Obvious typo in comment.
[official-gcc.git] / libcpp / po / pt_BR.po
blobfc938ece0b865b8e845cfefc47573eaaf7c1cd3c
1 # Brazilian Portuguese translation for cpplib
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014, 2016.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cpplib 6.1-b20160131\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-01-31 15:50+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-02-02 20:33-0200\n"
11 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pt_BR\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
20 #: charset.c:674
21 #, c-format
22 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
23 msgstr "sem suporte a conversão de %s para %s por iconv"
25 #: charset.c:677
26 msgid "iconv_open"
27 msgstr "iconv_open"
29 #: charset.c:685
30 #, c-format
31 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
32 msgstr "nenhuma implementação iconv, não foi possível converter de %s para %s"
34 #: charset.c:781
35 #, c-format
36 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
37 msgstr "caractere 0x%lx não está no conjunto de caracteres fonte básico\n"
39 #: charset.c:798 charset.c:1453
40 msgid "converting to execution character set"
41 msgstr "convertendo para conjunto de caracteres da execução"
43 #: charset.c:804
44 #, c-format
45 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
46 msgstr "caractere 0x%lx não é unibyte no conjunto de caracteres de execução"
48 #: charset.c:997
49 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
50 msgstr "nomes de caractere universais são válidos apenas em C++ e C99"
52 #: charset.c:1001
53 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
54 msgstr "nomes de caractere universais do C99 são incompatíveis com C90"
56 #: charset.c:1004
57 #, c-format
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "o significado de \"\\%c\" é diferente em C tradicional"
61 #: charset.c:1013
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "Em _cpp_valid_ucn, mas não é um UCN"
65 #: charset.c:1041
66 #, c-format
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "nome de caractere universal incompleto %.*s"
70 #: charset.c:1056
71 #, c-format
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s não é um caractere universal válido"
75 #: charset.c:1066 lex.c:1236
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "\"$\" em identificador ou número"
79 #: charset.c:1076
80 #, c-format
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "caractere universal %.*s não é válido em um identificador"
84 #: charset.c:1080
85 #, c-format
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "caractere universal %.*s não é válido no começo de um identificador"
89 #: charset.c:1110 charset.c:1684
90 msgid "converting UCN to source character set"
91 msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres fonte"
93 #: charset.c:1114
94 msgid "converting UCN to execution character set"
95 msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres de execução"
97 #: charset.c:1186
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99 msgstr "o significado de \"\\x\" é diferente em C tradicional"
101 #: charset.c:1203
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
103 msgstr "\\x usado com nenhum dígito hexa"
105 #: charset.c:1210
106 msgid "hex escape sequence out of range"
107 msgstr "sequência de escape hexa fora de alcance"
109 #: charset.c:1248
110 msgid "octal escape sequence out of range"
111 msgstr "sequência de escape octal fora de alcance"
113 #: charset.c:1314
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115 msgstr "o significado de \"\\a\" é diferente em C tradicional"
117 #: charset.c:1321
118 #, c-format
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120 msgstr "sequência de escape não padrão ISO, \"\\%c\""
122 #: charset.c:1329
123 #, c-format
124 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
125 msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%c\""
127 #: charset.c:1337
128 #, c-format
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130 msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%s\""
132 #: charset.c:1344
133 msgid "converting escape sequence to execution character set"
134 msgstr "convertendo sequência de escape para conjunto de caracteres de execução"
136 #: charset.c:1518 charset.c:1582
137 msgid "character constant too long for its type"
138 msgstr "constante caractere muito longa para seu tipo"
140 #: charset.c:1521
141 msgid "multi-character character constant"
142 msgstr "constante de caractere multi-caractere"
144 #: charset.c:1622
145 msgid "empty character constant"
146 msgstr "constante caractere vazia"
148 #: charset.c:1731
149 #, c-format
150 msgid "failure to convert %s to %s"
151 msgstr "falha ao converter %s para %s"
153 #: directives.c:225 directives.c:268
154 #, c-format
155 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156 msgstr "tokens extras ao final da diretiva #%s"
158 #: directives.c:375
159 #, c-format
160 msgid "#%s is a GCC extension"
161 msgstr "#%s é uma extensão GCC"
163 #: directives.c:380
164 #, c-format
165 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
166 msgstr "#%s é uma extensão GCC obsoleta"
168 #: directives.c:393
169 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
170 msgstr "sugere-se não usar #elif em C tradicional"
172 #: directives.c:396
173 #, c-format
174 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
175 msgstr "C tradicional ignora #%s com o # com recuo"
177 #: directives.c:400
178 #, c-format
179 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
180 msgstr "sugere-se ocultar #%s do C tradicional com um # com recuo"
182 #: directives.c:426
183 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
184 msgstr "embutir uma diretiva dentro de argumentos macro não é portátil"
186 #: directives.c:446
187 msgid "style of line directive is a GCC extension"
188 msgstr "estilo de diretiva de linha é uma extensão GCC"
190 #: directives.c:501
191 #, c-format
192 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
193 msgstr "diretiva de preprocessamento inválida #%s"
195 #: directives.c:569
196 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
197 msgstr "\"defined\" não pode ser usado como um nome de macro"
199 #: directives.c:574
200 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
201 msgstr "\"__has_include__\" não pode ser usado como um nome de macro"
203 #: directives.c:580
204 #, c-format
205 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
206 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome de macro, pois é um operador em C++"
208 #: directives.c:583
209 #, c-format
210 msgid "no macro name given in #%s directive"
211 msgstr "nenhum nome de macro fornecido na diretiva #%s"
213 #: directives.c:586
214 msgid "macro names must be identifiers"
215 msgstr "nomes de macro devem ser identificadores"
217 #: directives.c:635 directives.c:640
218 #, c-format
219 msgid "undefining \"%s\""
220 msgstr "removendo definição de \"%s\""
222 #: directives.c:695
223 msgid "missing terminating > character"
224 msgstr "faltando caractere terminador >"
226 #: directives.c:754
227 #, c-format
228 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
229 msgstr "#%s espera \"NOME DE ARQUIVO\" OU <NOME DE ARQUIVO>"
231 #: directives.c:800
232 #, c-format
233 msgid "empty filename in #%s"
234 msgstr "nome de arquivo vazio em #%s"
236 #: directives.c:810
237 msgid "#include nested too deeply"
238 msgstr "#include aninhado profundo demais"
240 #: directives.c:851
241 msgid "#include_next in primary source file"
242 msgstr "#include_next no arquivo fonte primário"
244 #: directives.c:877
245 #, c-format
246 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
247 msgstr "opção inválida \"%s\" na diretiva line"
249 #: directives.c:937
250 msgid "unexpected end of file after #line"
251 msgstr "fim de arquivo inesperado após #line"
253 #: directives.c:940
254 #, c-format
255 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
256 msgstr "\"%s\" após #line não é um inteiro positivo"
258 #: directives.c:946 directives.c:948
259 msgid "line number out of range"
260 msgstr "número da linha fora de alcance"
262 #: directives.c:961 directives.c:1042
263 #, c-format
264 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
265 msgstr "\"%s\" não é um nome de arquivo válido"
267 #: directives.c:1002
268 #, c-format
269 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
270 msgstr "\"%s\" após # não é um inteiro positivo"
272 #: directives.c:1103 directives.c:1105 directives.c:1107 directives.c:1693
273 #, c-format
274 msgid "%s"
275 msgstr "%s"
277 #: directives.c:1131
278 #, c-format
279 msgid "invalid #%s directive"
280 msgstr "diretiva inválida #%s"
282 #: directives.c:1194
283 #, c-format
284 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
285 msgstr "registrando pragmas em espaço de nomes \"%s\" com expansão de nome incompatível"
287 #: directives.c:1203
288 #, c-format
289 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
290 msgstr "registrando pragma \"%s\" com expansão de nome e nenhum espaço de nomes"
292 #: directives.c:1221
293 #, c-format
294 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
295 msgstr "registrando \"%s\" como tanto um pragma e um espaço de nomes de pragma"
297 #: directives.c:1224
298 #, c-format
299 msgid "#pragma %s %s is already registered"
300 msgstr "#pragma %s %s já está registrado"
302 #: directives.c:1227
303 #, c-format
304 msgid "#pragma %s is already registered"
305 msgstr "#pragma %s já está registrado"
307 #: directives.c:1257
308 msgid "registering pragma with NULL handler"
309 msgstr "registrando pragma com manipulador NULO"
311 #: directives.c:1474
312 msgid "#pragma once in main file"
313 msgstr "#pragma ocorre uma vez no arquivo principal"
315 #: directives.c:1497
316 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
317 msgstr "diretiva inválida #pragma push_macro"
319 #: directives.c:1552
320 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
321 msgstr "diretiva inválida #pragma pop_macro"
323 #: directives.c:1607
324 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
325 msgstr "diretiva inválida #pragma GCC poison"
327 #: directives.c:1616
328 #, c-format
329 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
330 msgstr "envenenando macro existente \"%s\""
332 #: directives.c:1635
333 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
334 msgstr "#pragma system_header ignorado fora do arquivo include"
336 #: directives.c:1660
337 #, c-format
338 msgid "cannot find source file %s"
339 msgstr "não foi possível localizar o arquivo fonte %s"
341 #: directives.c:1664
342 #, c-format
343 msgid "current file is older than %s"
344 msgstr "arquivo atual é mais velho do que %s"
346 #: directives.c:1688
347 #, c-format
348 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
349 msgstr "diretiva inválida \"#pragma GCC %s\""
351 #: directives.c:1889
352 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
353 msgstr "_Pragma leva uma literal de string entre parenteses"
355 #: directives.c:2010
356 msgid "#else without #if"
357 msgstr "#else sem #if"
359 #: directives.c:2015
360 msgid "#else after #else"
361 msgstr "#else após #else"
363 #: directives.c:2017 directives.c:2050
364 msgid "the conditional began here"
365 msgstr "a condicional começou aqui"
367 #: directives.c:2043
368 msgid "#elif without #if"
369 msgstr "#elif sem #if"
371 #: directives.c:2048
372 msgid "#elif after #else"
373 msgstr "#elif após #else"
375 #: directives.c:2079
376 msgid "#endif without #if"
377 msgstr "#endif sem #if"
379 #: directives.c:2159
380 msgid "missing '(' after predicate"
381 msgstr "faltando \"(\" após predicado"
383 #: directives.c:2174
384 msgid "missing ')' to complete answer"
385 msgstr "faltando \")\" para uma resposta completa"
387 #: directives.c:2194
388 msgid "predicate's answer is empty"
389 msgstr "resposta do predicado está vazia"
391 #: directives.c:2221
392 msgid "assertion without predicate"
393 msgstr "asserção sem predicado"
395 #: directives.c:2224
396 msgid "predicate must be an identifier"
397 msgstr "predicado deve ser um identificador"
399 #: directives.c:2310
400 #, c-format
401 msgid "\"%s\" re-asserted"
402 msgstr "\"%s\" re-assertado"
404 #: directives.c:2602
405 #, c-format
406 msgid "unterminated #%s"
407 msgstr "#%s não terminado"
409 #: directives-only.c:221 lex.c:2460 traditional.c:167
410 msgid "unterminated comment"
411 msgstr "comentário não terminado"
413 #: errors.c:233 errors.c:246
414 #, c-format
415 msgid "%s: %s"
416 msgstr "%s: %s"
418 #: errors.c:244
419 msgid "stdout"
420 msgstr "saída padrão"
422 #: expr.c:517 expr.c:634
423 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
424 msgstr "constantes de ponto fixo (fixed-point constants) são uma extensão GCC"
426 #: expr.c:542
427 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
428 msgstr "prefixo inválido \"0b\" para constante flutuante"
430 #: expr.c:555
431 msgid "use of C++11 hexadecimal floating constant"
432 msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C++11"
434 #: expr.c:558
435 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
436 msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C99"
438 #: expr.c:602
439 #, c-format
440 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
441 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" na constante flutuante"
443 #: expr.c:613 expr.c:673
444 #, c-format
445 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
446 msgstr "C tradicional rejeita o sufixo \"%.*s\""
448 #: expr.c:621
449 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
450 msgstr "sufixo para constante dupla (suffix for double constant) é uma extensão GCC"
452 #: expr.c:627
453 #, c-format
454 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
455 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" com constante flutuante hexadecimal"
457 #: expr.c:638
458 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
459 msgstr "constantes flutuante decimais (decimal float constants) são uma extensão GCC"
461 #: expr.c:656
462 #, c-format
463 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
464 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" em constante inteiro"
466 #: expr.c:681
467 msgid "use of C++11 long long integer constant"
468 msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C++11"
470 #: expr.c:682
471 msgid "use of C99 long long integer constant"
472 msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C99"
474 #: expr.c:698
475 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
476 msgstr "constantes imaginárias (imaginary constants) são uma extensão GCC"
478 #: expr.c:704
479 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
480 msgstr "constantes binárias (binary constants) são um recurso de C++1 ou uma extensão GCC"
482 #: expr.c:706
483 msgid "binary constants are a GCC extension"
484 msgstr "constantes binárias (binary constants) são uma extensão GCC"
486 #: expr.c:801
487 msgid "integer constant is too large for its type"
488 msgstr "constante inteira é muito grande para seu tipo"
490 #: expr.c:832
491 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
492 msgstr "constante inteira é tão grande que não está assinada"
494 #: expr.c:927
495 msgid "missing ')' after \"defined\""
496 msgstr "faltando \")\" após \"defined\""
498 #: expr.c:934
499 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
500 msgstr "operador \"defined\" requer um identificador"
502 #: expr.c:942
503 #, c-format
504 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
505 msgstr "(\"%s\" é um token alternativo para \"%s\" em C++)"
507 #: expr.c:952
508 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
509 msgstr "esse uso de \"defined\" pode não ser portátil"
511 #: expr.c:1012
512 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
513 msgstr "literal definida pelo usuário em expressão do preprocessador"
515 #: expr.c:1017
516 msgid "floating constant in preprocessor expression"
517 msgstr "constante flutuante em expressão do preprocessador"
519 #: expr.c:1023
520 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
521 msgstr "número imaginário em expressão do preprocessador"
523 #: expr.c:1076
524 #, c-format
525 msgid "\"%s\" is not defined"
526 msgstr "\"%s\" não está definido"
528 #: expr.c:1089
529 msgid "assertions are a GCC extension"
530 msgstr "asserções (assertions) são uma extensão GCC"
532 #: expr.c:1092
533 msgid "assertions are a deprecated extension"
534 msgstr "asserções (assertions) são uma extensão obsoleta"
536 #: expr.c:1338
537 #, c-format
538 msgid "unbalanced stack in %s"
539 msgstr "pilha não balanceada em %s"
541 #: expr.c:1358
542 #, c-format
543 msgid "impossible operator '%u'"
544 msgstr "operador impossível \"%u\""
546 #: expr.c:1459
547 msgid "missing ')' in expression"
548 msgstr "faltando \")\" na expressão"
550 #: expr.c:1488
551 msgid "'?' without following ':'"
552 msgstr "\"?\" sem estar seguido por \":\""
554 #: expr.c:1498
555 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
556 msgstr "estouro de inteiro em expressão do preprocessador"
558 #: expr.c:1503
559 msgid "missing '(' in expression"
560 msgstr "faltando \"(\" na expressão"
562 #: expr.c:1535
563 #, c-format
564 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
565 msgstr "o operador à esquerda de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
567 #: expr.c:1540
568 #, c-format
569 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
570 msgstr "o operador à direita de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
572 #: expr.c:1799
573 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
574 msgstr "C tradicional rejeita o operador unário mais"
576 #: expr.c:1897
577 msgid "comma operator in operand of #if"
578 msgstr "operador vírgula em operando de #if"
580 #: expr.c:2033
581 msgid "division by zero in #if"
582 msgstr "divisão por zero em #if"
584 #: expr.c:2130
585 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
586 msgstr "operador \"__has_include__\" requer uma string de cabeçalho"
588 #: expr.c:2146
589 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
590 msgstr "faltando \")\" após \"__has_include__\""
592 #: files.c:513
593 msgid "NULL directory in find_file"
594 msgstr "diretório NULO em find_file"
596 #: files.c:564
597 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
598 msgstr "um ou mais arquivos PCH foram encontrados, mas são inválidos"
600 #: files.c:567
601 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
602 msgstr "use -Winvalid-pch para mais informações"
604 #: files.c:671
605 #, c-format
606 msgid "%s is a block device"
607 msgstr "%s é um dispositivo de bloco"
609 #: files.c:688
610 #, c-format
611 msgid "%s is too large"
612 msgstr "%s é muito grande"
614 #: files.c:728
615 #, c-format
616 msgid "%s is shorter than expected"
617 msgstr "%s é muito menor do que esperado"
619 #: files.c:964
620 #, c-format
621 msgid "no include path in which to search for %s"
622 msgstr "não foi incluído nenhum caminho no qual se possa procurar por %s"
624 #: files.c:1419
625 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
626 msgstr "Múltiplos include guards podem ser úteis para:\n"
628 #: init.c:549
629 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
630 msgstr "cppchar_t deve ser um tipo não assinado"
632 #: init.c:553
633 #, c-format
634 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
635 msgstr "aritmética do preprocessador possui uma precisão máxima de %lu bits; o alvo requer %lu bits"
637 #: init.c:560
638 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
639 msgstr "aritmética do CPP deve ser pelo menos tão precisa quanto um int alvo"
641 #: init.c:563
642 msgid "target char is less than 8 bits wide"
643 msgstr "char alvo é menor do que 8 bits"
645 #: init.c:567
646 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
647 msgstr "wchar_t alvo é mais estreito do que o char alvo"
649 #: init.c:571
650 msgid "target int is narrower than target char"
651 msgstr "int alvo é mais estreito do que o char alvo"
653 #: init.c:576
654 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
655 msgstr "meio-inteiro do CPP é mais estreito do que o caractere do CPP"
657 #: init.c:580
658 #, c-format
659 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
660 msgstr "CPP nesta máquina não consegue manipular constantes de wide character acima de %lu bits, mas o alvo requer %lu bits"
662 #: lex.c:1029
663 msgid "backslash and newline separated by space"
664 msgstr "barra invertida e nova linha separadas por espaço"
666 #: lex.c:1034
667 msgid "backslash-newline at end of file"
668 msgstr "barra invertida e nova linha no final do arquivo"
670 #: lex.c:1050
671 #, c-format
672 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
673 msgstr "trígrafo ??%c convertido para %c"
675 #: lex.c:1058
676 #, c-format
677 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
678 msgstr "trígrafo ??%c ignorado, use -trigraphs para habilitá-lo"
680 #: lex.c:1107
681 msgid "\"/*\" within comment"
682 msgstr "\"/*\" dentro de comentário"
684 #: lex.c:1165
685 #, c-format
686 msgid "%s in preprocessing directive"
687 msgstr "%s em diretiva de preprocessamento"
689 #: lex.c:1174
690 msgid "null character(s) ignored"
691 msgstr "um ou mais caracteres nulos ignorados"
693 #: lex.c:1211
694 #, c-format
695 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
696 msgstr "\"%.*s\" não está em NFKC"
698 #: lex.c:1214
699 #, c-format
700 msgid "`%.*s' is not in NFC"
701 msgstr "\"%.*s\" não está em NFC"
703 #: lex.c:1284 lex.c:1373
704 #, c-format
705 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
706 msgstr "tentativa de usar \"%s\" envenenado"
708 #: lex.c:1294 lex.c:1383
709 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
710 msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C++11"
712 #: lex.c:1298 lex.c:1387
713 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
714 msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C99"
716 #: lex.c:1305 lex.c:1394
717 #, c-format
718 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
719 msgstr "identificador \"%s\" é o nome de um operador especial em C++"
721 #: lex.c:1684
722 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
723 msgstr "delimitador de string não tratada (raw) maior do que 16 caracteres"
725 #: lex.c:1688
726 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
727 msgstr "nova linha inválida em delimitador de string não tratada (raw)"
729 #: lex.c:1692
730 #, c-format
731 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
732 msgstr "caractere inválido \"%c\" em delimitador de string não tratada (raw)"
734 #: lex.c:1741 lex.c:1763
735 msgid "unterminated raw string"
736 msgstr "string não tratada (raw) não terminada"
738 #: lex.c:1784 lex.c:1914
739 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
740 msgstr "sufixo inválido em literal; C++11 requer um espaço entre literal e macro de string"
742 #: lex.c:1896
743 msgid "null character(s) preserved in literal"
744 msgstr "um ou mais caracteres nulos preservados em literal"
746 #: lex.c:1899
747 #, c-format
748 msgid "missing terminating %c character"
749 msgstr "faltando o caractere de terminação %c"
751 #: lex.c:1932
752 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
753 msgstr "C++11 requer um espaço entre literal e macro de string"
755 #: lex.c:2474 lex.c:2508
756 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
757 msgstr "comentários no estilo C++ não são permitidos em ISO C90"
759 #: lex.c:2476 lex.c:2487 lex.c:2510
760 msgid "(this will be reported only once per input file)"
761 msgstr "(isso será relatado apenas uma vez por arquivo de entrada)"
763 #: lex.c:2485
764 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
765 msgstr "comentários no estilo C++ são incompatíveis com C90"
767 #: lex.c:2516
768 msgid "multi-line comment"
769 msgstr "comentário multilinha"
771 #: lex.c:2873
772 #, c-format
773 msgid "unspellable token %s"
774 msgstr "token %s impronunciável"
776 #: macro.c:202
777 #, c-format
778 msgid "macro \"%s\" is not used"
779 msgstr "macro \"%s\" não é usada"
781 #: macro.c:240 macro.c:472
782 #, c-format
783 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
784 msgstr "macro interna inválida \"%s\""
786 #: macro.c:247 macro.c:344
787 #, c-format
788 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
789 msgstr "macro \"%s\" pode evitar compilações reproduzíveis"
791 #: macro.c:278
792 msgid "could not determine file timestamp"
793 msgstr "não foi possível determinar o arquivo de marca de tempo"
795 #: macro.c:379
796 msgid "could not determine date and time"
797 msgstr "não foi possível determinar a data e a hora"
799 #: macro.c:395
800 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
801 msgstr "__COUNTER__ expandido dentro diretiva com -fdirectives-only"
803 #: macro.c:583
804 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
805 msgstr "literal de string inválida, ignorando final \"\\\""
807 #: macro.c:645
808 #, c-format
809 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
810 msgstr "colar \"%s\" em \"%s\" não resulta em nenhum token de preprocessamento válido"
812 #: macro.c:769
813 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
814 msgstr "ISO C+11 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro variádica"
816 #: macro.c:773
817 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
818 msgstr "ISO C99 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro variádica"
820 #: macro.c:780
821 #, c-format
822 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
823 msgstr "macro \"%s\" requer %u argumentos, mas apenas %u foram fornecidos"
825 #: macro.c:785
826 #, c-format
827 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
828 msgstr "macro \"%s\" passou %u argumentos, mas usa apenas %u"
830 #: macro.c:979 traditional.c:819
831 #, c-format
832 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
833 msgstr "lista de argumentos interminável chamando macro \"%s\""
835 #: macro.c:1130
836 #, c-format
837 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
838 msgstr "macro \"%s\" do tipo função deve ser usada com argumento em C tradicional"
840 # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
841 #: macro.c:1813
842 #, c-format
843 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
844 msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C++98"
846 # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
847 #: macro.c:1821 macro.c:1830
848 #, c-format
849 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
850 msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C90"
852 #: macro.c:2794
853 #, c-format
854 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
855 msgstr "parâmetro de macro \"%s\" duplicado"
857 #: macro.c:2843
858 #, c-format
859 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
860 msgstr "\"%s\" não pode aparecer na lista de parâmetros de macro"
862 #: macro.c:2851
863 msgid "macro parameters must be comma-separated"
864 msgstr "parâmetros de macro devem ser separados por vírgula"
866 #: macro.c:2869
867 msgid "parameter name missing"
868 msgstr "faltando nome de parâmetro"
870 #: macro.c:2890
871 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
872 msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C++11"
874 #: macro.c:2894 macro.c:2899
875 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
876 msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C99"
878 #: macro.c:2906
879 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
880 msgstr "ISO C++ não permite macros variádicas nomeadas"
882 #: macro.c:2909
883 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
884 msgstr "ISO C não permite macros variádicas nomeadas"
886 #: macro.c:2919
887 msgid "missing ')' in macro parameter list"
888 msgstr "faltando \")\" na lista de parâmetros de macro"
890 #: macro.c:2970
891 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
892 msgstr "\"##\" não pode aparecer no final da expansão de macro"
894 #: macro.c:3007
895 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
896 msgstr "ISO C++11 requer espaço em branco após o nome de macro"
898 #: macro.c:3010
899 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
900 msgstr "ISO C99 requer espaço em branco após o nome de macro"
902 #: macro.c:3035
903 msgid "missing whitespace after the macro name"
904 msgstr "faltando espaço em branco após o nome de macro"
906 #: macro.c:3069
907 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
908 msgstr "\"#\" não está seguido por um parâmetro de macro"
910 #: macro.c:3230
911 #, c-format
912 msgid "\"%s\" redefined"
913 msgstr "\"%s\" re-definido"
915 #: macro.c:3235
916 msgid "this is the location of the previous definition"
917 msgstr "essa é a localização da definição anterior"
919 #: macro.c:3296
920 #, c-format
921 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
922 msgstr "argumento de macro \"%s\" estaria em uma string no C tradicional"
924 #: macro.c:3323
925 #, c-format
926 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
927 msgstr "tipo de hash inválido %d em cpp_macro_definition"
929 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
930 msgid "while writing precompiled header"
931 msgstr "enquanto realizava escrita de header pré-compilado"
933 #: pch.c:619
934 #, c-format
935 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
936 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está envenenado"
938 #: pch.c:641
939 #, c-format
940 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
941 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" não está definido"
943 #: pch.c:653
944 #, c-format
945 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
946 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está definido como \"%s\", e não \"%.*s\""
948 #: pch.c:694
949 #, c-format
950 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
951 msgstr "%s: não usado porque \"%s\" está definido"
953 #: pch.c:714
954 #, c-format
955 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
956 msgstr "%s: não usado porque \"__COUNTER__\" é inválido"
958 #: pch.c:723 pch.c:900
959 msgid "while reading precompiled header"
960 msgstr "enquanto realizava leitura de header pré-compilado"
962 #: traditional.c:889
963 #, c-format
964 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
965 msgstr "detectada recursão enquanto expandia macro \"%s\""
967 #: traditional.c:1108
968 msgid "syntax error in macro parameter list"
969 msgstr "erro de sintaxe na lista de parâmetros de macro"
971 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
972 #~ msgstr "Caractere %x pode não ser NFKC"