PR inline-asm/84742
[official-gcc.git] / libcpp / po / sr.po
blob2ca421b310dea37f95b74e7f4669717e159b60cd
1 # Serbian translation of cpplib.
2 # Copyright © 2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2017.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cpplib-7.1-b20170101\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2018-01-26 22:47+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-01-27 07:31+0200\n"
11 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
12 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
13 "Language: sr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 #: charset.c:674
21 #, c-format
22 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
23 msgstr "иконв не подржава претварање из %s у %s"
25 #: charset.c:677
26 msgid "iconv_open"
27 msgstr "иконв_отвори"
29 #: charset.c:685
30 #, c-format
31 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
32 msgstr "нема иконв примене, не могу да претворим из %s у %s"
34 #: charset.c:781
35 #, c-format
36 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
37 msgstr "знак 0x%lx није у знаковном скупу основног извора\n"
39 #: charset.c:798 charset.c:1677
40 msgid "converting to execution character set"
41 msgstr "претварам у знаковни скуп извршавања"
43 #: charset.c:804
44 #, c-format
45 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
46 msgstr "знак 0x%lx није једног бајта у знаковном скупу извршавања"
48 #: charset.c:1047
49 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
50 msgstr "називи свеопштег знака су једино исправни у Ц++ и Ц99"
52 #: charset.c:1051
53 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
54 msgstr "називи свеопштег знака Ц99 нису сагласни са Ц90"
56 #: charset.c:1054
57 #, c-format
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "значење „\\%c“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
61 #: charset.c:1063
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "У _цпп_исправан_нсз али није НСЗ"
65 #: charset.c:1096
66 #, c-format
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "непотпун назив свеопштег знака %.*s"
70 #: charset.c:1111
71 #, c-format
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s није исправан свеопшти знак"
75 #: charset.c:1121 lex.c:1333
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "„$“ у одреднику или број"
79 #: charset.c:1131
80 #, c-format
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан у одреднику"
84 #: charset.c:1135
85 #, c-format
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан на почетку одредника"
89 #: charset.c:1181 charset.c:2000
90 msgid "converting UCN to source character set"
91 msgstr "претварам НСЗ у изворни знаковни скуп"
93 #: charset.c:1188
94 msgid "converting UCN to execution character set"
95 msgstr "претварам НСЗ у извршни знаковни скуп"
97 #: charset.c:1277
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99 msgstr "значење „\\x“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
101 #: charset.c:1302
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
103 msgstr "„\\x“ је коришћено са не пратећим хекса цифрама"
105 #: charset.c:1309
106 msgid "hex escape sequence out of range"
107 msgstr "хекс низ промене је изван опсега"
109 #: charset.c:1361
110 msgid "octal escape sequence out of range"
111 msgstr "октални низ промене је изван опсега"
113 #: charset.c:1443
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115 msgstr "значење „\\a“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
117 #: charset.c:1450
118 #, c-format
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120 msgstr "низ промене не-ИСО-стандарда, „\\%c“"
122 #: charset.c:1458
123 #, c-format
124 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
125 msgstr "непознат низ промене: „\\%c“"
127 #: charset.c:1466
128 #, c-format
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130 msgstr "непознат низ промене: „\\%s“"
132 #: charset.c:1474
133 msgid "converting escape sequence to execution character set"
134 msgstr "претварам низ промене у знаковни скуп извршавања"
136 #: charset.c:1614
137 msgid "missing open quote"
138 msgstr "недостаје отворена заграда"
140 #: charset.c:1827 charset.c:1891
141 msgid "character constant too long for its type"
142 msgstr "константа знака је предуга за своју врсту"
144 #: charset.c:1830
145 msgid "multi-character character constant"
146 msgstr "више-знаковна константа знака"
148 #: charset.c:1931
149 msgid "empty character constant"
150 msgstr "празна константа знака"
152 #: charset.c:2047
153 #, c-format
154 msgid "failure to convert %s to %s"
155 msgstr "неуспех у претварању %s у %s"
157 #: directives.c:235 directives.c:278
158 #, c-format
159 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
160 msgstr "посебни симболи на крају #%s директиве"
162 #: directives.c:385
163 #, c-format
164 msgid "#%s is a GCC extension"
165 msgstr "#%s је ГЦЦ проширење"
167 #: directives.c:390
168 #, c-format
169 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
170 msgstr "#%s је превазиђено ГЦЦ проширење"
172 #: directives.c:403
173 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
174 msgstr "саветује да се не користи „#elif“ у уобичајеном Ц-у"
176 #: directives.c:406
177 #, c-format
178 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
179 msgstr "уобичајени Ц занемарује #%s са # увученим"
181 #: directives.c:410
182 #, c-format
183 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
184 msgstr "саветује скривање #%s из уобичајеног Ц-а са увученим #"
186 #: directives.c:436
187 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
188 msgstr "угнежђивање директиве унутар аргумената макроа није преносиво"
190 #: directives.c:456
191 msgid "style of line directive is a GCC extension"
192 msgstr "стил директиве реда је ГЦЦ проширење"
194 #: directives.c:537
195 #, c-format
196 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
197 msgstr "неисправна директива предобраде #%s"
199 #: directives.c:606
200 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
201 msgstr "„defined“ не може бити коришћено као назив макроа"
203 #: directives.c:611
204 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
205 msgstr "„__has_include__“ не може бити коришћено као назив макроа"
207 #: directives.c:617
208 #, c-format
209 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
210 msgstr "„%s“ не може бити коришћено као назив макроа јер је то оператор у Ц++-у"
212 #: directives.c:620
213 #, c-format
214 msgid "no macro name given in #%s directive"
215 msgstr "није дат назив макроа у #%s директиви"
217 #: directives.c:623
218 msgid "macro names must be identifiers"
219 msgstr "називи макроа морају бити одредници"
221 #: directives.c:672 directives.c:677
222 #, c-format
223 msgid "undefining \"%s\""
224 msgstr "неодређујем „%s“"
226 #: directives.c:732
227 msgid "missing terminating > character"
228 msgstr "недостаје завршни знак >"
230 #: directives.c:791
231 #, c-format
232 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
233 msgstr "#%s очекује „НАЗИВДАТОТЕКЕ“ или <НАЗИВДАТОТЕКЕ>"
235 #: directives.c:837
236 #, c-format
237 msgid "empty filename in #%s"
238 msgstr "празан назив датотеке у #%s"
240 #: directives.c:847
241 msgid "#include nested too deeply"
242 msgstr "#include је угнежђено превише дубоко"
244 #: directives.c:888
245 msgid "#include_next in primary source file"
246 msgstr "#include_next у примарној изворној датотеци"
248 #: directives.c:914
249 #, c-format
250 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
251 msgstr "неисправна опција „%s“ у директиви реда"
253 #: directives.c:974
254 msgid "unexpected end of file after #line"
255 msgstr "неочекивани крај датотеке након „#line“"
257 #: directives.c:977
258 #, c-format
259 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
260 msgstr "„%s“ након „#line“ није позитиван цео број"
262 #: directives.c:983 directives.c:985
263 msgid "line number out of range"
264 msgstr "број реда је ван опсега"
266 #: directives.c:998 directives.c:1079
267 #, c-format
268 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
269 msgstr "„%s“ није исправан назив датотеке"
271 #: directives.c:1039
272 #, c-format
273 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
274 msgstr "„%s“ након „#“ није позитиван цео број"
276 #: directives.c:1098
277 #, c-format
278 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
279 msgstr "датотека „%s“ означавач реда занемаренa због нетачног угњежђавања"
281 #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
282 #, c-format
283 msgid "%s"
284 msgstr "%s"
286 #: directives.c:1185
287 #, c-format
288 msgid "invalid #%s directive"
289 msgstr "неисправна #%s директива"
291 #: directives.c:1248
292 #, c-format
293 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
294 msgstr "бележим прагме у простору назива „%s“ са неодговарајућим ширењем назива"
296 #: directives.c:1257
297 #, c-format
298 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
299 msgstr "бележим прагму „%s“ са ширењем назива и без простора назива"
301 #: directives.c:1275
302 #, c-format
303 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
304 msgstr "бележим „%s“ и као прагму и као простор назива прагме"
306 #: directives.c:1278
307 #, c-format
308 msgid "#pragma %s %s is already registered"
309 msgstr "#pragma %s %s је већ забележено"
311 #: directives.c:1281
312 #, c-format
313 msgid "#pragma %s is already registered"
314 msgstr "#pragma %s је већ забележено"
316 #: directives.c:1311
317 msgid "registering pragma with NULL handler"
318 msgstr "бележим прагму са НИШТАВНИМ руковаоцем"
320 #: directives.c:1528
321 msgid "#pragma once in main file"
322 msgstr "#pragma једном у главној датотеци"
324 #: directives.c:1551
325 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
326 msgstr "неисправна „#pragma push_macro“ директива"
328 #: directives.c:1606
329 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
330 msgstr "неисправна „#pragma pop_macro“ директива"
332 #: directives.c:1661
333 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
334 msgstr "неисправна „#pragma GCC poison“ директива"
336 #: directives.c:1670
337 #, c-format
338 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
339 msgstr "трујем постојећи макро „%s“"
341 #: directives.c:1689
342 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
343 msgstr "„#pragma system_header“ је занемарено изван датотеке укључивања"
345 #: directives.c:1714
346 #, c-format
347 msgid "cannot find source file %s"
348 msgstr "не могу да пронађем изворну датотеку „%s“"
350 #: directives.c:1718
351 #, c-format
352 msgid "current file is older than %s"
353 msgstr "текућа датотека је старија од %s"
355 #: directives.c:1742
356 #, c-format
357 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
358 msgstr "неисправна директива „#pragma GCC %s“"
360 #: directives.c:1943
361 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
362 msgstr "_Прагма узима словност ниске затворене заградом"
364 #: directives.c:2064
365 msgid "#else without #if"
366 msgstr "„#else“ без „#if“"
368 #: directives.c:2069
369 msgid "#else after #else"
370 msgstr "„#else“ након „#else“"
372 #: directives.c:2071 directives.c:2104
373 msgid "the conditional began here"
374 msgstr "условљеност почиње овде"
376 #: directives.c:2097
377 msgid "#elif without #if"
378 msgstr "„#elif“ без „#if“"
380 #: directives.c:2102
381 msgid "#elif after #else"
382 msgstr "„#elif“ након „#else“"
384 #: directives.c:2133
385 msgid "#endif without #if"
386 msgstr "„#endif“ без „#if“"
388 #: directives.c:2213
389 msgid "missing '(' after predicate"
390 msgstr "недостаје ( након предиката"
392 #: directives.c:2228
393 msgid "missing ')' to complete answer"
394 msgstr "недостаје ) да доврши одговор"
396 #: directives.c:2248
397 msgid "predicate's answer is empty"
398 msgstr "одговор предиката је празан"
400 #: directives.c:2275
401 msgid "assertion without predicate"
402 msgstr "тврдња без предиката"
404 #: directives.c:2278
405 msgid "predicate must be an identifier"
406 msgstr "предикат мора бити одредник"
408 #: directives.c:2364
409 #, c-format
410 msgid "\"%s\" re-asserted"
411 msgstr "„%s“ је поново утврђен"
413 #: directives.c:2656
414 #, c-format
415 msgid "unterminated #%s"
416 msgstr "неокончано #%s"
418 #: directives-only.c:221 lex.c:2851 traditional.c:167
419 msgid "unterminated comment"
420 msgstr "неокончана напомена"
422 #: errors.c:284
423 #, c-format
424 msgid "%s: %s"
425 msgstr "%s: %s"
427 #: errors.c:296
428 msgid "stdout"
429 msgstr "стдизлаз"
431 #: expr.c:628 expr.c:745
432 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
433 msgstr "константе сталне тачке су ГЦЦ проширења"
435 #: expr.c:653
436 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
437 msgstr "неисправан префикс „0b“ за покретну константу"
439 #: expr.c:666
440 #, fuzzy
441 #| msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
442 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
443 msgstr "употреба Ц+1z хексадецималне покретне константе"
445 #: expr.c:669
446 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
447 msgstr "употреба Ц99 хексадецималне покретне константе"
449 #: expr.c:713
450 #, c-format
451 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
452 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на покретној константи"
454 #: expr.c:724 expr.c:784
455 #, c-format
456 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
457 msgstr "уобичајени Ц одбацује „%.*s“ суфикс"
459 #: expr.c:732
460 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
461 msgstr "суфикс за двоструку константу је ГЦЦ проширење"
463 #: expr.c:738
464 #, c-format
465 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
466 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ са хексадецималном покретном константом"
468 #: expr.c:749
469 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
470 msgstr "децималне покретне константе су ГЦЦ проширења"
472 #: expr.c:767
473 #, c-format
474 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
475 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на константи целог броја"
477 #: expr.c:792
478 msgid "use of C++11 long long integer constant"
479 msgstr "употреба Ц++11 дуге дуге константе целог броја"
481 #: expr.c:793
482 msgid "use of C99 long long integer constant"
483 msgstr "употреба Ц99 дуге дуге константе целог броја"
485 #: expr.c:809
486 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
487 msgstr "имагинарне константе су ГЦЦ проширења"
489 #: expr.c:815
490 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
491 msgstr "бинарне константе су Ц++14 функције или ГЦЦ проширења"
493 #: expr.c:817
494 msgid "binary constants are a GCC extension"
495 msgstr "бинарне константе су ГЦЦ проширења"
497 #: expr.c:912
498 msgid "integer constant is too large for its type"
499 msgstr "константа целог броја је предуга за њену врсту"
501 #: expr.c:943
502 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
503 msgstr "константа целог броја је толико велика тако да је неозначена"
505 #: expr.c:1038
506 msgid "missing ')' after \"defined\""
507 msgstr "недостаје ( након „defined“"
509 #: expr.c:1045
510 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
511 msgstr "оператор „defined“ захтева одредника"
513 #: expr.c:1053
514 #, c-format
515 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
516 msgstr "(„%s“ је резервни симбол за „%s“ у Ц++-у)"
518 #: expr.c:1065
519 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
520 msgstr "ова употреба „defined“ не може бити преносива"
522 #: expr.c:1125
523 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
524 msgstr "словност коју је одредио корисник у изразу претпроцесора"
526 #: expr.c:1130
527 msgid "floating constant in preprocessor expression"
528 msgstr "покретна константа у изразу претптоцесора"
530 #: expr.c:1136
531 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
532 msgstr "имагинаран број у изразу претптоцесора"
534 #: expr.c:1189
535 #, c-format
536 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
537 msgstr "„%s“ није одређено, процењује се на 0"
539 #: expr.c:1202
540 msgid "assertions are a GCC extension"
541 msgstr "тврдње су ГЦЦ проширења"
543 #: expr.c:1205
544 msgid "assertions are a deprecated extension"
545 msgstr "тврдње су застарела проширења"
547 #: expr.c:1451
548 #, c-format
549 msgid "unbalanced stack in %s"
550 msgstr "неуравнотежен стек у %s"
552 #: expr.c:1471
553 #, c-format
554 msgid "impossible operator '%u'"
555 msgstr "немогућ оператор у „%u“"
557 #: expr.c:1572
558 msgid "missing ')' in expression"
559 msgstr "недостаје ) у изразу"
561 #: expr.c:1601
562 msgid "'?' without following ':'"
563 msgstr "„?“ без пратећег „:“"
565 #: expr.c:1611
566 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
567 msgstr "прекорачење целог броја у изразу претпроцесора"
569 #: expr.c:1616
570 msgid "missing '(' in expression"
571 msgstr "недостаје ( у изразу"
573 #: expr.c:1648
574 #, c-format
575 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
576 msgstr "леви операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
578 #: expr.c:1653
579 #, c-format
580 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
581 msgstr "десни операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
583 #: expr.c:1912
584 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
585 msgstr "уобичајени Ц одбацује унарни плус оператор"
587 #: expr.c:2010
588 msgid "comma operator in operand of #if"
589 msgstr "оператор зареза у операнду „#if“"
591 #: expr.c:2146
592 msgid "division by zero in #if"
593 msgstr "дељење нулом у „#if“"
595 #: expr.c:2243
596 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
597 msgstr "оператор „__has_include__“ захтева ниску заглавља"
599 #: expr.c:2259
600 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
601 msgstr "недостаје ) након „__has_include__“"
603 #: files.c:573
604 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
605 msgstr "једна или више ПЦХ датотека је пронађено, али су неисправне"
607 #: files.c:576
608 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
609 msgstr "користите „-Winvalid-pch“ за више података"
611 #: files.c:981
612 #, c-format
613 msgid "no include path in which to search for %s"
614 msgstr "нема путање укључивања у којој потражити „%s“"
616 #: files.c:1441
617 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
618 msgstr "Више чувара укључивања може бити корисно за:\n"
620 #: init.c:565
621 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
622 msgstr "„cppchar_t“ мора бити неозначена врста"
624 #: init.c:569
625 #, c-format
626 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
627 msgstr "аритметика претпроцесора има највећу тачност од %lu бита; мета затева %lu бита"
629 #: init.c:576
630 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
631 msgstr "ЦПП аритметика мора бити тачна барем колико и циљни цео број"
633 #: init.c:579
634 msgid "target char is less than 8 bits wide"
635 msgstr "циљни знак је дужи мање од 8 бита"
637 #: init.c:583
638 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
639 msgstr "циљни широки знак (wchar_t) је ужи од циљног знака"
641 #: init.c:587
642 msgid "target int is narrower than target char"
643 msgstr "циљни цео број је ужи од циљног знака"
645 #: init.c:592
646 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
647 msgstr "ЦПП полуцео број је ужи од ЦПП знака"
649 #: init.c:596
650 #, c-format
651 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
652 msgstr "ЦПП на овом рачунару не може да рукује дуге константе знака преко %lu бита, али мета захтева %lu бита"
654 #: lex.c:1126
655 msgid "backslash and newline separated by space"
656 msgstr "контра коса и нови ред су раздвојени размаком"
658 #: lex.c:1131
659 msgid "backslash-newline at end of file"
660 msgstr "контра коса-нови ред на крају датотеке"
662 #: lex.c:1147
663 #, c-format
664 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
665 msgstr "триграф ??%c је претворен у %c"
667 #: lex.c:1155
668 #, c-format
669 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
670 msgstr "триграф ??%c је занемарен, користите „-trigraphs“ да укључите"
672 #: lex.c:1204
673 msgid "\"/*\" within comment"
674 msgstr "„/*“ унутар напомене"
676 #: lex.c:1262
677 #, c-format
678 msgid "%s in preprocessing directive"
679 msgstr "%s у директиви претпроцесора"
681 #: lex.c:1271
682 msgid "null character(s) ignored"
683 msgstr "ништаван знак(ци) је занемарен(и)"
685 #: lex.c:1308
686 #, c-format
687 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
688 msgstr "„%.*s“ није у НФКЦ-у"
690 #: lex.c:1311
691 #, c-format
692 msgid "`%.*s' is not in NFC"
693 msgstr "„%.*s“ није у НФЦ-у"
695 #: lex.c:1365
696 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++2a"
697 msgstr ""
699 #: lex.c:1372
700 #, fuzzy
701 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
702 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++2a variadic macro"
703 msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц++11"
705 #: lex.c:1403 lex.c:1495
706 #, c-format
707 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
708 msgstr "покушај коришћења отрованог „%s“"
710 #: lex.c:1413 lex.c:1505
711 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
712 msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц++11"
714 #: lex.c:1417 lex.c:1509
715 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
716 msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц99"
718 #: lex.c:1427 lex.c:1521
719 #, c-format
720 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
721 msgstr "одредник „%s“ је назив посебног оператора у Ц++-у"
723 #: lex.c:1811
724 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
725 msgstr "граничник сирове ниске је дужи од 16 знака"
727 #: lex.c:1815
728 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
729 msgstr "неисправан нови ред у граничнику сирове ниске"
731 #: lex.c:1819
732 #, c-format
733 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
734 msgstr "неисправан знак „%c“ у граничнику сирове ниске"
736 #: lex.c:1868 lex.c:1890
737 msgid "unterminated raw string"
738 msgstr "неокончана сирова ниска"
740 #: lex.c:1912 lex.c:2043
741 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
742 msgstr "неисправан суфикс у словности; Ц++11 захтева размак између словности и макроа ниске"
744 #: lex.c:2024
745 msgid "null character(s) preserved in literal"
746 msgstr "ништаван знак је причуван у словности"
748 #: lex.c:2027
749 #, c-format
750 msgid "missing terminating %c character"
751 msgstr "недостаје завршни знак %c"
753 #: lex.c:2061
754 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
755 msgstr "Ц++11 захтева размак између словности и макроа ниске"
757 #: lex.c:2865 lex.c:2899
758 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
759 msgstr "Напомене Ц++ стила нису допуштене у ИСО Ц90"
761 #: lex.c:2867 lex.c:2878 lex.c:2901
762 msgid "(this will be reported only once per input file)"
763 msgstr "(ово ће бити извештено само једном по улазној датотеци)"
765 #: lex.c:2876
766 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
767 msgstr "Напомене Ц++ стила нису сагласне са Ц90"
769 #: lex.c:2907
770 msgid "multi-line comment"
771 msgstr "напомена више редова"
773 #: lex.c:3287
774 #, c-format
775 msgid "unspellable token %s"
776 msgstr "неизговорљив симбол %s"
778 #: macro.c:93
779 #, fuzzy
780 #| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
781 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
782 msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају макро ширења"
784 #: macro.c:352
785 #, c-format
786 msgid "macro \"%s\" is not used"
787 msgstr "макро „%s“ није коришћен"
789 #: macro.c:391 macro.c:639
790 #, c-format
791 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
792 msgstr "неисправан макро уградње „%s“"
794 #: macro.c:398 macro.c:500
795 #, c-format
796 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
797 msgstr "макро „%s“ може да спречи поновљиве изградње"
799 #: macro.c:429
800 msgid "could not determine file timestamp"
801 msgstr "не могу да одредим временску ознаку датотеке"
803 #: macro.c:546
804 msgid "could not determine date and time"
805 msgstr "не могу да одредим датум и време"
807 #: macro.c:562
808 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
809 msgstr "„__COUNTER__“ је проширен у директиви са „-fdirectives-only“"
811 #: macro.c:758
812 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
813 msgstr "неисправна словност ниске, занемарујем завршну \\"
815 #: macro.c:820
816 #, c-format
817 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
818 msgstr "налепљивање „%s“ и „%s“ не даје исправан симбол претпроцесора"
820 #: macro.c:946
821 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
822 msgstr "ИСО Ц++11 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу"
824 #: macro.c:950
825 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
826 msgstr "ИСО Ц99 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу"
828 #: macro.c:957
829 #, c-format
830 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
831 msgstr "макро „%s“ захтева %u аргумента, али само %u су дата"
833 #: macro.c:962
834 #, c-format
835 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
836 msgstr "макро „%s“ је проследио %u аргумента, али узима само %u"
838 #: macro.c:1156 traditional.c:819
839 #, c-format
840 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
841 msgstr "бесконачан списак аргумената призивајући макро „%s“"
843 #: macro.c:1307
844 #, c-format
845 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
846 msgstr "макро налик функцији „%s“ мора бити коришћен са аргументима у уобичајеном Ц-у"
848 #: macro.c:2003
849 #, c-format
850 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
851 msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц++98"
853 #: macro.c:2011 macro.c:2020
854 #, c-format
855 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
856 msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц90"
858 #: macro.c:2984
859 #, c-format
860 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
861 msgstr "параметар двоструког макроа „%s“"
863 #: macro.c:3033
864 #, c-format
865 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
866 msgstr "„%s“ не може да се појави у списку параметара макроа"
868 #: macro.c:3041
869 msgid "macro parameters must be comma-separated"
870 msgstr "параметри макроа морају бити раздвојени зарезом"
872 #: macro.c:3060
873 msgid "parameter name missing"
874 msgstr "недостаје назив параметра"
876 #: macro.c:3081
877 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
878 msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц++11"
880 #: macro.c:3085 macro.c:3090
881 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
882 msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц99"
884 #: macro.c:3097
885 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
886 msgstr "ИСО Ц++ не дозвољава именоване вариадик макрое"
888 #: macro.c:3100
889 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
890 msgstr "ИСО Ц не дозвољава именоване вариадик макрое"
892 #: macro.c:3110
893 msgid "missing ')' in macro parameter list"
894 msgstr "недостаје ) у списку параметара макроа"
896 #: macro.c:3161
897 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
898 msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају макро ширења"
900 #: macro.c:3198
901 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
902 msgstr "ИСО Ц++11 захтева празнине након назива макроа"
904 #: macro.c:3201
905 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
906 msgstr "ИСО Ц99 захтева празнине након назива макроа"
908 #: macro.c:3226
909 msgid "missing whitespace after the macro name"
910 msgstr "недостаје празнина након назива макроа"
912 #: macro.c:3263
913 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
914 msgstr "за „#“ не следи параметар макроа"
916 #: macro.c:3430
917 #, c-format
918 msgid "\"%s\" redefined"
919 msgstr "„%s“ је поново одређено"
921 #: macro.c:3435
922 msgid "this is the location of the previous definition"
923 msgstr "ово је место претходне одреднице"
925 #: macro.c:3496
926 #, c-format
927 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
928 msgstr "макро аргумент „%s“ ће бити нискован у уобичајеном Ц-у"
930 #: macro.c:3532
931 #, c-format
932 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
933 msgstr "неисправна врста хеша %d у цпп_макро_одредници"
935 #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
936 msgid "while writing precompiled header"
937 msgstr "за време уписивања претходно преведеног заглавља"
939 #: pch.c:621
940 #, c-format
941 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
942 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%.*s“ отровано"
944 #: pch.c:643
945 #, c-format
946 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
947 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ није одређено"
949 #: pch.c:655
950 #, c-format
951 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
952 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ одређено као „%s“ није „%.*s“"
954 #: pch.c:696
955 #, c-format
956 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
957 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%s“ одређено"
959 #: pch.c:716
960 #, c-format
961 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
962 msgstr "%s: није употребљено зато што „__COUNTER__“ није исправно"
964 #: pch.c:725 pch.c:903
965 msgid "while reading precompiled header"
966 msgstr "за време читања претходно преведеног заглавља"
968 #: traditional.c:889
969 #, c-format
970 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
971 msgstr "откривено је дубачење за време ширења макроа „%s“"
973 #: traditional.c:1108
974 msgid "syntax error in macro parameter list"
975 msgstr "садржајна грешка у списку параметара макроа"
977 #~ msgid "NULL directory in find_file"
978 #~ msgstr "НИШТАВАН директоријум у пронађи_датотеку"
980 #~ msgid "%s is a block device"
981 #~ msgstr "%s је блок уређај"
983 #~ msgid "%s is too large"
984 #~ msgstr "%s је превелико"
986 #~ msgid "%s is shorter than expected"
987 #~ msgstr "%s је краће од очекиваног"
989 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
990 #~ msgstr "Знак %x не може бити НФКЦ"