1 # Messages français pour GNU concernant cpplib.
2 # Copyright © 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
5 # François-Xavier Coudert <fxcoudert@gcc.gnu.org>, 2008.
6 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2016.
9 # lvalue = membre gauche
10 # deprecated = obsolète
11 # out of range = hors des limites
13 # scope = porté, champ
15 # embedded PIC = PIC enchâssé
17 # structure with flexible member
18 # = structure ayant un membre flexible
21 # = déclaration anticipée
22 # token = élément lexical (dans le contexte du parsing)
23 # to subscript = indicer
24 # top-level = hors de toute fonction
25 # member function = fonction membre
30 # J'ai des doutes pour :
31 # inline = enligne (pas systématiquement)
32 # oui dans le contexte du langage C par exemple MR
33 # non autrement ...de manière générale MR
34 # section attribute attribut de section OK MR
35 # wide char caractère long ...non mieux caractère large MR
36 # plus conforme à l'esprit.
39 # literals littéral, ou mot composé ?
40 # msgid "ISO C89 forbids compound literals"
41 # msgstr "le C89 ISO interdit les mots composés"
43 # symbol table table des symboles ou table de symbole
44 # command map carte des commandes
45 # Combiner combinateur
47 # ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
48 # ";; %d successes.\n"
51 # ";; Statistiques du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n"
56 # msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
57 # msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion"
60 # msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
61 # msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour :\n"
64 # universal-character-name ???
65 # msgid "incomplete universal-character-name"
66 # msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name"
67 # msgid "universal-character-name on EBCDIC target"
69 # poisoning empoisonnement
70 # msgid "poisoning existing macro \"%s\""
71 # msgstr "empoisonnement de la macro existente « %s »"
72 # MR 9-jan 2004: poisoning etc... transformé par corruption corrompu etc..
73 # MR 24-mai 2004: poison etc...suite au msg concernant le #pragma once et #pragma poison
76 # - j'ai ajouté un adjectif par rapport à l'anglais si le message est
77 # une phrase avec verbe conjugé.
78 # - ISO est considéré comme un adjectif dans « C ISO »
84 # - s/en ligne/en-ligne/ modifié 9-janv-2004 MR
85 # - s/en-ligne/enligne/ modifié 18-février-2004 MR pcq expression ou terme enlignage vs inlining
86 # - hors gamme a été changé pour hors limite ...MR 09-jan-2004
88 # - chaîne de format => formatage
90 # - supporté est un faux ami
92 # A rapporter upstream:
94 # In c-opts.c, begining line 1732, a lot of options are of the kind:
95 # " -W[no-]trigraphs Warn if trigraphs are encountered\n"
96 # I guess it would be better to change them all to something like
97 # " -W[no-]trigraphs Warn [or not] if trigraphs are encountered\n"
101 # " -MP\t\t\t Generate phony targets for all headers\n"
102 # you may want to change the \t to spaces, as it is done for the other lines.
104 # #: c-typeck.c:3166 c-typeck.c:4632 c-typeck.c:4648 c-typeck.c:4664
105 # #: final.c:3146 final.c:3148 gcc.c:4397 rtl-error.c:122 toplev.c:1694
106 # #: config/cris/cris.c:529 cp/typeck.c:4341 java/expr.c:364 java/verify.c:1467
107 # #: java/verify.c:1468 java/verify.c:1483
112 # Are you sure you want to translate the messages in cfgrtl.c, or are they
113 # debugging informations ?
115 # You may want to use ngettext instead of putting (s) in text.
116 # msgid "null character(s) preserved in literal"
122 "Project-Id-Version: GNU cpplib 6.1.0\n"
123 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
124 "POT-Creation-Date: 2017-01-01 00:51+0000\n"
125 "PO-Revision-Date: 2016-04-27 23:10+0200\n"
126 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
127 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
129 "MIME-Version: 1.0\n"
130 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
131 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
132 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
133 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
137 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
138 msgstr "la conversion de %s vers %s n’est pas prise en charge par iconv"
146 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
147 msgstr "pas d’implantation iconv, impossible de convertir %s vers %s"
151 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
152 msgstr "le caractère 0x%lx n’est pas dans le jeu de caractères source de base\n"
154 #: charset.c:798 charset.c:1677
155 msgid "converting to execution character set"
156 msgstr "conversion vers un jeu de caractères d’exécution"
160 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
161 msgstr "le caractère 0x%lx n’est pas un octet unique dans le jeu de caractères d’exécution"
164 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
165 msgstr "les noms de caractères universels sont seulement valides en C++ et C99"
168 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
169 msgstr "les noms de caractère universel C99 sont incompatibles avec C90"
173 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
174 msgstr "la signification de « \\%c » est différente en C traditionnel"
177 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
178 msgstr "Dans _cpp_valid_ucn mais n'est pas un UCN"
183 msgid "incomplete universal character name %.*s"
184 msgstr "nom de caractère universel incomplet %.*s"
188 msgid "%.*s is not a valid universal character"
189 msgstr "%.*s n’est pas un caractère universel valide"
191 #: charset.c:1121 lex.c:1333
192 msgid "'$' in identifier or number"
193 msgstr "« $ » dans un identificateur ou un nombre"
197 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
198 msgstr "le caractère universel %.*s n’est pas valide dans un identificateur"
202 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
203 msgstr "le caractère universel %.*s n’est pas valide au début d’un identificateur"
205 #: charset.c:1181 charset.c:2000
206 msgid "converting UCN to source character set"
207 msgstr "conversion UCN vers le jeu de caractères source"
210 msgid "converting UCN to execution character set"
211 msgstr "conversion UCN vers le jeu de caractères d’exécution"
214 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
215 msgstr "la signification de « \\x » est différente en C traditionnel"
218 msgid "\\x used with no following hex digits"
219 msgstr "\\x utilisé sans être suivi de chiffres hexadécimaux"
222 msgid "hex escape sequence out of range"
223 msgstr "séquence d’échappement hexadécimale hors intervalle"
226 msgid "octal escape sequence out of range"
227 msgstr "séquence d’échappement octale hors intervalle"
230 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
231 msgstr "la signification de « \\a » est différente en C traditionnel"
235 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
236 msgstr "séquence d’échappement « \\%c » non conforme au standard ISO"
240 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
241 msgstr "séquence d'échappement inconnue : « \\%c »"
245 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
246 msgstr "séquence d’échappement « \\%s » inconnue"
249 msgid "converting escape sequence to execution character set"
250 msgstr "conversion d’une séquence d’échappement vers le jeu de caractères d’exécution"
253 msgid "missing open quote"
256 #: charset.c:1827 charset.c:1891
257 msgid "character constant too long for its type"
258 msgstr "constante caractère trop longue pour son type"
261 msgid "multi-character character constant"
262 msgstr "constante caractère multi-caractères"
265 msgid "empty character constant"
266 msgstr "constante caractère vide"
270 msgid "failure to convert %s to %s"
271 msgstr "échec de conversion de %s vers %s"
273 #: directives.c:235 directives.c:278
275 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
276 msgstr "éléments lexicaux superflus à la fin de la directive #%s"
280 msgid "#%s is a GCC extension"
281 msgstr "#%s est une extension GCC"
285 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
286 msgstr "#%s est une extension obsolète de GCC"
289 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
290 msgstr "il est suggéré de ne pas utiliser #elif en C traditionnel"
294 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
295 msgstr "le C traditionnel ignore la directive #%s si le caractère # est indenté"
299 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
300 msgstr "il est suggéré de cacher #%s au C traditionnel en indentant le « # »"
303 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
304 msgstr "placer une directive dans les arguments d’une macro n’est pas portable"
307 msgid "style of line directive is a GCC extension"
308 msgstr "la directive de style de ligne est une extension GCC"
312 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
313 msgstr "directive de pré-traitement #%s invalide"
316 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
317 msgstr "« defined » ne peut être utilisé comme nom de macro"
320 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
321 msgstr "« __has_include__ » ne peut être utilisé comme nom de macro"
325 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
326 msgstr "« %s » ne peut être utilisé comme nom de macro car c’est un opérateur C++"
330 msgid "no macro name given in #%s directive"
331 msgstr "aucun nom de macro donné dans la directive #%s"
334 msgid "macro names must be identifiers"
335 msgstr "les noms de macro doivent être des identificateurs"
337 #: directives.c:672 directives.c:677
339 msgid "undefining \"%s\""
340 msgstr "suppression de la définition de « %s »"
343 msgid "missing terminating > character"
344 msgstr "caractère > de terminaison manquant"
348 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
349 msgstr "#%s attend \"NOM_DE_FICHIER\" ou <NOM_DE_FICHIER>"
353 msgid "empty filename in #%s"
354 msgstr "nom de fichier vide dans #%s"
357 msgid "#include nested too deeply"
358 msgstr "#include imbriqué trop profondément"
361 msgid "#include_next in primary source file"
362 msgstr "#include_next dans un fichier source primaire"
366 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
367 msgstr "drapeau « %s » invalide dans la ligne de directive"
370 msgid "unexpected end of file after #line"
371 msgstr "fin de fichier inattendue après #ligne"
375 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
376 msgstr "« %s » après #ligne n’est pas un nombre entier positif"
378 #: directives.c:983 directives.c:985
379 msgid "line number out of range"
380 msgstr "numéro de ligne hors intervalle"
382 #: directives.c:998 directives.c:1079
384 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
385 msgstr "« %s » n’est pas un nom de fichier valide"
389 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
390 msgstr "« %s » après # n’est pas un nombre entier positif"
394 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
395 msgstr "fichier linemarker « %s » ignoré à cause d’une imbriquation incorrecte"
397 #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
404 msgid "invalid #%s directive"
405 msgstr "directive #%s invalide"
409 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
410 msgstr "enregistrement des pragmas dans l’espace de nom « %s » avec une expansion de nom ne correspondant pas"
415 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
416 msgstr "enregistrement de la pragma « %s » avec une expansion de nom mais pas d’espace de nom"
421 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
422 msgstr "enregistrement de « %s » à la fois comme une pragma et un espace de nom de pragma"
426 msgid "#pragma %s %s is already registered"
427 msgstr "la #pragma %s %s est déjà enregistrée"
431 msgid "#pragma %s is already registered"
432 msgstr "la #pragma %s est déjà enregistrée"
435 msgid "registering pragma with NULL handler"
436 msgstr "enregistrement d’une pragma avec un handler NULL"
440 msgid "#pragma once in main file"
441 msgstr "#pragma once utilisée une seule fois dans le fichier principal"
445 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
446 msgstr "directive #pragma push_macro invalide"
450 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
451 msgstr "directive #pragma pop_macro invalide"
455 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
456 msgstr "directive GCC #pragma poison invalide"
461 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
462 msgstr "élimination de la macro existante « %s »"
465 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
466 msgstr "#pragma system_header ignorée en dehors du fichier d'inclusion"
470 msgid "cannot find source file %s"
471 msgstr "impossible de trouver le fichier source %s"
475 msgid "current file is older than %s"
476 msgstr "le fichier courant est plus vieux que %s"
481 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
482 msgstr "directive « #pragma GCC %s » invalide"
485 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
486 msgstr "_Pragma attend une chaîne entourée de parenthèses"
489 msgid "#else without #if"
490 msgstr "#else sans #if"
493 msgid "#else after #else"
494 msgstr "#else après #else"
496 #: directives.c:2071 directives.c:2104
497 msgid "the conditional began here"
498 msgstr "la condition débute ici"
501 msgid "#elif without #if"
502 msgstr "#elif sans #if"
505 msgid "#elif after #else"
506 msgstr "#elif après #else"
509 msgid "#endif without #if"
510 msgstr "#endif sans #if"
513 msgid "missing '(' after predicate"
514 msgstr "« ( » manquante après le prédicat"
517 msgid "missing ')' to complete answer"
518 msgstr "« ) » manquante pour completer la réponse"
521 msgid "predicate's answer is empty"
522 msgstr "la réponse du prédicat est vide"
525 msgid "assertion without predicate"
526 msgstr "assertion sans prédicat"
529 msgid "predicate must be an identifier"
530 msgstr "le prédicat doit être un identificateur"
535 msgid "\"%s\" re-asserted"
536 msgstr "assertion « %s » redondante"
540 msgid "unterminated #%s"
541 msgstr "#%s non terminé"
543 #: directives-only.c:221 lex.c:2819 traditional.c:167
544 msgid "unterminated comment"
545 msgstr "commentaire non terminé"
554 msgstr "sortie standard"
556 #: expr.c:601 expr.c:718
557 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
558 msgstr "les constantes à virgule fixe sont une extension GCC"
561 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
562 msgstr "préfixe « 0b » invalide pour une constante flottante"
565 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
566 msgstr "utilisation d’une constante flottante hexadécimale C++1z"
569 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
570 msgstr "utilisation d’une constante flottante hexadécimale C99"
574 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
575 msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante"
577 #: expr.c:697 expr.c:757
579 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
580 msgstr "le C traditionnel interdit le suffixe « %.*s »"
583 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
584 msgstr "le suffixe pour les constantes double est une extension GCC"
588 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
589 msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante hexadécimale"
592 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
593 msgstr "les constantes flottantes décimales sont une extension GCC"
597 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
598 msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante entière"
601 msgid "use of C++11 long long integer constant"
602 msgstr "utilisation d’une constante entière « long long » C++11"
605 msgid "use of C99 long long integer constant"
606 msgstr "utilisation d’une constante entière « long long » C99"
609 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
610 msgstr "les constantes imaginaires sont une extension GCC"
613 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
614 msgstr "les constantes binaires sont une fonctionnalité de C++14 ou une extension GCC"
617 msgid "binary constants are a GCC extension"
618 msgstr "les constantes binaires sont une extension GCC"
621 msgid "integer constant is too large for its type"
622 msgstr "constante entière trop grande pour tenir dans son type"
625 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
626 msgstr "cette constante entière est si grande qu’elle est non signée"
629 msgid "missing ')' after \"defined\""
630 msgstr "« ) » manquant après « defined »"
633 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
634 msgstr "l’opérateur « defined » requiert un identificateur"
638 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
639 msgstr "(« %s » est un élément lexical alternatif pour « %s » en C++)"
642 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
643 msgstr "cette utilisation de « defined » peut ne pas être portable"
646 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
647 msgstr "chaîne défini par l’utilisateur dans une expression pour le préprocesseur"
650 msgid "floating constant in preprocessor expression"
651 msgstr "constante flottante dans une expression pour le préprocesseur"
654 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
655 msgstr "constante complexe dans une expression pour le préprocesseur"
659 #| msgid "\"%s\" is not defined"
660 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
661 msgstr "« %s » n’est pas défini"
664 msgid "assertions are a GCC extension"
665 msgstr "les assertions sont une extension GCC"
668 msgid "assertions are a deprecated extension"
669 msgstr "les assertions sont une extension obsolète"
673 msgid "unbalanced stack in %s"
674 msgstr "pile non balancée dans %s"
678 msgid "impossible operator '%u'"
679 msgstr "opérateur « %u » impossible"
682 msgid "missing ')' in expression"
683 msgstr "« ) » manquante dans l’expression"
686 msgid "'?' without following ':'"
687 msgstr "« ? » n’est pas suivi de « : »"
690 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
691 msgstr "débordement d’entier dans l’expression pour le préprocesseur"
694 msgid "missing '(' in expression"
695 msgstr "« ( » manquante dans l’expression"
699 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
700 msgstr "L’opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion"
704 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
705 msgstr "L’opérande droite de « %s » change de signe lors de sa promotion"
708 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
709 msgstr "le C traditionnel rejette l’opérateur d'addition unaire"
712 msgid "comma operator in operand of #if"
713 msgstr "opérateur virgule dans l’opérande de #if"
716 msgid "division by zero in #if"
717 msgstr "division par zéro dans #if"
720 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
721 msgstr "l’opérateur « __has_include__ » requiert un chaîne d'entête"
724 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
725 msgstr "« ) » manquant après « __has_include__ »"
728 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
729 msgstr "un ou plusieurs fichiers PCH ont été trouvés, mais ils étaient invalides"
732 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
733 msgstr "utiliser -Winvalid-pch pour plus d’informations"
737 msgid "no include path in which to search for %s"
738 msgstr "aucun chemin d’inclusion dans lequel on pourrait rechercher %s"
742 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
743 msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour :\n"
746 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
747 msgstr "cppchar_t doit être d’un type non signé"
751 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
752 msgstr "l’arithmétique du préprocesseur a une précision maximale de %lu bits ; la cible requière %lu bits"
755 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
756 msgstr "l’arithmétique de CPP doit être au moins aussi précise que le type int de la cible"
759 msgid "target char is less than 8 bits wide"
760 msgstr "sur la cible, char fait moins de 8 bits"
763 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
764 msgstr "sur la cible, wchar_t est plus petit que char"
767 msgid "target int is narrower than target char"
768 msgstr "sur la cible, int est plus petit que char"
771 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
772 msgstr "les demi-entiers de CPP sont plus petits que les caractères de CPP"
776 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
777 msgstr "CPP sur cette machine ne peut gérer les constantes de caractères larges de plus de %lu bits, mais la cible requière %lu bits"
780 msgid "backslash and newline separated by space"
781 msgstr "\\ et retour de chariot séparés par un blanc"
784 msgid "backslash-newline at end of file"
785 msgstr "\\ en fin de ligne à la fin du fichier"
789 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
790 msgstr "trigraphe ??%c converti en %c"
794 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
795 msgstr "trigraphe ??%c ignoré, utilisez -trigraphs pour l’activer"
798 msgid "\"/*\" within comment"
799 msgstr "« /* » à l’intérieur d’un commentaire"
803 msgid "%s in preprocessing directive"
804 msgstr "%s dans la directive du préprocesseur"
808 msgid "null character(s) ignored"
809 msgstr "caractère(s) nul(s) ignoré(s)"
813 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
814 msgstr "« %.*s » n’est pas normalisée NFKC"
818 msgid "`%.*s' is not in NFC"
819 msgstr "« %.*s » n'est pas normalisée NFC"
822 #: lex.c:1381 lex.c:1470
824 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
825 msgstr "tentative d'utilisation d’un « %s » corrompu"
827 #: lex.c:1391 lex.c:1480
828 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
829 msgstr "« __VA_ARGS__ » peut seulement apparaître dans l’expansion de macros C++11 à nombre variable d’arguments"
831 #: lex.c:1395 lex.c:1484
832 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
833 msgstr "« __VA_ARGS__ » peut seulement apparaître dans l’expansion des macros C99 à nombre variable d’arguments"
835 #: lex.c:1402 lex.c:1491
837 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
838 msgstr "l’identifiant « %s » est un nom d’opérateur spécial en C++"
841 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
842 msgstr "délimiteur de chaîne brute de plus de 16 caractères"
845 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
846 msgstr "caractère de nouvelle ligne invalide dans un délimiteur de chaîne brute"
850 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
851 msgstr "caractère « %c » invalide dans un délimiteur de chaîne brute"
853 #: lex.c:1838 lex.c:1860
854 msgid "unterminated raw string"
855 msgstr "chaîne brute non terminée"
857 #: lex.c:1881 lex.c:2011
858 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
859 msgstr "suffixe de chaîne invalide ; C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro de chaîne"
862 msgid "null character(s) preserved in literal"
863 msgstr "caractère(s) nul préservé(s) dans la chaîne"
867 msgid "missing terminating %c character"
868 msgstr "caractère %c de terminaison manquant"
871 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
872 msgstr "C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro"
874 #: lex.c:2833 lex.c:2867
875 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
876 msgstr "La syntaxe des commentaires C++ n’est pas permise en C90 ISO"
878 #: lex.c:2835 lex.c:2846 lex.c:2869
879 msgid "(this will be reported only once per input file)"
880 msgstr "(ceci sera rapporté une seule fois seulement par fichier d'entrée)"
883 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
884 msgstr "La syntaxe des commentaires C++ n’est pas permise en C90"
887 msgid "multi-line comment"
888 msgstr "commentaire multi-lignes"
892 msgid "unspellable token %s"
893 msgstr "l’élément lexical %s ne peut être épelé"
897 msgid "macro \"%s\" is not used"
898 msgstr "la macro « %s » n’est pas utilisée"
900 #: macro.c:242 macro.c:488
902 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
903 msgstr "macro interne « %s » invalide"
905 #: macro.c:249 macro.c:349
907 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
908 msgstr "la macro « %s » empêchera toute compilation reproductible"
911 msgid "could not determine file timestamp"
912 msgstr "date de modification du fichier indéterminable"
915 msgid "could not determine date and time"
916 msgstr "date et heure indéterminable"
919 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
920 msgstr "Expansion de __COUNTER__ à l’intérieur d’une directive avec -fdirectives-only"
923 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
924 msgstr "chaîne invalide, « \\ » final ignoré"
928 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
929 msgstr "le collage de « %s » et de « %s » ne donne pas d’élément lexical de pré-traitement valide"
932 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
933 msgstr "ISO C++11 requiert au moins un argument pour « ... » dans une macro à nombre variable d’arguments"
936 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
937 msgstr "ISO C99 requiert au moins un argument pour « ... » dans une macro à nombre variable d’arguments"
941 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
942 msgstr "la macro « %s » requiert %u arguments, mais seulement %u ont été passés"
946 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
947 msgstr "la macro « %s » a reçu %u arguments, mais elle n’en prend que %u"
949 #: macro.c:995 traditional.c:819
951 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
952 msgstr "liste d'arguments non terminée invoquant la macro « %s »"
956 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
957 msgstr "la macro « %s » ressemblant à une fonction doit être utilisée avec des arguments en C traditionnel"
961 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
962 msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++98"
964 #: macro.c:1844 macro.c:1853
966 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
967 msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++90"
971 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
972 msgstr "paramètre de macro « %s » dupliqués"
976 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
977 msgstr "« %s » peut ne pas apparaître parmi la liste des paramètres de macro"
980 msgid "macro parameters must be comma-separated"
981 msgstr "les paramètres de macro doivent être séparés par des virgules"
984 msgid "parameter name missing"
985 msgstr "nom de paramètre manquant"
988 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
989 msgstr "les macros anonymes à nombre variable d’arguments ont été introduites avec le C++11"
991 #: macro.c:2918 macro.c:2923
992 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
993 msgstr "les macros anonymes à nombre variable d’arguments ont été introduites avec le C99"
996 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
997 msgstr "ISO C++ ne permet pas les macros nommées à nombre variable d’arguments"
1000 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1001 msgstr "ISO C ne permet pas les macros nommées à nombre variable d’arguments"
1004 msgid "missing ')' in macro parameter list"
1005 msgstr "« ) » manquante dans la liste des paramètres de macro"
1009 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1010 msgstr "« ## » ne peut apparaître à chacune des fins d’une expansion de macro"
1013 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1014 msgstr "ISO C++11 requiert un blanc après le nom de la macro"
1017 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1018 msgstr "ISO C99 requiert un blanc après le nom de la macro"
1021 msgid "missing whitespace after the macro name"
1022 msgstr "espacement manquant après le nom de la macro"
1025 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1026 msgstr "« # » n'est pas suivi d’un paramètre de macro"
1030 msgid "\"%s\" redefined"
1031 msgstr "« %s » redéfini"
1034 msgid "this is the location of the previous definition"
1035 msgstr "ceci est l’emplacement d’une précédente définition"
1039 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1040 msgstr "l’argument de macro « %s » serait changé en chaine C traditionnel"
1044 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1045 msgstr "type de hachage %d invalide dans cpp_macro_definition"
1047 #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
1048 msgid "while writing precompiled header"
1049 msgstr "lors de l’écriture de l’en-tête pré-compilée"
1053 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1054 msgstr "%s : non utilisé parce que « %.*s » est défini"
1058 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1059 msgstr "%s : n'est pas utilisé parce que « %.*s » n’est pas définie"
1063 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1064 msgstr "%s : n’est pas utilisé parce que « %.*s » est défini en tant « %s » et non pas « %.*s »"
1068 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1069 msgstr "%s : non utilisé parce que « %s » est défini"
1073 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1074 msgstr "%s : non utilisé parce que « __COUNTER__ » est invalide"
1076 #: pch.c:725 pch.c:902
1077 msgid "while reading precompiled header"
1078 msgstr "lors de la lecture d’un entête pré-compilée"
1080 #: traditional.c:889
1082 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1083 msgstr "récursion détectée lors de l’expansion de la macro « %s »"
1085 #: traditional.c:1108
1086 msgid "syntax error in macro parameter list"
1087 msgstr "erreur de syntaxe dans la liste des paramètres de macro"
1089 #~ msgid "NULL directory in find_file"
1090 #~ msgstr "répertoire NULL dans find_file"
1093 #~ msgid "%s is a block device"
1094 #~ msgstr "%s est un périphérique de blocs"
1096 #~ msgid "%s is too large"
1097 #~ msgstr "%s est trop grand"
1099 #~ msgid "%s is shorter than expected"
1100 #~ msgstr "%s est plus petit que prévu"