Daily bump.
[official-gcc.git] / libcpp / po / fr.po
blob01704af06c569fa577176249d37c5837887e4d72
1 # Messages français pour GNU concernant cpplib.
2 # Copyright © 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
5 # François-Xavier Coudert <fxcoudert@gcc.gnu.org>, 2008.
6 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2016, 2017.
7 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2021.
9 # Vocabulaire utilisé
10 #       lvalue          = membre gauche
11 #       deprecated      = obsolète
12 #       out of range    = hors des limites
13 #       range           = gamme
14 #       scope           = porté, champ
15 #       shadowing       = masquer
16 #       embedded PIC    = PIC enchâssé
17 #       CPU             = processeur
18 #       structure with flexible member
19 #                       = structure ayant un membre flexible
20 #       flag            = fanion
21 #       forward declaration
22 #                       = déclaration anticipée
23 #       token           = élément lexical (dans le contexte du parsing)
24 #       to subscript    = indicer
25 #       top-level       = hors de toute fonction
26 #       member function = fonction membre
28 # Pas traduit:
29 #       thread
31 # J'ai des doutes pour :
32 #       inline          = enligne (pas systématiquement)
33 #                         oui dans le contexte du langage C par exemple MR
34 #                         non autrement ...de manière générale MR
35 #       section attribute       attribut de section OK MR
36 #       wide char               caractère long  ...non mieux caractère large MR 
37 #                               plus conforme à l'esprit.
39 # ------
40 #       literals                littéral, ou mot composé ?
41 # msgid "ISO C89 forbids compound literals"
42 # msgstr "le C89 ISO interdit les mots composés"
44 #       symbol table            table des symboles ou table de symbole
45 #       command map             carte des commandes
46 #       Combiner                combinateur
47 # msgid ""
48 # ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
49 # ";; %d successes.\n"
50 # "\n"
51 # msgstr ""
52 # ";; Statistiques du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n"
53 # ";; %d succès.\n"
54 # "\n"
56 #       promote                 promouvoir
57 # msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
58 # msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion"
60 #        include guards        ???
61 # msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
62 # msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour :\n"
65 #        universal-character-name ???
66 # msgid "incomplete universal-character-name"
67 # msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name"
68 # msgid "universal-character-name on EBCDIC target"
70 #       poisoning                       empoisonnement
71 # msgid "poisoning existing macro \"%s\""
72 # msgstr "empoisonnement de la macro existente « %s »"
73 # MR  9-jan 2004: poisoning etc... transformé par corruption corrompu etc..
74 # MR 24-mai 2004: poison etc...suite au msg concernant le #pragma once et #pragma poison 
76 # Autres règles:
77 #       - j'ai ajouté un adjectif par rapport à l'anglais si le message est
78 #         une phrase avec verbe conjugé. 
79 #       - ISO est considéré comme un adjectif dans « C ISO »
80 #         
81 # Erreurs corrigées:
82 #       librairies, assumer
84 # A faire:
85 #   - s/en ligne/en-ligne/  modifié 9-janv-2004 MR
86 #   - s/en-ligne/enligne/  modifié 18-février-2004 MR pcq expression ou terme enlignage vs inlining
87 #   - hors gamme  a été changé pour hors limite ...MR 09-jan-2004
88 #   - literal
89 #   - chaîne de format => formatage
90 #   - scope
91 #   - supporté est un faux ami
93 # A rapporter upstream:
94 # <<<<<<<<
95 # In c-opts.c, begining line 1732, a lot of options are of the kind:
96 #    "  -W[no-]trigraphs          Warn if trigraphs are encountered\n"
97 # I guess it would be better to change them all to something like
98 #    "  -W[no-]trigraphs          Warn [or not] if trigraphs are encountered\n"
101 # #: c-opts.c:1759
102 # "  -MP\t\t\t    Generate phony targets for all headers\n"
103 # you may want to change the \t to spaces, as it is done for the other lines.
105 # #: c-typeck.c:3166 c-typeck.c:4632 c-typeck.c:4648 c-typeck.c:4664
106 # #: final.c:3146 final.c:3148 gcc.c:4397 rtl-error.c:122 toplev.c:1694
107 # #: config/cris/cris.c:529 cp/typeck.c:4341 java/expr.c:364 java/verify.c:1467
108 # #: java/verify.c:1468 java/verify.c:1483
109 # #, c-format
110 # msgid "%s"
111 # msgstr "%s"
113 # Are you sure you want to translate the messages in cfgrtl.c, or are they
114 #  debugging informations ?
116 # You may want to use ngettext instead of putting (s) in text.
117 # msgid "null character(s) preserved in literal"
119 # >>>>>>>>>
121 msgid ""
122 msgstr ""
123 "Project-Id-Version: GNU cpplib-11.1-b20210207\n"
124 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
125 "POT-Creation-Date: 2021-02-05 21:38+0000\n"
126 "PO-Revision-Date: 2021-02-11 08:39+0100\n"
127 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
128 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
129 "Language: fr\n"
130 "MIME-Version: 1.0\n"
131 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
132 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
133 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
134 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
136 #: charset.c:677
137 #, c-format
138 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
139 msgstr "la conversion de %s vers %s n’est pas prise en charge par iconv"
141 #: charset.c:680
142 msgid "iconv_open"
143 msgstr "iconv_open"
145 #: charset.c:688
146 #, c-format
147 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
148 msgstr "pas d’implémentation iconv, impossible de convertir %s vers %s"
150 #: charset.c:784
151 #, c-format
152 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
153 msgstr "le caractère 0x%lx n’est pas dans le jeu de caractères source de base\n"
155 #: charset.c:801 charset.c:1771
156 msgid "converting to execution character set"
157 msgstr "conversion vers un jeu de caractères d’exécution"
159 #: charset.c:807
160 #, c-format
161 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
162 msgstr "le caractère 0x%lx n’est pas un octet unique dans le jeu de caractères d’exécution"
164 #: charset.c:1057
165 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
166 msgstr "les noms de caractères universels sont seulement valides en C++ et C99"
168 #: charset.c:1061
169 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
170 msgstr "les noms de caractères universels du C99 sont incompatibles avec ceux du C90"
172 #: charset.c:1064
173 #, c-format
174 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
175 msgstr "la signification de « \\%c » est différente en C traditionnel"
177 #: charset.c:1073
178 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
179 msgstr "Est dans _cpp_valid_ucn mais n'est pas un UCN"
181 # FIXME
182 #: charset.c:1106
183 #, c-format
184 msgid "incomplete universal character name %.*s"
185 msgstr "nom de caractère universel incomplet %.*s"
187 #: charset.c:1121
188 #, c-format
189 msgid "%.*s is not a valid universal character"
190 msgstr "%.*s n’est pas un caractère universel valide"
192 #: charset.c:1131 lex.c:1335
193 msgid "'$' in identifier or number"
194 msgstr "« $ » dans un identificateur ou un nombre"
196 #: charset.c:1141
197 #, c-format
198 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
199 msgstr "le caractère universel %.*s n’est pas valide dans un identificateur"
201 #: charset.c:1145
202 #, c-format
203 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
204 msgstr "le caractère universel %.*s n’est pas valide au début d’un identificateur"
206 #: charset.c:1152
207 #, c-format
208 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
209 msgstr "%.*s est en dehors de l'espace de code UCS"
211 #: charset.c:1197 charset.c:2116
212 msgid "converting UCN to source character set"
213 msgstr "conversion d'un UCN vers le jeu de caractères source"
215 #: charset.c:1204
216 msgid "converting UCN to execution character set"
217 msgstr "conversion d'un UCN vers le jeu de caractères d’exécution"
219 #: charset.c:1268
220 #, c-format
221 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
222 msgstr "le caractère étendu %.*s n’est pas valide dans un identificateur"
224 #: charset.c:1285
225 #, c-format
226 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
227 msgstr "le caractère étendu %.*s n’est pas valide au début d’un identificateur"
229 #: charset.c:1371
230 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
231 msgstr "la signification de « \\x » est différente en C traditionnel"
233 #: charset.c:1396
234 msgid "\\x used with no following hex digits"
235 msgstr "\\x utilisé sans être suivi de chiffres hexadécimaux"
237 #: charset.c:1403
238 msgid "hex escape sequence out of range"
239 msgstr "séquence d’échappement hexadécimale hors intervalle"
241 #: charset.c:1455
242 msgid "octal escape sequence out of range"
243 msgstr "séquence d’échappement octale hors intervalle"
245 #: charset.c:1537
246 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
247 msgstr "la signification de « \\a » est différente en C traditionnel"
249 #: charset.c:1544
250 #, c-format
251 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
252 msgstr "séquence d’échappement « \\%c » non conforme au standard ISO"
254 #: charset.c:1552
255 #, c-format
256 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
257 msgstr "séquence d'échappement inconnue : « \\%c »"
259 #: charset.c:1560
260 #, c-format
261 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
262 msgstr "séquence d’échappement « \\%s » inconnue"
264 #: charset.c:1568
265 msgid "converting escape sequence to execution character set"
266 msgstr "conversion d’une séquence d’échappement vers le jeu de caractères d’exécution"
268 #: charset.c:1708
269 msgid "missing open quote"
270 msgstr "guillemet ouvrant de chaîne de caractères manquant"
272 #: charset.c:1926 charset.c:2005
273 msgid "character constant too long for its type"
274 msgstr "constante caractère trop longue pour son type"
276 #: charset.c:1929
277 msgid "multi-character character constant"
278 msgstr "constante caractère multi-caractères"
280 #: charset.c:2045
281 msgid "empty character constant"
282 msgstr "constante caractère vide"
284 #: charset.c:2163
285 #, c-format
286 msgid "failure to convert %s to %s"
287 msgstr "échec de conversion de %s vers %s"
289 #: directives.c:229 directives.c:272
290 #, c-format
291 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
292 msgstr "éléments lexicaux superflus à la fin de la directive #%s"
294 #: directives.c:379
295 #, c-format
296 msgid "#%s is a GCC extension"
297 msgstr "#%s est une extension GCC"
299 #: directives.c:384
300 #, c-format
301 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
302 msgstr "#%s est une extension obsolète de GCC"
304 #: directives.c:397
305 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
306 msgstr "il est suggéré de ne pas utiliser #elif en C traditionnel"
308 #: directives.c:400
309 #, c-format
310 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
311 msgstr "le C traditionnel ignore la directive #%s si le caractère # est indenté"
313 #: directives.c:404
314 #, c-format
315 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
316 msgstr "il est suggéré de cacher #%s au C traditionnel en indentant le « # »"
318 #: directives.c:430
319 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
320 msgstr "placer une directive dans les arguments d’une macro n’est pas portable"
322 #: directives.c:450
323 msgid "style of line directive is a GCC extension"
324 msgstr "la directive de style de ligne est une extension GCC"
326 #: directives.c:531
327 #, c-format
328 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
329 msgstr "la directive de pré-traitement #%s invalide"
331 #: directives.c:601
332 #, c-format
333 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
334 msgstr "« %s » ne peut être utilisé comme nom de macro"
336 #: directives.c:608
337 #, c-format
338 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
339 msgstr "« %s » ne peut être utilisé comme nom de macro car c’est un opérateur C++"
341 #: directives.c:611
342 #, c-format
343 msgid "no macro name given in #%s directive"
344 msgstr "aucun nom de macro donné dans la directive #%s"
346 #: directives.c:614
347 msgid "macro names must be identifiers"
348 msgstr "les noms de macro doivent être des identificateurs"
350 #: directives.c:663 directives.c:668
351 #, c-format
352 msgid "undefining \"%s\""
353 msgstr "suppression de la définition de « %s »"
355 #: directives.c:725
356 msgid "missing terminating > character"
357 msgstr "caractère > de terminaison manquant"
359 #: directives.c:784
360 #, c-format
361 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
362 msgstr "#%s attend \"NOM_DE_FICHIER\" ou <NOM_DE_FICHIER>"
364 #: directives.c:830
365 #, c-format
366 msgid "empty filename in #%s"
367 msgstr "nom de fichier vide dans #%s"
369 #: directives.c:839
370 #, c-format
371 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
372 msgstr "la profondeur d'imbrication %u des #include dépasse le maximum %u (utilisez -fmax-include-depth=PROFONDEUR pour augmenter le maximum)"
374 #: directives.c:884
375 msgid "#include_next in primary source file"
376 msgstr "#include_next dans un fichier source primaire"
378 #: directives.c:910
379 #, c-format
380 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
381 msgstr "drapeau « %s » invalide dans la ligne de directive"
383 #: directives.c:970
384 msgid "unexpected end of file after #line"
385 msgstr "fin de fichier inattendue après #line"
387 #: directives.c:973
388 #, c-format
389 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
390 msgstr "« %s » après #line n’est pas un nombre entier positif"
392 #: directives.c:979 directives.c:981
393 msgid "line number out of range"
394 msgstr "numéro de ligne hors intervalle"
396 #: directives.c:994 directives.c:1075
397 #, c-format
398 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
399 msgstr "« %s » n’est pas un nom de fichier valide"
401 #: directives.c:1035
402 #, c-format
403 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
404 msgstr "« %s » après # n’est pas un nombre entier positif"
406 #: directives.c:1102
407 #, c-format
408 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
409 msgstr "le marqueur de ligne du fichier « %s » est ignoré à cause d’une imbrication incorrecte"
411 #: directives.c:1180 directives.c:1182 directives.c:1184 directives.c:1772
412 #, c-format
413 msgid "%s"
414 msgstr "%s"
416 #: directives.c:1208
417 #, c-format
418 msgid "invalid #%s directive"
419 msgstr "directive #%s invalide"
421 #: directives.c:1271
422 #, c-format
423 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
424 msgstr "enregistrement des pragmas dans l'espace de nom « %s » avec une expansion de nom ne correspondant pas"
426 #: directives.c:1280
427 #, c-format
428 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
429 msgstr "enregistrement du pragma « %s » avec une expansion de nom mais pas d’espace de nom"
431 #: directives.c:1298
432 #, c-format
433 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
434 msgstr "enregistrement de « %s » à la fois comme un pragma et un espace de nom de pragma"
436 #: directives.c:1301
437 #, c-format
438 msgid "#pragma %s %s is already registered"
439 msgstr "le #pragma %s %s est déjà enregistré"
441 #: directives.c:1304
442 #, c-format
443 msgid "#pragma %s is already registered"
444 msgstr "le #pragma %s est déjà enregistré"
446 #: directives.c:1334
447 msgid "registering pragma with NULL handler"
448 msgstr "enregistrement d’un pragma avec un handler NULL"
450 #: directives.c:1551
451 msgid "#pragma once in main file"
452 msgstr "#pragma once utilisé une seule fois dans le fichier principal"
454 #: directives.c:1574
455 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
456 msgstr "directive #pragma push_macro invalide"
458 #: directives.c:1631
459 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
460 msgstr "directive #pragma pop_macro invalide"
462 #: directives.c:1686
463 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
464 msgstr "directive #pragma GCC poison invalide"
466 #: directives.c:1695
467 #, c-format
468 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
469 msgstr "empoisonnement de la macro existante « %s »"
471 #: directives.c:1714
472 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
473 msgstr "#pragma system_header ignoré en dehors du fichier d'inclusion"
475 #: directives.c:1739
476 #, c-format
477 msgid "cannot find source file %s"
478 msgstr "impossible de trouver le fichier source %s"
480 #: directives.c:1743
481 #, c-format
482 msgid "current file is older than %s"
483 msgstr "le fichier courant est plus vieux que %s"
485 #: directives.c:1767
486 #, c-format
487 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
488 msgstr "directive « #pragma GCC %s » invalide"
490 #: directives.c:1968
491 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
492 msgstr "_Pragma attend une chaîne entourée de parenthèses"
494 #: directives.c:2051
495 msgid "#else without #if"
496 msgstr "#else sans #if"
498 #: directives.c:2056
499 msgid "#else after #else"
500 msgstr "#else après #else"
502 #: directives.c:2058 directives.c:2091
503 msgid "the conditional began here"
504 msgstr "la condition débute ici"
506 #: directives.c:2084
507 msgid "#elif without #if"
508 msgstr "#elif sans #if"
510 #: directives.c:2089
511 msgid "#elif after #else"
512 msgstr "#elif après #else"
514 #: directives.c:2120
515 msgid "#endif without #if"
516 msgstr "#endif sans #if"
518 #: directives.c:2196
519 msgid "missing '(' after predicate"
520 msgstr "« ( » manquante après le prédicat"
522 #: directives.c:2214
523 msgid "missing ')' to complete answer"
524 msgstr "« ) » manquante pour compléter la réponse"
526 #: directives.c:2226
527 msgid "predicate's answer is empty"
528 msgstr "la réponse du prédicat est vide"
530 #: directives.c:2256
531 msgid "assertion without predicate"
532 msgstr "assertion sans prédicat"
534 #: directives.c:2259
535 msgid "predicate must be an identifier"
536 msgstr "le prédicat doit être un identificateur"
538 #: directives.c:2341
539 #, c-format
540 msgid "\"%s\" re-asserted"
541 msgstr "assertion « %s » redondante"
543 #: directives.c:2659
544 #, c-format
545 msgid "unterminated #%s"
546 msgstr "#%s non terminé"
548 #: errors.c:291
549 #, c-format
550 msgid "%s: %s"
551 msgstr "%s : %s"
553 #: errors.c:304
554 msgid "stdout"
555 msgstr "sortie standard"
557 #: expr.c:636 expr.c:753
558 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
559 msgstr "les constantes à virgule fixe sont une extension GCC"
561 #: expr.c:661
562 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
563 msgstr "préfixe « 0b » invalide pour une constante flottante"
565 #: expr.c:674
566 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
567 msgstr "utilisation d’une constante flottante hexadécimale C++17"
569 #: expr.c:677
570 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
571 msgstr "utilisation d’une constante flottante hexadécimale C99"
573 #: expr.c:721
574 #, c-format
575 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
576 msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante"
578 #: expr.c:732 expr.c:799
579 #, c-format
580 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
581 msgstr "le C traditionnel interdit le suffixe « %.*s »"
583 #: expr.c:740
584 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
585 msgstr "le suffixe pour les constantes double est une extension GCC"
587 #: expr.c:746
588 #, c-format
589 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
590 msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante hexadécimale"
592 #: expr.c:759 expr.c:763
593 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
594 msgstr "les constantes flottantes décimales sont une fonctionnalité de C2X"
596 #: expr.c:782
597 #, c-format
598 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
599 msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante entière"
601 #: expr.c:807
602 msgid "use of C++11 long long integer constant"
603 msgstr "utilisation d’une constante entière « long long » C++11"
605 #: expr.c:808
606 msgid "use of C99 long long integer constant"
607 msgstr "utilisation d’une constante entière « long long » C99"
609 #: expr.c:822
610 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
611 msgstr "utilisation d’une constante entière %<size_t%> C++23"
613 #: expr.c:823
614 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
615 msgstr "utilisation d’une constante entière %<make_signed_t<size_t>%> C++23"
617 #: expr.c:834
618 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
619 msgstr "les constantes imaginaires sont une extension GCC"
621 #: expr.c:841
622 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
623 msgstr "les constantes binaires sont une fonctionnalité de C++14 ou une extension GCC"
625 #: expr.c:843
626 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
627 msgstr "les constantes binaires sont une fonctionnalité de C2X ou une extension GCC"
629 #: expr.c:848
630 msgid "binary constants are a C2X feature"
631 msgstr "les constantes binaires sont une fonctionnalité de C2X"
633 #: expr.c:944
634 msgid "integer constant is too large for its type"
635 msgstr "constante entière trop grande pour tenir dans son type"
637 #: expr.c:975
638 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
639 msgstr "cette constante entière est si grande qu'elle est non signée"
641 #: expr.c:1070
642 msgid "missing ')' after \"defined\""
643 msgstr "« ) » manquante après « defined »"
645 #: expr.c:1077
646 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
647 msgstr "l'opérateur « defined » requiert un identificateur"
649 #: expr.c:1085
650 #, c-format
651 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
652 msgstr "(« %s » est un élément lexical alternatif pour « %s » en C++)"
654 #: expr.c:1098
655 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
656 msgstr "cette utilisation de « defined » peut ne pas être portable"
658 #: expr.c:1143
659 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
660 msgstr "chaîne définie par l'utilisateur dans une expression pour le préprocesseur"
662 #: expr.c:1148
663 msgid "floating constant in preprocessor expression"
664 msgstr "constante flottante dans une expression pour le préprocesseur"
666 #: expr.c:1154
667 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
668 msgstr "constante complexe dans une expression pour le préprocesseur"
670 #: expr.c:1203
671 #, c-format
672 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
673 msgstr "« %s » n’est pas défini, évalué à 0"
675 #: expr.c:1216
676 msgid "assertions are a GCC extension"
677 msgstr "les assertions sont une extension GCC"
679 #: expr.c:1219
680 msgid "assertions are a deprecated extension"
681 msgstr "les assertions sont une extension obsolète"
683 #: expr.c:1465
684 #, c-format
685 msgid "unbalanced stack in %s"
686 msgstr "pile non balancée dans %s"
688 #: expr.c:1485
689 #, c-format
690 msgid "impossible operator '%u'"
691 msgstr "opérateur « %u » impossible"
693 #: expr.c:1586
694 msgid "missing ')' in expression"
695 msgstr "« ) » manquante dans l'expression"
697 #: expr.c:1615
698 msgid "'?' without following ':'"
699 msgstr "« ? » n’est pas suivi de « : »"
701 #: expr.c:1625
702 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
703 msgstr "débordement d’entier dans l'expression pour le préprocesseur"
705 #: expr.c:1630
706 msgid "missing '(' in expression"
707 msgstr "« ( » manquante dans l'expression"
709 #: expr.c:1662
710 #, c-format
711 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
712 msgstr "L'opérande de gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion"
714 #: expr.c:1667
715 #, c-format
716 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
717 msgstr "L'opérande de droite de « %s » change de signe lors de sa promotion"
719 #: expr.c:1926
720 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
721 msgstr "le C traditionnel rejette l'opérateur d'addition unaire"
723 #: expr.c:2024
724 msgid "comma operator in operand of #if"
725 msgstr "opérateur virgule dans l'opérande de #if"
727 #: expr.c:2160
728 msgid "division by zero in #if"
729 msgstr "division par zéro dans #if"
731 #: files.c:571
732 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
733 msgstr "un ou plusieurs fichiers PCH ont été trouvés, mais ils étaient invalides"
735 #: files.c:575
736 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
737 msgstr "utilisez -Winvalid-pch pour plus d’informations"
739 #: files.c:1051
740 #, c-format
741 msgid "no include path in which to search for %s"
742 msgstr "aucun chemin d’inclusion dans lequel on pourrait rechercher %s"
744 #: files.c:1546
745 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
746 msgstr "Des garde-fous contre les inclusions multiples peuvent être utiles pour :\n"
748 #: init.c:614
749 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
750 msgstr "cppchar_t doit être d’un type non signé"
752 #: init.c:618
753 #, c-format
754 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
755 msgstr "l'arithmétique du préprocesseur a une précision maximale de %lu bits ; la cible requière %lu bits"
757 #: init.c:625
758 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
759 msgstr "l'arithmétique du CPP doit être au moins aussi précise que le type int de la cible"
761 #: init.c:628
762 msgid "target char is less than 8 bits wide"
763 msgstr "sur la cible, char fait moins de 8 bits"
765 #: init.c:632
766 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
767 msgstr "sur la cible, wchar_t est plus petit que char"
769 #: init.c:636
770 msgid "target int is narrower than target char"
771 msgstr "sur la cible, int est plus petit que char"
773 #: init.c:641
774 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
775 msgstr "les demi-entiers de CPP sont plus petits que les caractères de CPP"
777 #: init.c:645
778 #, c-format
779 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
780 msgstr "CPP sur cette machine ne peut gérer les constantes de caractères larges de plus de %lu bits, mais la cible requière %lu bits"
782 #: lex.c:1126
783 msgid "backslash and newline separated by space"
784 msgstr "\\ et retour de chariot séparés par un blanc"
786 #: lex.c:1131
787 msgid "backslash-newline at end of file"
788 msgstr "\\ en fin de ligne à la fin du fichier"
790 #: lex.c:1147
791 #, c-format
792 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
793 msgstr "trigraphe ??%c converti en %c"
795 #: lex.c:1155
796 #, c-format
797 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
798 msgstr "trigraphe ??%c ignoré, utilisez -trigraphs pour l'activer"
800 #: lex.c:1204
801 msgid "\"/*\" within comment"
802 msgstr "« /* » à l'intérieur d’un commentaire"
804 #: lex.c:1262
805 #, c-format
806 msgid "%s in preprocessing directive"
807 msgstr "%s dans la directive du préprocesseur"
809 # I18N
810 #: lex.c:1271
811 msgid "null character(s) ignored"
812 msgstr "caractère(s) nul(s) ignoré(s)"
814 #: lex.c:1308
815 #, c-format
816 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
817 msgstr "« %.*s » n’est pas normalisée NFKC"
819 #: lex.c:1311
820 #, c-format
821 msgid "`%.*s' is not in NFC"
822 msgstr "« %.*s » n'est pas normalisée NFC"
824 #: lex.c:1375
825 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
826 msgstr "__VA_OPT__ n'est pas disponible avant C++20"
828 #: lex.c:1382
829 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
830 msgstr "« __VA_OPT__ » peut seulement apparaître dans l'expansion de macros C++20 à nombre variable d’arguments"
832 #: lex.c:1413 lex.c:1506
833 #, c-format
834 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
835 msgstr "tentative d'utilisation d’un « %s » corrompu"
837 #: lex.c:1423 lex.c:1516
838 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
839 msgstr "« __VA_ARGS__ » peut seulement apparaître dans l'expansion de macros C++11 à nombre variable d’arguments"
841 #: lex.c:1427 lex.c:1520
842 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
843 msgstr "« __VA_ARGS__ » peut seulement apparaître dans l'expansion des macros C99 à nombre variable d’arguments"
845 #: lex.c:1437 lex.c:1532
846 #, c-format
847 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
848 msgstr "l'identifiant « %s » est un nom d’opérateur spécial en C++"
850 #: lex.c:1879
851 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
852 msgstr "délimiteur de chaîne brute plus long que 16 caractères"
854 #: lex.c:1883
855 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
856 msgstr "caractère de nouvelle ligne invalide dans un délimiteur de chaîne brute"
858 #: lex.c:1887 lex.c:4639
859 #, c-format
860 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
861 msgstr "caractère « %c » invalide dans un délimiteur de chaîne brute"
863 #: lex.c:1926 lex.c:1949
864 msgid "unterminated raw string"
865 msgstr "chaîne brute non terminée"
867 #: lex.c:1971 lex.c:2100
868 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
869 msgstr "suffixe de chaîne invalide ; C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro de chaîne"
871 #: lex.c:2083
872 msgid "null character(s) preserved in literal"
873 msgstr "caractère(s) nul préservé(s) dans la chaîne"
875 #: lex.c:2086
876 #, c-format
877 msgid "missing terminating %c character"
878 msgstr "caractère %c de terminaison manquant"
880 #: lex.c:2118
881 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
882 msgstr "C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro"
884 #: lex.c:2711
885 msgid "module control-line cannot be in included file"
886 msgstr "la ligne de contrôle du module ne peut pas être dans un fichier inclus"
888 #: lex.c:2725
889 #, c-format
890 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
891 msgstr "la ligne de contrôle du module « %s » ne peut pas être un objet similaire à une macro"
893 #: lex.c:3099 lex.c:4472 traditional.c:174
894 msgid "unterminated comment"
895 msgstr "commentaire non terminé"
897 #: lex.c:3113 lex.c:3147
898 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
899 msgstr "La syntaxe des commentaires du C++ n’est pas permise en C90 ISO"
901 #: lex.c:3115 lex.c:3126 lex.c:3150
902 msgid "(this will be reported only once per input file)"
903 msgstr "(ceci sera rapporté une seule fois seulement par fichier d'entrée)"
905 #: lex.c:3124
906 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
907 msgstr "La syntaxe des commentaires du C++ n’est pas permise en C90"
909 #: lex.c:3156
910 msgid "multi-line comment"
911 msgstr "commentaire multi-lignes"
913 #: lex.c:3550
914 #, c-format
915 msgid "unspellable token %s"
916 msgstr "l'élément lexical %s ne peut être épelé"
918 #: lex.c:4627
919 #, c-format
920 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
921 msgstr "délimiteur de chaîne brute plus long que %d caractères"
923 #: lex.c:4697
924 msgid "unterminated literal"
925 msgstr "littéral non terminé"
927 #: macro.c:94
928 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
929 msgstr "« ## » ne peut apparaître à aucune extrémité de __VA_OPT__"
931 #: macro.c:386
932 #, c-format
933 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
934 msgstr "« %s » utilisé en dehors d'une directive du préprocesseur"
936 #: macro.c:396
937 #, c-format
938 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
939 msgstr "« ( » manquante avant l'opérande « %s »"
941 #: macro.c:411
942 #, c-format
943 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
944 msgstr "l'opérateur « %s » requiert un nom d'entête"
946 #: macro.c:428
947 #, c-format
948 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
949 msgstr "« ) » manquante après l'opérande « %s »"
951 #: macro.c:448
952 #, c-format
953 msgid "macro \"%s\" is not used"
954 msgstr "la macro « %s » n’est pas utilisée"
956 #: macro.c:487 macro.c:778
957 #, c-format
958 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
959 msgstr "macro interne « %s » invalide"
961 #: macro.c:494 macro.c:596
962 #, c-format
963 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
964 msgstr "la macro « %s » pourrait empêcher les compilations reproductibles"
966 #: macro.c:525
967 msgid "could not determine file timestamp"
968 msgstr "date de modification du fichier indéterminable"
970 #: macro.c:610
971 msgid "could not determine date and time"
972 msgstr "date et heure indéterminable"
974 #: macro.c:642
975 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
976 msgstr "Expansion de __COUNTER__ à l'intérieur d’une directive avec -fdirectives-only"
978 #: macro.c:897
979 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
980 msgstr "chaîne invalide, le « \\ » final est ignoré"
982 #: macro.c:959
983 #, c-format
984 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
985 msgstr "le collage de « %s » et de « %s » ne donne pas un élément lexical de pré-traitement valide"
987 #: macro.c:1085
988 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
989 msgstr "ISO C++11 requiert au moins un argument pour « ... » dans une macro à nombre variable d’arguments"
991 #: macro.c:1089
992 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
993 msgstr "ISO C99 requiert au moins un argument pour « ... » dans une macro à nombre variable d’arguments"
995 #: macro.c:1096
996 #, c-format
997 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
998 msgstr "la macro « %s » requiert %u arguments, mais seulement %u ont été passés"
1000 #: macro.c:1101
1001 #, c-format
1002 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
1003 msgstr "la macro « %s » a reçu %u arguments, mais elle n’en prend que %u"
1005 #: macro.c:1299 traditional.c:822
1006 #, c-format
1007 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
1008 msgstr "liste d'arguments non terminée en invoquant la macro « %s »"
1010 #: macro.c:1442
1011 #, c-format
1012 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
1013 msgstr "la macro « %s » ressemblant à une fonction doit être utilisée avec des arguments en C traditionnel"
1015 #: macro.c:2220
1016 #, c-format
1017 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
1018 msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++98"
1020 #: macro.c:2228 macro.c:2237
1021 #, c-format
1022 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
1023 msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++90"
1025 #: macro.c:3279
1026 #, c-format
1027 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
1028 msgstr "paramètre de macro « %s » dupliqués"
1030 #: macro.c:3361
1031 #, c-format
1032 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
1033 msgstr "nom de paramètre attendu, « %s » rencontré"
1035 #: macro.c:3362
1036 #, c-format
1037 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
1038 msgstr "« , » ou « ) » attendue, « %s » rencontré"
1040 #: macro.c:3363
1041 msgid "expected parameter name before end of line"
1042 msgstr "nom de paramètre attendu avant la fin de la ligne"
1044 #: macro.c:3364
1045 msgid "expected ')' before end of line"
1046 msgstr "« ) » attendue avant la fin de la ligne"
1048 #: macro.c:3365
1049 msgid "expected ')' after \"...\""
1050 msgstr "« ) » attendue après « ... »"
1052 #: macro.c:3422
1053 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1054 msgstr "les macros anonymes à nombre variable d’arguments ont été introduites avec le C++11"
1056 #: macro.c:3423 macro.c:3427
1057 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1058 msgstr "les macros anonymes à nombre variable d’arguments ont été introduites avec le C99"
1060 #: macro.c:3433
1061 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1062 msgstr "ISO C++ ne permet pas les macros nommées à nombre variable d’arguments"
1064 #: macro.c:3434
1065 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1066 msgstr "ISO C ne permet pas les macros nommées à nombre variable d’arguments"
1068 #: macro.c:3480
1069 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1070 msgstr "« ## » ne peut apparaître à aucune des extrémités d’une expansion de macro"
1072 #: macro.c:3518
1073 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1074 msgstr "ISO C++11 requiert un blanc après le nom de la macro"
1076 #: macro.c:3519
1077 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1078 msgstr "ISO C99 requiert un blanc après le nom de la macro"
1080 #: macro.c:3543
1081 msgid "missing whitespace after the macro name"
1082 msgstr "espacement manquant après le nom de la macro"
1084 #: macro.c:3593
1085 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1086 msgstr "« # » n'est pas suivi d’un paramètre de macro"
1088 #: macro.c:3749
1089 #, c-format
1090 msgid "\"%s\" redefined"
1091 msgstr "« %s » redéfini"
1093 #: macro.c:3754
1094 msgid "this is the location of the previous definition"
1095 msgstr "ceci est l'emplacement d’une précédente définition"
1097 #: macro.c:3891
1098 #, c-format
1099 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1100 msgstr "l'argument de macro « %s » serait changé en chaine dans le C traditionnel"
1102 #: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
1103 msgid "while writing precompiled header"
1104 msgstr "lors de l'écriture de l'en-tête pré-compilée"
1106 #: pch.c:616
1107 #, c-format
1108 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1109 msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » est empoisonné"
1111 #: pch.c:638
1112 #, c-format
1113 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1114 msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » n’est pas défini"
1116 #: pch.c:650
1117 #, c-format
1118 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1119 msgstr "%s: n’est pas utilisé parce que « %.*s » est défini en tant « %s » et non pas « %.*s »"
1121 #: pch.c:691
1122 #, c-format
1123 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1124 msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %s » est défini"
1126 #: pch.c:711
1127 #, c-format
1128 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1129 msgstr "%s: non utilisé parce que « __COUNTER__ » est invalide"
1131 #: pch.c:720 pch.c:876
1132 msgid "while reading precompiled header"
1133 msgstr "lors de la lecture d’un entête pré-compilée"
1135 #: traditional.c:891
1136 #, c-format
1137 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1138 msgstr "récursion détectée lors de l'expansion de la macro « %s »"
1140 #: traditional.c:1114
1141 msgid "syntax error in macro parameter list"
1142 msgstr "erreur de syntaxe dans la liste des paramètres de macro"
1144 #~ msgid "binary constants are a GCC extension"
1145 #~ msgstr "les constantes binaires sont une extension GCC"
1147 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
1148 #~ msgstr "« __has_include__ » ne peut être utilisé comme nom de macro"
1150 #~ msgid "#include nested too deeply"
1151 #~ msgstr "#include imbriqué trop profondément"
1153 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1154 #~ msgstr "« ) » manquante après « __has_include__ »"
1156 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1157 #~ msgstr "« %s » ne peut pas apparaître parmi la liste des paramètres de macro"
1159 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1160 #~ msgstr "les paramètres de macro doivent être séparés par des virgules"
1162 #~ msgid "parameter name missing"
1163 #~ msgstr "nom de paramètre manquant"
1165 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1166 #~ msgstr "« ) » manquante dans la liste des paramètres de macro"
1168 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1169 #~ msgstr "type de hachage %d invalide dans cpp_macro_definition"