[Ada] Fix proof of runtime units
[official-gcc.git] / libcpp / po / ja.po
blob481e522f98781c8b8f2fa3a62fbaf8678552d1cc
1 # Japanese messages for GNU gcc cpplib
2 # Copyright (C) 2001, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001
5 #    Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 1999.
6 #    IIDA Yosiaki <iida@secom.ne.jp>, 1999.
7 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012, 2013
8 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011, 2014.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: cpplib 4.9-b20140202\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2022-02-11 23:02+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-11-07 08:19+0000\n"
15 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: ja\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: charset.cc:683
25 #, c-format
26 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
27 msgstr "%s から %s への変換は iconv によってサポートされていません"
29 #: charset.cc:686
30 msgid "iconv_open"
31 msgstr "iconv_open"
33 #: charset.cc:696
34 #, c-format
35 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
36 msgstr "iconv 実装がありません。 %s から %s へ変換できません"
38 #: charset.cc:794
39 #, c-format
40 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
41 msgstr "文字 0x%lx は基本ソース文字集合内にありません\n"
43 #: charset.cc:811 charset.cc:1800
44 msgid "converting to execution character set"
45 msgstr "実行時文字集合を変換しています"
47 #: charset.cc:817
48 #, c-format
49 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
50 msgstr "文字 0x%lx は実行時文字集合では単一バイトではありません"
52 #: charset.cc:1087
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
56 #: charset.cc:1091
57 #, fuzzy
58 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
59 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
60 msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
62 #: charset.cc:1094
63 #, c-format
64 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
65 msgstr "'\\%c' の意味は古い (traditional) C では異なります"
67 #: charset.cc:1103
68 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
69 msgstr "_cpp_valid_ucn の中ですが UCN ではありません"
71 #: charset.cc:1136
72 #, c-format
73 msgid "incomplete universal character name %.*s"
74 msgstr "互換性のないユニバーサル文字名 %.*s です"
76 #: charset.cc:1151
77 #, c-format
78 msgid "%.*s is not a valid universal character"
79 msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません"
81 #: charset.cc:1161 lex.cc:1876
82 msgid "'$' in identifier or number"
83 msgstr "識別子または数字の中に '$' があります"
85 #: charset.cc:1171
86 #, c-format
87 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
88 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません"
90 #: charset.cc:1175
91 #, c-format
92 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
93 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません"
95 #: charset.cc:1182
96 #, c-format
97 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
98 msgstr ""
100 #: charset.cc:1227 charset.cc:2145
101 msgid "converting UCN to source character set"
102 msgstr "UCN をソースの文字集合に変換しています"
104 #: charset.cc:1234
105 msgid "converting UCN to execution character set"
106 msgstr "UCN を実行時文字集合に変換しています"
108 #: charset.cc:1298
109 #, fuzzy, c-format
110 #| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
111 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
112 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません"
114 #: charset.cc:1315
115 #, fuzzy, c-format
116 #| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
117 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
118 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません"
120 #: charset.cc:1401
121 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
122 msgstr "'\\x' の意味は古い (traditional) C では異なります"
124 #: charset.cc:1426
125 msgid "\\x used with no following hex digits"
126 msgstr "\\x が使用されましたが、それに続く十六進数がありません"
128 #: charset.cc:1433
129 msgid "hex escape sequence out of range"
130 msgstr "十六進エスケープシーケンスが範囲外です"
132 #: charset.cc:1483
133 msgid "octal escape sequence out of range"
134 msgstr "八進エスケープシーケンスが範囲外です"
136 #: charset.cc:1564
137 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
138 msgstr "'\\a' の意味は古い (traditional) C では異なります"
140 #: charset.cc:1571
141 #, c-format
142 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
143 msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'"
145 #: charset.cc:1579
146 #, c-format
147 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
148 msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%c'"
150 #: charset.cc:1589
151 #, c-format
152 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
153 msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%s'"
155 #: charset.cc:1597
156 msgid "converting escape sequence to execution character set"
157 msgstr "エスケープシーケンスを実行時文字集合に変換しています"
159 #: charset.cc:1737
160 msgid "missing open quote"
161 msgstr ""
163 #: charset.cc:1955 charset.cc:2034
164 msgid "character constant too long for its type"
165 msgstr "文字定数が型に対して長すぎます"
167 #: charset.cc:1958
168 msgid "multi-character character constant"
169 msgstr "複数文字からなる文字定数"
171 #: charset.cc:2074
172 msgid "empty character constant"
173 msgstr "空の文字定数"
175 #: charset.cc:2230
176 #, c-format
177 msgid "failure to convert %s to %s"
178 msgstr "%s から %s への変換に失敗しました"
180 #: directives.cc:237 directives.cc:280
181 #, c-format
182 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
183 msgstr "余分なトークンが #%s 指示の後にあります"
185 #: directives.cc:387
186 #, c-format
187 msgid "#%s is a GCC extension"
188 msgstr "#%s は GCC 拡張です"
190 #: directives.cc:392
191 #, c-format
192 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
193 msgstr "#%s は廃止された GCC 拡張です"
195 #: directives.cc:405
196 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
197 msgstr "古い (traditional) C では #elif を使用しないことを推奨します"
199 #: directives.cc:408
200 #, c-format
201 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
202 msgstr "古い (traditional) C では # がインデントされていると #%s を無視します"
204 #: directives.cc:412
205 #, c-format
206 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
207 msgstr "インデントさた # がある古い (traditional) C では #%s を隠すことを推奨します"
209 #: directives.cc:438
210 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
211 msgstr "マクロの引数への指示の埋め込みは移植性がありません"
213 #: directives.cc:466
214 msgid "style of line directive is a GCC extension"
215 msgstr "行スタイル指示は GCC 拡張です"
217 #: directives.cc:541
218 #, fuzzy, c-format
219 #| msgid "invalid preprocessing directive #%s"
220 msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
221 msgstr "無効な前処理指示 #%s です"
223 #: directives.cc:547
224 #, c-format
225 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
226 msgstr "無効な前処理指示 #%s です"
228 #: directives.cc:617
229 #, fuzzy, c-format
230 #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
231 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
232 msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません"
234 #: directives.cc:624
235 #, c-format
236 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
237 msgstr "\"%s\" は C++ の演算子のためマクロ名として使用できません"
239 #: directives.cc:627
240 #, c-format
241 msgid "no macro name given in #%s directive"
242 msgstr "#%s 指示の中でマクロ名が与えられていません"
244 #: directives.cc:630
245 msgid "macro names must be identifiers"
246 msgstr "マクロ名は識別子でなくてはいけません"
248 #: directives.cc:679 directives.cc:684
249 #, c-format
250 msgid "undefining \"%s\""
251 msgstr "\"%s\" を未定義状態にしています"
253 #: directives.cc:741
254 msgid "missing terminating > character"
255 msgstr "終端する > 文字がありません"
257 #: directives.cc:800
258 #, c-format
259 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
260 msgstr "#%s は \"FILENAME\" または <FILENAME> が必要です"
262 #: directives.cc:846
263 #, c-format
264 msgid "empty filename in #%s"
265 msgstr "#%s 内のファイル名が空です"
267 #: directives.cc:855
268 #, c-format
269 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
270 msgstr ""
272 #: directives.cc:900
273 msgid "#include_next in primary source file"
274 msgstr "#include_next が主のソースファイルにあります"
276 #: directives.cc:926
277 #, c-format
278 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
279 msgstr "\"%s\" は line 指示では無効なフラグです"
281 #: directives.cc:993
282 msgid "unexpected end of file after #line"
283 msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です"
285 #: directives.cc:996
286 #, c-format
287 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
288 msgstr "#line の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
290 #: directives.cc:1002 directives.cc:1004
291 msgid "line number out of range"
292 msgstr "行番号が範囲外です"
294 #: directives.cc:1017 directives.cc:1098
295 #, c-format
296 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
297 msgstr "\"%s\" は有効なファイル名ではありません"
299 #: directives.cc:1058
300 #, c-format
301 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
302 msgstr "# の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
304 #: directives.cc:1125
305 #, c-format
306 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
307 msgstr ""
309 #: directives.cc:1203 directives.cc:1205 directives.cc:1207 directives.cc:1795
310 #, c-format
311 msgid "%s"
312 msgstr "%s"
314 #: directives.cc:1231
315 #, c-format
316 msgid "invalid #%s directive"
317 msgstr "無効な #%s 指示です"
319 #: directives.cc:1294
320 #, c-format
321 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
322 msgstr "名前空間 \"%s\" 内に pragma を一致しない名前展開で登録しています"
324 #: directives.cc:1303
325 #, c-format
326 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
327 msgstr "pragma \"%s\" を名前展開有りおよび名前空間無しで登録しています"
329 #: directives.cc:1321
330 #, c-format
331 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
332 msgstr "\"%s\" を pragma および pragma 名前空間の両方として登録しています"
334 #: directives.cc:1324
335 #, c-format
336 msgid "#pragma %s %s is already registered"
337 msgstr "#pragma %s %s は既に登録されています"
339 #: directives.cc:1327
340 #, c-format
341 msgid "#pragma %s is already registered"
342 msgstr "#pragma %s は既に登録されています"
344 #: directives.cc:1357
345 msgid "registering pragma with NULL handler"
346 msgstr "NULL ハンドラで pragma を登録しています"
348 #: directives.cc:1574
349 msgid "#pragma once in main file"
350 msgstr "#pragma once がメインファイルにあります"
352 #: directives.cc:1597
353 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
354 msgstr "無効な #pragma push_macro 指示です"
356 #: directives.cc:1654
357 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
358 msgstr "無効な #pragma pop_macro 指示です"
360 #: directives.cc:1709
361 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
362 msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
364 #: directives.cc:1718
365 #, c-format
366 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
367 msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します"
369 #: directives.cc:1737
370 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
371 msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました"
373 #: directives.cc:1762
374 #, c-format
375 msgid "cannot find source file %s"
376 msgstr "ソースファイル %s が見つかりません"
378 #: directives.cc:1766
379 #, c-format
380 msgid "current file is older than %s"
381 msgstr "現在のファイルは %s より古いです"
383 #: directives.cc:1790
384 #, c-format
385 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
386 msgstr "#pragma GCC %s ディレクティヴが無効です"
388 #: directives.cc:1992
389 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
390 msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました"
392 #: directives.cc:2075
393 msgid "#else without #if"
394 msgstr "#else に #if がありません"
396 #: directives.cc:2080
397 msgid "#else after #else"
398 msgstr "#else が #else の後ろにあります"
400 #: directives.cc:2082 directives.cc:2116
401 msgid "the conditional began here"
402 msgstr "その条件はここから始まります"
404 #: directives.cc:2108
405 #, fuzzy, c-format
406 #| msgid "#else without #if"
407 msgid "#%s without #if"
408 msgstr "#else に #if がありません"
410 #: directives.cc:2113
411 #, fuzzy, c-format
412 #| msgid "#else after #else"
413 msgid "#%s after #else"
414 msgstr "#else が #else の後ろにあります"
416 #: directives.cc:2136 directives.cc:2175
417 #, fuzzy, c-format
418 #| msgid "#%s is a GCC extension"
419 msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
420 msgstr "#%s は GCC 拡張です"
422 #: directives.cc:2140 directives.cc:2179
423 #, fuzzy, c-format
424 #| msgid "#%s is a GCC extension"
425 msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
426 msgstr "#%s は GCC 拡張です"
428 #: directives.cc:2215
429 msgid "#endif without #if"
430 msgstr "#endif に #if がありません"
432 #: directives.cc:2291
433 msgid "missing '(' after predicate"
434 msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています"
436 #: directives.cc:2309
437 msgid "missing ')' to complete answer"
438 msgstr "解を補完する ')' を欠いています"
440 #: directives.cc:2321
441 msgid "predicate's answer is empty"
442 msgstr "述語の解が空です"
444 #: directives.cc:2351
445 msgid "assertion without predicate"
446 msgstr "述語のないアサーションです"
448 #: directives.cc:2354
449 msgid "predicate must be an identifier"
450 msgstr "述語は識別子でなければなりません"
452 #: directives.cc:2436
453 #, c-format
454 msgid "\"%s\" re-asserted"
455 msgstr "\"%s\" が再アサートされました"
457 #: directives.cc:2754
458 #, c-format
459 msgid "unterminated #%s"
460 msgstr "終端のない #%s"
462 #: errors.cc:335 errors.cc:350
463 #, c-format
464 msgid "%s: %s"
465 msgstr "%s: %s"
467 #: errors.cc:348
468 msgid "stdout"
469 msgstr "標準出力"
471 #: expr.cc:632 expr.cc:749
472 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
473 msgstr "固定小数点定数は GCC 拡張です"
475 #: expr.cc:657
476 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
477 msgstr "浮動小数定数に対する無効な接頭辞 \"0b\" です"
479 #: expr.cc:670
480 #, fuzzy
481 #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
482 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
483 msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています"
485 #: expr.cc:673
486 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
487 msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています"
489 #: expr.cc:717
490 #, c-format
491 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
492 msgstr "浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
494 #: expr.cc:728 expr.cc:795
495 #, c-format
496 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
497 msgstr "古い (traditional) C では \"%.*s\" 接尾辞は拒否されます"
499 #: expr.cc:736
500 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
501 msgstr "倍精度定数の接尾辞は GCC 拡張です"
503 #: expr.cc:742
504 #, c-format
505 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
506 msgstr "十六進浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
508 #: expr.cc:755 expr.cc:759
509 #, fuzzy
510 #| msgid "decimal float constants are a GCC extension"
511 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
512 msgstr "十進浮動小数定数は GCC 拡張です"
514 #: expr.cc:778
515 #, c-format
516 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
517 msgstr "整数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
519 #: expr.cc:803
520 msgid "use of C++11 long long integer constant"
521 msgstr "C++11 の long long 整数定数を使用しています"
523 #: expr.cc:804
524 msgid "use of C99 long long integer constant"
525 msgstr "C99 の long long 整数定数を使用しています"
527 #: expr.cc:818
528 #, fuzzy
529 #| msgid "use of C++11 long long integer constant"
530 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
531 msgstr "C++11 の long long 整数定数を使用しています"
533 #: expr.cc:819
534 #, fuzzy
535 #| msgid "use of C++11 long long integer constant"
536 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
537 msgstr "C++11 の long long 整数定数を使用しています"
539 #: expr.cc:830
540 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
541 msgstr "虚数定数は GCC 拡張です"
543 #: expr.cc:837
544 #, fuzzy
545 #| msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
546 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
547 msgstr "二進定数は C++1y の機能または GCC 拡張です"
549 #: expr.cc:839
550 #, fuzzy
551 #| msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
552 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
553 msgstr "二進定数は C++1y の機能または GCC 拡張です"
555 #: expr.cc:844
556 #, fuzzy
557 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
558 msgid "binary constants are a C2X feature"
559 msgstr "虚数定数は GCC 拡張です"
561 #: expr.cc:940
562 msgid "integer constant is too large for its type"
563 msgstr "整数定数が型に対して大きすぎます"
565 #: expr.cc:971
566 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
567 msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"
569 #: expr.cc:1066
570 msgid "missing ')' after \"defined\""
571 msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません"
573 #: expr.cc:1073
574 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
575 msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
577 #: expr.cc:1081
578 #, c-format
579 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
580 msgstr "(C++ では \"%s\" が \"%s\" の代替トークンです)"
582 #: expr.cc:1094
583 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
584 msgstr "この \"defined\" の使用法は移植性がありません"
586 #: expr.cc:1139
587 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
588 msgstr "前処理式内のユーザ定義リテラル"
590 #: expr.cc:1144
591 msgid "floating constant in preprocessor expression"
592 msgstr "前処理式の中に浮動小数定数があります"
594 #: expr.cc:1150
595 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
596 msgstr "前処理式の中に虚数があります"
598 #: expr.cc:1199
599 #, fuzzy, c-format
600 #| msgid "\"%s\" is not defined"
601 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
602 msgstr "\"%s\" は定義されていません"
604 #: expr.cc:1212
605 msgid "assertions are a GCC extension"
606 msgstr "アサーションは GCC 拡張です"
608 #: expr.cc:1215
609 msgid "assertions are a deprecated extension"
610 msgstr "アサーションは廃止された拡張です"
612 #: expr.cc:1461
613 #, c-format
614 msgid "unbalanced stack in %s"
615 msgstr "%s 内に釣り合いがとれていないスタックがあります"
617 #: expr.cc:1481
618 #, c-format
619 msgid "impossible operator '%u'"
620 msgstr "不可能な演算子 '%u' です"
622 #: expr.cc:1582
623 msgid "missing ')' in expression"
624 msgstr "式の中に ')' がありません"
626 #: expr.cc:1611
627 msgid "'?' without following ':'"
628 msgstr "後に ':' が続いていない '?' です"
630 #: expr.cc:1621
631 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
632 msgstr "整数が前処理式内で溢れました"
634 #: expr.cc:1626
635 msgid "missing '(' in expression"
636 msgstr "式内に '(' がありません"
638 #: expr.cc:1658
639 #, c-format
640 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
641 msgstr "\"%s\" の左側の被演算子は実行時に符号を変更します"
643 #: expr.cc:1663
644 #, c-format
645 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
646 msgstr "\"%s\" の右側の演算子は実行時に符号を変更します"
648 #: expr.cc:1922
649 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
650 msgstr "古い (traditional) C では単項プラス演算子は拒否されます"
652 #: expr.cc:2020
653 msgid "comma operator in operand of #if"
654 msgstr "カンマ演算子が #if の被演算子内にあります"
656 #: expr.cc:2156
657 msgid "division by zero in #if"
658 msgstr "#if 内でゼロによる除算が行われました"
660 #: files.cc:516
661 msgid "NULL directory in find_file"
662 msgstr "find_file 内に NULL ディレクトリがあります"
664 #: files.cc:570
665 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
666 msgstr "一個以上の PCH ファイルが見つかりましたが、それらは無効です"
668 #: files.cc:574
669 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
670 msgstr "詳細な情報に関しては -Winvalid-pch を使用してください"
672 #: files.cc:688
673 #, c-format
674 msgid "%s is a block device"
675 msgstr "%s はブロックデバイスです"
677 #: files.cc:707
678 #, c-format
679 msgid "%s is too large"
680 msgstr "%s は大きすぎます"
682 #: files.cc:748
683 #, c-format
684 msgid "%s is shorter than expected"
685 msgstr "%s が本来よりも短いです"
687 #: files.cc:1060
688 #, c-format
689 msgid "no include path in which to search for %s"
690 msgstr "%s を探索するためのインクルードパスがありません"
692 #: files.cc:1578
693 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
694 msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n"
696 #: init.cc:618
697 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
698 msgstr "cppchar_t は符号無し型でなければいけません"
700 #: init.cc:622
701 #, c-format
702 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
703 msgstr "前処理の数値演算の最大精度は %lu ビットですが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
705 #: init.cc:629
706 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
707 msgstr "CPP 数値演算はターゲットの int 以上の精度がなければいけません"
709 #: init.cc:632
710 msgid "target char is less than 8 bits wide"
711 msgstr "ターゲットの char が 8 ビットより小さいです"
713 #: init.cc:636
714 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
715 msgstr "ターゲットの wchar_t がターゲットの char より小さいです"
717 #: init.cc:640
718 msgid "target int is narrower than target char"
719 msgstr "ターゲットの int がターゲットの char より小さいです"
721 #: init.cc:645
722 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
723 msgstr "CPP ハーフ整数は CPP character より小さいです"
725 #: init.cc:649
726 #, c-format
727 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
728 msgstr "このホストでの CPP は %lu ビット以上のワイド文字定数を扱えませんが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
730 #: lex.cc:1126
731 msgid "backslash and newline separated by space"
732 msgstr "バックスラッシュと改行が空白で分割されました"
734 #: lex.cc:1131
735 msgid "backslash-newline at end of file"
736 msgstr "ファイルの終りにバックスラッシュ-改行があります"
738 #: lex.cc:1147
739 #, c-format
740 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
741 msgstr "トライグラフ ??%c は %c に変換されました"
743 #: lex.cc:1155
744 #, c-format
745 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
746 msgstr "トライグラフ ??%c は無視されました。有効にするには -trigraphs を使用してください"
748 #: lex.cc:1536
749 msgid "end of bidirectional context"
750 msgstr ""
752 #: lex.cc:1577
753 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
754 msgstr ""
756 #: lex.cc:1581
757 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
758 msgstr ""
760 #: lex.cc:1619
761 #, c-format
762 msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
763 msgstr ""
765 #: lex.cc:1628
766 #, c-format
767 msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
768 msgstr ""
770 #: lex.cc:1632
771 #, c-format
772 msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
773 msgstr ""
775 #: lex.cc:1682
776 msgid "\"/*\" within comment"
777 msgstr "コメント内に \"/*\" があります"
779 #: lex.cc:1772
780 #, c-format
781 msgid "%s in preprocessing directive"
782 msgstr "前処理指示中に %s があります"
784 #: lex.cc:1784
785 msgid "null character(s) ignored"
786 msgstr "null 文字は無視されました"
788 #: lex.cc:1844
789 #, c-format
790 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
791 msgstr "`%.*s' は NFKC ではありません"
793 #: lex.cc:1847 lex.cc:1850
794 #, c-format
795 msgid "`%.*s' is not in NFC"
796 msgstr "`%.*s' は NFC ではありません"
798 #: lex.cc:1932
799 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
800 msgstr ""
802 #: lex.cc:1939
803 #, fuzzy
804 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
805 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
806 msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
808 #: lex.cc:1970 lex.cc:2066
809 #, c-format
810 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
811 msgstr "汚染された '%s' 使おうとしています"
813 #: lex.cc:1980 lex.cc:2076
814 #, fuzzy
815 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
816 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
817 msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
819 #: lex.cc:1984 lex.cc:2080
820 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
821 msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
823 #: lex.cc:1994 lex.cc:2092
824 #, c-format
825 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
826 msgstr "識別子 \"%s\" は C++ の特別な演算子名です"
828 #: lex.cc:2132
829 msgid "adjacent digit separators"
830 msgstr ""
832 #: lex.cc:2450
833 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
834 msgstr "生の文字列区切りが 16 文字より大きいです"
836 #: lex.cc:2454
837 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
838 msgstr "生の文字列区切り内に無効な改行があります"
840 #: lex.cc:2458 lex.cc:5257
841 #, c-format
842 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
843 msgstr "生の文字列区切り内に無効な文字 '%c' があります"
845 #: lex.cc:2497 lex.cc:2520
846 msgid "unterminated raw string"
847 msgstr "終端されていない生の文字列です"
849 #: lex.cc:2552 lex.cc:2701
850 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
851 msgstr "リテラルの接尾辞が無効です。C++11 では、リテラルと文字列マクロの間にスペースを入れる必要があります。"
853 #: lex.cc:2684
854 msgid "null character(s) preserved in literal"
855 msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました"
857 #: lex.cc:2687
858 #, c-format
859 msgid "missing terminating %c character"
860 msgstr "%c 文字での終端を欠いています"
862 #: lex.cc:2719
863 #, fuzzy
864 #| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
865 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
866 msgstr "リテラルの接尾辞が無効です。C++11 では、リテラルと文字列マクロの間にスペースを入れる必要があります。"
868 #: lex.cc:3312
869 msgid "module control-line cannot be in included file"
870 msgstr ""
872 #: lex.cc:3326
873 #, c-format
874 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
875 msgstr ""
877 #: lex.cc:3714 lex.cc:5090 traditional.cc:174
878 msgid "unterminated comment"
879 msgstr "終端されていないコメント"
881 #: lex.cc:3728 lex.cc:3762
882 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
883 msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません"
885 #: lex.cc:3730 lex.cc:3741 lex.cc:3765
886 msgid "(this will be reported only once per input file)"
887 msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)"
889 #: lex.cc:3739
890 #, fuzzy
891 #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
892 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
893 msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません"
895 #: lex.cc:3771
896 msgid "multi-line comment"
897 msgstr "複数行のコメント"
899 #: lex.cc:4165
900 #, c-format
901 msgid "unspellable token %s"
902 msgstr "綴ることができないトークン %s です"
904 #: lex.cc:5245
905 #, fuzzy, c-format
906 #| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
907 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
908 msgstr "生の文字列区切りが 16 文字より大きいです"
910 #: lex.cc:5315
911 #, fuzzy
912 #| msgid "unterminated #%s"
913 msgid "unterminated literal"
914 msgstr "終端のない #%s"
916 #: macro.cc:94
917 #, fuzzy
918 #| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
919 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
920 msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
922 #: macro.cc:144
923 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
924 msgstr ""
926 #: macro.cc:157
927 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
928 msgstr ""
930 #: macro.cc:235
931 #, fuzzy
932 #| msgid "unterminated #%s"
933 msgid "unterminated __VA_OPT__"
934 msgstr "終端のない #%s"
936 #: macro.cc:397
937 #, fuzzy, c-format
938 #| msgid "%s in preprocessing directive"
939 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
940 msgstr "前処理指示中に %s があります"
942 #: macro.cc:407
943 #, fuzzy, c-format
944 #| msgid "missing '(' in expression"
945 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
946 msgstr "式内に '(' がありません"
948 #: macro.cc:422
949 #, fuzzy, c-format
950 #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
951 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
952 msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
954 #: macro.cc:439
955 #, fuzzy, c-format
956 #| msgid "missing ')' after \"defined\""
957 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
958 msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません"
960 #: macro.cc:459
961 #, c-format
962 msgid "macro \"%s\" is not used"
963 msgstr "マクロ \"%s\" は使用されません"
965 #: macro.cc:498 macro.cc:797
966 #, c-format
967 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
968 msgstr "無効な組み込みマクロ \"%s\" です"
970 #: macro.cc:505 macro.cc:613
971 #, c-format
972 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
973 msgstr "マクロ \"%s\" は再生性可能なビルドを阻害するかもしれません"
975 #: macro.cc:536
976 msgid "could not determine file timestamp"
977 msgstr "ファイルのタイムスタンプを決定できません"
979 #: macro.cc:627
980 msgid "could not determine date and time"
981 msgstr "日付と時間を決定できません"
983 #: macro.cc:659
984 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
985 msgstr "__COUNTER__ が -fdirectives-only がある指示内で展開されました"
987 #: macro.cc:916
988 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
989 msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します"
991 #: macro.cc:980
992 #, fuzzy, c-format
993 #| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
994 msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
995 msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常な前処理トークンとなりません"
997 #: macro.cc:1112
998 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
999 msgstr ""
1001 #: macro.cc:1116
1002 #, fuzzy
1003 #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
1004 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1005 msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します"
1007 #: macro.cc:1123
1008 #, c-format
1009 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
1010 msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません"
1012 #: macro.cc:1128
1013 #, c-format
1014 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
1015 msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません"
1017 #: macro.cc:1132
1018 #, fuzzy, c-format
1019 #| msgid "macro \"%s\" is not used"
1020 msgid "macro \"%s\" defined here"
1021 msgstr "マクロ \"%s\" は使用されません"
1023 #: macro.cc:1326 traditional.cc:822
1024 #, c-format
1025 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
1026 msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
1028 #: macro.cc:1472
1029 #, c-format
1030 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
1031 msgstr "古い C では、関数型マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません"
1033 #: macro.cc:2307
1034 #, fuzzy, c-format
1035 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
1036 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
1037 msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません"
1039 #: macro.cc:2315 macro.cc:2324
1040 #, fuzzy, c-format
1041 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
1042 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
1043 msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません"
1045 #: macro.cc:3375
1046 #, c-format
1047 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
1048 msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています"
1050 #: macro.cc:3457
1051 #, c-format
1052 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
1053 msgstr ""
1055 #: macro.cc:3458
1056 #, c-format
1057 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
1058 msgstr ""
1060 #: macro.cc:3459
1061 msgid "expected parameter name before end of line"
1062 msgstr ""
1064 #: macro.cc:3460
1065 #, fuzzy
1066 #| msgid "unexpected end of file after #line"
1067 msgid "expected ')' before end of line"
1068 msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です"
1070 #: macro.cc:3461
1071 msgid "expected ')' after \"...\""
1072 msgstr ""
1074 #: macro.cc:3518
1075 #, fuzzy
1076 #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1077 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1078 msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました"
1080 #: macro.cc:3519 macro.cc:3523
1081 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1082 msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました"
1084 #: macro.cc:3529
1085 #, fuzzy
1086 #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1087 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1088 msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
1090 #: macro.cc:3530
1091 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1092 msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
1094 #: macro.cc:3576
1095 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1096 msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
1098 #: macro.cc:3614
1099 #, fuzzy
1100 #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1101 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1102 msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です"
1104 #: macro.cc:3615
1105 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1106 msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です"
1108 #: macro.cc:3639
1109 msgid "missing whitespace after the macro name"
1110 msgstr "マクロ名の後に空白がありません"
1112 #: macro.cc:3692
1113 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1114 msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません"
1116 #: macro.cc:3848
1117 #, c-format
1118 msgid "\"%s\" redefined"
1119 msgstr "\"%s\" が再定義されました"
1121 #: macro.cc:3853
1122 msgid "this is the location of the previous definition"
1123 msgstr "ここが以前の宣言がある位置です"
1125 #: macro.cc:3990
1126 #, c-format
1127 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1128 msgstr "マクロ引数 \"%s\" は古い (traditional) C では文字列化されます"
1130 #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
1131 msgid "while writing precompiled header"
1132 msgstr "プリコンパイルヘッダ書き込み中"
1134 #: pch.cc:616
1135 #, c-format
1136 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1137 msgstr "%s: `%.*s' は汚染されているため使用できません"
1139 #: pch.cc:638
1140 #, c-format
1141 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1142 msgstr "%s: `%.*s' は定義されていないため使用できません"
1144 #: pch.cc:650
1145 #, c-format
1146 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1147 msgstr "%s: `%.*s' が `%s' として定義されていて、 `%.*s' ではないため使用できません"
1149 #: pch.cc:691
1150 #, c-format
1151 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1152 msgstr "%s: `%s' が定義されているため使用できません"
1154 #: pch.cc:711
1155 #, c-format
1156 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1157 msgstr "%s: `__COUNTER__' が無効なため使用できません"
1159 #: pch.cc:720 pch.cc:876
1160 msgid "while reading precompiled header"
1161 msgstr "プリコンパイルヘッダを読み込み中"
1163 #: traditional.cc:891
1164 #, c-format
1165 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1166 msgstr "マクロ \"%s\" を展開中に再帰が検出されました"
1168 #: traditional.cc:1114
1169 msgid "syntax error in macro parameter list"
1170 msgstr "マクロ仮引数リストに構文エラーがあります"
1172 #~ msgid "#include nested too deeply"
1173 #~ msgstr "#include の入れ子が深すぎます"
1175 #~ msgid "#elif without #if"
1176 #~ msgstr "#elif に #if がありません"
1178 #~ msgid "#elif after #else"
1179 #~ msgstr "#elif が #else の後ろにあります"
1181 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1182 #~ msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
1184 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1185 #~ msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません"
1187 #~ msgid "parameter name missing"
1188 #~ msgstr "仮引数名を欠いています"
1190 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1191 #~ msgstr "マクロ仮引数リストに ')' がありません"
1193 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1194 #~ msgstr "cpp_macro_definition 内に無効なハッシュ型 %d があります"
1196 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1197 #~ msgstr "文字 %x は NFKC では無いようです"
1199 #~ msgid "too many decimal points in number"
1200 #~ msgstr "数字の中に小数点が多すぎます"
1202 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
1203 #~ msgstr "二進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
1205 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1206 #~ msgstr "八進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
1208 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
1209 #~ msgstr "十六進浮動小数定数内に数字がありません"
1211 #~ msgid "exponent has no digits"
1212 #~ msgstr "べき乗の数字がありません"
1214 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1215 #~ msgstr "十六進浮動小数定数にはべき乗が必要です"
1217 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1218 #~ msgstr "トークン \"%s\" の前に二項演算子がありません"
1220 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1221 #~ msgstr "トークン \"%s\" は有効な前処理式ではありません"
1223 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1224 #~ msgstr "'(' と ')' の間に式がありません"
1226 #~ msgid "%s with no expression"
1227 #~ msgstr "式が無い %s です"
1229 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1230 #~ msgstr "演算子 '%s' に右側被演算子がありません"
1232 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1233 #~ msgstr "演算子 '%s' に左側被演算子がありません"
1235 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1236 #~ msgstr "前に '?' が無い  ':' です"