1 # Vietnamese translation for CPPlib.
2 # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the cpplib-4.3.0 package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.3.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-11-18 20:02+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-03-20 19:43+1030\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "iconv không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ %s sang %s"
26 msgstr "iconv_open (mở)"
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "chưa thi hành iconv nên không thể chuyển đổi từ %s sang %s"
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "ký tự 0x%lx không phải nằm trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
38 #: charset.c:790 charset.c:1398
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành"
49 msgid "Character %x might not be NFKC"
50 msgstr "Ký tự %x có lẽ không phải có kiểu NFKC"
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "tên ký tự chung là hợp lệ chỉ trong ngôn ngữ C++ và C99"
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "« \\%c » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "Trong « _cpp_valid_ucn » nhưng mà không phải lả một UCN"
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành"
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ"
75 #: charset.c:1039 lex.c:485
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "gặp « $ » trong bộ nhận hiện hay con số"
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "ký tự chung %.*s không phải là hợp lệ trong bộ nhận diện"
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "ký tự chung %.*s không phải hợp lệ tại đầu của bộ nhận diện"
89 #: charset.c:1085 charset.c:1628
90 msgid "converting UCN to source character set"
91 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"
94 msgid "converting UCN to execution character set"
95 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99 msgstr "« \\x » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
103 msgstr "\\x được dùng còn không có chữ số thâp lục theo sau"
106 msgid "hex escape sequence out of range"
107 msgstr "dãy thoát thập lục ở ngoài phạm vi"
110 msgid "octal escape sequence out of range"
111 msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi"
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115 msgstr "« \\a » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120 msgstr "dãy thoát khác ISO chuẩn: « \\%c »"
124 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
125 msgstr "không biết dãy thoát: « \\%c »"
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130 msgstr "không biết dãy thoát « \\%s »"
133 msgid "converting escape sequence to execution character set"
134 msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
136 #: charset.c:1463 charset.c:1527
137 msgid "character constant too long for its type"
138 msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó"
141 msgid "multi-character character constant"
142 msgstr "hằng ký tự đa ký tự"
145 msgid "empty character constant"
146 msgstr "hằng ký tự trống"
150 msgid "failure to convert %s to %s"
151 msgstr "lỗi chuyển đổi %s sang %s"
153 #: directives.c:216 directives.c:242
155 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156 msgstr "gặp hiệu bài thêm tại kết thúc của chỉ thị #%s"
160 msgid "#%s is a GCC extension"
161 msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC"
165 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
166 msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC"
169 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
170 msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống"
174 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
175 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua #%s với # được thụt lề"
179 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
180 msgstr "khuyên bạn ẩn #%s ra ngôn ngữ C truyền thống bằng # được thụt lề"
183 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
184 msgstr "khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo"
187 msgid "style of line directive is a GCC extension"
188 msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
192 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
193 msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s"
196 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
197 msgstr "không thể dùng « defined » (đã xác định) như là tên vĩ lệnh"
201 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
202 msgstr "không thể dùng « %s » như là tên vĩ lệnh vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
206 msgid "no macro name given in #%s directive"
207 msgstr "chỉ thị #%s không chứa tên vĩ lệnh"
210 msgid "macro names must be identifiers"
211 msgstr "mọi tên vĩ lệnh phải là bộ nhận diện"
215 msgid "undefining \"%s\""
216 msgstr "đang hủy xác định « %s »"
219 msgid "missing terminating > character"
220 msgstr "thiếu ký tự « > » chấm dứt"
224 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
225 msgstr "#%s ngờ \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>"
229 msgid "empty filename in #%s"
230 msgstr "#%s chứa tên tập tin trống"
233 msgid "#include nested too deeply"
234 msgstr "« #include » (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
237 msgid "#include_next in primary source file"
238 msgstr "gặp « #include_next » (bao gồm kế tiếp) nằm trong tập tin nguồn chính"
242 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
243 msgstr "gặp cờ không hợp lệ « %s » nằm trong chỉ thị dòng"
246 msgid "unexpected end of file after #line"
247 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường đằng sau #line"
251 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
252 msgstr "« %s » nằm sau « #line » (dòng) không phải là số nguyên dương"
254 #: directives.c:903 directives.c:905
255 msgid "line number out of range"
256 msgstr "số hiệu dòng ở ngoài phạm vi"
258 #: directives.c:918 directives.c:998
260 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
261 msgstr "« %s » không phải là tên tập tin hợp lệ"
265 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
266 msgstr "« %s » nằm sau « # » không phải là số nguyên dương"
275 msgid "invalid #%s directive"
276 msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ"
280 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
281 msgstr "việc đăng ký các lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) trong miền tên « %s » sai mở rộng tên "
285 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
286 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) « %s » có mở rộng tên nhưng không có miền tên"
290 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
291 msgstr "đang đăng ký « %s » là cả lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), lẫn miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
295 msgid "#pragma %s %s is already registered"
296 msgstr "« #pragma %s %s » đã được đăng ký"
300 msgid "#pragma %s is already registered"
301 msgstr "« #pragma %s » đã được đăng ký"
304 msgid "registering pragma with NULL handler"
305 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) có bộ quản lý vô giá trị (NULL)"
308 msgid "#pragma once in main file"
309 msgstr "Có « #pragma » một lần trong tập tin chính"
312 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
313 msgstr "gặp chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC « #pragma » không hợp lệ"
317 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
318 msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại « %s »"
321 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
322 msgstr "« #pragma system_header » (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"
326 msgid "cannot find source file %s"
327 msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s"
331 msgid "current file is older than %s"
332 msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s"
335 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
336 msgstr "« _Pragma » nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn"
339 msgid "#else without #if"
340 msgstr "#else (nếu không) không có #if (nếu)"
343 msgid "#else after #else"
344 msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else"
346 #: directives.c:1773 directives.c:1806
347 msgid "the conditional began here"
348 msgstr "bộ điều kiện đã bắt đầu ở đây"
351 msgid "#elif without #if"
352 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)"
355 msgid "#elif after #else"
356 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else (nếu không)"
359 msgid "#endif without #if"
360 msgstr "#endif (thôi nếu) không có #if (nếu)"
363 msgid "missing '(' after predicate"
364 msgstr "thiếu « ( » nằm sau vị ngữ"
367 msgid "missing ')' to complete answer"
368 msgstr "thiếu « ) » để xong trả lời"
371 msgid "predicate's answer is empty"
372 msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống"
375 msgid "assertion without predicate"
376 msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ"
379 msgid "predicate must be an identifier"
380 msgstr "vị ngữ phải là bộ nhận diện"
384 msgid "\"%s\" re-asserted"
385 msgstr "« %s » được khẳng định lại"
389 msgid "unterminated #%s"
390 msgstr "#%s chưa chấm dứt"
392 #: directives-only.c:222 lex.c:1138 traditional.c:162
393 msgid "unterminated comment"
394 msgstr "gặp chú thích chưa được chấm dứt"
401 msgid "internal error: "
402 msgstr "lỗi nôi bộ : "
410 msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
418 msgid "too many decimal points in number"
419 msgstr "con số chứa quá nhiều dấu thập phân"
421 #: expr.c:291 expr.c:366
422 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
423 msgstr "hằng định điểm là phần mở rộng GCC"
427 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
428 msgstr "gặp chữ số không hợp lệ « %c » trong hằng nhị phân"
432 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
433 msgstr "gặp chữ số không hợp lệ « %c » trong hằng bát phân"
436 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
437 msgstr "gặp tiền tố không hợp lệ « 0b » cho hằng trôi nổi"
440 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
441 msgstr "dùng hằng trôi nổi thập lục C99"
444 msgid "exponent has no digits"
445 msgstr "số mũ không co chữ số nào"
448 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
449 msgstr "mỗi hằng trôi nổi thập lục cần đến một số mũ"
453 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
454 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » nằm trên hằng trôi nổi"
456 #: expr.c:352 expr.c:394
458 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
459 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố « %.*s »"
463 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
464 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » có hằng trôi nổi thập lục"
467 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
468 msgstr "hằng trôi nổi thập lục là phần mở rộng GCC"
472 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
473 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » nằm trên hằng số nguyên"
476 msgid "use of C99 long long integer constant"
477 msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C99"
480 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
481 msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"
484 msgid "binary constants are a GCC extension"
485 msgstr "hằng nhị phân là phần mở rộng GCC"
488 msgid "integer constant is too large for its type"
489 msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho kiểu nó"
492 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
493 msgstr "hằng số nguyên quá lớn thì không có dấu"
496 msgid "missing ')' after \"defined\""
497 msgstr "thiếu « ) » nằm sau « defined » (đã xác định)"
500 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
501 msgstr "toán tử « defined » (đã xác định) cần đến bộ nhận diện"
505 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
506 msgstr "(« %s » là một hiệu bài thay thế cho « %s » trong ngôn ngữ C++)"
509 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
510 msgstr "khả năng dùng « defined » (đã xác định) có lẽ không thể mạng theo"
513 msgid "floating constant in preprocessor expression"
514 msgstr "gặp hằng trôi nổi nằm trong biểu thức tiền xử lý"
517 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
518 msgstr "gặp số ảo nằm trong biểu thức tiền xử lý"
522 msgid "\"%s\" is not defined"
523 msgstr "chưa xác định « %s »"
527 msgid "assertions are a GCC extension"
528 msgstr "hằng nhị phân là phần mở rộng GCC"
532 msgid "assertions are a deprecated extension"
533 msgstr "hằng nhị phân là phần mở rộng GCC"
535 #: expr.c:892 expr.c:921
537 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
538 msgstr "thiếu toán từ nhị phân nằm trước hiệu bài « %s »"
542 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
543 msgstr "hiệu bài « %s » không hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
546 msgid "missing expression between '(' and ')'"
547 msgstr "thiếu biểu thức nằm giữa « ( » và « ) »"
551 msgid "%s with no expression"
552 msgstr "#if (nếu) không có biểu thức"
556 msgid "operator '%s' has no right operand"
557 msgstr "toán tử « %s » không có tác tử bên phải"
561 msgid "operator '%s' has no left operand"
562 msgstr "toán tử « %s » không có tác từ bên trái"
565 msgid " ':' without preceding '?'"
566 msgstr " Dấu hai chấm « : » không có dấu hỏi « ? » đi trước"
570 msgid "unbalanced stack in %s"
571 msgstr "có đống không cân bằng trong #if (nếu)"
575 msgid "impossible operator '%u'"
576 msgstr "toán từ không thể « %u »"
579 msgid "missing ')' in expression"
580 msgstr "thiếu « ) » nằm trong biểu thức"
583 msgid "'?' without following ':'"
584 msgstr "Dấu hỏi « ? » không có dấu hai chấm « : » đi sau"
587 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
588 msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý"
591 msgid "missing '(' in expression"
592 msgstr "thiếu « ( » nằm trong biểu thức"
596 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
597 msgstr "tác tử bên trái của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi được tăng cấp"
601 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
602 msgstr "tác tử bên phai của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi đươc tăng cấp"
605 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
606 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối toán tử cộng chỉ có một tác tử"
609 msgid "comma operator in operand of #if"
610 msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong tác tử của #if (nếu)"
613 msgid "division by zero in #if"
614 msgstr "chia số không trong #if (nếu)"
617 msgid "NULL directory in find_file"
618 msgstr "thư mục RỖNG trong « find_file » (tìm tập tin)"
621 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
622 msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ"
625 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
626 msgstr "hãy thử lệnh « -Winvalid-pch » để tìm thấy thông tin thêm"
630 msgid "%s is a block device"
631 msgstr "%s là một thiết bị khối"
635 msgid "%s is too large"
640 msgid "%s is shorter than expected"
641 msgstr "ngờ %s dài hơn"
645 msgid "no include path in which to search for %s"
646 msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kíếm %s"
649 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
650 msgstr "Nhiều điều bảo vệ bao gồm có lẽ hiệu ích cho :\n"
653 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
654 msgstr "« cppchar_t » phải là kiểu không có dấu dương/âm"
658 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
659 msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là %lu bit còn đích cần đến %lu bit"
662 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
663 msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất cùng chính xác với « int » đích"
666 msgid "target char is less than 8 bits wide"
667 msgstr "« char » đích có độ rộng ít hơn 8 bit"
670 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
671 msgstr "« wchar_t » đích có độ rộng ít hơn « char » đích"
674 msgid "target int is narrower than target char"
675 msgstr "« int » đích có độ rộng ít hơn « char » đích"
678 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
679 msgstr "nữa số nguyên CPP có độ rộng ít hơn ký tự CPP"
683 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
684 msgstr "Trên máy này, CPP không thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích cần thiết %lu bit"
687 msgid "backslash and newline separated by space"
688 msgstr "xuyệc ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi dấu cách"
691 msgid "backslash-newline at end of file"
692 msgstr "gặp xuyệc ngược-ký tự dòng mới tại kết thúc của tập tin"
696 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
697 msgstr "chữ ba « ??%c » đã được chuyển đổi thành « %c »"
701 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
702 msgstr "chữ ba « ??%c » bị bỏ qua nên hãy sư dụng tùy chon « -trigraphs » (chữ ba) để hiệu lực nó"
705 msgid "\"/*\" within comment"
706 msgstr "gặp « /* » nằm trong chú thích"
710 msgid "%s in preprocessing directive"
711 msgstr "gặp %s nằm trong chỉ thị tiền xử lý"
714 msgid "null character(s) ignored"
715 msgstr "(mọi) ký tự rỗng bị bỏ qua"
719 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
720 msgstr "« %.*s » không phải nằm trong NFKC"
724 msgid "`%.*s' is not in NFC"
725 msgstr "« %.*s » không phải nằm trong NFC"
729 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
730 msgstr "đã cố gắng dùng « %s » bị vô hiệu hóa"
733 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
734 msgstr "« __VA_ARGS__ » chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C99"
737 msgid "null character(s) preserved in literal"
738 msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong điều nghĩa chữ"
742 msgid "missing terminating %c character"
743 msgstr "thiếu ký tự « %c » chấm dứt"
746 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
747 msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong ISO C90"
750 msgid "(this will be reported only once per input file)"
751 msgstr "(điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin nhập)"
754 msgid "multi-line comment"
755 msgstr "gặp chú thích đa dòng"
759 msgid "unspellable token %s"
760 msgstr "gặp hiệu bài không thể chính tả %s"
764 msgid "In file included from %s:%u"
765 msgstr "Trong tập tin được bao gồm từ %s:%u"
778 msgid "macro \"%s\" is not used"
779 msgstr "bộ đối số « %s » không được dùng"
781 #: macro.c:126 macro.c:321
783 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
784 msgstr "vĩ lệnh có sẳn không hợp lệ « %s »"
787 msgid "could not determine file timestamp"
788 msgstr "không thể quyết định nhãn giờ của tập tin"
791 msgid "could not determine date and time"
792 msgstr "không thể quyết định ngày và giờ"
795 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
796 msgstr "__COUNTER__ đã mở rộng bên trong chỉ thị với « -fdirectives-only »"
799 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
800 msgstr "điều nghĩa chữ chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua « \\ » cuối cùng"
804 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
805 msgstr "việc dán « %s » và « %s » không đưa ra hiệu bài tiền xử lý hợp lệ"
808 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
809 msgstr "ISO C99 cần đến đối số còn lại trong khối được dùng"
813 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
814 msgstr "vĩ lệnh « %s » cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi"
818 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
819 msgstr "vĩ lệnh « %s » đã gởi %u đối số, nhưng nhận chỉ %u thôi"
821 #: macro.c:731 traditional.c:680
823 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
824 msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh « %s »"
828 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
829 msgstr "vĩ lệnh giống hàm số « %s » phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền thống"
833 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
838 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
839 msgstr "tham số vĩ lệnh trùng « %s »"
843 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
844 msgstr "không cho phép « %s » xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh"
847 msgid "macro parameters must be comma-separated"
848 msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"
851 msgid "parameter name missing"
852 msgstr "thiếu tên tham số"
855 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
856 msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99"
859 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
860 msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
863 msgid "missing ')' in macro parameter list"
864 msgstr "thiếu « ) » trong danh sách tham số bộ đối số"
867 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
868 msgstr "không cho phép « ## » nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh"
871 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
872 msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
875 msgid "missing whitespace after the macro name"
876 msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
879 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
880 msgstr "« # » không có tham số vĩ lệnh đi theo"
884 msgid "\"%s\" redefined"
885 msgstr "« %s » đã được xác định lại"
888 msgid "this is the location of the previous definition"
889 msgstr "đây là vị trí của lời xác định trước"
893 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
894 msgstr "đối số vĩ lệnh « %s » nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"
898 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
899 msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong « cpp_macro_definition » (lời xác định vĩ lệnh)"
901 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377
902 msgid "while writing precompiled header"
903 msgstr "trong khi ghi đầu trang biên dịch sẵn"
907 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
908 msgstr "%s: không được dùng vì chưa xác định « %.*s »"
912 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
913 msgstr "%s: không được dùng vì « %.*s » đã được xác định là « %s » không phải « %.*s »"
917 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
918 msgstr "%s: không được dùng vì « %s » đã được xác định"
922 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
923 msgstr "%s: không được dùng vì « __COUNTER__ » không hợp lệ"
925 #: pch.c:567 pch.c:737
926 msgid "while reading precompiled header"
927 msgstr "trong khi đọc đầu trang biên dịch sẵn"
931 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
932 msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh « %s »"
935 msgid "syntax error in macro parameter list"
936 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh"