » manquante dans la liste des paramètres de macro"
1007 # FIXME
1008 #: macro.c:2994
1009 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1010 msgstr "« ## » ne peut apparaître à chacune des fins d’une expansion de macro"
1012 #: macro.c:3031
1013 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1014 msgstr "ISO C++11 requiert un blanc après le nom de la macro"
1016 #: macro.c:3034
1017 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1018 msgstr "ISO C99 requiert un blanc après le nom de la macro"
1020 #: macro.c:3059
1021 msgid "missing whitespace after the macro name"
1022 msgstr "espacement manquant après le nom de la macro"
1024 #: macro.c:3093
1025 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1026 msgstr "« # » n'est pas suivi d’un paramètre de macro"
1028 #: macro.c:3254
1029 #, c-format
1030 msgid "\"%s\" redefined"
1031 msgstr "« %s » redéfini"
1033 #: macro.c:3259
1034 msgid "this is the location of the previous definition"
1035 msgstr "ceci est l’emplacement d’une précédente définition"
1037 #: macro.c:3320
1038 #, c-format
1039 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1040 msgstr "l’argument de macro « %s » serait changé en chaine C traditionnel"
1042 #: macro.c:3356
1043 #, c-format
1044 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1045 msgstr "type de hachage %d invalide dans cpp_macro_definition"
1047 #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
1048 msgid "while writing precompiled header"
1049 msgstr "lors de l’écriture de l’en-tête pré-compilée"
1051 #: pch.c:621
1052 #, c-format
1053 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1054 msgstr "%s : non utilisé parce que « %.*s » est défini"
1056 #: pch.c:643
1057 #, c-format
1058 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1059 msgstr "%s : n'est pas utilisé parce que « %.*s » n’est pas définie"
1061 #: pch.c:655
1062 #, c-format
1063 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1064 msgstr "%s : n’est pas utilisé parce que « %.*s » est défini en tant « %s » et non pas « %.*s »"
1066 #: pch.c:696
1067 #, c-format
1068 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1069 msgstr "%s : non utilisé parce que « %s » est défini"
1071 #: pch.c:716
1072 #, c-format
1073 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1074 msgstr "%s : non utilisé parce que « __COUNTER__ » est invalide"
1076 #: pch.c:725 pch.c:902
1077 msgid "while reading precompiled header"
1078 msgstr "lors de la lecture d’un entête pré-compilée"
1080 #: traditional.c:889
1081 #, c-format
1082 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1083 msgstr "récursion détectée lors de l’expansion de la macro « %s »"
1085 #: traditional.c:1108
1086 msgid "syntax error in macro parameter list"
1087 msgstr "erreur de syntaxe dans la liste des paramètres de macro"
1089 #~ msgid "NULL directory in find_file"
1090 #~ msgstr "répertoire NULL dans find_file"
1092 # FIXME
1093 #~ msgid "%s is a block device"
1094 #~ msgstr "%s est un périphérique de blocs"
1096 #~ msgid "%s is too large"
1097 #~ msgstr "%s est trop grand"
1099 #~ msgid "%s is shorter than expected"
1100 #~ msgstr "%s est plus petit que prévu"