1 # Brazilian Portuguese translation for cpplib
2 # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2014, 2016-2018.
7 "Project-Id-Version: cpplib 8.1-b20180128\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2018-01-26 22:47+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2018-01-29 17:52-0200\n"
11 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
24 msgstr "sem suporte a conversão de %s para %s por iconv"
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
33 msgstr "nenhuma implementação iconv, não foi possível converter de %s para %s"
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
38 msgstr "caractere 0x%lx não está no conjunto de caracteres fonte básico\n"
40 #: charset.c:798 charset.c:1677
41 msgid "converting to execution character set"
42 msgstr "convertendo para conjunto de caracteres da execução"
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
47 msgstr "caractere 0x%lx não é unibyte no conjunto de caracteres de execução"
50 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
51 msgstr "nomes de caractere universais são válidos apenas em C++ e C99"
54 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
55 msgstr "nomes de caractere universais do C99 são incompatíveis com C90"
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60 msgstr "o significado de \"\\%c\" é diferente em C tradicional"
63 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
64 msgstr "Em _cpp_valid_ucn, mas não é um UCN"
68 msgid "incomplete universal character name %.*s"
69 msgstr "nome de caractere universal incompleto %.*s"
73 msgid "%.*s is not a valid universal character"
74 msgstr "%.*s não é um caractere universal válido"
76 #: charset.c:1121 lex.c:1333
77 msgid "'$' in identifier or number"
78 msgstr "\"$\" em identificador ou número"
82 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
83 msgstr "caractere universal %.*s não é válido em um identificador"
87 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
88 msgstr "caractere universal %.*s não é válido no começo de um identificador"
90 #: charset.c:1181 charset.c:2000
91 msgid "converting UCN to source character set"
92 msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres fonte"
95 msgid "converting UCN to execution character set"
96 msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres de execução"
99 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
100 msgstr "o significado de \"\\x\" é diferente em C tradicional"
103 msgid "\\x used with no following hex digits"
104 msgstr "\\x usado com nenhum dígito hexa"
107 msgid "hex escape sequence out of range"
108 msgstr "sequência de escape hexa fora de alcance"
111 msgid "octal escape sequence out of range"
112 msgstr "sequência de escape octal fora de alcance"
115 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
116 msgstr "o significado de \"\\a\" é diferente em C tradicional"
120 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
121 msgstr "sequência de escape não padrão ISO, \"\\%c\""
125 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
126 msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%c\""
130 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
131 msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%s\""
134 msgid "converting escape sequence to execution character set"
135 msgstr "convertendo sequência de escape para conjunto de caracteres de execução"
138 msgid "missing open quote"
139 msgstr "faltando abrir aspas"
141 #: charset.c:1827 charset.c:1891
142 msgid "character constant too long for its type"
143 msgstr "constante caractere muito longa para seu tipo"
146 msgid "multi-character character constant"
147 msgstr "constante de caractere multi-caractere"
150 msgid "empty character constant"
151 msgstr "constante caractere vazia"
155 msgid "failure to convert %s to %s"
156 msgstr "falha ao converter %s para %s"
158 #: directives.c:235 directives.c:278
160 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
161 msgstr "tokens extras ao final da diretiva #%s"
165 msgid "#%s is a GCC extension"
166 msgstr "#%s é uma extensão GCC"
170 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
171 msgstr "#%s é uma extensão GCC obsoleta"
174 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
175 msgstr "sugere-se não usar #elif em C tradicional"
179 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
180 msgstr "C tradicional ignora #%s com o # com recuo"
184 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
185 msgstr "sugere-se ocultar #%s do C tradicional com um # com recuo"
188 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
189 msgstr "embutir uma diretiva dentro de argumentos macro não é portátil"
192 msgid "style of line directive is a GCC extension"
193 msgstr "estilo de diretiva de linha é uma extensão GCC"
197 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
198 msgstr "diretiva de preprocessamento inválida #%s"
201 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
202 msgstr "\"defined\" não pode ser usado como um nome de macro"
205 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
206 msgstr "\"__has_include__\" não pode ser usado como um nome de macro"
210 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
211 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome de macro, pois é um operador em C++"
215 msgid "no macro name given in #%s directive"
216 msgstr "nenhum nome de macro fornecido na diretiva #%s"
219 msgid "macro names must be identifiers"
220 msgstr "nomes de macro devem ser identificadores"
222 #: directives.c:672 directives.c:677
224 msgid "undefining \"%s\""
225 msgstr "removendo definição de \"%s\""
228 msgid "missing terminating > character"
229 msgstr "faltando caractere terminador >"
233 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
234 msgstr "#%s espera \"NOME DE ARQUIVO\" OU <NOME DE ARQUIVO>"
238 msgid "empty filename in #%s"
239 msgstr "nome de arquivo vazio em #%s"
242 msgid "#include nested too deeply"
243 msgstr "#include aninhado profundo demais"
246 msgid "#include_next in primary source file"
247 msgstr "#include_next no arquivo fonte primário"
251 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
252 msgstr "opção inválida \"%s\" na diretiva de linha"
255 msgid "unexpected end of file after #line"
256 msgstr "fim de arquivo inesperado após #line"
260 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
261 msgstr "\"%s\" após #line não é um inteiro positivo"
263 #: directives.c:983 directives.c:985
264 msgid "line number out of range"
265 msgstr "número da linha fora de alcance"
267 #: directives.c:998 directives.c:1079
269 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
270 msgstr "\"%s\" não é um nome de arquivo válido"
274 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
275 msgstr "\"%s\" após # não é um inteiro positivo"
279 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
280 msgstr "marcador de linha do arquivo \"%s\" ignorado em razão de aninhamento incorreto"
282 #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
289 msgid "invalid #%s directive"
290 msgstr "diretiva inválida #%s"
294 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
295 msgstr "registrando pragmas em espaço de nomes \"%s\" com expansão de nome incompatível"
299 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
300 msgstr "registrando pragma \"%s\" com expansão de nome e nenhum espaço de nomes"
304 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
305 msgstr "registrando \"%s\" como tanto um pragma e um espaço de nomes de pragma"
309 msgid "#pragma %s %s is already registered"
310 msgstr "#pragma %s %s já está registrado"
314 msgid "#pragma %s is already registered"
315 msgstr "#pragma %s já está registrado"
318 msgid "registering pragma with NULL handler"
319 msgstr "registrando pragma com manipulador NULO"
322 msgid "#pragma once in main file"
323 msgstr "#pragma ocorre uma vez no arquivo principal"
326 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
327 msgstr "diretiva inválida #pragma push_macro"
330 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
331 msgstr "diretiva inválida #pragma pop_macro"
334 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
335 msgstr "diretiva inválida #pragma GCC poison"
339 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
340 msgstr "envenenando macro existente \"%s\""
343 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
344 msgstr "#pragma system_header ignorado fora do arquivo include"
348 msgid "cannot find source file %s"
349 msgstr "não foi possível localizar o arquivo fonte %s"
353 msgid "current file is older than %s"
354 msgstr "arquivo atual é mais velho do que %s"
358 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
359 msgstr "diretiva inválida \"#pragma GCC %s\""
362 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
363 msgstr "_Pragma leva uma literal de string entre parenteses"
366 msgid "#else without #if"
367 msgstr "#else sem #if"
370 msgid "#else after #else"
371 msgstr "#else após #else"
373 #: directives.c:2071 directives.c:2104
374 msgid "the conditional began here"
375 msgstr "a condicional começou aqui"
378 msgid "#elif without #if"
379 msgstr "#elif sem #if"
382 msgid "#elif after #else"
383 msgstr "#elif após #else"
386 msgid "#endif without #if"
387 msgstr "#endif sem #if"
390 msgid "missing '(' after predicate"
391 msgstr "faltando \"(\" após predicado"
394 msgid "missing ')' to complete answer"
395 msgstr "faltando \")\" para uma resposta completa"
398 msgid "predicate's answer is empty"
399 msgstr "resposta do predicado está vazia"
402 msgid "assertion without predicate"
403 msgstr "asserção sem predicado"
406 msgid "predicate must be an identifier"
407 msgstr "predicado deve ser um identificador"
411 msgid "\"%s\" re-asserted"
412 msgstr "\"%s\" re-assertado"
416 msgid "unterminated #%s"
417 msgstr "#%s não terminado"
419 #: directives-only.c:221 lex.c:2851 traditional.c:167
420 msgid "unterminated comment"
421 msgstr "comentário não terminado"
430 msgstr "saída padrão"
432 #: expr.c:628 expr.c:745
433 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
434 msgstr "constantes de ponto fixo (fixed-point constants) são uma extensão GCC"
437 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
438 msgstr "prefixo inválido \"0b\" para constante flutuante"
441 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
442 msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C++17"
445 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
446 msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C99"
450 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
451 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" na constante flutuante"
453 #: expr.c:724 expr.c:784
455 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
456 msgstr "C tradicional rejeita o sufixo \"%.*s\""
459 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
460 msgstr "sufixo para constante dupla (suffix for double constant) é uma extensão GCC"
464 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
465 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" com constante flutuante hexadecimal"
468 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
469 msgstr "constantes flutuante decimais (decimal float constants) são uma extensão GCC"
473 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
474 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" em constante inteiro"
477 msgid "use of C++11 long long integer constant"
478 msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C++11"
481 msgid "use of C99 long long integer constant"
482 msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C99"
485 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
486 msgstr "constantes imaginárias (imaginary constants) são uma extensão GCC"
489 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
490 msgstr "constantes binárias (binary constants) são um recurso de C++14 ou uma extensão GCC"
493 msgid "binary constants are a GCC extension"
494 msgstr "constantes binárias (binary constants) são uma extensão GCC"
497 msgid "integer constant is too large for its type"
498 msgstr "constante inteira é muito grande para seu tipo"
501 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
502 msgstr "constante inteira é tão grande que não está assinada"
505 msgid "missing ')' after \"defined\""
506 msgstr "faltando \")\" após \"defined\""
509 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
510 msgstr "operador \"defined\" requer um identificador"
514 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
515 msgstr "(\"%s\" é um token alternativo para \"%s\" em C++)"
518 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
519 msgstr "esse uso de \"defined\" pode não ser portátil"
522 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
523 msgstr "literal definida pelo usuário em expressão do preprocessador"
526 msgid "floating constant in preprocessor expression"
527 msgstr "constante flutuante em expressão do preprocessador"
530 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
531 msgstr "número imaginário em expressão do preprocessador"
535 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
536 msgstr "\"%s\" não está definido, avalia para 0"
539 msgid "assertions are a GCC extension"
540 msgstr "asserções (assertions) são uma extensão GCC"
543 msgid "assertions are a deprecated extension"
544 msgstr "asserções (assertions) são uma extensão obsoleta"
548 msgid "unbalanced stack in %s"
549 msgstr "pilha não balanceada em %s"
553 msgid "impossible operator '%u'"
554 msgstr "operador impossível \"%u\""
557 msgid "missing ')' in expression"
558 msgstr "faltando \")\" na expressão"
561 msgid "'?' without following ':'"
562 msgstr "\"?\" sem estar seguido por \":\""
565 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
566 msgstr "estouro de inteiro em expressão do preprocessador"
569 msgid "missing '(' in expression"
570 msgstr "faltando \"(\" na expressão"
574 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
575 msgstr "o operador à esquerda de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
579 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
580 msgstr "o operador à direita de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
583 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
584 msgstr "C tradicional rejeita o operador unário mais"
587 msgid "comma operator in operand of #if"
588 msgstr "operador vírgula em operando de #if"
591 msgid "division by zero in #if"
592 msgstr "divisão por zero em #if"
595 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
596 msgstr "operador \"__has_include__\" requer uma string de cabeçalho"
599 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
600 msgstr "faltando \")\" após \"__has_include__\""
603 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
604 msgstr "um ou mais arquivos PCH foram encontrados, mas são inválidos"
607 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
608 msgstr "use -Winvalid-pch para mais informações"
612 msgid "no include path in which to search for %s"
613 msgstr "não foi incluído nenhum caminho no qual se possa procurar por %s"
616 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
617 msgstr "Múltiplos include guards podem ser úteis para:\n"
620 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
621 msgstr "cppchar_t deve ser um tipo não assinado"
625 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
626 msgstr "aritmética do preprocessador possui uma precisão máxima de %lu bits; o alvo requer %lu bits"
629 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
630 msgstr "aritmética do CPP deve ser pelo menos tão precisa quanto um int alvo"
633 msgid "target char is less than 8 bits wide"
634 msgstr "char alvo é menor do que 8 bits"
637 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
638 msgstr "wchar_t alvo é mais estreito do que o char alvo"
641 msgid "target int is narrower than target char"
642 msgstr "int alvo é mais estreito do que o char alvo"
645 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
646 msgstr "meio-inteiro do CPP é mais estreito do que o caractere do CPP"
650 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
651 msgstr "CPP nesta máquina não consegue manipular constantes de wide character acima de %lu bits, mas o alvo requer %lu bits"
654 msgid "backslash and newline separated by space"
655 msgstr "barra invertida e nova linha separadas por espaço"
658 msgid "backslash-newline at end of file"
659 msgstr "barra invertida e nova linha no final do arquivo"
663 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
664 msgstr "trígrafo ??%c convertido para %c"
668 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
669 msgstr "trígrafo ??%c ignorado, use -trigraphs para habilitá-lo"
672 msgid "\"/*\" within comment"
673 msgstr "\"/*\" dentro de comentário"
677 msgid "%s in preprocessing directive"
678 msgstr "%s em diretiva de preprocessamento"
681 msgid "null character(s) ignored"
682 msgstr "um ou mais caracteres nulos ignorados"
686 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
687 msgstr "\"%.*s\" não está em NFKC"
691 msgid "`%.*s' is not in NFC"
692 msgstr "\"%.*s\" não está em NFC"
695 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++2a"
696 msgstr "__VA_OPT__ não está disponível até C++2a"
699 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++2a variadic macro"
700 msgstr "__VA_OPT__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C++2a"
702 #: lex.c:1403 lex.c:1495
704 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
705 msgstr "tentativa de usar \"%s\" envenenado"
707 #: lex.c:1413 lex.c:1505
708 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
709 msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C++11"
711 #: lex.c:1417 lex.c:1509
712 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
713 msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C99"
715 #: lex.c:1427 lex.c:1521
717 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
718 msgstr "identificador \"%s\" é o nome de um operador especial em C++"
721 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
722 msgstr "delimitador de string não tratada (raw) maior do que 16 caracteres"
725 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
726 msgstr "nova linha inválida em delimitador de string não tratada (raw)"
730 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
731 msgstr "caractere inválido \"%c\" em delimitador de string não tratada (raw)"
733 #: lex.c:1868 lex.c:1890
734 msgid "unterminated raw string"
735 msgstr "string não tratada (raw) não terminada"
737 #: lex.c:1912 lex.c:2043
738 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
739 msgstr "sufixo inválido em literal; C++11 requer um espaço entre literal e macro de string"
742 msgid "null character(s) preserved in literal"
743 msgstr "um ou mais caracteres nulos preservados em literal"
747 msgid "missing terminating %c character"
748 msgstr "faltando o caractere de terminação %c"
751 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
752 msgstr "C++11 requer um espaço entre literal e macro de string"
754 #: lex.c:2865 lex.c:2899
755 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
756 msgstr "comentários no estilo C++ não são permitidos em ISO C90"
758 #: lex.c:2867 lex.c:2878 lex.c:2901
759 msgid "(this will be reported only once per input file)"
760 msgstr "(isso será relatado apenas uma vez por arquivo de entrada)"
763 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
764 msgstr "comentários no estilo C++ são incompatíveis com C90"
767 msgid "multi-line comment"
768 msgstr "comentário multilinha"
772 msgid "unspellable token %s"
773 msgstr "token %s impronunciável"
776 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
777 msgstr "\"##\" não pode aparecer no final de __VA_OPT__"
781 msgid "macro \"%s\" is not used"
782 msgstr "macro \"%s\" não é usada"
784 #: macro.c:391 macro.c:639
786 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
787 msgstr "macro interna inválida \"%s\""
789 #: macro.c:398 macro.c:500
791 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
792 msgstr "macro \"%s\" pode evitar compilações reproduzíveis"
795 msgid "could not determine file timestamp"
796 msgstr "não foi possível determinar o arquivo de marca de tempo"
799 msgid "could not determine date and time"
800 msgstr "não foi possível determinar a data e a hora"
803 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
804 msgstr "__COUNTER__ expandido dentro diretiva com -fdirectives-only"
807 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
808 msgstr "literal de string inválida, ignorando final \"\\\""
812 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
813 msgstr "colar \"%s\" em \"%s\" não resulta em nenhum token de preprocessamento válido"
816 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
817 msgstr "ISO C++11 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro variádica"
820 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
821 msgstr "ISO C99 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro variádica"
825 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
826 msgstr "macro \"%s\" requer %u argumentos, mas apenas %u foram fornecidos"
830 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
831 msgstr "macro \"%s\" passou %u argumentos, mas usa apenas %u"
833 #: macro.c:1156 traditional.c:819
835 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
836 msgstr "lista de argumentos interminável chamando macro \"%s\""
840 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
841 msgstr "macro \"%s\" do tipo função deve ser usada com argumento em C tradicional"
843 # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
846 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
847 msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C++98"
849 # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
850 #: macro.c:2011 macro.c:2020
852 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
853 msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C90"
857 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
858 msgstr "parâmetro de macro \"%s\" duplicado"
862 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
863 msgstr "\"%s\" não pode aparecer na lista de parâmetros de macro"
866 msgid "macro parameters must be comma-separated"
867 msgstr "parâmetros de macro devem ser separados por vírgula"
870 msgid "parameter name missing"
871 msgstr "faltando nome de parâmetro"
874 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
875 msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C++11"
877 #: macro.c:3085 macro.c:3090
878 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
879 msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C99"
882 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
883 msgstr "ISO C++ não permite macros variádicas nomeadas"
886 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
887 msgstr "ISO C não permite macros variádicas nomeadas"
890 msgid "missing ')' in macro parameter list"
891 msgstr "faltando \")\" na lista de parâmetros de macro"
894 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
895 msgstr "\"##\" não pode aparecer no final da expansão de macro"
898 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
899 msgstr "ISO C++11 requer espaço em branco após o nome de macro"
902 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
903 msgstr "ISO C99 requer espaço em branco após o nome de macro"
906 msgid "missing whitespace after the macro name"
907 msgstr "faltando espaço em branco após o nome de macro"
910 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
911 msgstr "\"#\" não está seguido por um parâmetro de macro"
915 msgid "\"%s\" redefined"
916 msgstr "\"%s\" re-definido"
919 msgid "this is the location of the previous definition"
920 msgstr "essa é a localização da definição anterior"
924 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
925 msgstr "argumento de macro \"%s\" estaria em uma string no C tradicional"
929 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
930 msgstr "tipo de hash inválido %d em cpp_macro_definition"
932 #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
933 msgid "while writing precompiled header"
934 msgstr "enquanto realizava escrita de cabeçalho pré-compilado"
938 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
939 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está envenenado"
943 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
944 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" não está definido"
948 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
949 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está definido como \"%s\", e não \"%.*s\""
953 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
954 msgstr "%s: não usado porque \"%s\" está definido"
958 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
959 msgstr "%s: não usado porque \"__COUNTER__\" é inválido"
961 #: pch.c:725 pch.c:903
962 msgid "while reading precompiled header"
963 msgstr "enquanto realizava leitura de cabeçalho pré-compilado"
967 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
968 msgstr "detectada recursão enquanto expandia macro \"%s\""
970 #: traditional.c:1108
971 msgid "syntax error in macro parameter list"
972 msgstr "erro de sintaxe na lista de parâmetros de macro"
974 #~ msgid "NULL directory in find_file"
975 #~ msgstr "diretório NULO em find_file"
977 #~ msgid "%s is a block device"
978 #~ msgstr "%s é um dispositivo de bloco"
980 #~ msgid "%s is too large"
981 #~ msgstr "%s é muito grande"
983 #~ msgid "%s is shorter than expected"
984 #~ msgstr "%s é muito menor do que esperado"
986 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
987 #~ msgstr "Caractere %x pode não ser NFKC"