2016-06-27 François Dumont <fdumont@gcc.gnu.org>
[official-gcc.git] / libcpp / po / sr.po
blobfeca5bf5a40b6cc395ae39e39e11bd654435922b
1 # Serbian translation of cpplib.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2016.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cpplib-6.1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-04-21 15:24+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-05-29 19:20+0200\n"
11 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
12 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
13 "Language: sr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 #: charset.c:674
20 #, c-format
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "иконв не подржава претварање из %s у %s"
24 #: charset.c:677
25 msgid "iconv_open"
26 msgstr "иконв_отвори"
28 #: charset.c:685
29 #, c-format
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "нема иконв примене, не могу да претворим из %s у %s"
33 #: charset.c:781
34 #, c-format
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "знак 0x%lx није у знаковном скупу основног извора\n"
38 #: charset.c:798 charset.c:1453
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "претварам у знаковни скуп извршавања"
42 #: charset.c:804
43 #, c-format
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "знак 0x%lx није једног бајта у знаковном скупу извршавања"
47 #: charset.c:997
48 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
49 msgstr "називи свеопштег знака су једино исправни у Ц++ и Ц99"
51 #: charset.c:1001
52 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
53 msgstr "називи свеопштег знака Ц99 нису сагласни са Ц90"
55 #: charset.c:1004
56 #, c-format
57 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
58 msgstr "значење „\\%c“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
60 #: charset.c:1013
61 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
62 msgstr "У _цпп_исправан_нсз али није НСЗ"
64 #: charset.c:1041
65 #, c-format
66 msgid "incomplete universal character name %.*s"
67 msgstr "непотпун назив свеопштег знака %.*s"
69 #: charset.c:1056
70 #, c-format
71 msgid "%.*s is not a valid universal character"
72 msgstr "%.*s није исправан свеопшти знак"
74 #: charset.c:1066 lex.c:1236
75 msgid "'$' in identifier or number"
76 msgstr "„$“ у одреднику или број"
78 #: charset.c:1076
79 #, c-format
80 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
81 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан у одреднику"
83 #: charset.c:1080
84 #, c-format
85 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
86 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан на почетку одредника"
88 #: charset.c:1110 charset.c:1691
89 msgid "converting UCN to source character set"
90 msgstr "претварам НСЗ у изворни знаковни скуп"
92 #: charset.c:1114
93 msgid "converting UCN to execution character set"
94 msgstr "претварам НСЗ у извршни знаковни скуп"
96 #: charset.c:1186
97 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
98 msgstr "значење „\\x“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
100 #: charset.c:1203
101 msgid "\\x used with no following hex digits"
102 msgstr "„\\x“ је коришћено са не пратећим хекса цифрама"
104 #: charset.c:1210
105 msgid "hex escape sequence out of range"
106 msgstr "хекс низ промене је изван опсега"
108 #: charset.c:1248
109 msgid "octal escape sequence out of range"
110 msgstr "октални низ промене је изван опсега"
112 #: charset.c:1314
113 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
114 msgstr "значење „\\a“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
116 #: charset.c:1321
117 #, c-format
118 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
119 msgstr "низ промене не-ИСО-стандарда, „\\%c“"
121 #: charset.c:1329
122 #, c-format
123 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
124 msgstr "непознат низ промене: „\\%c“"
126 #: charset.c:1337
127 #, c-format
128 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
129 msgstr "непознат низ промене: „\\%s“"
131 #: charset.c:1344
132 msgid "converting escape sequence to execution character set"
133 msgstr "претварам низ промене у знаковни скуп извршавања"
135 #: charset.c:1518 charset.c:1582
136 msgid "character constant too long for its type"
137 msgstr "константа знака је предуга за своју врсту"
139 #: charset.c:1521
140 msgid "multi-character character constant"
141 msgstr "више-знаковна константа знака"
143 #: charset.c:1622
144 msgid "empty character constant"
145 msgstr "празна константа знака"
147 #: charset.c:1738
148 #, c-format
149 msgid "failure to convert %s to %s"
150 msgstr "неуспех у претварању %s у %s"
152 #: directives.c:225 directives.c:268
153 #, c-format
154 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
155 msgstr "посебни симболи на крају #%s директиве"
157 #: directives.c:375
158 #, c-format
159 msgid "#%s is a GCC extension"
160 msgstr "#%s је ГЦЦ проширење"
162 #: directives.c:380
163 #, c-format
164 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
165 msgstr "#%s је превазиђено ГЦЦ проширење"
167 #: directives.c:393
168 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
169 msgstr "саветује да се не користи „#elif“ у уобичајеном Ц-у"
171 #: directives.c:396
172 #, c-format
173 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
174 msgstr "уобичајени Ц занемарује #%s са # увученим"
176 #: directives.c:400
177 #, c-format
178 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
179 msgstr "саветује скривање #%s из уобичајеног Ц-а са увученим #"
181 #: directives.c:426
182 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
183 msgstr "угнежђивање директиве унутар аргумената макроа није преносиво"
185 #: directives.c:446
186 msgid "style of line directive is a GCC extension"
187 msgstr "стил директиве реда је ГЦЦ проширење"
189 #: directives.c:501
190 #, c-format
191 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
192 msgstr "неисправна директива предобраде #%s"
194 #: directives.c:569
195 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
196 msgstr "„defined“ не може бити коришћено као назив макроа"
198 #: directives.c:574
199 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
200 msgstr "„__has_include__“ не може бити коришћено као назив макроа"
202 #: directives.c:580
203 #, c-format
204 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
205 msgstr "„%s“ не може бити коришћено као назив макроа јер је то оператор у Ц++-у"
207 #: directives.c:583
208 #, c-format
209 msgid "no macro name given in #%s directive"
210 msgstr "није дат назив макроа у #%s директиви"
212 #: directives.c:586
213 msgid "macro names must be identifiers"
214 msgstr "називи макроа морају бити одредници"
216 #: directives.c:635 directives.c:640
217 #, c-format
218 msgid "undefining \"%s\""
219 msgstr "неодређујем „%s“"
221 #: directives.c:695
222 msgid "missing terminating > character"
223 msgstr "недостаје завршни знак >"
225 #: directives.c:754
226 #, c-format
227 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
228 msgstr "#%s очекује „НАЗИВДАТОТЕКЕ“ или <НАЗИВДАТОТЕКЕ>"
230 #: directives.c:800
231 #, c-format
232 msgid "empty filename in #%s"
233 msgstr "празан назив датотеке у #%s"
235 #: directives.c:810
236 msgid "#include nested too deeply"
237 msgstr "#include је угнежђено превише дубоко"
239 #: directives.c:851
240 msgid "#include_next in primary source file"
241 msgstr "#include_next у примарној изворној датотеци"
243 #: directives.c:877
244 #, c-format
245 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
246 msgstr "неисправна опција „%s“ у директиви реда"
248 #: directives.c:937
249 msgid "unexpected end of file after #line"
250 msgstr "неочекивани крај датотеке након „#line“"
252 #: directives.c:940
253 #, c-format
254 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
255 msgstr "„%s“ након „#line“ није позитиван цео број"
257 #: directives.c:946 directives.c:948
258 msgid "line number out of range"
259 msgstr "број реда је ван опсега"
261 #: directives.c:961 directives.c:1042
262 #, c-format
263 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
264 msgstr "„%s“ није исправан назив датотеке"
266 #: directives.c:1002
267 #, c-format
268 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
269 msgstr "„%s“ након „#“ није позитиван цео број"
271 #: directives.c:1061
272 #, c-format
273 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
274 msgstr "датотека „%s“ означавач реда занемаренa због нетачног угњежђавања"
276 #: directives.c:1120 directives.c:1122 directives.c:1124 directives.c:1710
277 #, c-format
278 msgid "%s"
279 msgstr "%s"
281 #: directives.c:1148
282 #, c-format
283 msgid "invalid #%s directive"
284 msgstr "неисправна #%s директива"
286 #: directives.c:1211
287 #, c-format
288 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
289 msgstr "бележим прагме у простору назива „%s“ са неодговарајућим ширењем назива"
291 #: directives.c:1220
292 #, c-format
293 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
294 msgstr "бележим прагму „%s“ са ширењем назива и без простора назива"
296 #: directives.c:1238
297 #, c-format
298 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
299 msgstr "бележим „%s“ и као прагму и као простор назива прагме"
301 #: directives.c:1241
302 #, c-format
303 msgid "#pragma %s %s is already registered"
304 msgstr "#pragma %s %s је већ забележено"
306 #: directives.c:1244
307 #, c-format
308 msgid "#pragma %s is already registered"
309 msgstr "#pragma %s је већ забележено"
311 #: directives.c:1274
312 msgid "registering pragma with NULL handler"
313 msgstr "бележим прагму са НИШТАВНИМ руковаоцем"
315 #: directives.c:1491
316 msgid "#pragma once in main file"
317 msgstr "#pragma једном у главној датотеци"
319 #: directives.c:1514
320 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
321 msgstr "неисправна „#pragma push_macro“ директива"
323 #: directives.c:1569
324 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
325 msgstr "неисправна „#pragma pop_macro“ директива"
327 #: directives.c:1624
328 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
329 msgstr "неисправна „#pragma GCC poison“ директива"
331 #: directives.c:1633
332 #, c-format
333 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
334 msgstr "трујем постојећи макро „%s“"
336 #: directives.c:1652
337 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
338 msgstr "„#pragma system_header“ је занемарено изван датотеке укључивања"
340 #: directives.c:1677
341 #, c-format
342 msgid "cannot find source file %s"
343 msgstr "не могу да пронађем изворну датотеку „%s“"
345 #: directives.c:1681
346 #, c-format
347 msgid "current file is older than %s"
348 msgstr "текућа датотека је старија од %s"
350 #: directives.c:1705
351 #, c-format
352 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
353 msgstr "неисправна директива „#pragma GCC %s“"
355 #: directives.c:1906
356 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
357 msgstr "_Прагма узима словност ниске затворене заградом"
359 #: directives.c:2027
360 msgid "#else without #if"
361 msgstr "„#else“ без „#if“"
363 #: directives.c:2032
364 msgid "#else after #else"
365 msgstr "„#else“ након „#else“"
367 #: directives.c:2034 directives.c:2067
368 msgid "the conditional began here"
369 msgstr "условљеност почиње овде"
371 #: directives.c:2060
372 msgid "#elif without #if"
373 msgstr "„#elif“ без „#if“"
375 #: directives.c:2065
376 msgid "#elif after #else"
377 msgstr "„#elif“ након „#else“"
379 #: directives.c:2096
380 msgid "#endif without #if"
381 msgstr "„#endif“ без „#if“"
383 #: directives.c:2176
384 msgid "missing '(' after predicate"
385 msgstr "недостаје ( након предиката"
387 #: directives.c:2191
388 msgid "missing ')' to complete answer"
389 msgstr "недостаје ) да доврши одговор"
391 #: directives.c:2211
392 msgid "predicate's answer is empty"
393 msgstr "одговор предиката је празан"
395 #: directives.c:2238
396 msgid "assertion without predicate"
397 msgstr "тврдња без предиката"
399 #: directives.c:2241
400 msgid "predicate must be an identifier"
401 msgstr "предикат мора бити одредник"
403 #: directives.c:2327
404 #, c-format
405 msgid "\"%s\" re-asserted"
406 msgstr "„%s“ је поново утврђен"
408 #: directives.c:2619
409 #, c-format
410 msgid "unterminated #%s"
411 msgstr "неокончано #%s"
413 #: directives-only.c:221 lex.c:2460 traditional.c:167
414 msgid "unterminated comment"
415 msgstr "неокончана напомена"
417 #: errors.c:234 errors.c:247
418 #, c-format
419 msgid "%s: %s"
420 msgstr "%s: %s"
422 #: errors.c:245
423 msgid "stdout"
424 msgstr "стдизлаз"
426 #: expr.c:517 expr.c:634
427 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
428 msgstr "константе сталне тачке су ГЦЦ проширења"
430 #: expr.c:542
431 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
432 msgstr "неисправан префикс „0b“ за покретну константу"
434 #: expr.c:555
435 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
436 msgstr "употреба Ц+1z хексадецималне покретне константе"
438 #: expr.c:558
439 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
440 msgstr "употреба Ц99 хексадецималне покретне константе"
442 #: expr.c:602
443 #, c-format
444 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
445 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на покретној константи"
447 #: expr.c:613 expr.c:673
448 #, c-format
449 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
450 msgstr "уобичајени Ц одбацује „%.*s“ суфикс"
452 #: expr.c:621
453 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
454 msgstr "суфикс за двоструку константу је ГЦЦ проширење"
456 #: expr.c:627
457 #, c-format
458 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
459 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ са хексадецималном покретном константом"
461 #: expr.c:638
462 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
463 msgstr "децималне покретне константе су ГЦЦ проширења"
465 #: expr.c:656
466 #, c-format
467 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
468 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на константи целог броја"
470 #: expr.c:681
471 msgid "use of C++11 long long integer constant"
472 msgstr "употреба Ц++11 дуге дуге константе целог броја"
474 #: expr.c:682
475 msgid "use of C99 long long integer constant"
476 msgstr "употреба Ц99 дуге дуге константе целог броја"
478 #: expr.c:698
479 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
480 msgstr "имагинарне константе су ГЦЦ проширења"
482 #: expr.c:704
483 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
484 msgstr "бинарне константе су Ц++14 функције или ГЦЦ проширења"
486 #: expr.c:706
487 msgid "binary constants are a GCC extension"
488 msgstr "бинарне константе су ГЦЦ проширења"
490 #: expr.c:801
491 msgid "integer constant is too large for its type"
492 msgstr "константа целог броја је предуга за њену врсту"
494 #: expr.c:832
495 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
496 msgstr "константа целог броја је толико велика тако да је неозначена"
498 #: expr.c:927
499 msgid "missing ')' after \"defined\""
500 msgstr "недостаје ( након „defined“"
502 #: expr.c:934
503 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
504 msgstr "оператор „defined“ захтева одредника"
506 #: expr.c:942
507 #, c-format
508 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
509 msgstr "(„%s“ је резервни симбол за „%s“ у Ц++-у)"
511 #: expr.c:952
512 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
513 msgstr "ова употреба „defined“ не може бити преносива"
515 #: expr.c:1012
516 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
517 msgstr "словност коју је одредио корисник у изразу претпроцесора"
519 #: expr.c:1017
520 msgid "floating constant in preprocessor expression"
521 msgstr "покретна константа у изразу претптоцесора"
523 #: expr.c:1023
524 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
525 msgstr "имагинаран број у изразу претптоцесора"
527 #: expr.c:1076
528 #, c-format
529 msgid "\"%s\" is not defined"
530 msgstr "„%s“ није одређено"
532 #: expr.c:1089
533 msgid "assertions are a GCC extension"
534 msgstr "тврдње су ГЦЦ проширења"
536 #: expr.c:1092
537 msgid "assertions are a deprecated extension"
538 msgstr "тврдње су застарела проширења"
540 #: expr.c:1338
541 #, c-format
542 msgid "unbalanced stack in %s"
543 msgstr "неуравнотежен стек у %s"
545 #: expr.c:1358
546 #, c-format
547 msgid "impossible operator '%u'"
548 msgstr "немогућ оператор у „%u“"
550 #: expr.c:1459
551 msgid "missing ')' in expression"
552 msgstr "недостаје ) у изразу"
554 #: expr.c:1488
555 msgid "'?' without following ':'"
556 msgstr "„?“ без пратећег „:“"
558 #: expr.c:1498
559 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
560 msgstr "прекорачење целог броја у изразу претпроцесора"
562 #: expr.c:1503
563 msgid "missing '(' in expression"
564 msgstr "недостаје ( у изразу"
566 #: expr.c:1535
567 #, c-format
568 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
569 msgstr "леви операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
571 #: expr.c:1540
572 #, c-format
573 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
574 msgstr "десни операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
576 #: expr.c:1799
577 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
578 msgstr "уобичајени Ц одбацује унарни плус оператор"
580 #: expr.c:1897
581 msgid "comma operator in operand of #if"
582 msgstr "оператор зареза у операнду „#if“"
584 #: expr.c:2033
585 msgid "division by zero in #if"
586 msgstr "дељење нулом у „#if“"
588 #: expr.c:2130
589 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
590 msgstr "оператор „__has_include__“ захтева ниску заглавља"
592 #: expr.c:2146
593 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
594 msgstr "недостаје ) након „__has_include__“"
596 #: files.c:513
597 msgid "NULL directory in find_file"
598 msgstr "НИШТАВАН директоријум у пронађи_датотеку"
600 #: files.c:564
601 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
602 msgstr "једна или више ПЦХ датотека је пронађено, али су неисправне"
604 #: files.c:567
605 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
606 msgstr "користите „-Winvalid-pch“ за више података"
608 #: files.c:671
609 #, c-format
610 msgid "%s is a block device"
611 msgstr "%s је блок уређај"
613 #: files.c:688
614 #, c-format
615 msgid "%s is too large"
616 msgstr "%s је превелико"
618 #: files.c:728
619 #, c-format
620 msgid "%s is shorter than expected"
621 msgstr "%s је краће од очекиваног"
623 #: files.c:964
624 #, c-format
625 msgid "no include path in which to search for %s"
626 msgstr "нема путање укључивања у којој потражити „%s“"
628 #: files.c:1419
629 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
630 msgstr "Више чувара укључивања може бити корисно за:\n"
632 #: init.c:549
633 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
634 msgstr "„cppchar_t“ мора бити неозначена врста"
636 #: init.c:553
637 #, c-format
638 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
639 msgstr "аритметика претпроцесора има највећу тачност од %lu бита; мета затева %lu бита"
641 #: init.c:560
642 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
643 msgstr "ЦПП аритметика мора бити тачна барем колико и циљни цео број"
645 #: init.c:563
646 msgid "target char is less than 8 bits wide"
647 msgstr "циљни знак је дужи мање од 8 бита"
649 #: init.c:567
650 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
651 msgstr "циљни широки знак (wchar_t) је ужи од циљног знака"
653 #: init.c:571
654 msgid "target int is narrower than target char"
655 msgstr "циљни цео број је ужи од циљног знака"
657 #: init.c:576
658 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
659 msgstr "ЦПП полуцео број је ужи од ЦПП знака"
661 #: init.c:580
662 #, c-format
663 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
664 msgstr "ЦПП на овом рачунару не може да рукује дуге константе знака преко %lu бита, али мета захтева %lu бита"
666 #: lex.c:1029
667 msgid "backslash and newline separated by space"
668 msgstr "контра коса и нови ред су раздвојени размаком"
670 #: lex.c:1034
671 msgid "backslash-newline at end of file"
672 msgstr "контра коса-нови ред на крају датотеке"
674 #: lex.c:1050
675 #, c-format
676 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
677 msgstr "триграф ??%c је претворен у %c"
679 #: lex.c:1058
680 #, c-format
681 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
682 msgstr "триграф ??%c је занемарен, користите „-trigraphs“ да укључите"
684 #: lex.c:1107
685 msgid "\"/*\" within comment"
686 msgstr "„/*“ унутар напомене"
688 #: lex.c:1165
689 #, c-format
690 msgid "%s in preprocessing directive"
691 msgstr "%s у директиви претпроцесора"
693 #: lex.c:1174
694 msgid "null character(s) ignored"
695 msgstr "ништаван знак(ци) је занемарен(и)"
697 #: lex.c:1211
698 #, c-format
699 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
700 msgstr "„%.*s“ није у НФКЦ-у"
702 #: lex.c:1214
703 #, c-format
704 msgid "`%.*s' is not in NFC"
705 msgstr "„%.*s“ није у НФЦ-у"
707 #: lex.c:1284 lex.c:1373
708 #, c-format
709 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
710 msgstr "покушај коришћења отрованог „%s“"
712 #: lex.c:1294 lex.c:1383
713 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
714 msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц++11"
716 #: lex.c:1298 lex.c:1387
717 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
718 msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц99"
720 #: lex.c:1305 lex.c:1394
721 #, c-format
722 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
723 msgstr "одредник „%s“ је назив посебног оператора у Ц++-у"
725 #: lex.c:1684
726 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
727 msgstr "граничник сирове ниске је дужи од 16 знака"
729 #: lex.c:1688
730 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
731 msgstr "неисправан нови ред у граничнику сирове ниске"
733 #: lex.c:1692
734 #, c-format
735 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
736 msgstr "неисправан знак „%c“ у граничнику сирове ниске"
738 #: lex.c:1741 lex.c:1763
739 msgid "unterminated raw string"
740 msgstr "неокончана сирова ниска"
742 #: lex.c:1784 lex.c:1914
743 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
744 msgstr "неисправан суфикс у словности; Ц++11 захтева размак између словности и макроа ниске"
746 #: lex.c:1896
747 msgid "null character(s) preserved in literal"
748 msgstr "ништаван знак је причуван у словности"
750 #: lex.c:1899
751 #, c-format
752 msgid "missing terminating %c character"
753 msgstr "недостаје завршни знак %c"
755 #: lex.c:1932
756 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
757 msgstr "Ц++11 захтева размак између словности и макроа ниске"
759 #: lex.c:2474 lex.c:2508
760 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
761 msgstr "Напомене Ц++ стила нису допуштене у ИСО Ц90"
763 #: lex.c:2476 lex.c:2487 lex.c:2510
764 msgid "(this will be reported only once per input file)"
765 msgstr "(ово ће бити извештено само једном по улазној датотеци)"
767 #: lex.c:2485
768 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
769 msgstr "Напомене Ц++ стила нису сагласне са Ц90"
771 #: lex.c:2516
772 msgid "multi-line comment"
773 msgstr "напомена више редова"
775 #: lex.c:2873
776 #, c-format
777 msgid "unspellable token %s"
778 msgstr "неизговорљив симбол %s"
780 #: macro.c:203
781 #, c-format
782 msgid "macro \"%s\" is not used"
783 msgstr "макро „%s“ није коришћен"
785 #: macro.c:242 macro.c:477
786 #, c-format
787 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
788 msgstr "неисправан макро уградње „%s“"
790 #: macro.c:249 macro.c:349
791 #, c-format
792 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
793 msgstr "макро „%s“ може да спречи поновљиве изградње"
795 #: macro.c:280
796 msgid "could not determine file timestamp"
797 msgstr "не могу да одредим временску ознаку датотеке"
799 #: macro.c:384
800 msgid "could not determine date and time"
801 msgstr "не могу да одредим датум и време"
803 #: macro.c:400
804 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
805 msgstr "„__COUNTER__“ је проширен у директиви са „-fdirectives-only“"
807 #: macro.c:588
808 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
809 msgstr "неисправна словност ниске, занемарујем завршну \\"
811 #: macro.c:650
812 #, c-format
813 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
814 msgstr "налепљивање „%s“ и „%s“ не даје исправан симбол претпроцесора"
816 #: macro.c:774
817 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
818 msgstr "ИСО Ц++11 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу"
820 #: macro.c:778
821 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
822 msgstr "ИСО Ц99 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу"
824 #: macro.c:785
825 #, c-format
826 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
827 msgstr "макро „%s“ захтева %u аргумента, али само %u су дата"
829 #: macro.c:790
830 #, c-format
831 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
832 msgstr "макро „%s“ је проследио %u аргумента, али узима само %u"
834 #: macro.c:984 traditional.c:819
835 #, c-format
836 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
837 msgstr "бесконачан списак аргумената призивајући макро „%s“"
839 #: macro.c:1135
840 #, c-format
841 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
842 msgstr "макро налик функцији „%s“ мора бити коришћен са аргументима у уобичајеном Ц-у"
844 #: macro.c:1825
845 #, c-format
846 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
847 msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц++98"
849 #: macro.c:1833 macro.c:1842
850 #, c-format
851 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
852 msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц90"
854 #: macro.c:2806
855 #, c-format
856 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
857 msgstr "параметар двоструког макроа „%s“"
859 #: macro.c:2855
860 #, c-format
861 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
862 msgstr "„%s“ не може да се појави у списку параметара макроа"
864 #: macro.c:2863
865 msgid "macro parameters must be comma-separated"
866 msgstr "параметри макроа морају бити раздвојени зарезом"
868 #: macro.c:2881
869 msgid "parameter name missing"
870 msgstr "недостаје назив параметра"
872 #: macro.c:2902
873 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
874 msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц++11"
876 #: macro.c:2906 macro.c:2911
877 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
878 msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц99"
880 #: macro.c:2918
881 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
882 msgstr "ИСО Ц++ не дозвољава именоване вариадик макрое"
884 #: macro.c:2921
885 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
886 msgstr "ИСО Ц не дозвољава именоване вариадик макрое"
888 #: macro.c:2931
889 msgid "missing ')' in macro parameter list"
890 msgstr "недостаје ) у списку параметара макроа"
892 #: macro.c:2982
893 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
894 msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају макро ширења"
896 #: macro.c:3019
897 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
898 msgstr "ИСО Ц++11 захтева празнине након назива макроа"
900 #: macro.c:3022
901 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
902 msgstr "ИСО Ц99 захтева празнине након назива макроа"
904 #: macro.c:3047
905 msgid "missing whitespace after the macro name"
906 msgstr "недостаје празнина након назива макроа"
908 #: macro.c:3081
909 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
910 msgstr "за „#“ не следи параметар макроа"
912 #: macro.c:3242
913 #, c-format
914 msgid "\"%s\" redefined"
915 msgstr "„%s“ је поново одређено"
917 #: macro.c:3247
918 msgid "this is the location of the previous definition"
919 msgstr "ово је место претходне одреднице"
921 #: macro.c:3308
922 #, c-format
923 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
924 msgstr "макро аргумент „%s“ ће бити нискован у уобичајеном Ц-у"
926 #: macro.c:3344
927 #, c-format
928 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
929 msgstr "неисправна врста хеша %d у цпп_макро_одредници"
931 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
932 msgid "while writing precompiled header"
933 msgstr "за време уписивања претходно преведеног заглавља"
935 #: pch.c:619
936 #, c-format
937 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
938 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%.*s“ отровано"
940 #: pch.c:641
941 #, c-format
942 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
943 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ није одређено"
945 #: pch.c:653
946 #, c-format
947 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
948 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ одређено као „%s“ није „%.*s“"
950 #: pch.c:694
951 #, c-format
952 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
953 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%s“ одређено"
955 #: pch.c:714
956 #, c-format
957 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
958 msgstr "%s: није употребљено зато што „__COUNTER__“ није исправно"
960 #: pch.c:723 pch.c:900
961 msgid "while reading precompiled header"
962 msgstr "за време читања претходно преведеног заглавља"
964 #: traditional.c:889
965 #, c-format
966 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
967 msgstr "откривено је дубачење за време ширења макроа „%s“"
969 #: traditional.c:1108
970 msgid "syntax error in macro parameter list"
971 msgstr "садржајна грешка у списку параметара макроа"
973 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
974 #~ msgstr "Знак %x не може бити НФКЦ"