1 # Brazilian Portuguese translation for cpplib
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014, 2016.
7 "Project-Id-Version: cpplib 6.1-b20160131\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-01-31 15:50+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-02-02 20:33-0200\n"
11 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
22 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
23 msgstr "sem suporte a conversão de %s para %s por iconv"
31 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
32 msgstr "nenhuma implementação iconv, não foi possível converter de %s para %s"
36 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
37 msgstr "caractere 0x%lx não está no conjunto de caracteres fonte básico\n"
39 #: charset.c:798 charset.c:1453
40 msgid "converting to execution character set"
41 msgstr "convertendo para conjunto de caracteres da execução"
45 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
46 msgstr "caractere 0x%lx não é unibyte no conjunto de caracteres de execução"
49 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
50 msgstr "nomes de caractere universais são válidos apenas em C++ e C99"
53 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
54 msgstr "nomes de caractere universais do C99 são incompatíveis com C90"
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "o significado de \"\\%c\" é diferente em C tradicional"
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "Em _cpp_valid_ucn, mas não é um UCN"
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "nome de caractere universal incompleto %.*s"
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s não é um caractere universal válido"
75 #: charset.c:1066 lex.c:1236
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "\"$\" em identificador ou número"
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "caractere universal %.*s não é válido em um identificador"
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "caractere universal %.*s não é válido no começo de um identificador"
89 #: charset.c:1110 charset.c:1684
90 msgid "converting UCN to source character set"
91 msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres fonte"
94 msgid "converting UCN to execution character set"
95 msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres de execução"
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99 msgstr "o significado de \"\\x\" é diferente em C tradicional"
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
103 msgstr "\\x usado com nenhum dígito hexa"
106 msgid "hex escape sequence out of range"
107 msgstr "sequência de escape hexa fora de alcance"
110 msgid "octal escape sequence out of range"
111 msgstr "sequência de escape octal fora de alcance"
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115 msgstr "o significado de \"\\a\" é diferente em C tradicional"
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120 msgstr "sequência de escape não padrão ISO, \"\\%c\""
124 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
125 msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%c\""
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130 msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%s\""
133 msgid "converting escape sequence to execution character set"
134 msgstr "convertendo sequência de escape para conjunto de caracteres de execução"
136 #: charset.c:1518 charset.c:1582
137 msgid "character constant too long for its type"
138 msgstr "constante caractere muito longa para seu tipo"
141 msgid "multi-character character constant"
142 msgstr "constante de caractere multi-caractere"
145 msgid "empty character constant"
146 msgstr "constante caractere vazia"
150 msgid "failure to convert %s to %s"
151 msgstr "falha ao converter %s para %s"
153 #: directives.c:225 directives.c:268
155 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156 msgstr "tokens extras ao final da diretiva #%s"
160 msgid "#%s is a GCC extension"
161 msgstr "#%s é uma extensão GCC"
165 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
166 msgstr "#%s é uma extensão GCC obsoleta"
169 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
170 msgstr "sugere-se não usar #elif em C tradicional"
174 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
175 msgstr "C tradicional ignora #%s com o # com recuo"
179 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
180 msgstr "sugere-se ocultar #%s do C tradicional com um # com recuo"
183 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
184 msgstr "embutir uma diretiva dentro de argumentos macro não é portátil"
187 msgid "style of line directive is a GCC extension"
188 msgstr "estilo de diretiva de linha é uma extensão GCC"
192 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
193 msgstr "diretiva de preprocessamento inválida #%s"
196 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
197 msgstr "\"defined\" não pode ser usado como um nome de macro"
200 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
201 msgstr "\"__has_include__\" não pode ser usado como um nome de macro"
205 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
206 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome de macro, pois é um operador em C++"
210 msgid "no macro name given in #%s directive"
211 msgstr "nenhum nome de macro fornecido na diretiva #%s"
214 msgid "macro names must be identifiers"
215 msgstr "nomes de macro devem ser identificadores"
217 #: directives.c:635 directives.c:640
219 msgid "undefining \"%s\""
220 msgstr "removendo definição de \"%s\""
223 msgid "missing terminating > character"
224 msgstr "faltando caractere terminador >"
228 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
229 msgstr "#%s espera \"NOME DE ARQUIVO\" OU <NOME DE ARQUIVO>"
233 msgid "empty filename in #%s"
234 msgstr "nome de arquivo vazio em #%s"
237 msgid "#include nested too deeply"
238 msgstr "#include aninhado profundo demais"
241 msgid "#include_next in primary source file"
242 msgstr "#include_next no arquivo fonte primário"
246 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
247 msgstr "opção inválida \"%s\" na diretiva line"
250 msgid "unexpected end of file after #line"
251 msgstr "fim de arquivo inesperado após #line"
255 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
256 msgstr "\"%s\" após #line não é um inteiro positivo"
258 #: directives.c:946 directives.c:948
259 msgid "line number out of range"
260 msgstr "número da linha fora de alcance"
262 #: directives.c:961 directives.c:1042
264 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
265 msgstr "\"%s\" não é um nome de arquivo válido"
269 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
270 msgstr "\"%s\" após # não é um inteiro positivo"
272 #: directives.c:1103 directives.c:1105 directives.c:1107 directives.c:1693
279 msgid "invalid #%s directive"
280 msgstr "diretiva inválida #%s"
284 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
285 msgstr "registrando pragmas em espaço de nomes \"%s\" com expansão de nome incompatível"
289 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
290 msgstr "registrando pragma \"%s\" com expansão de nome e nenhum espaço de nomes"
294 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
295 msgstr "registrando \"%s\" como tanto um pragma e um espaço de nomes de pragma"
299 msgid "#pragma %s %s is already registered"
300 msgstr "#pragma %s %s já está registrado"
304 msgid "#pragma %s is already registered"
305 msgstr "#pragma %s já está registrado"
308 msgid "registering pragma with NULL handler"
309 msgstr "registrando pragma com manipulador NULO"
312 msgid "#pragma once in main file"
313 msgstr "#pragma ocorre uma vez no arquivo principal"
316 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
317 msgstr "diretiva inválida #pragma push_macro"
320 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
321 msgstr "diretiva inválida #pragma pop_macro"
324 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
325 msgstr "diretiva inválida #pragma GCC poison"
329 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
330 msgstr "envenenando macro existente \"%s\""
333 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
334 msgstr "#pragma system_header ignorado fora do arquivo include"
338 msgid "cannot find source file %s"
339 msgstr "não foi possível localizar o arquivo fonte %s"
343 msgid "current file is older than %s"
344 msgstr "arquivo atual é mais velho do que %s"
348 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
349 msgstr "diretiva inválida \"#pragma GCC %s\""
352 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
353 msgstr "_Pragma leva uma literal de string entre parenteses"
356 msgid "#else without #if"
357 msgstr "#else sem #if"
360 msgid "#else after #else"
361 msgstr "#else após #else"
363 #: directives.c:2017 directives.c:2050
364 msgid "the conditional began here"
365 msgstr "a condicional começou aqui"
368 msgid "#elif without #if"
369 msgstr "#elif sem #if"
372 msgid "#elif after #else"
373 msgstr "#elif após #else"
376 msgid "#endif without #if"
377 msgstr "#endif sem #if"
380 msgid "missing '(' after predicate"
381 msgstr "faltando \"(\" após predicado"
384 msgid "missing ')' to complete answer"
385 msgstr "faltando \")\" para uma resposta completa"
388 msgid "predicate's answer is empty"
389 msgstr "resposta do predicado está vazia"
392 msgid "assertion without predicate"
393 msgstr "asserção sem predicado"
396 msgid "predicate must be an identifier"
397 msgstr "predicado deve ser um identificador"
401 msgid "\"%s\" re-asserted"
402 msgstr "\"%s\" re-assertado"
406 msgid "unterminated #%s"
407 msgstr "#%s não terminado"
409 #: directives-only.c:221 lex.c:2460 traditional.c:167
410 msgid "unterminated comment"
411 msgstr "comentário não terminado"
413 #: errors.c:233 errors.c:246
420 msgstr "saída padrão"
422 #: expr.c:517 expr.c:634
423 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
424 msgstr "constantes de ponto fixo (fixed-point constants) são uma extensão GCC"
427 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
428 msgstr "prefixo inválido \"0b\" para constante flutuante"
431 msgid "use of C++11 hexadecimal floating constant"
432 msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C++11"
435 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
436 msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C99"
440 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
441 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" na constante flutuante"
443 #: expr.c:613 expr.c:673
445 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
446 msgstr "C tradicional rejeita o sufixo \"%.*s\""
449 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
450 msgstr "sufixo para constante dupla (suffix for double constant) é uma extensão GCC"
454 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
455 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" com constante flutuante hexadecimal"
458 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
459 msgstr "constantes flutuante decimais (decimal float constants) são uma extensão GCC"
463 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
464 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" em constante inteiro"
467 msgid "use of C++11 long long integer constant"
468 msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C++11"
471 msgid "use of C99 long long integer constant"
472 msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C99"
475 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
476 msgstr "constantes imaginárias (imaginary constants) são uma extensão GCC"
479 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
480 msgstr "constantes binárias (binary constants) são um recurso de C++1 ou uma extensão GCC"
483 msgid "binary constants are a GCC extension"
484 msgstr "constantes binárias (binary constants) são uma extensão GCC"
487 msgid "integer constant is too large for its type"
488 msgstr "constante inteira é muito grande para seu tipo"
491 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
492 msgstr "constante inteira é tão grande que não está assinada"
495 msgid "missing ')' after \"defined\""
496 msgstr "faltando \")\" após \"defined\""
499 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
500 msgstr "operador \"defined\" requer um identificador"
504 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
505 msgstr "(\"%s\" é um token alternativo para \"%s\" em C++)"
508 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
509 msgstr "esse uso de \"defined\" pode não ser portátil"
512 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
513 msgstr "literal definida pelo usuário em expressão do preprocessador"
516 msgid "floating constant in preprocessor expression"
517 msgstr "constante flutuante em expressão do preprocessador"
520 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
521 msgstr "número imaginário em expressão do preprocessador"
525 msgid "\"%s\" is not defined"
526 msgstr "\"%s\" não está definido"
529 msgid "assertions are a GCC extension"
530 msgstr "asserções (assertions) são uma extensão GCC"
533 msgid "assertions are a deprecated extension"
534 msgstr "asserções (assertions) são uma extensão obsoleta"
538 msgid "unbalanced stack in %s"
539 msgstr "pilha não balanceada em %s"
543 msgid "impossible operator '%u'"
544 msgstr "operador impossível \"%u\""
547 msgid "missing ')' in expression"
548 msgstr "faltando \")\" na expressão"
551 msgid "'?' without following ':'"
552 msgstr "\"?\" sem estar seguido por \":\""
555 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
556 msgstr "estouro de inteiro em expressão do preprocessador"
559 msgid "missing '(' in expression"
560 msgstr "faltando \"(\" na expressão"
564 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
565 msgstr "o operador à esquerda de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
569 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
570 msgstr "o operador à direita de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
573 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
574 msgstr "C tradicional rejeita o operador unário mais"
577 msgid "comma operator in operand of #if"
578 msgstr "operador vírgula em operando de #if"
581 msgid "division by zero in #if"
582 msgstr "divisão por zero em #if"
585 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
586 msgstr "operador \"__has_include__\" requer uma string de cabeçalho"
589 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
590 msgstr "faltando \")\" após \"__has_include__\""
593 msgid "NULL directory in find_file"
594 msgstr "diretório NULO em find_file"
597 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
598 msgstr "um ou mais arquivos PCH foram encontrados, mas são inválidos"
601 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
602 msgstr "use -Winvalid-pch para mais informações"
606 msgid "%s is a block device"
607 msgstr "%s é um dispositivo de bloco"
611 msgid "%s is too large"
612 msgstr "%s é muito grande"
616 msgid "%s is shorter than expected"
617 msgstr "%s é muito menor do que esperado"
621 msgid "no include path in which to search for %s"
622 msgstr "não foi incluído nenhum caminho no qual se possa procurar por %s"
625 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
626 msgstr "Múltiplos include guards podem ser úteis para:\n"
629 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
630 msgstr "cppchar_t deve ser um tipo não assinado"
634 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
635 msgstr "aritmética do preprocessador possui uma precisão máxima de %lu bits; o alvo requer %lu bits"
638 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
639 msgstr "aritmética do CPP deve ser pelo menos tão precisa quanto um int alvo"
642 msgid "target char is less than 8 bits wide"
643 msgstr "char alvo é menor do que 8 bits"
646 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
647 msgstr "wchar_t alvo é mais estreito do que o char alvo"
650 msgid "target int is narrower than target char"
651 msgstr "int alvo é mais estreito do que o char alvo"
654 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
655 msgstr "meio-inteiro do CPP é mais estreito do que o caractere do CPP"
659 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
660 msgstr "CPP nesta máquina não consegue manipular constantes de wide character acima de %lu bits, mas o alvo requer %lu bits"
663 msgid "backslash and newline separated by space"
664 msgstr "barra invertida e nova linha separadas por espaço"
667 msgid "backslash-newline at end of file"
668 msgstr "barra invertida e nova linha no final do arquivo"
672 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
673 msgstr "trígrafo ??%c convertido para %c"
677 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
678 msgstr "trígrafo ??%c ignorado, use -trigraphs para habilitá-lo"
681 msgid "\"/*\" within comment"
682 msgstr "\"/*\" dentro de comentário"
686 msgid "%s in preprocessing directive"
687 msgstr "%s em diretiva de preprocessamento"
690 msgid "null character(s) ignored"
691 msgstr "um ou mais caracteres nulos ignorados"
695 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
696 msgstr "\"%.*s\" não está em NFKC"
700 msgid "`%.*s' is not in NFC"
701 msgstr "\"%.*s\" não está em NFC"
703 #: lex.c:1284 lex.c:1373
705 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
706 msgstr "tentativa de usar \"%s\" envenenado"
708 #: lex.c:1294 lex.c:1383
709 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
710 msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C++11"
712 #: lex.c:1298 lex.c:1387
713 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
714 msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C99"
716 #: lex.c:1305 lex.c:1394
718 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
719 msgstr "identificador \"%s\" é o nome de um operador especial em C++"
722 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
723 msgstr "delimitador de string não tratada (raw) maior do que 16 caracteres"
726 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
727 msgstr "nova linha inválida em delimitador de string não tratada (raw)"
731 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
732 msgstr "caractere inválido \"%c\" em delimitador de string não tratada (raw)"
734 #: lex.c:1741 lex.c:1763
735 msgid "unterminated raw string"
736 msgstr "string não tratada (raw) não terminada"
738 #: lex.c:1784 lex.c:1914
739 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
740 msgstr "sufixo inválido em literal; C++11 requer um espaço entre literal e macro de string"
743 msgid "null character(s) preserved in literal"
744 msgstr "um ou mais caracteres nulos preservados em literal"
748 msgid "missing terminating %c character"
749 msgstr "faltando o caractere de terminação %c"
752 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
753 msgstr "C++11 requer um espaço entre literal e macro de string"
755 #: lex.c:2474 lex.c:2508
756 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
757 msgstr "comentários no estilo C++ não são permitidos em ISO C90"
759 #: lex.c:2476 lex.c:2487 lex.c:2510
760 msgid "(this will be reported only once per input file)"
761 msgstr "(isso será relatado apenas uma vez por arquivo de entrada)"
764 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
765 msgstr "comentários no estilo C++ são incompatíveis com C90"
768 msgid "multi-line comment"
769 msgstr "comentário multilinha"
773 msgid "unspellable token %s"
774 msgstr "token %s impronunciável"
778 msgid "macro \"%s\" is not used"
779 msgstr "macro \"%s\" não é usada"
781 #: macro.c:240 macro.c:472
783 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
784 msgstr "macro interna inválida \"%s\""
786 #: macro.c:247 macro.c:344
788 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
789 msgstr "macro \"%s\" pode evitar compilações reproduzíveis"
792 msgid "could not determine file timestamp"
793 msgstr "não foi possível determinar o arquivo de marca de tempo"
796 msgid "could not determine date and time"
797 msgstr "não foi possível determinar a data e a hora"
800 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
801 msgstr "__COUNTER__ expandido dentro diretiva com -fdirectives-only"
804 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
805 msgstr "literal de string inválida, ignorando final \"\\\""
809 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
810 msgstr "colar \"%s\" em \"%s\" não resulta em nenhum token de preprocessamento válido"
813 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
814 msgstr "ISO C+11 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro variádica"
817 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
818 msgstr "ISO C99 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro variádica"
822 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
823 msgstr "macro \"%s\" requer %u argumentos, mas apenas %u foram fornecidos"
827 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
828 msgstr "macro \"%s\" passou %u argumentos, mas usa apenas %u"
830 #: macro.c:979 traditional.c:819
832 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
833 msgstr "lista de argumentos interminável chamando macro \"%s\""
837 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
838 msgstr "macro \"%s\" do tipo função deve ser usada com argumento em C tradicional"
840 # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
843 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
844 msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C++98"
846 # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
847 #: macro.c:1821 macro.c:1830
849 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
850 msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C90"
854 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
855 msgstr "parâmetro de macro \"%s\" duplicado"
859 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
860 msgstr "\"%s\" não pode aparecer na lista de parâmetros de macro"
863 msgid "macro parameters must be comma-separated"
864 msgstr "parâmetros de macro devem ser separados por vírgula"
867 msgid "parameter name missing"
868 msgstr "faltando nome de parâmetro"
871 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
872 msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C++11"
874 #: macro.c:2894 macro.c:2899
875 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
876 msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C99"
879 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
880 msgstr "ISO C++ não permite macros variádicas nomeadas"
883 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
884 msgstr "ISO C não permite macros variádicas nomeadas"
887 msgid "missing ')' in macro parameter list"
888 msgstr "faltando \")\" na lista de parâmetros de macro"
891 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
892 msgstr "\"##\" não pode aparecer no final da expansão de macro"
895 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
896 msgstr "ISO C++11 requer espaço em branco após o nome de macro"
899 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
900 msgstr "ISO C99 requer espaço em branco após o nome de macro"
903 msgid "missing whitespace after the macro name"
904 msgstr "faltando espaço em branco após o nome de macro"
907 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
908 msgstr "\"#\" não está seguido por um parâmetro de macro"
912 msgid "\"%s\" redefined"
913 msgstr "\"%s\" re-definido"
916 msgid "this is the location of the previous definition"
917 msgstr "essa é a localização da definição anterior"
921 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
922 msgstr "argumento de macro \"%s\" estaria em uma string no C tradicional"
926 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
927 msgstr "tipo de hash inválido %d em cpp_macro_definition"
929 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
930 msgid "while writing precompiled header"
931 msgstr "enquanto realizava escrita de header pré-compilado"
935 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
936 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está envenenado"
940 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
941 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" não está definido"
945 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
946 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está definido como \"%s\", e não \"%.*s\""
950 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
951 msgstr "%s: não usado porque \"%s\" está definido"
955 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
956 msgstr "%s: não usado porque \"__COUNTER__\" é inválido"
958 #: pch.c:723 pch.c:900
959 msgid "while reading precompiled header"
960 msgstr "enquanto realizava leitura de header pré-compilado"
964 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
965 msgstr "detectada recursão enquanto expandia macro \"%s\""
967 #: traditional.c:1108
968 msgid "syntax error in macro parameter list"
969 msgstr "erro de sintaxe na lista de parâmetros de macro"
971 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
972 #~ msgstr "Caractere %x pode não ser NFKC"