1 # Japanese messages for GNU gcc cpplib
2 # Copyright (C) 2001, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001
5 # Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 1999.
6 # IIDA Yosiaki <iida@secom.ne.jp>, 1999.
7 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
8 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012.
11 "Project-Id-Version: cpplib 4.7.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-01-27 16:12+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-03-26 00:07+0900\n"
15 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
16 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
26 msgstr "%s から %s への変換は iconv によってサポートされていません"
34 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
35 msgstr "iconv 実装がありません。 %s から %s へ変換できません"
39 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
40 msgstr "文字 0x%lx は基本ソース文字集合内にありません\n"
42 #: charset.c:798 charset.c:1444
43 msgid "converting to execution character set"
44 msgstr "実行時文字集合を変換しています"
48 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
49 msgstr "文字 0x%lx は実行時文字集合では単一バイトではありません"
53 msgid "Character %x might not be NFKC"
54 msgstr "文字 %x は NFKC では無いようです"
57 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
58 msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
62 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
63 msgstr "'\\%c' の意味は古い (traditional) C では異なります"
66 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
67 msgstr "_cpp_valid_ucn の中ですが UCN ではありません"
71 msgid "incomplete universal character name %.*s"
72 msgstr "互換性のないユニバーサル文字名 %.*s です"
76 msgid "%.*s is not a valid universal character"
77 msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません"
79 #: charset.c:1056 lex.c:1052
80 msgid "'$' in identifier or number"
81 msgstr "識別子または数字の中に '$' があります"
85 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
86 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません"
90 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
91 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません"
93 #: charset.c:1102 charset.c:1674
94 msgid "converting UCN to source character set"
95 msgstr "UCN をソースの文字集合に変換しています"
98 msgid "converting UCN to execution character set"
99 msgstr "UCN を実行時文字集合に変換しています"
102 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
103 msgstr "'\\x' の意味は古い (traditional) C では異なります"
106 msgid "\\x used with no following hex digits"
107 msgstr "\\x が使用されましたが、それに続く十六進数がありません"
110 msgid "hex escape sequence out of range"
111 msgstr "十六進エスケープシーケンスが範囲外です"
114 msgid "octal escape sequence out of range"
115 msgstr "八進エスケープシーケンスが範囲外です"
118 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
119 msgstr "'\\a' の意味は古い (traditional) C では異なります"
123 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
124 msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'"
128 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
129 msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%c'"
133 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
134 msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%s'"
137 msgid "converting escape sequence to execution character set"
138 msgstr "エスケープシーケンスを実行時文字集合に変換しています"
140 #: charset.c:1509 charset.c:1573
141 msgid "character constant too long for its type"
142 msgstr "文字定数が型に対して長すぎます"
145 msgid "multi-character character constant"
146 msgstr "複数文字からなる文字定数"
149 msgid "empty character constant"
154 msgid "failure to convert %s to %s"
155 msgstr "%s から %s への変換に失敗しました"
157 #: directives.c:223 directives.c:249
159 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
160 msgstr "余分なトークンが #%s 指示の後にあります"
164 msgid "#%s is a GCC extension"
165 msgstr "#%s は GCC 拡張です"
169 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
170 msgstr "#%s は廃止された GCC 拡張です"
173 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
174 msgstr "古い (traditional) C では #elif を使用しないことを推奨します"
178 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
179 msgstr "古い (traditional) C では # がインデントされていると #%s を無視します"
183 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
184 msgstr "インデントさた # がある古い (traditional) C では #%s を隠すことを推奨します"
187 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
188 msgstr "マクロの引数への指示の埋め込みは移植性がありません"
191 msgid "style of line directive is a GCC extension"
192 msgstr "行スタイル指示は GCC 拡張です"
196 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
197 msgstr "無効な前処理指示 #%s です"
200 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
201 msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません"
205 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
206 msgstr "\"%s\" は C++ の演算子のためマクロ名として使用できません"
210 msgid "no macro name given in #%s directive"
211 msgstr "#%s 指示の中でマクロ名が与えられていません"
214 msgid "macro names must be identifiers"
215 msgstr "マクロ名は識別子でなくてはいけません"
219 msgid "undefining \"%s\""
220 msgstr "\"%s\" を未定義状態にしています"
223 msgid "missing terminating > character"
224 msgstr "終端する > 文字がありません"
228 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
229 msgstr "#%s は \"FILENAME\" または <FILENAME> が必要です"
233 msgid "empty filename in #%s"
234 msgstr "#%s 内のファイル名が空です"
237 msgid "#include nested too deeply"
238 msgstr "#include の入れ子が深すぎます"
241 msgid "#include_next in primary source file"
242 msgstr "#include_next が主のソースファイルにあります"
246 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
247 msgstr "\"%s\" は line 指示では無効なフラグです"
250 msgid "unexpected end of file after #line"
251 msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です"
255 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
256 msgstr "#line の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
258 #: directives.c:917 directives.c:919
259 msgid "line number out of range"
262 #: directives.c:932 directives.c:1012
264 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
265 msgstr "\"%s\" は有効なファイル名ではありません"
269 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
270 msgstr "# の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
272 #: directives.c:1067 directives.c:1069 directives.c:1071
279 msgid "invalid #%s directive"
280 msgstr "無効な #%s 指示です"
284 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
285 msgstr "名前空間 \"%s\" 内に pragma を一致しない名前展開で登録しています"
289 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
290 msgstr "pragma \"%s\" を名前展開有りおよび名前空間無しで登録しています"
294 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
295 msgstr "\"%s\" を pragma および pragma 名前空間の両方として登録しています"
299 msgid "#pragma %s %s is already registered"
300 msgstr "#pragma %s %s は既に登録されています"
304 msgid "#pragma %s is already registered"
305 msgstr "#pragma %s は既に登録されています"
308 msgid "registering pragma with NULL handler"
309 msgstr "NULL ハンドラで pragma を登録しています"
312 msgid "#pragma once in main file"
313 msgstr "#pragma once がメインファイルにあります"
316 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
317 msgstr "無効な #pragma push_macro 指示です"
320 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
321 msgstr "無効な #pragma pop_macro 指示です"
324 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
325 msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
329 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
330 msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します"
333 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
334 msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました"
338 msgid "cannot find source file %s"
339 msgstr "ソースファイル %s が見つかりません"
343 msgid "current file is older than %s"
344 msgstr "現在のファイルは %s より古いです"
347 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
348 msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました"
351 msgid "#else without #if"
352 msgstr "#else に #if がありません"
355 msgid "#else after #else"
356 msgstr "#else が #else の後ろにあります"
358 #: directives.c:1965 directives.c:1998
359 msgid "the conditional began here"
360 msgstr "その条件はここから始まります"
363 msgid "#elif without #if"
364 msgstr "#elif に #if がありません"
367 msgid "#elif after #else"
368 msgstr "#elif が #else の後ろにあります"
371 msgid "#endif without #if"
372 msgstr "#endif に #if がありません"
375 msgid "missing '(' after predicate"
376 msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています"
379 msgid "missing ')' to complete answer"
380 msgstr "解を補完する ')' を欠いています"
383 msgid "predicate's answer is empty"
387 msgid "assertion without predicate"
388 msgstr "述語のないアサーションです"
391 msgid "predicate must be an identifier"
392 msgstr "述語は識別子でなければなりません"
396 msgid "\"%s\" re-asserted"
397 msgstr "\"%s\" が再アサートされました"
401 msgid "unterminated #%s"
404 #: directives-only.c:222 lex.c:2133 traditional.c:163
405 msgid "unterminated comment"
406 msgstr "終端されていないコメント"
418 msgid "too many decimal points in number"
419 msgstr "数字の中に小数点が多すぎます"
421 #: expr.c:453 expr.c:547
422 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
423 msgstr "固定小数点定数は GCC 拡張です"
427 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
428 msgstr "二進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
432 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
433 msgstr "八進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
436 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
437 msgstr "浮動小数定数に対する無効な接頭辞 \"0b\" です"
440 msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
441 msgstr "十六進浮動小数定数内に数字がありません"
444 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
445 msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています"
448 msgid "exponent has no digits"
449 msgstr "べき乗の数字がありません"
452 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
453 msgstr "十六進浮動小数定数にはべき乗が必要です"
457 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
458 msgstr "浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
460 #: expr.c:526 expr.c:585
462 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
463 msgstr "古い (traditional) C では \"%.*s\" 接尾辞は拒否されます"
466 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
467 msgstr "倍精度定数の接尾辞は GCC 拡張です"
471 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
472 msgstr "十六進浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
475 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
476 msgstr "十進浮動小数定数は GCC 拡張です"
480 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
481 msgstr "整数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
484 msgid "use of C++0x long long integer constant"
485 msgstr "C++0x の long long 整数定数を使用しています"
488 msgid "use of C99 long long integer constant"
489 msgstr "C99 の long long 整数定数を使用しています"
492 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
493 msgstr "虚数定数は GCC 拡張です"
496 msgid "binary constants are a GCC extension"
497 msgstr "二進定数は GCC 拡張です"
500 msgid "integer constant is too large for its type"
501 msgstr "整数定数が型に対して大きすぎます"
504 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
505 msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"
508 msgid "missing ')' after \"defined\""
509 msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません"
512 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
513 msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
517 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
518 msgstr "(C++ では \"%s\" が \"%s\" の代替トークンです)"
521 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
522 msgstr "この \"defined\" の使用法は移植性がありません"
525 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
526 msgstr "前処理式内のユーザ定義リテラル"
529 msgid "floating constant in preprocessor expression"
530 msgstr "前処理式の中に浮動小数定数があります"
533 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
534 msgstr "前処理式の中に虚数があります"
538 msgid "\"%s\" is not defined"
539 msgstr "\"%s\" は定義されていません"
542 msgid "assertions are a GCC extension"
543 msgstr "アサーションは GCC 拡張です"
546 msgid "assertions are a deprecated extension"
547 msgstr "アサーションは廃止された拡張です"
549 #: expr.c:1120 expr.c:1149
551 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
552 msgstr "トークン \"%s\" の前に二項演算子がありません"
556 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
557 msgstr "トークン \"%s\" は有効な前処理式ではありません"
560 msgid "missing expression between '(' and ')'"
561 msgstr "'(' と ')' の間に式がありません"
565 msgid "%s with no expression"
570 msgid "operator '%s' has no right operand"
571 msgstr "演算子 '%s' に右側被演算子がありません"
575 msgid "operator '%s' has no left operand"
576 msgstr "演算子 '%s' に左側被演算子がありません"
579 msgid " ':' without preceding '?'"
580 msgstr "前に '?' が無い ':' です"
584 msgid "unbalanced stack in %s"
585 msgstr "%s 内に釣り合いがとれていないスタックがあります"
589 msgid "impossible operator '%u'"
590 msgstr "不可能な演算子 '%u' です"
593 msgid "missing ')' in expression"
594 msgstr "式の中に ')' がありません"
597 msgid "'?' without following ':'"
598 msgstr "後に ':' が続いていない '?' です"
601 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
602 msgstr "整数が前処理式内で溢れました"
605 msgid "missing '(' in expression"
606 msgstr "式内に '(' がありません"
610 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
611 msgstr "\"%s\" の左側の被演算子は実行時に符号を変更します"
615 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
616 msgstr "\"%s\" の右側の演算子は実行時に符号を変更します"
619 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
620 msgstr "古い (traditional) C では単項プラス演算子は拒否されます"
623 msgid "comma operator in operand of #if"
624 msgstr "カンマ演算子が #if の被演算子内にあります"
627 msgid "division by zero in #if"
628 msgstr "#if 内でゼロによる除算が行われました"
631 msgid "NULL directory in find_file"
632 msgstr "find_file 内に NULL ディレクトリがあります"
635 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
636 msgstr "一個以上の PCH ファイルが見つかりましたが、それらは無効です"
639 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
640 msgstr "詳細な情報に関しては -Winvalid-pch を使用してください"
644 msgid "%s is a block device"
645 msgstr "%s はブロックデバイスです"
649 msgid "%s is too large"
654 msgid "%s is shorter than expected"
655 msgstr "%s が本来よりも短いです"
659 msgid "no include path in which to search for %s"
660 msgstr "%s を探索するためのインクルードパスがありません"
663 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
664 msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n"
667 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
668 msgstr "cppchar_t は符号無し型でなければいけません"
672 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
673 msgstr "前処理の数値演算の最大精度は %lu ビットですが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
676 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
677 msgstr "CPP 数値演算はターゲットの int 以上の精度がなければいけません"
680 msgid "target char is less than 8 bits wide"
681 msgstr "ターゲットの char が 8 ビットより小さいです"
684 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
685 msgstr "ターゲットの wchar_t がターゲットの char より小さいです"
688 msgid "target int is narrower than target char"
689 msgstr "ターゲットの int がターゲットの char より小さいです"
692 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
693 msgstr "CPP ハーフ整数は CPP character より小さいです"
697 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
698 msgstr "このホストでの CPP は %lu ビット以上のワイド文字定数を扱えませんが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
701 msgid "backslash and newline separated by space"
702 msgstr "バックスラッシュと改行が空白で分割されました"
705 msgid "backslash-newline at end of file"
706 msgstr "ファイルの終りにバックスラッシュ-改行があります"
710 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
711 msgstr "トライグラフ ??%c は %c に変換されました"
715 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
716 msgstr "トライグラフ ??%c は無視されました。有効にするには -trigraphs を使用してください"
719 msgid "\"/*\" within comment"
720 msgstr "コメント内に \"/*\" があります"
724 msgid "%s in preprocessing directive"
725 msgstr "前処理指示中に %s があります"
728 msgid "null character(s) ignored"
729 msgstr "null 文字は無視されました"
733 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
734 msgstr "`%.*s' は NFKC ではありません"
738 msgid "`%.*s' is not in NFC"
739 msgstr "`%.*s' は NFC ではありません"
741 #: lex.c:1099 lex.c:1176
743 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
744 msgstr "汚染された '%s' 使おうとしています"
746 #: lex.c:1107 lex.c:1184
747 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
748 msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
750 #: lex.c:1113 lex.c:1190
752 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
753 msgstr "識別子 \"%s\" は C++ の特別な演算子名です"
756 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
757 msgstr "生の文字列区切りが 16 文字より大きいです"
761 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
762 msgstr "生の文字列区切り内に無効な文字 '%c' があります"
764 #: lex.c:1460 lex.c:1482
765 msgid "unterminated raw string"
766 msgstr "終端されていない生の文字列です"
769 msgid "null character(s) preserved in literal"
770 msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました"
774 msgid "missing terminating %c character"
775 msgstr "%c 文字での終端を欠いています"
778 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
779 msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません"
782 msgid "(this will be reported only once per input file)"
783 msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)"
786 msgid "multi-line comment"
791 msgid "unspellable token %s"
792 msgstr "綴ることができないトークン %s です"
796 msgid "macro \"%s\" is not used"
797 msgstr "マクロ \"%s\" は使用されません"
799 #: macro.c:226 macro.c:423
801 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
802 msgstr "無効な組み込みマクロ \"%s\" です"
805 msgid "could not determine file timestamp"
806 msgstr "ファイルのタイムスタンプを決定できません"
809 msgid "could not determine date and time"
810 msgstr "日付と時間を決定できません"
813 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
814 msgstr "__COUNTER__ が -fdirectives-only がある指示内で展開されました"
817 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
818 msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します"
822 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
823 msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常な前処理トークンとなりません"
826 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
827 msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します"
831 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
832 msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません"
836 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
837 msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません"
839 #: macro.c:886 traditional.c:681
841 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
842 msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
846 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
847 msgstr "古い C では、関数型マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません"
851 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
852 msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません"
856 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
857 msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています"
861 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
862 msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
865 msgid "macro parameters must be comma-separated"
866 msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません"
869 msgid "parameter name missing"
873 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
874 msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました"
877 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
878 msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
881 msgid "missing ')' in macro parameter list"
882 msgstr "マクロ仮引数リストに ')' がありません"
885 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
886 msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
889 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
890 msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です"
893 msgid "missing whitespace after the macro name"
894 msgstr "マクロ名の後に空白がありません"
897 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
898 msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません"
902 msgid "\"%s\" redefined"
903 msgstr "\"%s\" が再定義されました"
906 msgid "this is the location of the previous definition"
907 msgstr "ここが以前の宣言がある位置です"
911 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
912 msgstr "マクロ引数 \"%s\" は古い (traditional) C では文字列化されます"
916 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
917 msgstr "cpp_macro_definition 内に無効なハッシュ型 %d があります"
919 #: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
920 msgid "while writing precompiled header"
921 msgstr "プリコンパイルヘッダ書き込み中"
925 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
926 msgstr "%s: `%.*s' は汚染されているため使用できません"
930 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
931 msgstr "%s: `%.*s' は定義されていないため使用できません"
935 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
936 msgstr "%s: `%.*s' が `%s' として定義されていて、 `%.*s' ではないため使用できません"
940 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
941 msgstr "%s: `%s' が定義されているため使用できません"
945 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
946 msgstr "%s: `__COUNTER__' が無効なため使用できません"
948 #: pch.c:712 pch.c:888
949 msgid "while reading precompiled header"
950 msgstr "プリコンパイルヘッダを読み込み中"
954 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
955 msgstr "マクロ \"%s\" を展開中に再帰が検出されました"
958 msgid "syntax error in macro parameter list"
959 msgstr "マクロ仮引数リストに構文エラーがあります"