1 # Translation of cpplib to Esperanto
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013.
8 "Project-Id-Version: cpplib 4.8-b20130224\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-02-24 01:05+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-27 08:56-0300\n"
12 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "Konverto de %s al %s ne estas subtenata de iconv"
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "neniu realigo de iconv, ne eblas konverti de %s al %s"
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "la signo 0x%lx ne estas en la baza fonta signaro\n"
38 #: charset.c:797 charset.c:1443
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "konverto al plenumiga signaro"
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "la signo 0x%lx ne estas unubajta en plenumiga signaro"
49 msgid "Character %x might not be NFKC"
50 msgstr "La signo %x povas ne esti NFKC"
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "universalaj signo-nomoj nur validas en C++ kaj C99"
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "la signifo de '\\%c' estas malsama en tradicia C"
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "En _cpp_valid_ucn sed ne estas UCN"
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "nekompleta universala signo-nomo %.*s"
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s ne estas valida universala signo"
75 #: charset.c:1055 lex.c:1117
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "'$' en identiganto aŭ numero"
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en identiganto"
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en komenco de identiganto"
89 #: charset.c:1101 charset.c:1673
90 msgid "converting UCN to source character set"
91 msgstr "konverto de UCN al la fonta signaro"
94 msgid "converting UCN to execution character set"
95 msgstr "konverto de UCN al la plenumiga signaro"
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99 msgstr "la signifo de '\\x' estas malsama en tradicia C"
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
103 msgstr "\\x estis uzata kun la jenaj deksesumaj ciferoj"
106 msgid "hex escape sequence out of range"
107 msgstr "deksesuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
110 msgid "octal escape sequence out of range"
111 msgstr "okuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115 msgstr "la signifo de '\\a' estas malsama en tradicia C"
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120 msgstr "ne-ISO-norma eskapa sekvo, '\\%c'"
124 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
125 msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%c'"
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130 msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%s'"
133 msgid "converting escape sequence to execution character set"
134 msgstr "konverto de eskapa sekvo al plenumiga signaro"
136 #: charset.c:1508 charset.c:1572
137 msgid "character constant too long for its type"
138 msgstr "signa konstanto tro longas por ties tipo"
141 msgid "multi-character character constant"
142 msgstr "plursigna signa konstanto"
145 msgid "empty character constant"
146 msgstr "malplena signa konstanto"
150 msgid "failure to convert %s to %s"
151 msgstr "problemo por konverti %s al %s"
153 #: directives.c:224 directives.c:250
155 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156 msgstr "kromaj ĵetonoj ĉe la fino de la instrukcio #%s"
160 msgid "#%s is a GCC extension"
161 msgstr "#%s estas aldono de GCC"
165 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
166 msgstr "#%s estas evitinda aldono de GCC"
169 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
170 msgstr "sugesti ne uzi #elif en tradicia C"
174 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
175 msgstr "tradicia C preteratentas #%s kun la # krommarĝenita"
179 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
180 msgstr "sugesti kaŝi #%s el tradicia C per krommarĝenigo de #"
183 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
184 msgstr "enkorpigi instrukcion ene de makroaj argumentoj ne estas portebla"
187 msgid "style of line directive is a GCC extension"
188 msgstr "stilo de lini-instrukcioj estas aldono de GCC"
192 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
193 msgstr "malvalida antaŭproceza instrukcio #%s"
196 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
197 msgstr "\"defined\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo"
201 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
202 msgstr "\"%s\" ne povas esti uzata kiel makroa nomo ĉar ĝi estas operatoro en C++"
206 msgid "no macro name given in #%s directive"
207 msgstr "neniu makroa nomo estas indikita en la instrukcio #%s"
210 msgid "macro names must be identifiers"
211 msgstr "makroaj nomoj devas esti identigantoj"
215 msgid "undefining \"%s\""
216 msgstr "ni maldifinas \"%s\""
219 msgid "missing terminating > character"
220 msgstr "mankas finiganta signo >"
224 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
225 msgstr "#%s atendas \"DOSIERNOMO\" aŭ <DOSIERNOMO>"
229 msgid "empty filename in #%s"
230 msgstr "malplena dosiernomo en #%s"
233 msgid "#include nested too deeply"
234 msgstr "#include estas ingita tro profunde"
237 msgid "#include_next in primary source file"
238 msgstr "#include_next en ĉefa fonta dosiero"
242 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
243 msgstr "malvalida flago \"%s\" en lini-instrukcio"
246 msgid "unexpected end of file after #line"
247 msgstr "neatendita dosierfino post #line"
251 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
252 msgstr "\"%s\" post #line ne estas pozitiva entjero"
254 #: directives.c:918 directives.c:920
255 msgid "line number out of range"
256 msgstr "lininumero estas for de intervalo"
258 #: directives.c:933 directives.c:1013
260 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
261 msgstr "\"%s\" ne estas valida dosiernomo"
265 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
266 msgstr "\"%s\" post # ne estas pozitiva entjero"
268 #: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
275 msgid "invalid #%s directive"
276 msgstr "malvalida instrukcio #%s"
280 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
281 msgstr "registro de pragma en nomspaco \"%s\" kun nekongrua nom-etendigo"
285 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
286 msgstr "registro de pragma \"%s\" kun nom-etendigo kaj sen nomspaco"
290 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
291 msgstr "registro de \"%s\" kaj kiel pragma kaj kiel pragma-nomspaco"
295 msgid "#pragma %s %s is already registered"
296 msgstr "#pragma %s %s jam estas registrita"
300 msgid "#pragma %s is already registered"
301 msgstr "#pragma %s jam estas registrita"
304 msgid "registering pragma with NULL handler"
305 msgstr "registro de pragma kun traktilo de NULL"
308 msgid "#pragma once in main file"
309 msgstr "#pragma unufoje en ĉefdosiero"
312 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
313 msgstr "malvalida instrukcio #pragma push_macro"
316 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
317 msgstr "malvalida instrukcio #pragma pop_macro"
320 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
321 msgstr "malvalida instrukcio #pragma GCC poison"
325 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
326 msgstr "venenigo de ekzistanta makroo \"%s\""
329 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
330 msgstr "#pragma system_header estis preteratentata for de inkluziv-dosiero"
334 msgid "cannot find source file %s"
335 msgstr "ne eblas trovi la fontan dosieron %s"
339 msgid "current file is older than %s"
340 msgstr "nuna dosiero estas pli malnova ol %s"
344 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
345 msgstr "malvalida instrukcio \"#pragma GCC %s\""
348 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
349 msgstr "_Pragma prenas kurbkrampitan ĉenan literaĵon"
352 msgid "#else without #if"
353 msgstr "#else sen #if"
356 msgid "#else after #else"
357 msgstr "#else post #else"
359 #: directives.c:1975 directives.c:2008
360 msgid "the conditional began here"
361 msgstr "la kondiĉo komencis ĉi tie"
364 msgid "#elif without #if"
365 msgstr "#elif sen #if"
368 msgid "#elif after #else"
369 msgstr "#elif post #else"
372 msgid "#endif without #if"
373 msgstr "#endif sen #if"
376 msgid "missing '(' after predicate"
377 msgstr "mankas '(' post predikato"
380 msgid "missing ')' to complete answer"
381 msgstr "mankas ')' por kompletigi respondon"
384 msgid "predicate's answer is empty"
385 msgstr "respondo de predikato estas malplena"
388 msgid "assertion without predicate"
389 msgstr "aserto sen predikato"
392 msgid "predicate must be an identifier"
393 msgstr "predikato devas esti identiganto"
397 msgid "\"%s\" re-asserted"
398 msgstr "\"%s\" estas re-asertita"
402 msgid "unterminated #%s"
403 msgstr "nefinigita #%s"
405 #: directives-only.c:221 lex.c:2234 traditional.c:162
406 msgid "unterminated comment"
407 msgstr "nefinigita komento"
418 #: expr.c:479 expr.c:577
419 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
420 msgstr "fisk-komaj konstantoj estas aldono de GCC"
423 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
424 msgstr "malvalida prefikso \"0b\" por glitkoma konstanto"
427 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
428 msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto laŭ C99"
432 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
433 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en glitkoma konstanto"
435 #: expr.c:556 expr.c:616
437 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
438 msgstr "tradicia C rifuzas la sufikson \"%.*s\""
441 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
442 msgstr "sufikso por duobla konstanto estas aldono de GCC"
446 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
447 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" kun deksesuma glitkoma konstanto"
450 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
451 msgstr "dekumaj glitkomaj konstantoj estas aldono de GCC"
455 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
456 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en entjera konstanto"
459 msgid "use of C++0x long long integer constant"
460 msgstr "uzo de konstanto C++0x long long integer"
463 msgid "use of C99 long long integer constant"
464 msgstr "uzo de konstanto de C99 long long integer"
467 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
468 msgstr "imaginaraj konstantoj estas aldono de GCC"
471 msgid "binary constants are a GCC extension"
472 msgstr "duumaj konstantoj estas aldono de GCC"
475 msgid "integer constant is too large for its type"
476 msgstr "entjera konstanto tro larĝas pro ties tipo"
479 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
480 msgstr "entjera konstanto estas tiom larĝa ke ĝi estas sen-signuma"
483 msgid "missing ')' after \"defined\""
484 msgstr "mankas ')' post \"defined\""
487 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
488 msgstr "la operatoro \"defined\" postulas identiganton"
492 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
493 msgstr "(\"%s\" estas alternativa ĵetono por \"%s\" en C++)"
496 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
497 msgstr "tiu ĉi uzo de \"defined\" eble ne estas portebla"
500 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
501 msgstr "uzant-difinita literaĵo en antaŭproceza esprimo"
504 msgid "floating constant in preprocessor expression"
505 msgstr "glitkoma konstanto en antaŭproceza esprimo"
508 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
509 msgstr "imaginara numero en antaŭproceza esprimo"
513 msgid "\"%s\" is not defined"
514 msgstr "\"%s\" ne estas difinita"
517 msgid "assertions are a GCC extension"
518 msgstr "asertoj estas aldono de GCC"
521 msgid "assertions are a deprecated extension"
522 msgstr "asertoj estas evitinda aldono"
526 msgid "unbalanced stack in %s"
527 msgstr "neekvilibrita stako en %s"
531 msgid "impossible operator '%u'"
532 msgstr "neebla operatoro '%u'"
535 msgid "missing ')' in expression"
536 msgstr "mankas ')' en esprimo"
539 msgid "'?' without following ':'"
540 msgstr "'?' sen sekvanta ':'"
543 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
544 msgstr "entjera troigo en antaŭproceza esprimo"
547 msgid "missing '(' in expression"
548 msgstr "mankas '(' en esprimo"
552 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
553 msgstr "la maldekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
557 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
558 msgstr "la dekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
561 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
562 msgstr "tradicia C rifuzas la unuloka plusan operatoron"
565 msgid "comma operator in operand of #if"
566 msgstr "koma operatoro en operaciado de #if"
569 msgid "division by zero in #if"
570 msgstr "divido per nulo en #if"
573 msgid "NULL directory in find_file"
574 msgstr "NULL-dosierujo en find_file"
577 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
578 msgstr "unu aŭ pli dosieroj PCH estis trovataj, sed ili estas malvalidaj"
581 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
582 msgstr "uzu -Winvalid-pch por pli da informo"
586 msgid "%s is a block device"
587 msgstr "%s estas blok-aparato"
591 msgid "%s is too large"
592 msgstr "%s tro larĝas"
596 msgid "%s is shorter than expected"
597 msgstr "%s estas pli mallonga ol atendite"
601 msgid "no include path in which to search for %s"
602 msgstr "estas neniu inkluziva vojo por serĉi %s"
605 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
606 msgstr "Multoblaj inkluzivaj gardnodoj povas esti utilaj por:\n"
609 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
610 msgstr "cppchar_t devas esti sensignuma tipo"
614 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
615 msgstr "antaŭproceza aritmetiko havas maksimuman precizecon de %lu bitoj; la celo postulas %lu bitojn"
618 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
619 msgstr "Aritmetiko de CPP devas esti minimue tiel preciza kiel la celata int"
622 msgid "target char is less than 8 bits wide"
623 msgstr "la celata char estas pli eta ol 8 bitoj"
626 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
627 msgstr "la celata wchar_t estas pli mallarĝa ol la celata char"
630 msgid "target int is narrower than target char"
631 msgstr "la celata int estas pli mallarĝa ol la celata char"
634 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
635 msgstr "duon-entjero de CPP estas pli mallarĝa ol la signo de CPP"
639 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
640 msgstr "CPP en tiu ĉi komputilo ne povas trakti larĝ-signajn konstantoj plilarĝaj ol %lu bitoj, sed la celato postulas %lu bitojn"
643 msgid "backslash and newline separated by space"
644 msgstr "retroklino kaj novlinio apartitaj de spaco"
647 msgid "backslash-newline at end of file"
648 msgstr "retroklino-novlinio ĉe dosierfino"
652 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
653 msgstr "trigrafikaĵo ??%c konvertita al %c"
657 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
658 msgstr "trigrafikaĵo ??%c preteratentita, uzu -trigraphs por ebligi"
661 msgid "\"/*\" within comment"
662 msgstr "\"/*\" ene de komento"
666 msgid "%s in preprocessing directive"
667 msgstr "%s en antaŭproceza instrukcio"
670 msgid "null character(s) ignored"
671 msgstr "nul-signo(j) estas preteratentitaj"
675 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
676 msgstr "'%.*s' ne estas en NFKC"
680 msgid "`%.*s' is not in NFC"
681 msgstr "'%.*s' ne estas en NFC"
683 #: lex.c:1164 lex.c:1241
685 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
686 msgstr "provo uzi venenitan \"%s\""
688 #: lex.c:1172 lex.c:1249
689 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
690 msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la etendigo de variebl-argumenta makroo de C99"
692 #: lex.c:1178 lex.c:1255
694 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
695 msgstr "la identiganto \"%s\" estas speciala operator-nomo en C++"
698 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
699 msgstr "kruda ĉen-apartigilo pli longas ol 16 signoj"
703 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
704 msgstr "malvalida signo '%c' en kruda ĉen-apartigilo"
706 #: lex.c:1525 lex.c:1547
707 msgid "unterminated raw string"
708 msgstr "nefinigita kruda ĉeno"
710 #: lex.c:1573 lex.c:1706
711 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
712 msgstr "malvalida sufikso en literaĵo; C++11 postulas spacon inter literaĵo kaj identiganto"
715 msgid "null character(s) preserved in literal"
716 msgstr "nul-signo(j) tenitaj en literaĵo"
720 msgid "missing terminating %c character"
721 msgstr "mankas finigantan signon %c"
724 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
725 msgstr "Komentoj laŭ la estilo de C++ ne estas permesataj en ISO C90"
728 msgid "(this will be reported only once per input file)"
729 msgstr "(tio ĉi estos raportata nur po unu foje por ĉiu enigdosiero)"
732 msgid "multi-line comment"
733 msgstr "plurlinia komento"
737 msgid "unspellable token %s"
738 msgstr "neliterumebla ĵetono %s"
742 msgid "macro \"%s\" is not used"
743 msgstr "makroo \"%s\" ne estas uzata"
745 #: macro.c:229 macro.c:426
747 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
748 msgstr "malvalida enkonstruita makroo \"%s\""
751 msgid "could not determine file timestamp"
752 msgstr "ne eblis determini la dosieran tempomarkon"
755 msgid "could not determine date and time"
756 msgstr "ne eblis determini la daton kaj horon"
759 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
760 msgstr "__COUNTER__ estas etendigata interne de instrukcio per -fdirectives-only"
763 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
764 msgstr "malvalida ĉena literaĵo, ni preterpasas finan '\\'"
768 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
769 msgstr "algluo de \"%s\" kaj \"%s\" ne rezultas en valida antaŭproceza ĵetono"
772 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
773 msgstr "ISO C99 postulas ke restantaj argumentoj estu uzataj"
777 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
778 msgstr "la makroo \"%s\" postulas %u argumentojn, sed nur %u estis indikataj"
782 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
783 msgstr "la makroo \"%s\" pasis %u argumentojn, sed ĝi prenas nur %u"
785 #: macro.c:923 traditional.c:680
787 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
788 msgstr "nefinigita argumentlisto alvokanta la makroon \"%s\""
792 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
793 msgstr "funkci-simila makroo \"%s\" devas esti uzata kun argumentoj laŭ tradicia C"
797 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
798 msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C90 kaj ISO C++98"
802 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
803 msgstr "duobligata makro-parametro \"%s\""
807 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
808 msgstr "\"%s\" ne povas aperi en makroa parametro-listo"
811 msgid "macro parameters must be comma-separated"
812 msgstr "makro-parametroj devas esti apartitaj per komoj"
815 msgid "parameter name missing"
816 msgstr "mankas parametra nomo"
819 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
820 msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C99"
823 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
824 msgstr "ISO C ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn"
827 msgid "missing ')' in macro parameter list"
828 msgstr "mankas ')' en makroa parametro-listo"
831 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
832 msgstr "'##' ne povas aperi ĉe iu ajn fino de makroa etendigo"
835 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
836 msgstr "ISO C99 postulas blankspacon post la makroa nomo"
839 msgid "missing whitespace after the macro name"
840 msgstr "mankas blankspacon post la makroa nomo"
843 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
844 msgstr "'#' ne estas sekvata de makroa parametro"
848 msgid "\"%s\" redefined"
849 msgstr "\"%s\" estas redifinita"
852 msgid "this is the location of the previous definition"
853 msgstr "tiu ĉi estas la loko de la antaŭa difino"
857 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
858 msgstr "makroa argumento \"%s\" devus esti ĉenigita laŭ tradicia C"
862 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
863 msgstr "malvalida haketa tipo %d en cpp_macro_definition"
865 #: pch.c:87 pch.c:335 pch.c:347 pch.c:365 pch.c:371 pch.c:380 pch.c:387
866 msgid "while writing precompiled header"
867 msgstr "dum skribo de antaŭkompilita kapo"
871 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
872 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas venenita"
876 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
877 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' ne estas difinita"
881 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
882 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas difinita kiel '%s', ne '%.*s'"
886 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
887 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%s' estas difinita"
891 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
892 msgstr "%s: ne uzata ĉar '__COUNTER__' estas malvalida"
894 #: pch.c:711 pch.c:886
895 msgid "while reading precompiled header"
896 msgstr "dum lego de antaŭkompilita kapo"
900 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
901 msgstr "estis detektata rekursigo dum etendigo de la makroo \"%s\""
904 msgid "syntax error in macro parameter list"
905 msgstr "sintaksa eraro en makroa parametro-listo"
907 #~ msgid "too many decimal points in number"
908 #~ msgstr "tro multaj frakciaj ciferoj en numero"
910 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
911 #~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en duuma konstanto"
913 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
914 #~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en okuma konstanto"
916 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
917 #~ msgstr "neniu cifero en deksesuma glitkoma konstanto"
919 #~ msgid "exponent has no digits"
920 #~ msgstr "eksponento ne havas ciferojn"
922 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
923 #~ msgstr "deksesumaj glitkomaj konstantoj postulas eksponenton"
925 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
926 #~ msgstr "mankas duuma operatoro antaŭ la ĵetono \"%s\""
928 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
929 #~ msgstr "la ĵetono \"%s\" ne estas valida en antaŭprocezaj esprimoj"
931 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
932 #~ msgstr "mankas esprimo inter '(' kaj ')'"
934 #~ msgid "%s with no expression"
935 #~ msgstr "%s sen iu ajn esprimo"
937 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
938 #~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun desktran operaciaton"
940 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
941 #~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun maldesktran operaciaton"
943 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
944 #~ msgstr " ':' sen antaŭanta '?'"