1 # Brazilian Portuguese translation for cpplib
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014.
8 "Project-Id-Version: cpplib 4.9-b20140202\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-02-02 17:35+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-02-03 12:21-0200\n"
12 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
24 msgstr "sem suporte a conversão de %s para %s por iconv"
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
33 msgstr "nenhuma implementação iconv, não foi possível converter de %s para %s"
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
38 msgstr "caractere 0x%lx não está no conjunto de caracteres fonte básico\n"
40 #: charset.c:797 charset.c:1447
41 msgid "converting to execution character set"
42 msgstr "convertendo para conjunto de caracteres da execução"
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
47 msgstr "caractere 0x%lx não é unibyte no conjunto de caracteres de execução"
50 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
51 msgstr "nomes de caractere universais são válidos apenas em C++ e C99"
55 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
56 msgstr "o significado de \"\\%c\" é diferente em C tradicional"
59 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
60 msgstr "Em _cpp_valid_ucn, mas não é um UCN"
64 msgid "incomplete universal character name %.*s"
65 msgstr "nome de caractere universal incompleto %.*s"
69 msgid "%.*s is not a valid universal character"
70 msgstr "%.*s não é um caractere universal válido"
72 #: charset.c:1059 lex.c:1126
73 msgid "'$' in identifier or number"
74 msgstr "\"$\" em identificador ou número"
78 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
79 msgstr "caractere universal %.*s não é válido em um identificador"
83 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
84 msgstr "caractere universal %.*s não é válido no começo de um identificador"
86 #: charset.c:1105 charset.c:1677
87 msgid "converting UCN to source character set"
88 msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres fonte"
91 msgid "converting UCN to execution character set"
92 msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres de execução"
95 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
96 msgstr "o significado de \"\\x\" é diferente em C tradicional"
99 msgid "\\x used with no following hex digits"
100 msgstr "\\x usado com nenhum dígito hexa"
103 msgid "hex escape sequence out of range"
104 msgstr "sequência de escape hexa fora de alcance"
107 msgid "octal escape sequence out of range"
108 msgstr "sequência de escape octal fora de alcance"
111 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
112 msgstr "o significado de \"\\a\" é diferente em C tradicional"
116 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
117 msgstr "sequência de escape não padrão ISO, \"\\%c\""
121 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
122 msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%c\""
126 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
127 msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%s\""
130 msgid "converting escape sequence to execution character set"
131 msgstr "convertendo sequência de escape para conjunto de caracteres de execução"
133 #: charset.c:1512 charset.c:1576
134 msgid "character constant too long for its type"
135 msgstr "constante caractere muito longa para seu tipo"
138 msgid "multi-character character constant"
139 msgstr "constante de caractere multi-caractere"
142 msgid "empty character constant"
143 msgstr "constante caractere vazia"
147 msgid "failure to convert %s to %s"
148 msgstr "falha ao converter %s para %s"
150 #: directives.c:224 directives.c:250
152 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
153 msgstr "tokens extras ao final da diretiva #%s"
157 msgid "#%s is a GCC extension"
158 msgstr "#%s é uma extensão GCC"
162 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
163 msgstr "#%s é uma extensão GCC obsoleta"
166 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
167 msgstr "sugere-se não usar #elif em C tradicional"
171 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
172 msgstr "C tradicional ignora #%s com o # com recuo"
176 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
177 msgstr "sugere-se ocultar #%s do C tradicional com um # com recuo"
180 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
181 msgstr "embutir uma diretiva dentro de argumentos macro não é portátil"
184 msgid "style of line directive is a GCC extension"
185 msgstr "estilo de diretiva de linha é uma extensão GCC"
189 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
190 msgstr "diretiva de preprocessamento inválida #%s"
193 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
194 msgstr "\"defined\" não pode ser usado como um nome de macro"
198 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
199 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome de macro, pois é um operador em C++"
203 msgid "no macro name given in #%s directive"
204 msgstr "nenhum nome de macro fornecido na diretiva #%s"
207 msgid "macro names must be identifiers"
208 msgstr "nomes de macro devem ser identificadores"
212 msgid "undefining \"%s\""
213 msgstr "removendo definição de \"%s\""
216 msgid "missing terminating > character"
217 msgstr "faltando caractere terminador >"
221 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
222 msgstr "#%s espera \"NOME DE ARQUIVO\" OU <NOME DE ARQUIVO>"
226 msgid "empty filename in #%s"
227 msgstr "nome de arquivo vazio em #%s"
230 msgid "#include nested too deeply"
231 msgstr "#include aninhado profundo demais"
234 msgid "#include_next in primary source file"
235 msgstr "#include_next no arquivo fonte primário"
239 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
240 msgstr "opção inválida \"%s\" na diretiva line"
243 msgid "unexpected end of file after #line"
244 msgstr "fim de arquivo inesperado após #line"
248 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
249 msgstr "\"%s\" após #line não é um inteiro positivo"
251 #: directives.c:918 directives.c:920
252 msgid "line number out of range"
253 msgstr "número da linha fora de alcance"
255 #: directives.c:933 directives.c:1013
257 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
258 msgstr "\"%s\" não é um nome de arquivo válido"
262 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
263 msgstr "\"%s\" após # não é um inteiro positivo"
265 #: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
272 msgid "invalid #%s directive"
273 msgstr "diretiva inválida #%s"
277 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
278 msgstr "registrando pragmas em espaço de nomes \"%s\" com expansão de nome incompatível"
282 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
283 msgstr "registrando pragma \"%s\" com expansão de nome e nenhum espaço de nomes"
287 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
288 msgstr "registrando \"%s\" como tanto um pragma e um espaço de nomes de pragma"
292 msgid "#pragma %s %s is already registered"
293 msgstr "#pragma %s %s já está registrado"
297 msgid "#pragma %s is already registered"
298 msgstr "#pragma %s já está registrado"
301 msgid "registering pragma with NULL handler"
302 msgstr "registrando pragma com manipulador NULO"
305 msgid "#pragma once in main file"
306 msgstr "#pragma ocorre uma vez no arquivo principal"
309 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
310 msgstr "diretiva inválida #pragma push_macro"
313 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
314 msgstr "diretiva inválida #pragma pop_macro"
317 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
318 msgstr "diretiva inválida #pragma GCC poison"
322 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
323 msgstr "envenenando macro existente \"%s\""
326 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
327 msgstr "#pragma system_header ignorado fora do arquivo include"
331 msgid "cannot find source file %s"
332 msgstr "não foi possível localizar o arquivo fonte %s"
336 msgid "current file is older than %s"
337 msgstr "arquivo atual é mais velho do que %s"
341 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
342 msgstr "diretiva inválida \"#pragma GCC %s\""
345 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
346 msgstr "_Pragma leva uma literal de string entre parenteses"
349 msgid "#else without #if"
350 msgstr "#else sem #if"
353 msgid "#else after #else"
354 msgstr "#else após #else"
356 #: directives.c:1975 directives.c:2008
357 msgid "the conditional began here"
358 msgstr "a condicional começou aqui"
361 msgid "#elif without #if"
362 msgstr "#elif sem #if"
365 msgid "#elif after #else"
366 msgstr "#elif após #else"
369 msgid "#endif without #if"
370 msgstr "#endif sem #if"
373 msgid "missing '(' after predicate"
374 msgstr "faltando \"(\" após predicado"
377 msgid "missing ')' to complete answer"
378 msgstr "faltando \")\" para uma resposta completa"
381 msgid "predicate's answer is empty"
382 msgstr "resposta do predicado está vazia"
385 msgid "assertion without predicate"
386 msgstr "asserção sem predicado"
389 msgid "predicate must be an identifier"
390 msgstr "predicado deve ser um identificador"
394 msgid "\"%s\" re-asserted"
395 msgstr "\"%s\" re-assertado"
399 msgid "unterminated #%s"
400 msgstr "#%s não terminado"
402 #: directives-only.c:221 lex.c:2311 traditional.c:162
403 msgid "unterminated comment"
404 msgstr "comentário não terminado"
408 msgstr "saída padrão"
415 #: expr.c:510 expr.c:620
416 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
417 msgstr "constantes de ponto fixo (fixed-point constants) são uma extensão GCC"
420 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
421 msgstr "prefixo inválido \"0b\" para constante flutuante"
424 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
425 msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C99"
429 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
430 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" na constante flutuante"
432 #: expr.c:599 expr.c:659
434 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
435 msgstr "C tradicional rejeita o sufixo \"%.*s\""
438 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
439 msgstr "sufixo para constante dupla (suffix for double constant) é uma extensão GCC"
443 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
444 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" com constante flutuante hexadecimal"
447 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
448 msgstr "constantes flutuante decimais (decimal float constants) são uma extensão GCC"
452 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
453 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" em constante inteiro"
456 msgid "use of C++11 long long integer constant"
457 msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C++11"
460 msgid "use of C99 long long integer constant"
461 msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C99"
464 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
465 msgstr "constantes imaginárias (imaginary constants) são uma extensão GCC"
468 msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
469 msgstr "constantes binárias (binary constants) são um recurso de C++1y ou uma extensão GCC"
472 msgid "integer constant is too large for its type"
473 msgstr "constante inteira é muito grande para seu tipo"
476 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
477 msgstr "constante inteira é tão grande que não está assinada"
480 msgid "missing ')' after \"defined\""
481 msgstr "faltando \")\" após \"defined\""
484 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
485 msgstr "operador \"defined\" requer um identificador"
489 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
490 msgstr "(\"%s\" é um token alternativo para \"%s\" em C++)"
493 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
494 msgstr "esse uso de \"defined\" pode não ser portátil"
497 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
498 msgstr "literal definida pelo usuário em expressão do preprocessador"
501 msgid "floating constant in preprocessor expression"
502 msgstr "constante flutuante em expressão do preprocessador"
505 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
506 msgstr "número imaginário em expressão do preprocessador"
510 msgid "\"%s\" is not defined"
511 msgstr "\"%s\" não está definido"
514 msgid "assertions are a GCC extension"
515 msgstr "asserções (assertions) são uma extensão GCC"
518 msgid "assertions are a deprecated extension"
519 msgstr "asserções (assertions) são uma extensão obsoleta"
523 msgid "unbalanced stack in %s"
524 msgstr "pilha não balanceada em %s"
528 msgid "impossible operator '%u'"
529 msgstr "operador impossível \"%u\""
532 msgid "missing ')' in expression"
533 msgstr "faltando \")\" na expressão"
536 msgid "'?' without following ':'"
537 msgstr "\"?\" sem estar seguido por \":\""
540 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
541 msgstr "estouro de inteiro em expressão do preprocessador"
544 msgid "missing '(' in expression"
545 msgstr "faltando \"(\" na expressão"
549 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
550 msgstr "o operador à esquerda de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
554 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
555 msgstr "o operador à direita de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
558 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
559 msgstr "C tradicional rejeita o operador unário mais"
562 msgid "comma operator in operand of #if"
563 msgstr "operador vírgula em operando de #if"
566 msgid "division by zero in #if"
567 msgstr "divisão por zero em #if"
570 msgid "NULL directory in find_file"
571 msgstr "diretório NULO em find_file"
574 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
575 msgstr "um ou mais arquivos PCH foram encontrados, mas são inválidos"
578 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
579 msgstr "use -Winvalid-pch para mais informações"
583 msgid "%s is a block device"
584 msgstr "%s é um dispositivo de bloco"
588 msgid "%s is too large"
589 msgstr "%s é muito grande"
593 msgid "%s is shorter than expected"
594 msgstr "%s é muito menor do que esperado"
598 msgid "no include path in which to search for %s"
599 msgstr "não foi incluído nenhum caminho no qual se possa procurar por %s"
602 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
603 msgstr "Múltiplos include guards podem ser úteis para:\n"
606 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
607 msgstr "cppchar_t deve ser um tipo não assinado"
611 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
612 msgstr "aritmética do preprocessador possui uma precisão máxima de %lu bits; o alvo requer %lu bits"
615 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
616 msgstr "aritmética do CPP deve ser pelo menos tão precisa quanto um int alvo"
619 msgid "target char is less than 8 bits wide"
620 msgstr "char alvo é menor do que 8 bits"
623 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
624 msgstr "wchar_t alvo é mais estreito do que o char alvo"
627 msgid "target int is narrower than target char"
628 msgstr "int alvo é mais estreito do que o char alvo"
631 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
632 msgstr "meio-inteiro do CPP é mais estreito do que o caractere do CPP"
636 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
637 msgstr "CPP nesta máquina não consegue manipular constantes de wide character acima de %lu bits, mas o alvo requer %lu bits"
640 msgid "backslash and newline separated by space"
641 msgstr "barra invertida e nova linha separadas por espaço"
644 msgid "backslash-newline at end of file"
645 msgstr "barra invertida e nova linha no final do arquivo"
649 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
650 msgstr "trígrafo ??%c convertido para %c"
654 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
655 msgstr "trígrafo ??%c ignorado, use -trigraphs para habilitá-lo"
658 msgid "\"/*\" within comment"
659 msgstr "\"/*\" dentro de comentário"
663 msgid "%s in preprocessing directive"
664 msgstr "%s em diretiva de preprocessamento"
667 msgid "null character(s) ignored"
668 msgstr "um ou mais caracteres nulos ignorados"
672 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
673 msgstr "\"%.*s\" não está em NFKC"
677 msgid "`%.*s' is not in NFC"
678 msgstr "\"%.*s\" não está em NFC"
680 #: lex.c:1173 lex.c:1253
682 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
683 msgstr "tentativa de usar \"%s\" envenenado"
685 #: lex.c:1181 lex.c:1261
686 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
687 msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C99"
689 #: lex.c:1187 lex.c:1267
691 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
692 msgstr "identificador \"%s\" é o nome de um operador especial em C++"
695 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
696 msgstr "delimitador de string não tratada (raw) maior do que 16 caracteres"
699 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
700 msgstr "nova linha inválida em delimitador de string não tratada (raw)"
704 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
705 msgstr "caractere inválido \"%c\" em delimitador de string não tratada (raw)"
707 #: lex.c:1611 lex.c:1633
708 msgid "unterminated raw string"
709 msgstr "string não tratada (raw) não terminada"
711 #: lex.c:1654 lex.c:1783
712 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
713 msgstr "sufixo inválido em literal; C++11 requer um espaço entre literal e macro de string"
716 msgid "null character(s) preserved in literal"
717 msgstr "um ou mais caracteres nulos preservados em literal"
721 msgid "missing terminating %c character"
722 msgstr "faltando o caractere de terminação %c"
725 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
726 msgstr "comentários no estilo C++ não são permitidos em ISO C90"
729 msgid "(this will be reported only once per input file)"
730 msgstr "(isso será relatado apenas uma vez por arquivo de entrada)"
733 msgid "multi-line comment"
734 msgstr "comentário multilinha"
738 msgid "unspellable token %s"
739 msgstr "token %s impronunciável"
743 msgid "macro \"%s\" is not used"
744 msgstr "macro \"%s\" não é usada"
746 #: macro.c:229 macro.c:433
748 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
749 msgstr "macro interna inválida \"%s\""
751 #: macro.c:236 macro.c:333
753 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
754 msgstr "macro \"%s\" pode evitar compilações reproduzíveis"
757 msgid "could not determine file timestamp"
758 msgstr "não foi possível determinar o arquivo de marca de tempo"
761 msgid "could not determine date and time"
762 msgstr "não foi possível determinar a data e a hora"
765 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
766 msgstr "__COUNTER__ expandido dentro diretiva com -fdirectives-only"
769 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
770 msgstr "literal de string inválida, ignorando final \"\\\""
774 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
775 msgstr "colar \"%s\" em \"%s\" não resulta em nenhum token de preprocessamento válido"
778 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
779 msgstr "ISO C99 requer que argumentos restantes sejam usados"
783 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
784 msgstr "macro \"%s\" requer %u argumentos, mas apenas %u foram fornecidos"
788 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
789 msgstr "macro \"%s\" passou %u argumentos, mas usa apenas %u"
791 #: macro.c:930 traditional.c:680
793 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
794 msgstr "lista de argumentos interminável chamando macro \"%s\""
798 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
799 msgstr "macro \"%s\" do tipo função deve ser usada com argumento em C tradicional"
801 # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
804 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
805 msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C90 e ISO C++98"
809 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
810 msgstr "parâmetro de macro \"%s\" duplicado"
814 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
815 msgstr "\"%s\" não pode aparecer na lista de parâmetros de macro"
818 msgid "macro parameters must be comma-separated"
819 msgstr "parâmetros de macro devem ser separados por vírgula"
822 msgid "parameter name missing"
823 msgstr "faltando nome de parâmetro"
826 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
827 msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C99"
830 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
831 msgstr "ISO C não permite macros variádicas nomeadas"
834 msgid "missing ')' in macro parameter list"
835 msgstr "faltando \")\" na lista de parâmetros de macro"
838 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
839 msgstr "\"##\" não pode aparecer no final da expansão de macro"
842 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
843 msgstr "ISO C99 requer espaço em branco após o nome de macro"
846 msgid "missing whitespace after the macro name"
847 msgstr "faltando espaço em branco após o nome de macro"
850 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
851 msgstr "\"#\" não está seguido por um parâmetro de macro"
855 msgid "\"%s\" redefined"
856 msgstr "\"%s\" re-definido"
859 msgid "this is the location of the previous definition"
860 msgstr "essa é a localização da definição anterior"
864 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
865 msgstr "argumento de macro \"%s\" estaria em uma string no C tradicional"
869 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
870 msgstr "tipo de hash inválido %d em cpp_macro_definition"
872 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
873 msgid "while writing precompiled header"
874 msgstr "enquanto realizava escrita de header pré-compilado"
878 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
879 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está envenenado"
883 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
884 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" não está definido"
888 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
889 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está definido como \"%s\", e não \"%.*s\""
893 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
894 msgstr "%s: não usado porque \"%s\" está definido"
898 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
899 msgstr "%s: não usado porque \"__COUNTER__\" é inválido"
901 #: pch.c:723 pch.c:898
902 msgid "while reading precompiled header"
903 msgstr "enquanto realizava leitura de header pré-compilado"
907 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
908 msgstr "detectada recursão enquanto expandia macro \"%s\""
911 msgid "syntax error in macro parameter list"
912 msgstr "erro de sintaxe na lista de parâmetros de macro"
914 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
915 #~ msgstr "Caractere %x pode não ser NFKC"