* zh_CN.po: Update.
[official-gcc.git] / libcpp / po / zh_TW.po
blob4510d12abd28a0685fe8ddd4d7790959f1070234
1 # Traditional Chinese translation for cpplib.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the cpplib package.
4 # Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>, 2005.
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: cpplib 4.1.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-03-24 16:45+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-03-09 12:37+0800\n"
13 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: charset.c:674
22 #, c-format
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
24 msgstr "iconv 不支援從 %s 到 %s 的轉換"
26 #: charset.c:677
27 msgid "iconv_open"
28 msgstr "iconv_open"
30 #: charset.c:685
31 #, c-format
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
33 msgstr "沒有實作 iconv,無法從 %s 轉換到 %s"
35 #: charset.c:781
36 #, c-format
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
38 msgstr "字元 0x%lx 不在基本來源字元集中\n"
40 #: charset.c:798 charset.c:1444
41 msgid "converting to execution character set"
42 msgstr "轉換到可執行檔案的字元集"
44 #: charset.c:804
45 #, c-format
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
47 msgstr "字元 0x%lx 在執行字元集中不是單位元組的"
49 #: charset.c:928
50 #, c-format
51 msgid "Character %x might not be NFKC"
52 msgstr "字元 %x 可能不是 NFKC"
54 #: charset.c:994
55 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
56 msgstr "萬國碼字元名稱只在 C++ 和 C99 中有效"
58 #: charset.c:997
59 #, c-format
60 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
61 msgstr "「\\%c」的意義與在傳統 C 中不同"
63 #: charset.c:1006
64 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
65 msgstr "在 _cpp_valid_ucn 中並不是一個 UCN"
67 #: charset.c:1031
68 #, c-format
69 msgid "incomplete universal character name %.*s"
70 msgstr "不完整的萬國碼字元名稱 %.*s"
72 #: charset.c:1046
73 #, c-format
74 msgid "%.*s is not a valid universal character"
75 msgstr "%.*s 不是一個有效的萬國碼字元"
77 #: charset.c:1056 lex.c:1040
78 msgid "'$' in identifier or number"
79 msgstr "「$」出現在識別字或數字中"
81 #: charset.c:1066
82 #, c-format
83 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
84 msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字中無效"
86 #: charset.c:1070
87 #, c-format
88 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
89 msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字開頭無效"
91 #: charset.c:1102 charset.c:1674
92 msgid "converting UCN to source character set"
93 msgstr "將 UCN 轉換到來源字元集"
95 #: charset.c:1106
96 msgid "converting UCN to execution character set"
97 msgstr "將 UCN 轉換到執行字元集"
99 #: charset.c:1178
100 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
101 msgstr "「\\x」的意義與在傳統 C 中不同"
103 #: charset.c:1195
104 msgid "\\x used with no following hex digits"
105 msgstr "\\x 後沒有十六進位數字"
107 #: charset.c:1202
108 msgid "hex escape sequence out of range"
109 msgstr "十六進位逸出序列越界"
111 #: charset.c:1240
112 msgid "octal escape sequence out of range"
113 msgstr "八進位逸出序列越界"
115 #: charset.c:1306
116 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
117 msgstr "「\\a」的意義與在傳統 C 中不同"
119 #: charset.c:1313
120 #, c-format
121 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
122 msgstr "非 ISO 標準的逸出序列,「\\%c」"
124 #: charset.c:1321
125 #, fuzzy, c-format
126 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
127 msgstr "不明的逸出序列:「\\%c」"
129 #: charset.c:1329
130 #, c-format
131 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
132 msgstr "不明的逸出序列:「\\%s」"
134 #: charset.c:1336
135 msgid "converting escape sequence to execution character set"
136 msgstr "將逸出序列轉換到執行字元集"
138 #: charset.c:1509 charset.c:1573
139 msgid "character constant too long for its type"
140 msgstr "字元常數大小超出其類型"
142 #: charset.c:1512
143 msgid "multi-character character constant"
144 msgstr "多位元組字元常數"
146 #: charset.c:1612
147 msgid "empty character constant"
148 msgstr "空的字元常數"
150 #: charset.c:1721
151 #, c-format
152 msgid "failure to convert %s to %s"
153 msgstr "無法從 %s 轉換到 %s"
155 #: directives.c:223 directives.c:249
156 #, c-format
157 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
158 msgstr "#%s 指令的末尾有多餘的符記"
160 #: directives.c:356
161 #, c-format
162 msgid "#%s is a GCC extension"
163 msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能"
165 #: directives.c:361
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
168 msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能"
170 #: directives.c:374
171 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
172 msgstr "建議在傳統 C 中不要使用 #elif"
174 #: directives.c:377
175 #, c-format
176 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
177 msgstr "當 # 有縮排時傳統 C 忽略 #%s"
179 #: directives.c:381
180 #, c-format
181 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
182 msgstr "建議使用縮排的 # 以讓 #%s 對傳統 C 不可見"
184 #: directives.c:407
185 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
186 msgstr "將一個指令內嵌於巨集參數中是不可移植的"
188 #: directives.c:427
189 msgid "style of line directive is a GCC extension"
190 msgstr "line 指令的風格是 GCC 擴充功能"
192 #: directives.c:482
193 #, c-format
194 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
195 msgstr "無效的預先處理指令 #%s"
197 #: directives.c:550
198 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
199 msgstr "「defined」不能做為巨集名"
201 #: directives.c:556
202 #, c-format
203 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
204 msgstr "「%s」不能做為巨集名,因為它是 C++ 中的一個運算子"
206 #: directives.c:559
207 #, c-format
208 msgid "no macro name given in #%s directive"
209 msgstr "#%s 指令中未給出巨集名"
211 #: directives.c:562
212 msgid "macro names must be identifiers"
213 msgstr "巨集名必須是識別字"
215 #: directives.c:611
216 #, c-format
217 msgid "undefining \"%s\""
218 msgstr "取消對「%s」的定義"
220 #: directives.c:666
221 msgid "missing terminating > character"
222 msgstr "缺少結尾的 > 字元"
224 #: directives.c:725
225 #, c-format
226 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
227 msgstr "#%s 需要 \"FILENAME\" 或 <FILENAME>"
229 #: directives.c:771
230 #, c-format
231 msgid "empty filename in #%s"
232 msgstr "#%s 中檔案名稱為空"
234 #: directives.c:781
235 msgid "#include nested too deeply"
236 msgstr "#include 巢狀過深"
238 #: directives.c:822
239 msgid "#include_next in primary source file"
240 msgstr "#include_next 出現在主來源檔案中"
242 #: directives.c:848
243 #, c-format
244 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
245 msgstr "line 指令中有無效的標記「%s」"
247 #: directives.c:908
248 msgid "unexpected end of file after #line"
249 msgstr ""
251 #: directives.c:911
252 #, c-format
253 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
254 msgstr "#line 後的「%s」不是一個正整數"
256 #: directives.c:917 directives.c:919
257 msgid "line number out of range"
258 msgstr "列號超出範圍"
260 #: directives.c:932 directives.c:1012
261 #, c-format
262 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
263 msgstr "「%s」不是一個有效的檔案名稱"
265 #: directives.c:972
266 #, c-format
267 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
268 msgstr "# 後的「%s」不是一個正整數"
270 #: directives.c:1065 directives.c:1067 directives.c:1069
271 #, c-format
272 msgid "%s"
273 msgstr ""
275 #: directives.c:1093
276 #, c-format
277 msgid "invalid #%s directive"
278 msgstr "無效的 #%s 指令"
280 #: directives.c:1156
281 #, c-format
282 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
283 msgstr ""
285 #: directives.c:1165
286 #, fuzzy, c-format
287 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
288 msgstr "「%s」既被註冊為一個 pragma 又被註冊為一個 pragma 命名空間"
290 #: directives.c:1183
291 #, c-format
292 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
293 msgstr "「%s」既被註冊為一個 pragma 又被註冊為一個 pragma 命名空間"
295 #: directives.c:1186
296 #, c-format
297 msgid "#pragma %s %s is already registered"
298 msgstr "#pragma %s %s 已經被註冊"
300 #: directives.c:1189
301 #, c-format
302 msgid "#pragma %s is already registered"
303 msgstr "#pragma %s 已經被註冊"
305 #: directives.c:1219
306 msgid "registering pragma with NULL handler"
307 msgstr ""
309 #: directives.c:1431
310 msgid "#pragma once in main file"
311 msgstr "#pragma once 出現在主檔案中"
313 #: directives.c:1454
314 #, fuzzy
315 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
316 msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令"
318 #: directives.c:1509
319 #, fuzzy
320 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
321 msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令"
323 #: directives.c:1564
324 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
325 msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令"
327 #: directives.c:1573
328 #, c-format
329 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
330 msgstr "對已存在的巨集「%s」加料"
332 #: directives.c:1592
333 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
334 msgstr "#pragma system_header 在包含檔案外被忽略"
336 #: directives.c:1617
337 #, c-format
338 msgid "cannot find source file %s"
339 msgstr "找不到來源檔案 %s"
341 #: directives.c:1621
342 #, c-format
343 msgid "current file is older than %s"
344 msgstr "目前檔案早於 %s"
346 #: directives.c:1806
347 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
348 msgstr "_Pragma 需要一個括起的字串原文"
350 #: directives.c:1917
351 msgid "#else without #if"
352 msgstr "#else 沒有匹配的 #if"
354 #: directives.c:1922
355 msgid "#else after #else"
356 msgstr "#else 出現在 #else 後"
358 #: directives.c:1924 directives.c:1957
359 msgid "the conditional began here"
360 msgstr "條件自此開始"
362 #: directives.c:1950
363 msgid "#elif without #if"
364 msgstr "#elif 沒有匹配的 #if"
366 #: directives.c:1955
367 msgid "#elif after #else"
368 msgstr "#elif 出現在 #else 後"
370 #: directives.c:1993
371 msgid "#endif without #if"
372 msgstr "#endif 沒有匹配的 #if"
374 #: directives.c:2073
375 msgid "missing '(' after predicate"
376 msgstr "述語後缺少「(」"
378 #: directives.c:2088
379 msgid "missing ')' to complete answer"
380 msgstr "完整的答案缺少「)」"
382 #: directives.c:2108
383 msgid "predicate's answer is empty"
384 msgstr "述語的答案為空"
386 #: directives.c:2135
387 msgid "assertion without predicate"
388 msgstr "判定語後沒有述語"
390 #: directives.c:2138
391 msgid "predicate must be an identifier"
392 msgstr "述語必須是一個識別字"
394 #: directives.c:2224
395 #, c-format
396 msgid "\"%s\" re-asserted"
397 msgstr "已再判定「%s」"
399 #: directives.c:2515
400 #, c-format
401 msgid "unterminated #%s"
402 msgstr "未終止的 #%s"
404 #: directives-only.c:222 lex.c:2074 traditional.c:163
405 msgid "unterminated comment"
406 msgstr "未終結的註釋"
408 #: errors.c:235
409 msgid "stdout"
410 msgstr "stdout"
412 #: errors.c:237
413 #, c-format
414 msgid "%s: %s"
415 msgstr "%s:%s"
417 #: expr.c:282
418 msgid "too many decimal points in number"
419 msgstr "數字中有太多小數點"
421 #: expr.c:311 expr.c:396
422 #, fuzzy
423 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
424 msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能"
426 #: expr.c:324
427 #, fuzzy, c-format
428 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
429 msgstr "八進位常數中有無效字元「%c」"
431 #: expr.c:326
432 #, c-format
433 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
434 msgstr "八進位常數中有無效字元「%c」"
436 #: expr.c:334
437 #, fuzzy
438 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
439 msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效"
441 #: expr.c:339
442 #, fuzzy
443 msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
444 msgstr "使用 C99 式的十六進位浮點常數"
446 #: expr.c:343
447 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
448 msgstr "使用 C99 式的十六進位浮點常數"
450 #: expr.c:352
451 msgid "exponent has no digits"
452 msgstr "指數部分沒有數字"
454 #: expr.c:359
455 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
456 msgstr "十六進位浮點常數需要指數部分"
458 #: expr.c:365
459 #, c-format
460 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
461 msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效"
463 #: expr.c:375 expr.c:425
464 #, c-format
465 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
466 msgstr "傳統 C 不接受「%.*s」字尾"
468 #: expr.c:383
469 #, fuzzy
470 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
471 msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能"
473 #: expr.c:389
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
476 msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效"
478 #: expr.c:400
479 #, fuzzy
480 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
481 msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能"
483 #: expr.c:410
484 #, c-format
485 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
486 msgstr "整數常數的「%.*s」字尾無效"
488 #: expr.c:433
489 #, fuzzy
490 msgid "use of C++0x long long integer constant"
491 msgstr "使用 C99 long long 整數常數"
493 #: expr.c:434
494 msgid "use of C99 long long integer constant"
495 msgstr "使用 C99 long long 整數常數"
497 #: expr.c:448
498 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
499 msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能"
501 #: expr.c:451
502 #, fuzzy
503 msgid "binary constants are a GCC extension"
504 msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能"
506 #: expr.c:544
507 msgid "integer constant is too large for its type"
508 msgstr "整數常數值超出其類型"
510 #: expr.c:575
511 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
512 msgstr "整數常數太大,認定為 unsigned"
514 #: expr.c:670
515 msgid "missing ')' after \"defined\""
516 msgstr "「defined」 後缺少「)」"
518 #: expr.c:677
519 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
520 msgstr "運算子「defined」需要一個識別字"
522 #: expr.c:685
523 #, c-format
524 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
525 msgstr "(在 C++ 中「%s」會是「%s」的替代識別字)"
527 #: expr.c:695
528 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
529 msgstr "使用「defined」可能不利於移植"
531 #: expr.c:751
532 msgid "floating constant in preprocessor expression"
533 msgstr "浮點常數出現在預先處理運算式中"
535 #: expr.c:757
536 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
537 msgstr "預先處理運算式中出現虛數"
539 #: expr.c:804
540 #, c-format
541 msgid "\"%s\" is not defined"
542 msgstr "「%s」未定義"
544 #: expr.c:816
545 #, fuzzy
546 msgid "assertions are a GCC extension"
547 msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能"
549 #: expr.c:819
550 msgid "assertions are a deprecated extension"
551 msgstr ""
553 #: expr.c:952 expr.c:981
554 #, c-format
555 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
556 msgstr "識別字「%s」前缺少二元運算子"
558 #: expr.c:972
559 #, c-format
560 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
561 msgstr "識別字「%s」在預先處理運算式中無效"
563 #: expr.c:989
564 msgid "missing expression between '(' and ')'"
565 msgstr "「(」與「)」之間缺少運算式"
567 #: expr.c:992
568 #, fuzzy, c-format
569 msgid "%s with no expression"
570 msgstr "#if 後沒有運算式"
572 #: expr.c:995
573 #, c-format
574 msgid "operator '%s' has no right operand"
575 msgstr "運算子「%s」沒有右運算元"
577 #: expr.c:1000
578 #, c-format
579 msgid "operator '%s' has no left operand"
580 msgstr "運算子「%s」沒有左運算元"
582 #: expr.c:1026
583 msgid " ':' without preceding '?'"
584 msgstr "「:」前沒有「?」"
586 #: expr.c:1054
587 #, fuzzy, c-format
588 msgid "unbalanced stack in %s"
589 msgstr "#if 中不平衡的堆疊"
591 #: expr.c:1074
592 #, c-format
593 msgid "impossible operator '%u'"
594 msgstr "不可能的運算子「%u」"
596 #: expr.c:1175
597 msgid "missing ')' in expression"
598 msgstr "運算式中缺少「)」"
600 #: expr.c:1204
601 msgid "'?' without following ':'"
602 msgstr "「?」後沒有「:」"
604 #: expr.c:1214
605 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
606 msgstr "預先處理運算式中整數溢出"
608 #: expr.c:1219
609 msgid "missing '(' in expression"
610 msgstr "運算式中缺少「(」"
612 #: expr.c:1251
613 #, c-format
614 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
615 msgstr "「%s」的左運算元在提升時變換了符號"
617 #: expr.c:1256
618 #, c-format
619 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
620 msgstr "「%s」的右運算元在提升時變換了符號"
622 #: expr.c:1515
623 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
624 msgstr "傳統 C 不接受單元 + 運算子"
626 #: expr.c:1598
627 msgid "comma operator in operand of #if"
628 msgstr "#if 運算元中出現逗號"
630 #: expr.c:1734
631 msgid "division by zero in #if"
632 msgstr "#if 中用零做除數"
634 #: files.c:463
635 msgid "NULL directory in find_file"
636 msgstr "find_file 中有 NULL 目錄"
638 #: files.c:500
639 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
640 msgstr "找到一個或多個 PCH 檔案,但它們是無效的"
642 #: files.c:503
643 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
644 msgstr "使用 -Winvalid-pch 以獲得更多資訊"
646 #: files.c:594
647 #, c-format
648 msgid "%s is a block device"
649 msgstr "%s 是一個區塊裝置"
651 #: files.c:611
652 #, c-format
653 msgid "%s is too large"
654 msgstr "%s 過大"
656 #: files.c:646
657 #, c-format
658 msgid "%s is shorter than expected"
659 msgstr "%s 短於預期"
661 #: files.c:881
662 #, c-format
663 msgid "no include path in which to search for %s"
664 msgstr "沒有包含路徑可供搜尋 %s"
666 #: files.c:1307
667 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
668 msgstr "多個防止重包含可能對其有用:\n"
670 #: init.c:489
671 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
672 msgstr "cppchar_t 必須是無號類型"
674 #: init.c:493
675 #, c-format
676 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
677 msgstr "預先處理算術的最高精度為 %lu 位;目標需要 %lu 位"
679 #: init.c:500
680 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
681 msgstr "CPP 算術必須至少具有目標 int 的精度"
683 #: init.c:503
684 msgid "target char is less than 8 bits wide"
685 msgstr "目標 char 短於 8 位"
687 #: init.c:507
688 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
689 msgstr "目標 wchar_t 短於目標 char"
691 #: init.c:511
692 msgid "target int is narrower than target char"
693 msgstr "目標 int 短於目標 char"
695 #: init.c:516
696 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
697 msgstr "CPP 半整數短於 CPP 字元"
699 #: init.c:520
700 #, c-format
701 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
702 msgstr "在此宿主機上,CPP 不能處理長於 %lu 位的寬字元常數,但目標需要 %lu 位"
704 #: lex.c:834
705 msgid "backslash and newline separated by space"
706 msgstr "反斜線和換列為空格所分隔"
708 #: lex.c:839
709 msgid "backslash-newline at end of file"
710 msgstr "反斜線-換列出現在檔案末尾"
712 #: lex.c:855
713 #, c-format
714 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
715 msgstr "三元符 ??%c 轉換為 %c"
717 #: lex.c:863
718 #, c-format
719 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
720 msgstr "三元符 ??%c 被忽略,請使用 -trigraphs 來啟用"
722 #: lex.c:912
723 msgid "\"/*\" within comment"
724 msgstr "「/*」出現在註釋中"
726 #: lex.c:970
727 #, c-format
728 msgid "%s in preprocessing directive"
729 msgstr "預先處理指令中出現 %s"
731 #: lex.c:979
732 msgid "null character(s) ignored"
733 msgstr "忽略空字元"
735 #: lex.c:1016
736 #, c-format
737 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
738 msgstr "「%.*s」不在 NFKC 中"
740 #: lex.c:1019
741 #, c-format
742 msgid "`%.*s' is not in NFC"
743 msgstr "「%.*s」不在 NFC 中"
745 #: lex.c:1087 lex.c:1164
746 #, c-format
747 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
748 msgstr "試圖使用已加料的「%s」"
750 #: lex.c:1095 lex.c:1172
751 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
752 msgstr "__VA_ARGS__ 只能出現在 C99 可變參數巨集的展開中"
754 #: lex.c:1101 lex.c:1178
755 #, c-format
756 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
757 msgstr ""
759 #: lex.c:1323
760 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
761 msgstr ""
763 #: lex.c:1326
764 #, fuzzy, c-format
765 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
766 msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字中無效"
768 #: lex.c:1447 lex.c:1469
769 #, fuzzy
770 msgid "unterminated raw string"
771 msgstr "未終止的 #%s"
773 #: lex.c:1484 lex.c:1583
774 msgid "null character(s) preserved in literal"
775 msgstr "空字元將保留在原文中"
777 #: lex.c:1586
778 #, fuzzy, c-format
779 msgid "missing terminating %c character"
780 msgstr "缺少結尾的 > 字元"
782 #: lex.c:2085
783 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
784 msgstr "C++ 風格的註釋在 ISO C90 中不被允許"
786 #: lex.c:2087
787 msgid "(this will be reported only once per input file)"
788 msgstr "(此警告為每個輸入檔案只報告一次)"
790 #: lex.c:2092
791 msgid "multi-line comment"
792 msgstr "多列註釋"
794 #: lex.c:2412
795 #, c-format
796 msgid "unspellable token %s"
797 msgstr "無法拼出的識別字 %s"
799 #: macro.c:87
800 #, c-format
801 msgid "macro \"%s\" is not used"
802 msgstr "巨集「%s」未被使用"
804 #: macro.c:126 macro.c:321
805 #, c-format
806 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
807 msgstr "無效的內建巨集「%s」"
809 #: macro.c:160
810 #, fuzzy
811 msgid "could not determine file timestamp"
812 msgstr "無法決定日期與時間"
814 #: macro.c:256
815 msgid "could not determine date and time"
816 msgstr "無法決定日期與時間"
818 #: macro.c:272
819 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
820 msgstr ""
822 #: macro.c:430
823 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
824 msgstr "無效的原文字串,忽略最後的「\\」"
826 #: macro.c:490
827 #, c-format
828 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
829 msgstr "粘貼「%s」和「%s」不能給出一個有效的預先處理識別字"
831 #: macro.c:565
832 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
833 msgstr "ISO C99 需要使用剩餘的引數"
835 #: macro.c:570
836 #, c-format
837 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
838 msgstr "巨集「%s」需要 %u 個引數,但只給出了 %u 個"
840 #: macro.c:575
841 #, c-format
842 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
843 msgstr "巨集「%s」傳遞了 %u 個引數,但只需要 %u 個"
845 #: macro.c:734 traditional.c:681
846 #, c-format
847 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
848 msgstr "呼叫巨集「%s」時引數清單未終止"
850 #: macro.c:866
851 #, c-format
852 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
853 msgstr "類似函式的巨集「%s」在傳統 C 中必須與引數一起使用"
855 #: macro.c:1040
856 #, c-format
857 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
858 msgstr ""
860 #: macro.c:1507
861 #, c-format
862 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
863 msgstr "重複的巨集參數「%s」"
865 #: macro.c:1553
866 #, c-format
867 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
868 msgstr "「%s」不能出現在巨集參數清單中"
870 #: macro.c:1561
871 msgid "macro parameters must be comma-separated"
872 msgstr "巨集參數必須由逗號隔開"
874 #: macro.c:1578
875 msgid "parameter name missing"
876 msgstr "缺少參數名"
878 #: macro.c:1596
879 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
880 msgstr "匿名可變參數巨集在 C99 中被引入"
882 #: macro.c:1601
883 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
884 msgstr "ISO C 不允許具名的可變參數巨集"
886 #: macro.c:1610
887 msgid "missing ')' in macro parameter list"
888 msgstr "在巨集參數表中缺少「)」"
890 #: macro.c:1659
891 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
892 msgstr "「##」不能出現在巨集展開的兩端"
894 #: macro.c:1694
895 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
896 msgstr "ISO C99 要求巨集名後必須有空白"
898 #: macro.c:1718
899 msgid "missing whitespace after the macro name"
900 msgstr "巨集名後缺少空白"
902 #: macro.c:1752
903 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
904 msgstr "「#」後沒有巨集參數"
906 #: macro.c:1910
907 #, c-format
908 msgid "\"%s\" redefined"
909 msgstr "「%s」重定義"
911 #: macro.c:1916
912 msgid "this is the location of the previous definition"
913 msgstr "這是先前定義的位置"
915 #: macro.c:1977
916 #, c-format
917 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
918 msgstr "巨集引數「%s」將在傳統 C 中被字串化"
920 #: macro.c:2004
921 #, c-format
922 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
923 msgstr "cpp_macro_definition 中有無效的雜湊類型 %d"
925 #: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
926 msgid "while writing precompiled header"
927 msgstr "在寫入預先編譯標頭時"
929 #: pch.c:608
930 #, fuzzy, c-format
931 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
932 msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義"
934 #: pch.c:630
935 #, c-format
936 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
937 msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」未定義"
939 #: pch.c:642
940 #, c-format
941 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
942 msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」被定義為「%s」而非「%*.s」"
944 #: pch.c:683
945 #, c-format
946 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
947 msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義"
949 #: pch.c:703
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
952 msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義"
954 #: pch.c:712 pch.c:891
955 msgid "while reading precompiled header"
956 msgstr "在讀取預先編譯標頭時"
958 #: traditional.c:751
959 #, c-format
960 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
961 msgstr "展開巨集「%s」時偵測到遞迴"
963 #: traditional.c:969
964 msgid "syntax error in macro parameter list"
965 msgstr "巨集參數清單語法錯誤"
967 #~ msgid "warning: "
968 #~ msgstr "警告:"
970 #~ msgid "internal error: "
971 #~ msgstr "內部錯誤:"
973 #~ msgid "error: "
974 #~ msgstr "錯誤:"
976 #~ msgid "no newline at end of file"
977 #~ msgstr "檔案未以空白列結束"
979 #~ msgid "In file included from %s:%u"
980 #~ msgstr "在包含自 %s:%u 的檔案中"
982 #~ msgid ""
983 #~ ",\n"
984 #~ "                 from %s:%u"
985 #~ msgstr ""
986 #~ ",\n"
987 #~ "                 從 %s:%u"