Tighten up params of create_basic_block_structure
[official-gcc.git] / libcpp / po / pt_BR.po
blob135e4af92e1d69e86679a6979b19ae358869db39
1 # Brazilian Portuguese translation for cpplib
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: cpplib 4.9-b20140202\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-02-02 17:35+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-02-03 12:21-0200\n"
12 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 #: charset.c:673
22 #, c-format
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
24 msgstr "sem suporte a conversão de %s para %s por iconv"
26 #: charset.c:676
27 msgid "iconv_open"
28 msgstr "iconv_open"
30 #: charset.c:684
31 #, c-format
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
33 msgstr "nenhuma implementação iconv, não foi possível converter de %s para %s"
35 #: charset.c:780
36 #, c-format
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
38 msgstr "caractere 0x%lx não está no conjunto de caracteres fonte básico\n"
40 #: charset.c:797 charset.c:1447
41 msgid "converting to execution character set"
42 msgstr "convertendo para conjunto de caracteres da execução"
44 #: charset.c:803
45 #, c-format
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
47 msgstr "caractere 0x%lx não é unibyte no conjunto de caracteres de execução"
49 #: charset.c:997
50 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
51 msgstr "nomes de caractere universais são válidos apenas em C++ e C99"
53 #: charset.c:1000
54 #, c-format
55 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
56 msgstr "o significado de \"\\%c\" é diferente em C tradicional"
58 #: charset.c:1009
59 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
60 msgstr "Em _cpp_valid_ucn, mas não é um UCN"
62 #: charset.c:1034
63 #, c-format
64 msgid "incomplete universal character name %.*s"
65 msgstr "nome de caractere universal incompleto %.*s"
67 #: charset.c:1049
68 #, c-format
69 msgid "%.*s is not a valid universal character"
70 msgstr "%.*s não é um caractere universal válido"
72 #: charset.c:1059 lex.c:1126
73 msgid "'$' in identifier or number"
74 msgstr "\"$\" em identificador ou número"
76 #: charset.c:1069
77 #, c-format
78 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
79 msgstr "caractere universal %.*s não é válido em um identificador"
81 #: charset.c:1073
82 #, c-format
83 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
84 msgstr "caractere universal %.*s não é válido no começo de um identificador"
86 #: charset.c:1105 charset.c:1677
87 msgid "converting UCN to source character set"
88 msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres fonte"
90 #: charset.c:1109
91 msgid "converting UCN to execution character set"
92 msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres de execução"
94 #: charset.c:1181
95 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
96 msgstr "o significado de \"\\x\" é diferente em C tradicional"
98 #: charset.c:1198
99 msgid "\\x used with no following hex digits"
100 msgstr "\\x usado com nenhum dígito hexa"
102 #: charset.c:1205
103 msgid "hex escape sequence out of range"
104 msgstr "sequência de escape hexa fora de alcance"
106 #: charset.c:1243
107 msgid "octal escape sequence out of range"
108 msgstr "sequência de escape octal fora de alcance"
110 #: charset.c:1309
111 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
112 msgstr "o significado de \"\\a\" é diferente em C tradicional"
114 #: charset.c:1316
115 #, c-format
116 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
117 msgstr "sequência de escape não padrão ISO, \"\\%c\""
119 #: charset.c:1324
120 #, c-format
121 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
122 msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%c\""
124 #: charset.c:1332
125 #, c-format
126 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
127 msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%s\""
129 #: charset.c:1339
130 msgid "converting escape sequence to execution character set"
131 msgstr "convertendo sequência de escape para conjunto de caracteres de execução"
133 #: charset.c:1512 charset.c:1576
134 msgid "character constant too long for its type"
135 msgstr "constante caractere muito longa para seu tipo"
137 #: charset.c:1515
138 msgid "multi-character character constant"
139 msgstr "constante de caractere multi-caractere"
141 #: charset.c:1615
142 msgid "empty character constant"
143 msgstr "constante caractere vazia"
145 #: charset.c:1724
146 #, c-format
147 msgid "failure to convert %s to %s"
148 msgstr "falha ao converter %s para %s"
150 #: directives.c:224 directives.c:250
151 #, c-format
152 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
153 msgstr "tokens extras ao final da diretiva #%s"
155 #: directives.c:357
156 #, c-format
157 msgid "#%s is a GCC extension"
158 msgstr "#%s é uma extensão GCC"
160 #: directives.c:362
161 #, c-format
162 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
163 msgstr "#%s é uma extensão GCC obsoleta"
165 #: directives.c:375
166 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
167 msgstr "sugere-se não usar #elif em C tradicional"
169 #: directives.c:378
170 #, c-format
171 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
172 msgstr "C tradicional ignora #%s com o # com recuo"
174 #: directives.c:382
175 #, c-format
176 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
177 msgstr "sugere-se ocultar #%s do C tradicional com um # com recuo"
179 #: directives.c:408
180 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
181 msgstr "embutir uma diretiva dentro de argumentos macro não é portátil"
183 #: directives.c:428
184 msgid "style of line directive is a GCC extension"
185 msgstr "estilo de diretiva de linha é uma extensão GCC"
187 #: directives.c:483
188 #, c-format
189 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
190 msgstr "diretiva de preprocessamento inválida #%s"
192 #: directives.c:551
193 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
194 msgstr "\"defined\" não pode ser usado como um nome de macro"
196 #: directives.c:557
197 #, c-format
198 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
199 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome de macro, pois é um operador em C++"
201 #: directives.c:560
202 #, c-format
203 msgid "no macro name given in #%s directive"
204 msgstr "nenhum nome de macro fornecido na diretiva #%s"
206 #: directives.c:563
207 msgid "macro names must be identifiers"
208 msgstr "nomes de macro devem ser identificadores"
210 #: directives.c:612
211 #, c-format
212 msgid "undefining \"%s\""
213 msgstr "removendo definição de \"%s\""
215 #: directives.c:667
216 msgid "missing terminating > character"
217 msgstr "faltando caractere terminador >"
219 #: directives.c:726
220 #, c-format
221 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
222 msgstr "#%s espera \"NOME DE ARQUIVO\" OU <NOME DE ARQUIVO>"
224 #: directives.c:772
225 #, c-format
226 msgid "empty filename in #%s"
227 msgstr "nome de arquivo vazio em #%s"
229 #: directives.c:782
230 msgid "#include nested too deeply"
231 msgstr "#include aninhado profundo demais"
233 #: directives.c:823
234 msgid "#include_next in primary source file"
235 msgstr "#include_next no arquivo fonte primário"
237 #: directives.c:849
238 #, c-format
239 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
240 msgstr "opção inválida \"%s\" na diretiva line"
242 #: directives.c:909
243 msgid "unexpected end of file after #line"
244 msgstr "fim de arquivo inesperado após #line"
246 #: directives.c:912
247 #, c-format
248 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
249 msgstr "\"%s\" após #line não é um inteiro positivo"
251 #: directives.c:918 directives.c:920
252 msgid "line number out of range"
253 msgstr "número da linha fora de alcance"
255 #: directives.c:933 directives.c:1013
256 #, c-format
257 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
258 msgstr "\"%s\" não é um nome de arquivo válido"
260 #: directives.c:973
261 #, c-format
262 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
263 msgstr "\"%s\" após # não é um inteiro positivo"
265 #: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
266 #, c-format
267 msgid "%s"
268 msgstr "%s"
270 #: directives.c:1096
271 #, c-format
272 msgid "invalid #%s directive"
273 msgstr "diretiva inválida #%s"
275 #: directives.c:1159
276 #, c-format
277 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
278 msgstr "registrando pragmas em espaço de nomes \"%s\" com expansão de nome incompatível"
280 #: directives.c:1168
281 #, c-format
282 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
283 msgstr "registrando pragma \"%s\" com expansão de nome e nenhum espaço de nomes"
285 #: directives.c:1186
286 #, c-format
287 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
288 msgstr "registrando \"%s\" como tanto um pragma e um espaço de nomes de pragma"
290 #: directives.c:1189
291 #, c-format
292 msgid "#pragma %s %s is already registered"
293 msgstr "#pragma %s %s já está registrado"
295 #: directives.c:1192
296 #, c-format
297 msgid "#pragma %s is already registered"
298 msgstr "#pragma %s já está registrado"
300 #: directives.c:1222
301 msgid "registering pragma with NULL handler"
302 msgstr "registrando pragma com manipulador NULO"
304 #: directives.c:1439
305 msgid "#pragma once in main file"
306 msgstr "#pragma ocorre uma vez no arquivo principal"
308 #: directives.c:1462
309 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
310 msgstr "diretiva inválida #pragma push_macro"
312 #: directives.c:1517
313 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
314 msgstr "diretiva inválida #pragma pop_macro"
316 #: directives.c:1572
317 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
318 msgstr "diretiva inválida #pragma GCC poison"
320 #: directives.c:1581
321 #, c-format
322 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
323 msgstr "envenenando macro existente \"%s\""
325 #: directives.c:1600
326 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
327 msgstr "#pragma system_header ignorado fora do arquivo include"
329 #: directives.c:1625
330 #, c-format
331 msgid "cannot find source file %s"
332 msgstr "não foi possível localizar o arquivo fonte %s"
334 #: directives.c:1629
335 #, c-format
336 msgid "current file is older than %s"
337 msgstr "arquivo atual é mais velho do que %s"
339 #: directives.c:1653
340 #, c-format
341 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
342 msgstr "diretiva inválida \"#pragma GCC %s\""
344 #: directives.c:1847
345 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
346 msgstr "_Pragma leva uma literal de string entre parenteses"
348 #: directives.c:1968
349 msgid "#else without #if"
350 msgstr "#else sem #if"
352 #: directives.c:1973
353 msgid "#else after #else"
354 msgstr "#else após #else"
356 #: directives.c:1975 directives.c:2008
357 msgid "the conditional began here"
358 msgstr "a condicional começou aqui"
360 #: directives.c:2001
361 msgid "#elif without #if"
362 msgstr "#elif sem #if"
364 #: directives.c:2006
365 msgid "#elif after #else"
366 msgstr "#elif após #else"
368 #: directives.c:2044
369 msgid "#endif without #if"
370 msgstr "#endif sem #if"
372 #: directives.c:2124
373 msgid "missing '(' after predicate"
374 msgstr "faltando \"(\" após predicado"
376 #: directives.c:2139
377 msgid "missing ')' to complete answer"
378 msgstr "faltando \")\" para uma resposta completa"
380 #: directives.c:2159
381 msgid "predicate's answer is empty"
382 msgstr "resposta do predicado está vazia"
384 #: directives.c:2186
385 msgid "assertion without predicate"
386 msgstr "asserção sem predicado"
388 #: directives.c:2189
389 msgid "predicate must be an identifier"
390 msgstr "predicado deve ser um identificador"
392 #: directives.c:2275
393 #, c-format
394 msgid "\"%s\" re-asserted"
395 msgstr "\"%s\" re-assertado"
397 #: directives.c:2567
398 #, c-format
399 msgid "unterminated #%s"
400 msgstr "#%s não terminado"
402 #: directives-only.c:221 lex.c:2311 traditional.c:162
403 msgid "unterminated comment"
404 msgstr "comentário não terminado"
406 #: errors.c:234
407 msgid "stdout"
408 msgstr "saída padrão"
410 #: errors.c:236
411 #, c-format
412 msgid "%s: %s"
413 msgstr "%s: %s"
415 #: expr.c:510 expr.c:620
416 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
417 msgstr "constantes de ponto fixo (fixed-point constants) são uma extensão GCC"
419 #: expr.c:535
420 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
421 msgstr "prefixo inválido \"0b\" para constante flutuante"
423 #: expr.c:545
424 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
425 msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C99"
427 #: expr.c:588
428 #, c-format
429 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
430 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" na constante flutuante"
432 #: expr.c:599 expr.c:659
433 #, c-format
434 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
435 msgstr "C tradicional rejeita o sufixo \"%.*s\""
437 #: expr.c:607
438 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
439 msgstr "sufixo para constante dupla (suffix for double constant) é uma extensão GCC"
441 #: expr.c:613
442 #, c-format
443 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
444 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" com constante flutuante hexadecimal"
446 #: expr.c:624
447 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
448 msgstr "constantes flutuante decimais (decimal float constants) são uma extensão GCC"
450 #: expr.c:642
451 #, c-format
452 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
453 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" em constante inteiro"
455 #: expr.c:667
456 msgid "use of C++11 long long integer constant"
457 msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C++11"
459 #: expr.c:668
460 msgid "use of C99 long long integer constant"
461 msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C99"
463 #: expr.c:684
464 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
465 msgstr "constantes imaginárias (imaginary constants) são uma extensão GCC"
467 #: expr.c:690
468 msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
469 msgstr "constantes binárias (binary constants) são um recurso de C++1y ou uma extensão GCC"
471 #: expr.c:787
472 msgid "integer constant is too large for its type"
473 msgstr "constante inteira é muito grande para seu tipo"
475 #: expr.c:818
476 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
477 msgstr "constante inteira é tão grande que não está assinada"
479 #: expr.c:913
480 msgid "missing ')' after \"defined\""
481 msgstr "faltando \")\" após \"defined\""
483 #: expr.c:920
484 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
485 msgstr "operador \"defined\" requer um identificador"
487 #: expr.c:928
488 #, c-format
489 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
490 msgstr "(\"%s\" é um token alternativo para \"%s\" em C++)"
492 #: expr.c:938
493 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
494 msgstr "esse uso de \"defined\" pode não ser portátil"
496 #: expr.c:998
497 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
498 msgstr "literal definida pelo usuário em expressão do preprocessador"
500 #: expr.c:1003
501 msgid "floating constant in preprocessor expression"
502 msgstr "constante flutuante em expressão do preprocessador"
504 #: expr.c:1009
505 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
506 msgstr "número imaginário em expressão do preprocessador"
508 #: expr.c:1057
509 #, c-format
510 msgid "\"%s\" is not defined"
511 msgstr "\"%s\" não está definido"
513 #: expr.c:1070
514 msgid "assertions are a GCC extension"
515 msgstr "asserções (assertions) são uma extensão GCC"
517 #: expr.c:1073
518 msgid "assertions are a deprecated extension"
519 msgstr "asserções (assertions) são uma extensão obsoleta"
521 #: expr.c:1318
522 #, c-format
523 msgid "unbalanced stack in %s"
524 msgstr "pilha não balanceada em %s"
526 #: expr.c:1338
527 #, c-format
528 msgid "impossible operator '%u'"
529 msgstr "operador impossível \"%u\""
531 #: expr.c:1439
532 msgid "missing ')' in expression"
533 msgstr "faltando \")\" na expressão"
535 #: expr.c:1468
536 msgid "'?' without following ':'"
537 msgstr "\"?\" sem estar seguido por \":\""
539 #: expr.c:1478
540 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
541 msgstr "estouro de inteiro em expressão do preprocessador"
543 #: expr.c:1483
544 msgid "missing '(' in expression"
545 msgstr "faltando \"(\" na expressão"
547 #: expr.c:1515
548 #, c-format
549 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
550 msgstr "o operador à esquerda de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
552 #: expr.c:1520
553 #, c-format
554 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
555 msgstr "o operador à direita de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
557 #: expr.c:1779
558 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
559 msgstr "C tradicional rejeita o operador unário mais"
561 #: expr.c:1877
562 msgid "comma operator in operand of #if"
563 msgstr "operador vírgula em operando de #if"
565 #: expr.c:2013
566 msgid "division by zero in #if"
567 msgstr "divisão por zero em #if"
569 #: files.c:505
570 msgid "NULL directory in find_file"
571 msgstr "diretório NULO em find_file"
573 #: files.c:553
574 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
575 msgstr "um ou mais arquivos PCH foram encontrados, mas são inválidos"
577 #: files.c:556
578 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
579 msgstr "use -Winvalid-pch para mais informações"
581 #: files.c:660
582 #, c-format
583 msgid "%s is a block device"
584 msgstr "%s é um dispositivo de bloco"
586 #: files.c:677
587 #, c-format
588 msgid "%s is too large"
589 msgstr "%s é muito grande"
591 #: files.c:717
592 #, c-format
593 msgid "%s is shorter than expected"
594 msgstr "%s é muito menor do que esperado"
596 #: files.c:953
597 #, c-format
598 msgid "no include path in which to search for %s"
599 msgstr "não foi incluído nenhum caminho no qual se possa procurar por %s"
601 #: files.c:1389
602 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
603 msgstr "Múltiplos include guards podem ser úteis para:\n"
605 #: init.c:536
606 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
607 msgstr "cppchar_t deve ser um tipo não assinado"
609 #: init.c:540
610 #, c-format
611 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
612 msgstr "aritmética do preprocessador possui uma precisão máxima de %lu bits; o alvo requer %lu bits"
614 #: init.c:547
615 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
616 msgstr "aritmética do CPP deve ser pelo menos tão precisa quanto um int alvo"
618 #: init.c:550
619 msgid "target char is less than 8 bits wide"
620 msgstr "char alvo é menor do que 8 bits"
622 #: init.c:554
623 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
624 msgstr "wchar_t alvo é mais estreito do que o char alvo"
626 #: init.c:558
627 msgid "target int is narrower than target char"
628 msgstr "int alvo é mais estreito do que o char alvo"
630 #: init.c:563
631 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
632 msgstr "meio-inteiro do CPP é mais estreito do que o caractere do CPP"
634 #: init.c:567
635 #, c-format
636 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
637 msgstr "CPP nesta máquina não consegue manipular constantes de wide character acima de %lu bits, mas o alvo requer %lu bits"
639 #: lex.c:919
640 msgid "backslash and newline separated by space"
641 msgstr "barra invertida e nova linha separadas por espaço"
643 #: lex.c:924
644 msgid "backslash-newline at end of file"
645 msgstr "barra invertida e nova linha no final do arquivo"
647 #: lex.c:940
648 #, c-format
649 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
650 msgstr "trígrafo ??%c convertido para %c"
652 #: lex.c:948
653 #, c-format
654 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
655 msgstr "trígrafo ??%c ignorado, use -trigraphs para habilitá-lo"
657 #: lex.c:997
658 msgid "\"/*\" within comment"
659 msgstr "\"/*\" dentro de comentário"
661 #: lex.c:1055
662 #, c-format
663 msgid "%s in preprocessing directive"
664 msgstr "%s em diretiva de preprocessamento"
666 #: lex.c:1064
667 msgid "null character(s) ignored"
668 msgstr "um ou mais caracteres nulos ignorados"
670 #: lex.c:1101
671 #, c-format
672 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
673 msgstr "\"%.*s\" não está em NFKC"
675 #: lex.c:1104
676 #, c-format
677 msgid "`%.*s' is not in NFC"
678 msgstr "\"%.*s\" não está em NFC"
680 #: lex.c:1173 lex.c:1253
681 #, c-format
682 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
683 msgstr "tentativa de usar \"%s\" envenenado"
685 #: lex.c:1181 lex.c:1261
686 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
687 msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C99"
689 #: lex.c:1187 lex.c:1267
690 #, c-format
691 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
692 msgstr "identificador \"%s\" é o nome de um operador especial em C++"
694 #: lex.c:1554
695 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
696 msgstr "delimitador de string não tratada (raw) maior do que 16 caracteres"
698 #: lex.c:1558
699 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
700 msgstr "nova linha inválida em delimitador de string não tratada (raw)"
702 #: lex.c:1562
703 #, c-format
704 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
705 msgstr "caractere inválido \"%c\" em delimitador de string não tratada (raw)"
707 #: lex.c:1611 lex.c:1633
708 msgid "unterminated raw string"
709 msgstr "string não tratada (raw) não terminada"
711 #: lex.c:1654 lex.c:1783
712 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
713 msgstr "sufixo inválido em literal; C++11 requer um espaço entre literal e macro de string"
715 #: lex.c:1765
716 msgid "null character(s) preserved in literal"
717 msgstr "um ou mais caracteres nulos preservados em literal"
719 #: lex.c:1768
720 #, c-format
721 msgid "missing terminating %c character"
722 msgstr "faltando o caractere de terminação %c"
724 #: lex.c:2322
725 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
726 msgstr "comentários no estilo C++ não são permitidos em ISO C90"
728 #: lex.c:2324
729 msgid "(this will be reported only once per input file)"
730 msgstr "(isso será relatado apenas uma vez por arquivo de entrada)"
732 #: lex.c:2329
733 msgid "multi-line comment"
734 msgstr "comentário multilinha"
736 #: lex.c:2660
737 #, c-format
738 msgid "unspellable token %s"
739 msgstr "token %s impronunciável"
741 #: macro.c:191
742 #, c-format
743 msgid "macro \"%s\" is not used"
744 msgstr "macro \"%s\" não é usada"
746 #: macro.c:229 macro.c:433
747 #, c-format
748 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
749 msgstr "macro interna inválida \"%s\""
751 #: macro.c:236 macro.c:333
752 #, c-format
753 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
754 msgstr "macro \"%s\" pode evitar compilações reproduzíveis"
756 #: macro.c:267
757 msgid "could not determine file timestamp"
758 msgstr "não foi possível determinar o arquivo de marca de tempo"
760 #: macro.c:368
761 msgid "could not determine date and time"
762 msgstr "não foi possível determinar a data e a hora"
764 #: macro.c:384
765 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
766 msgstr "__COUNTER__ expandido dentro diretiva com -fdirectives-only"
768 #: macro.c:542
769 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
770 msgstr "literal de string inválida, ignorando final \"\\\""
772 #: macro.c:604
773 #, c-format
774 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
775 msgstr "colar \"%s\" em \"%s\" não resulta em nenhum token de preprocessamento válido"
777 #: macro.c:726
778 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
779 msgstr "ISO C99 requer que argumentos restantes sejam usados"
781 #: macro.c:731
782 #, c-format
783 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
784 msgstr "macro \"%s\" requer %u argumentos, mas apenas %u foram fornecidos"
786 #: macro.c:736
787 #, c-format
788 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
789 msgstr "macro \"%s\" passou %u argumentos, mas usa apenas %u"
791 #: macro.c:930 traditional.c:680
792 #, c-format
793 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
794 msgstr "lista de argumentos interminável chamando macro \"%s\""
796 #: macro.c:1081
797 #, c-format
798 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
799 msgstr "macro \"%s\" do tipo função deve ser usada com argumento em C tradicional"
801 # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
802 #: macro.c:1753
803 #, c-format
804 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
805 msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C90 e ISO C++98"
807 #: macro.c:2715
808 #, c-format
809 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
810 msgstr "parâmetro de macro \"%s\" duplicado"
812 #: macro.c:2761
813 #, c-format
814 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
815 msgstr "\"%s\" não pode aparecer na lista de parâmetros de macro"
817 #: macro.c:2769
818 msgid "macro parameters must be comma-separated"
819 msgstr "parâmetros de macro devem ser separados por vírgula"
821 #: macro.c:2786
822 msgid "parameter name missing"
823 msgstr "faltando nome de parâmetro"
825 #: macro.c:2804
826 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
827 msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C99"
829 #: macro.c:2809
830 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
831 msgstr "ISO C não permite macros variádicas nomeadas"
833 #: macro.c:2818
834 msgid "missing ')' in macro parameter list"
835 msgstr "faltando \")\" na lista de parâmetros de macro"
837 #: macro.c:2867
838 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
839 msgstr "\"##\" não pode aparecer no final da expansão de macro"
841 #: macro.c:2902
842 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
843 msgstr "ISO C99 requer espaço em branco após o nome de macro"
845 #: macro.c:2926
846 msgid "missing whitespace after the macro name"
847 msgstr "faltando espaço em branco após o nome de macro"
849 #: macro.c:2960
850 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
851 msgstr "\"#\" não está seguido por um parâmetro de macro"
853 #: macro.c:3118
854 #, c-format
855 msgid "\"%s\" redefined"
856 msgstr "\"%s\" re-definido"
858 #: macro.c:3124
859 msgid "this is the location of the previous definition"
860 msgstr "essa é a localização da definição anterior"
862 #: macro.c:3185
863 #, c-format
864 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
865 msgstr "argumento de macro \"%s\" estaria em uma string no C tradicional"
867 #: macro.c:3212
868 #, c-format
869 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
870 msgstr "tipo de hash inválido %d em cpp_macro_definition"
872 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
873 msgid "while writing precompiled header"
874 msgstr "enquanto realizava escrita de header pré-compilado"
876 #: pch.c:619
877 #, c-format
878 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
879 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está envenenado"
881 #: pch.c:641
882 #, c-format
883 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
884 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" não está definido"
886 #: pch.c:653
887 #, c-format
888 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
889 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está definido como \"%s\", e não \"%.*s\""
891 #: pch.c:694
892 #, c-format
893 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
894 msgstr "%s: não usado porque \"%s\" está definido"
896 #: pch.c:714
897 #, c-format
898 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
899 msgstr "%s: não usado porque \"__COUNTER__\" é inválido"
901 #: pch.c:723 pch.c:898
902 msgid "while reading precompiled header"
903 msgstr "enquanto realizava leitura de header pré-compilado"
905 #: traditional.c:750
906 #, c-format
907 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
908 msgstr "detectada recursão enquanto expandia macro \"%s\""
910 #: traditional.c:968
911 msgid "syntax error in macro parameter list"
912 msgstr "erro de sintaxe na lista de parâmetros de macro"
914 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
915 #~ msgstr "Caractere %x pode não ser NFKC"