1 # Messages français pour GNU concernant cpplib.
2 # Copyright © 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
5 # François-Xavier Coudert <fxcoudert@gcc.gnu.org>, 2008.
6 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2016, 2017.
7 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2022.
10 # lvalue = membre gauche
11 # deprecated = obsolète
12 # out of range = hors des limites
14 # scope = porté, champ
16 # embedded PIC = PIC enchâssé
18 # structure with flexible member
19 # = structure ayant un membre flexible
22 # = déclaration anticipée
23 # token = élément lexical (dans le contexte du parsing)
24 # to subscript = indicer
25 # top-level = hors de toute fonction
26 # member function = fonction membre
31 # J'ai des doutes pour :
32 # inline = enligne (pas systématiquement)
33 # oui dans le contexte du langage C par exemple MR
34 # non autrement ...de manière générale MR
35 # section attribute attribut de section OK MR
36 # wide char caractère long ...non mieux caractère large MR
37 # plus conforme à l'esprit.
40 # literals littéral, ou mot composé ?
41 # msgid "ISO C89 forbids compound literals"
42 # msgstr "le C89 ISO interdit les mots composés"
44 # symbol table table des symboles ou table de symbole
45 # command map carte des commandes
46 # Combiner combinateur
48 # ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
49 # ";; %d successes.\n"
52 # ";; Statistiques du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n"
57 # msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
58 # msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion"
61 # msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
62 # msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour :\n"
65 # universal-character-name ???
66 # msgid "incomplete universal-character-name"
67 # msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name"
68 # msgid "universal-character-name on EBCDIC target"
70 # poisoning empoisonnement
71 # msgid "poisoning existing macro \"%s\""
72 # msgstr "empoisonnement de la macro existente « %s »"
73 # MR 9-jan 2004: poisoning etc... transformé par corruption corrompu etc..
74 # MR 24-mai 2004: poison etc...suite au msg concernant le #pragma once et #pragma poison
77 # - j'ai ajouté un adjectif par rapport à l'anglais si le message est
78 # une phrase avec verbe conjugé.
79 # - ISO est considéré comme un adjectif dans « C ISO »
85 # - s/en ligne/en-ligne/ modifié 9-janv-2004 MR
86 # - s/en-ligne/enligne/ modifié 18-février-2004 MR pcq expression ou terme enlignage vs inlining
87 # - hors gamme a été changé pour hors limite ...MR 09-jan-2004
89 # - chaîne de format => formatage
91 # - supporté est un faux ami
93 # A rapporter upstream:
95 # In c-opts.c, begining line 1732, a lot of options are of the kind:
96 # " -W[no-]trigraphs Warn if trigraphs are encountered\n"
97 # I guess it would be better to change them all to something like
98 # " -W[no-]trigraphs Warn [or not] if trigraphs are encountered\n"
102 # " -MP\t\t\t Generate phony targets for all headers\n"
103 # you may want to change the \t to spaces, as it is done for the other lines.
105 # #: c-typeck.c:3166 c-typeck.c:4632 c-typeck.c:4648 c-typeck.c:4664
106 # #: final.c:3146 final.c:3148 gcc.c:4397 rtl-error.c:122 toplev.c:1694
107 # #: config/cris/cris.c:529 cp/typeck.c:4341 java/expr.c:364 java/verify.c:1467
108 # #: java/verify.c:1468 java/verify.c:1483
113 # Are you sure you want to translate the messages in cfgrtl.c, or are they
114 # debugging informations ?
116 # You may want to use ngettext instead of putting (s) in text.
117 # msgid "null character(s) preserved in literal"
123 "Project-Id-Version: GNU cpplib-12.1-b20220213\n"
124 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
125 "POT-Creation-Date: 2022-02-11 23:02+0000\n"
126 "PO-Revision-Date: 2022-02-15 11:31+0100\n"
127 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
128 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
130 "MIME-Version: 1.0\n"
131 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
132 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
133 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
134 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
138 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
139 msgstr "la conversion de %s vers %s n’est pas prise en charge par iconv"
147 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
148 msgstr "pas d’implémentation iconv, impossible de convertir %s vers %s"
152 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
153 msgstr "le caractère 0x%lx n’est pas dans le jeu de caractères source de base\n"
155 #: charset.cc:811 charset.cc:1800
156 msgid "converting to execution character set"
157 msgstr "conversion vers un jeu de caractères d’exécution"
161 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
162 msgstr "le caractère 0x%lx n’est pas un octet unique dans le jeu de caractères d’exécution"
165 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
166 msgstr "les noms de caractères universels sont seulement valides en C++ et C99"
169 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
170 msgstr "les noms de caractères universels du C99 sont incompatibles avec ceux du C90"
174 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
175 msgstr "la signification de « \\%c » est différente en C traditionnel"
178 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
179 msgstr "Est dans _cpp_valid_ucn mais n'est pas un UCN"
184 msgid "incomplete universal character name %.*s"
185 msgstr "nom de caractère universel incomplet %.*s"
189 msgid "%.*s is not a valid universal character"
190 msgstr "%.*s n’est pas un caractère universel valide"
192 #: charset.cc:1161 lex.cc:1876
193 msgid "'$' in identifier or number"
194 msgstr "« $ » dans un identificateur ou un nombre"
198 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
199 msgstr "le caractère universel %.*s n’est pas valide dans un identificateur"
203 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
204 msgstr "le caractère universel %.*s n’est pas valide au début d’un identificateur"
208 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
209 msgstr "%.*s est en dehors de l'espace de code UCS"
211 #: charset.cc:1227 charset.cc:2145
212 msgid "converting UCN to source character set"
213 msgstr "conversion d'un UCN vers le jeu de caractères source"
216 msgid "converting UCN to execution character set"
217 msgstr "conversion d'un UCN vers le jeu de caractères d’exécution"
221 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
222 msgstr "le caractère étendu %.*s n’est pas valide dans un identificateur"
226 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
227 msgstr "le caractère étendu %.*s n’est pas valide au début d’un identificateur"
230 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
231 msgstr "la signification de « \\x » est différente en C traditionnel"
234 msgid "\\x used with no following hex digits"
235 msgstr "\\x utilisé sans être suivi de chiffres hexadécimaux"
238 msgid "hex escape sequence out of range"
239 msgstr "séquence d’échappement hexadécimale hors intervalle"
242 msgid "octal escape sequence out of range"
243 msgstr "séquence d’échappement octale hors intervalle"
246 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
247 msgstr "la signification de « \\a » est différente en C traditionnel"
251 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
252 msgstr "séquence d’échappement « \\%c » non conforme au standard ISO"
256 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
257 msgstr "séquence d'échappement inconnue : « \\%c »"
261 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
262 msgstr "séquence d’échappement « \\%s » inconnue"
265 msgid "converting escape sequence to execution character set"
266 msgstr "conversion d’une séquence d’échappement vers le jeu de caractères d’exécution"
269 msgid "missing open quote"
270 msgstr "guillemet ouvrant de chaîne de caractères manquant"
272 #: charset.cc:1955 charset.cc:2034
273 msgid "character constant too long for its type"
274 msgstr "constante caractère trop longue pour son type"
277 msgid "multi-character character constant"
278 msgstr "constante caractère multi-caractères"
281 msgid "empty character constant"
282 msgstr "constante caractère vide"
286 msgid "failure to convert %s to %s"
287 msgstr "échec de conversion de %s vers %s"
289 #: directives.cc:237 directives.cc:280
291 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
292 msgstr "éléments lexicaux superflus à la fin de la directive #%s"
296 msgid "#%s is a GCC extension"
297 msgstr "#%s est une extension GCC"
301 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
302 msgstr "#%s est une extension obsolète de GCC"
305 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
306 msgstr "il est suggéré de ne pas utiliser #elif en C traditionnel"
310 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
311 msgstr "le C traditionnel ignore la directive #%s si le caractère # est indenté"
315 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
316 msgstr "il est suggéré de cacher #%s au C traditionnel en indentant le « # »"
319 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
320 msgstr "placer une directive dans les arguments d’une macro n’est pas portable"
323 msgid "style of line directive is a GCC extension"
324 msgstr "la directive de style de ligne est une extension GCC"
328 msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
329 msgstr "la directive de pré-traitement #%s est invalide ; vouliez-vous utiliser #%s ?"
333 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
334 msgstr "la directive de pré-traitement #%s est invalide"
338 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
339 msgstr "« %s » ne peut être utilisé comme nom de macro"
343 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
344 msgstr "« %s » ne peut être utilisé comme nom de macro car c’est un opérateur C++"
348 msgid "no macro name given in #%s directive"
349 msgstr "aucun nom de macro donné dans la directive #%s"
352 msgid "macro names must be identifiers"
353 msgstr "les noms de macro doivent être des identificateurs"
355 #: directives.cc:679 directives.cc:684
357 msgid "undefining \"%s\""
358 msgstr "suppression de la définition de « %s »"
361 msgid "missing terminating > character"
362 msgstr "caractère > de terminaison manquant"
366 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
367 msgstr "#%s attend \"NOM_DE_FICHIER\" ou <NOM_DE_FICHIER>"
371 msgid "empty filename in #%s"
372 msgstr "nom de fichier vide dans #%s"
376 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
377 msgstr "la profondeur d'imbrication %u des #include dépasse le maximum %u (utilisez -fmax-include-depth=PROFONDEUR pour augmenter le maximum)"
380 msgid "#include_next in primary source file"
381 msgstr "#include_next dans un fichier source primaire"
385 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
386 msgstr "drapeau « %s » invalide dans la ligne de directive"
389 msgid "unexpected end of file after #line"
390 msgstr "fin de fichier inattendue après #line"
394 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
395 msgstr "« %s » après #line n’est pas un nombre entier positif"
397 #: directives.cc:1002 directives.cc:1004
398 msgid "line number out of range"
399 msgstr "numéro de ligne hors intervalle"
401 #: directives.cc:1017 directives.cc:1098
403 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
404 msgstr "« %s » n’est pas un nom de fichier valide"
406 #: directives.cc:1058
408 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
409 msgstr "« %s » après # n’est pas un nombre entier positif"
411 #: directives.cc:1125
413 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
414 msgstr "le marqueur de ligne du fichier « %s » est ignoré à cause d’une imbrication incorrecte"
416 #: directives.cc:1203 directives.cc:1205 directives.cc:1207 directives.cc:1795
421 #: directives.cc:1231
423 msgid "invalid #%s directive"
424 msgstr "directive #%s invalide"
426 #: directives.cc:1294
428 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
429 msgstr "enregistrement des pragmas dans l'espace de nom « %s » avec une expansion de nom ne correspondant pas"
431 #: directives.cc:1303
433 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
434 msgstr "enregistrement du pragma « %s » avec une expansion de nom mais pas d’espace de nom"
436 #: directives.cc:1321
438 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
439 msgstr "enregistrement de « %s » à la fois comme un pragma et un espace de nom de pragma"
441 #: directives.cc:1324
443 msgid "#pragma %s %s is already registered"
444 msgstr "le #pragma %s %s est déjà enregistré"
446 #: directives.cc:1327
448 msgid "#pragma %s is already registered"
449 msgstr "le #pragma %s est déjà enregistré"
451 #: directives.cc:1357
452 msgid "registering pragma with NULL handler"
453 msgstr "enregistrement d’un pragma avec un handler NULL"
455 #: directives.cc:1574
456 msgid "#pragma once in main file"
457 msgstr "#pragma once utilisé une seule fois dans le fichier principal"
459 #: directives.cc:1597
460 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
461 msgstr "directive #pragma push_macro invalide"
463 #: directives.cc:1654
464 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
465 msgstr "directive #pragma pop_macro invalide"
467 #: directives.cc:1709
468 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
469 msgstr "directive #pragma GCC poison invalide"
471 #: directives.cc:1718
473 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
474 msgstr "empoisonnement de la macro existante « %s »"
476 #: directives.cc:1737
477 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
478 msgstr "#pragma system_header ignoré en dehors du fichier d'inclusion"
480 #: directives.cc:1762
482 msgid "cannot find source file %s"
483 msgstr "impossible de trouver le fichier source %s"
485 #: directives.cc:1766
487 msgid "current file is older than %s"
488 msgstr "le fichier courant est plus vieux que %s"
490 #: directives.cc:1790
492 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
493 msgstr "directive « #pragma GCC %s » invalide"
495 #: directives.cc:1992
496 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
497 msgstr "_Pragma attend une chaîne entourée de parenthèses"
499 #: directives.cc:2075
500 msgid "#else without #if"
501 msgstr "#else sans #if"
503 #: directives.cc:2080
504 msgid "#else after #else"
505 msgstr "#else après #else"
507 #: directives.cc:2082 directives.cc:2116
508 msgid "the conditional began here"
509 msgstr "la condition débute ici"
511 #: directives.cc:2108
513 msgid "#%s without #if"
514 msgstr "#%s sans #if"
516 #: directives.cc:2113
518 msgid "#%s after #else"
519 msgstr "#%s après #else"
521 #: directives.cc:2136 directives.cc:2175
523 msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
524 msgstr "#%s avant C++23 est une extension GCC"
526 #: directives.cc:2140 directives.cc:2179
528 msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
529 msgstr "#%s avant C2X est une extension GCC"
531 #: directives.cc:2215
532 msgid "#endif without #if"
533 msgstr "#endif sans #if"
535 #: directives.cc:2291
536 msgid "missing '(' after predicate"
537 msgstr "« ( » manquante après le prédicat"
539 #: directives.cc:2309
540 msgid "missing ')' to complete answer"
541 msgstr "« ) » manquante pour compléter la réponse"
543 #: directives.cc:2321
544 msgid "predicate's answer is empty"
545 msgstr "la réponse du prédicat est vide"
547 #: directives.cc:2351
548 msgid "assertion without predicate"
549 msgstr "assertion sans prédicat"
551 #: directives.cc:2354
552 msgid "predicate must be an identifier"
553 msgstr "le prédicat doit être un identificateur"
555 #: directives.cc:2436
557 msgid "\"%s\" re-asserted"
558 msgstr "assertion « %s » redondante"
560 #: directives.cc:2754
562 msgid "unterminated #%s"
563 msgstr "#%s non terminé"
565 #: errors.cc:335 errors.cc:350
572 msgstr "sortie standard"
574 #: expr.cc:632 expr.cc:749
575 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
576 msgstr "les constantes à virgule fixe sont une extension GCC"
579 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
580 msgstr "préfixe « 0b » invalide pour une constante flottante"
583 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
584 msgstr "utilisation d’une constante flottante hexadécimale C++17"
587 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
588 msgstr "utilisation d’une constante flottante hexadécimale C99"
592 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
593 msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante"
595 #: expr.cc:728 expr.cc:795
597 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
598 msgstr "le C traditionnel interdit le suffixe « %.*s »"
601 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
602 msgstr "le suffixe pour les constantes double est une extension GCC"
606 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
607 msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante hexadécimale"
609 #: expr.cc:755 expr.cc:759
610 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
611 msgstr "les constantes flottantes décimales sont une fonctionnalité de C2X"
615 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
616 msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante entière"
619 msgid "use of C++11 long long integer constant"
620 msgstr "utilisation d’une constante entière « long long » C++11"
623 msgid "use of C99 long long integer constant"
624 msgstr "utilisation d’une constante entière « long long » C99"
627 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
628 msgstr "utilisation d’une constante entière %<size_t%> C++23"
631 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
632 msgstr "utilisation d’une constante entière %<make_signed_t<size_t>%> C++23"
635 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
636 msgstr "les constantes imaginaires sont une extension GCC"
639 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
640 msgstr "les constantes binaires sont une fonctionnalité de C++14 ou une extension GCC"
643 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
644 msgstr "les constantes binaires sont une fonctionnalité de C2X ou une extension GCC"
647 msgid "binary constants are a C2X feature"
648 msgstr "les constantes binaires sont une fonctionnalité de C2X"
651 msgid "integer constant is too large for its type"
652 msgstr "constante entière trop grande pour tenir dans son type"
655 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
656 msgstr "cette constante entière est si grande qu'elle est non signée"
659 msgid "missing ')' after \"defined\""
660 msgstr "« ) » manquante après « defined »"
663 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
664 msgstr "l'opérateur « defined » requiert un identificateur"
668 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
669 msgstr "(« %s » est un élément lexical alternatif pour « %s » en C++)"
672 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
673 msgstr "cette utilisation de « defined » peut ne pas être portable"
676 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
677 msgstr "chaîne définie par l'utilisateur dans une expression pour le préprocesseur"
680 msgid "floating constant in preprocessor expression"
681 msgstr "constante flottante dans une expression pour le préprocesseur"
684 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
685 msgstr "constante complexe dans une expression pour le préprocesseur"
689 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
690 msgstr "« %s » n’est pas défini, évalué à 0"
693 msgid "assertions are a GCC extension"
694 msgstr "les assertions sont une extension GCC"
697 msgid "assertions are a deprecated extension"
698 msgstr "les assertions sont une extension obsolète"
702 msgid "unbalanced stack in %s"
703 msgstr "pile non balancée dans %s"
707 msgid "impossible operator '%u'"
708 msgstr "opérateur « %u » impossible"
711 msgid "missing ')' in expression"
712 msgstr "« ) » manquante dans l'expression"
715 msgid "'?' without following ':'"
716 msgstr "« ? » n’est pas suivi de « : »"
719 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
720 msgstr "débordement d’entier dans l'expression pour le préprocesseur"
723 msgid "missing '(' in expression"
724 msgstr "« ( » manquante dans l'expression"
728 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
729 msgstr "L'opérande de gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion"
733 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
734 msgstr "L'opérande de droite de « %s » change de signe lors de sa promotion"
737 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
738 msgstr "le C traditionnel rejette l'opérateur d'addition unaire"
741 msgid "comma operator in operand of #if"
742 msgstr "opérateur virgule dans l'opérande de #if"
745 msgid "division by zero in #if"
746 msgstr "division par zéro dans #if"
749 msgid "NULL directory in find_file"
750 msgstr "répertoire NULL dans find_file"
753 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
754 msgstr "un ou plusieurs fichiers PCH ont été trouvés, mais ils étaient invalides"
757 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
758 msgstr "utilisez -Winvalid-pch pour plus d’informations"
762 msgid "%s is a block device"
763 msgstr "%s est un périphérique bloc"
767 msgid "%s is too large"
768 msgstr "%s est trop grand"
772 msgid "%s is shorter than expected"
773 msgstr "%s est plus court qu'attendu"
777 msgid "no include path in which to search for %s"
778 msgstr "aucun chemin d’inclusion dans lequel on pourrait rechercher %s"
781 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
782 msgstr "Des garde-fous contre les inclusions multiples peuvent être utiles pour :\n"
785 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
786 msgstr "cppchar_t doit être d’un type non signé"
790 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
791 msgstr "l'arithmétique du préprocesseur a une précision maximale de %lu bits ; la cible requière %lu bits"
794 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
795 msgstr "l'arithmétique du CPP doit être au moins aussi précise que le type int de la cible"
798 msgid "target char is less than 8 bits wide"
799 msgstr "sur la cible, char fait moins de 8 bits"
802 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
803 msgstr "sur la cible, wchar_t est plus petit que char"
806 msgid "target int is narrower than target char"
807 msgstr "sur la cible, int est plus petit que char"
810 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
811 msgstr "les demi-entiers de CPP sont plus petits que les caractères de CPP"
815 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
816 msgstr "CPP sur cette machine ne peut gérer les constantes de caractères larges de plus de %lu bits, mais la cible requière %lu bits"
819 msgid "backslash and newline separated by space"
820 msgstr "\\ et retour de chariot séparés par un blanc"
823 msgid "backslash-newline at end of file"
824 msgstr "\\ en fin de ligne à la fin du fichier"
828 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
829 msgstr "trigraphe ??%c converti en %c"
833 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
834 msgstr "trigraphe ??%c ignoré, utilisez -trigraphs pour l'activer"
837 msgid "end of bidirectional context"
838 msgstr "fin du contexte bidirectionnel"
841 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
842 msgstr "caractères de contrôle bidirectionnel UTF-8 non appariés détectés"
845 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
846 msgstr "caractère de contrôle bidirectionnel UTF-8 non apparié détecté"
850 msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
851 msgstr "désaccord entre UTF-8 et UCN lors de la fermeture du contexte par « %s »"
855 msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
856 msgstr "« %s » ferme un contexte non ouvert"
860 msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
861 msgstr "caractère unicode problématique « %s » rencontré"
864 msgid "\"/*\" within comment"
865 msgstr "« /* » à l'intérieur d’un commentaire"
869 msgid "%s in preprocessing directive"
870 msgstr "%s dans la directive du préprocesseur"
874 msgid "null character(s) ignored"
875 msgstr "caractère(s) nul(s) ignoré(s)"
879 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
880 msgstr "« %.*s » n’est pas normalisée NFKC"
882 #: lex.cc:1847 lex.cc:1850
884 msgid "`%.*s' is not in NFC"
885 msgstr "« %.*s » n'est pas normalisée NFC"
888 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
889 msgstr "__VA_OPT__ n'est pas disponible avant C++20"
892 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
893 msgstr "« __VA_OPT__ » peut seulement apparaître dans l'expansion de macros C++20 à nombre variable d’arguments"
895 #: lex.cc:1970 lex.cc:2066
897 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
898 msgstr "tentative d'utilisation d’un « %s » corrompu"
900 #: lex.cc:1980 lex.cc:2076
901 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
902 msgstr "« __VA_ARGS__ » peut seulement apparaître dans l'expansion de macros C++11 à nombre variable d’arguments"
904 #: lex.cc:1984 lex.cc:2080
905 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
906 msgstr "« __VA_ARGS__ » peut seulement apparaître dans l'expansion des macros C99 à nombre variable d’arguments"
908 #: lex.cc:1994 lex.cc:2092
910 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
911 msgstr "l'identifiant « %s » est un nom d’opérateur spécial en C++"
914 msgid "adjacent digit separators"
915 msgstr "séparateurs de chiffres adjacents"
918 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
919 msgstr "délimiteur de chaîne brute plus long que 16 caractères"
922 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
923 msgstr "caractère de nouvelle ligne invalide dans un délimiteur de chaîne brute"
925 #: lex.cc:2458 lex.cc:5257
927 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
928 msgstr "caractère « %c » invalide dans un délimiteur de chaîne brute"
930 #: lex.cc:2497 lex.cc:2520
931 msgid "unterminated raw string"
932 msgstr "chaîne brute non terminée"
934 #: lex.cc:2552 lex.cc:2701
935 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
936 msgstr "suffixe de chaîne invalide ; C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro de chaîne"
939 msgid "null character(s) preserved in literal"
940 msgstr "caractère(s) nul préservé(s) dans la chaîne"
944 msgid "missing terminating %c character"
945 msgstr "caractère %c de terminaison manquant"
948 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
949 msgstr "C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro"
952 msgid "module control-line cannot be in included file"
953 msgstr "la ligne de contrôle du module ne peut pas être dans un fichier inclus"
957 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
958 msgstr "la ligne de contrôle du module « %s » ne peut pas être un objet similaire à une macro"
960 #: lex.cc:3714 lex.cc:5090 traditional.cc:174
961 msgid "unterminated comment"
962 msgstr "commentaire non terminé"
964 #: lex.cc:3728 lex.cc:3762
965 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
966 msgstr "La syntaxe des commentaires du C++ n’est pas permise en C90 ISO"
968 #: lex.cc:3730 lex.cc:3741 lex.cc:3765
969 msgid "(this will be reported only once per input file)"
970 msgstr "(ceci sera rapporté une seule fois seulement par fichier d'entrée)"
973 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
974 msgstr "La syntaxe des commentaires du C++ n’est pas permise en C90"
977 msgid "multi-line comment"
978 msgstr "commentaire multi-lignes"
982 msgid "unspellable token %s"
983 msgstr "l'élément lexical %s ne peut être épelé"
987 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
988 msgstr "délimiteur de chaîne brute plus long que %d caractères"
991 msgid "unterminated literal"
992 msgstr "littéral non terminé"
995 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
996 msgstr "« ## » ne peut apparaître à aucune extrémité de __VA_OPT__"
999 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
1000 msgstr "__VA_OPT__ ne peut apparaître dans un __VA_OPT__"
1003 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
1004 msgstr "__VA_OPT__ doit être suivi d'une parenthèse ouvrante"
1007 msgid "unterminated __VA_OPT__"
1008 msgstr "__VA_OPT__ non terminé"
1012 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
1013 msgstr "« %s » utilisé en dehors d'une directive du préprocesseur"
1017 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
1018 msgstr "« ( » manquante avant l'opérande « %s »"
1022 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
1023 msgstr "l'opérateur « %s » requiert un nom d'entête"
1027 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
1028 msgstr "« ) » manquante après l'opérande « %s »"
1032 msgid "macro \"%s\" is not used"
1033 msgstr "la macro « %s » n’est pas utilisée"
1035 #: macro.cc:498 macro.cc:797
1037 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
1038 msgstr "macro interne « %s » invalide"
1040 #: macro.cc:505 macro.cc:613
1042 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
1043 msgstr "la macro « %s » pourrait empêcher les compilations reproductibles"
1046 msgid "could not determine file timestamp"
1047 msgstr "date de modification du fichier indéterminable"
1050 msgid "could not determine date and time"
1051 msgstr "date et heure indéterminable"
1054 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
1055 msgstr "Expansion de __COUNTER__ à l'intérieur d’une directive avec -fdirectives-only"
1058 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
1059 msgstr "chaîne invalide, le « \\ » final est ignoré"
1063 msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
1064 msgstr "le collage de « %.*s » et de « %.*s » ne donne pas un élément lexical de pré-traitement valide"
1067 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1068 msgstr "ISO C++11 requiert au moins un argument pour « ... » dans une macro à nombre variable d’arguments"
1071 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1072 msgstr "ISO C99 requiert au moins un argument pour « ... » dans une macro à nombre variable d’arguments"
1076 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
1077 msgstr "la macro « %s » requiert %u arguments, mais seulement %u ont été passés"
1081 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
1082 msgstr "la macro « %s » a reçu %u arguments, mais elle n’en prend que %u"
1086 msgid "macro \"%s\" defined here"
1087 msgstr "la macro « %s » est définie ici"
1089 #: macro.cc:1326 traditional.cc:822
1091 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
1092 msgstr "liste d'arguments non terminée en invoquant la macro « %s »"
1096 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
1097 msgstr "la macro « %s » ressemblant à une fonction doit être utilisée avec des arguments en C traditionnel"
1101 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
1102 msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++98"
1104 #: macro.cc:2315 macro.cc:2324
1106 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
1107 msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++90"
1111 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
1112 msgstr "paramètre de macro « %s » dupliqués"
1116 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
1117 msgstr "nom de paramètre attendu, « %s » rencontré"
1121 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
1122 msgstr "« , » ou « ) » attendue, « %s » rencontré"
1125 msgid "expected parameter name before end of line"
1126 msgstr "nom de paramètre attendu avant la fin de la ligne"
1129 msgid "expected ')' before end of line"
1130 msgstr "« ) » attendue avant la fin de la ligne"
1133 msgid "expected ')' after \"...\""
1134 msgstr "« ) » attendue après « ... »"
1137 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1138 msgstr "les macros anonymes à nombre variable d’arguments ont été introduites avec le C++11"
1140 #: macro.cc:3519 macro.cc:3523
1141 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1142 msgstr "les macros anonymes à nombre variable d’arguments ont été introduites avec le C99"
1145 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1146 msgstr "ISO C++ ne permet pas les macros nommées à nombre variable d’arguments"
1149 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1150 msgstr "ISO C ne permet pas les macros nommées à nombre variable d’arguments"
1153 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1154 msgstr "« ## » ne peut apparaître à aucune des extrémités d’une expansion de macro"
1157 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1158 msgstr "ISO C++11 requiert un blanc après le nom de la macro"
1161 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1162 msgstr "ISO C99 requiert un blanc après le nom de la macro"
1165 msgid "missing whitespace after the macro name"
1166 msgstr "espacement manquant après le nom de la macro"
1169 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1170 msgstr "« # » n'est pas suivi d’un paramètre de macro"
1174 msgid "\"%s\" redefined"
1175 msgstr "« %s » redéfini"
1178 msgid "this is the location of the previous definition"
1179 msgstr "ceci est l'emplacement d’une précédente définition"
1183 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1184 msgstr "l'argument de macro « %s » serait changé en chaine dans le C traditionnel"
1186 #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
1187 msgid "while writing precompiled header"
1188 msgstr "lors de l'écriture de l'en-tête pré-compilée"
1192 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1193 msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » est empoisonné"
1197 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1198 msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » n’est pas défini"
1202 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1203 msgstr "%s: n’est pas utilisé parce que « %.*s » est défini en tant « %s » et non pas « %.*s »"
1207 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1208 msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %s » est défini"
1212 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1213 msgstr "%s: non utilisé parce que « __COUNTER__ » est invalide"
1215 #: pch.cc:720 pch.cc:876
1216 msgid "while reading precompiled header"
1217 msgstr "lors de la lecture d’un entête pré-compilée"
1219 #: traditional.cc:891
1221 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1222 msgstr "récursion détectée lors de l'expansion de la macro « %s »"
1224 #: traditional.cc:1114
1225 msgid "syntax error in macro parameter list"
1226 msgstr "erreur de syntaxe dans la liste des paramètres de macro"
1228 #~ msgid "#elif without #if"
1229 #~ msgstr "#elif sans #if"
1231 #~ msgid "#elif after #else"
1232 #~ msgstr "#elif après #else"
1234 #~ msgid "binary constants are a GCC extension"
1235 #~ msgstr "les constantes binaires sont une extension GCC"
1237 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
1238 #~ msgstr "« __has_include__ » ne peut être utilisé comme nom de macro"
1240 #~ msgid "#include nested too deeply"
1241 #~ msgstr "#include imbriqué trop profondément"
1243 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1244 #~ msgstr "« ) » manquante après « __has_include__ »"
1246 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1247 #~ msgstr "« %s » ne peut pas apparaître parmi la liste des paramètres de macro"
1249 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1250 #~ msgstr "les paramètres de macro doivent être séparés par des virgules"
1252 #~ msgid "parameter name missing"
1253 #~ msgstr "nom de paramètre manquant"
1255 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1256 #~ msgstr "« ) » manquante dans la liste des paramètres de macro"
1258 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1259 #~ msgstr "type de hachage %d invalide dans cpp_macro_definition"