1 # Japanese messages for GNU gcc cpplib
2 # Copyright (C) 2001, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001
5 # Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 1999.
6 # IIDA Yosiaki <iida@secom.ne.jp>, 1999.
7 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012, 2013
8 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011, 2014.
11 "Project-Id-Version: cpplib 4.9-b20140202\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-02-02 17:35+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-11-07 08:19+0000\n"
15 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
26 msgstr "%s から %s への変換は iconv によってサポートされていません"
34 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
35 msgstr "iconv 実装がありません。 %s から %s へ変換できません"
39 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
40 msgstr "文字 0x%lx は基本ソース文字集合内にありません\n"
42 #: charset.c:797 charset.c:1447
43 msgid "converting to execution character set"
44 msgstr "実行時文字集合を変換しています"
48 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
49 msgstr "文字 0x%lx は実行時文字集合では単一バイトではありません"
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
57 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
58 msgstr "'\\%c' の意味は古い (traditional) C では異なります"
61 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
62 msgstr "_cpp_valid_ucn の中ですが UCN ではありません"
66 msgid "incomplete universal character name %.*s"
67 msgstr "互換性のないユニバーサル文字名 %.*s です"
71 msgid "%.*s is not a valid universal character"
72 msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません"
74 #: charset.c:1059 lex.c:1126
75 msgid "'$' in identifier or number"
76 msgstr "識別子または数字の中に '$' があります"
80 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
81 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません"
85 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
86 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません"
88 #: charset.c:1105 charset.c:1677
89 msgid "converting UCN to source character set"
90 msgstr "UCN をソースの文字集合に変換しています"
93 msgid "converting UCN to execution character set"
94 msgstr "UCN を実行時文字集合に変換しています"
97 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
98 msgstr "'\\x' の意味は古い (traditional) C では異なります"
101 msgid "\\x used with no following hex digits"
102 msgstr "\\x が使用されましたが、それに続く十六進数がありません"
105 msgid "hex escape sequence out of range"
106 msgstr "十六進エスケープシーケンスが範囲外です"
109 msgid "octal escape sequence out of range"
110 msgstr "八進エスケープシーケンスが範囲外です"
113 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
114 msgstr "'\\a' の意味は古い (traditional) C では異なります"
118 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
119 msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'"
123 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
124 msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%c'"
128 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
129 msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%s'"
132 msgid "converting escape sequence to execution character set"
133 msgstr "エスケープシーケンスを実行時文字集合に変換しています"
135 #: charset.c:1512 charset.c:1576
136 msgid "character constant too long for its type"
137 msgstr "文字定数が型に対して長すぎます"
140 msgid "multi-character character constant"
141 msgstr "複数文字からなる文字定数"
144 msgid "empty character constant"
149 msgid "failure to convert %s to %s"
150 msgstr "%s から %s への変換に失敗しました"
152 #: directives.c:224 directives.c:250
154 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
155 msgstr "余分なトークンが #%s 指示の後にあります"
159 msgid "#%s is a GCC extension"
160 msgstr "#%s は GCC 拡張です"
164 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
165 msgstr "#%s は廃止された GCC 拡張です"
168 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
169 msgstr "古い (traditional) C では #elif を使用しないことを推奨します"
173 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
174 msgstr "古い (traditional) C では # がインデントされていると #%s を無視します"
178 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
179 msgstr "インデントさた # がある古い (traditional) C では #%s を隠すことを推奨します"
182 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
183 msgstr "マクロの引数への指示の埋め込みは移植性がありません"
186 msgid "style of line directive is a GCC extension"
187 msgstr "行スタイル指示は GCC 拡張です"
191 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
192 msgstr "無効な前処理指示 #%s です"
195 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
196 msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません"
200 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
201 msgstr "\"%s\" は C++ の演算子のためマクロ名として使用できません"
205 msgid "no macro name given in #%s directive"
206 msgstr "#%s 指示の中でマクロ名が与えられていません"
209 msgid "macro names must be identifiers"
210 msgstr "マクロ名は識別子でなくてはいけません"
214 msgid "undefining \"%s\""
215 msgstr "\"%s\" を未定義状態にしています"
218 msgid "missing terminating > character"
219 msgstr "終端する > 文字がありません"
223 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
224 msgstr "#%s は \"FILENAME\" または <FILENAME> が必要です"
228 msgid "empty filename in #%s"
229 msgstr "#%s 内のファイル名が空です"
232 msgid "#include nested too deeply"
233 msgstr "#include の入れ子が深すぎます"
236 msgid "#include_next in primary source file"
237 msgstr "#include_next が主のソースファイルにあります"
241 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
242 msgstr "\"%s\" は line 指示では無効なフラグです"
245 msgid "unexpected end of file after #line"
246 msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です"
250 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
251 msgstr "#line の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
253 #: directives.c:918 directives.c:920
254 msgid "line number out of range"
257 #: directives.c:933 directives.c:1013
259 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
260 msgstr "\"%s\" は有効なファイル名ではありません"
264 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
265 msgstr "# の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
267 #: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
274 msgid "invalid #%s directive"
275 msgstr "無効な #%s 指示です"
279 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
280 msgstr "名前空間 \"%s\" 内に pragma を一致しない名前展開で登録しています"
284 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
285 msgstr "pragma \"%s\" を名前展開有りおよび名前空間無しで登録しています"
289 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
290 msgstr "\"%s\" を pragma および pragma 名前空間の両方として登録しています"
294 msgid "#pragma %s %s is already registered"
295 msgstr "#pragma %s %s は既に登録されています"
299 msgid "#pragma %s is already registered"
300 msgstr "#pragma %s は既に登録されています"
303 msgid "registering pragma with NULL handler"
304 msgstr "NULL ハンドラで pragma を登録しています"
307 msgid "#pragma once in main file"
308 msgstr "#pragma once がメインファイルにあります"
311 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
312 msgstr "無効な #pragma push_macro 指示です"
315 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
316 msgstr "無効な #pragma pop_macro 指示です"
319 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
320 msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
324 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
325 msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します"
328 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
329 msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました"
333 msgid "cannot find source file %s"
334 msgstr "ソースファイル %s が見つかりません"
338 msgid "current file is older than %s"
339 msgstr "現在のファイルは %s より古いです"
343 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
344 msgstr "#pragma GCC %s ディレクティヴが無効です"
347 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
348 msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました"
351 msgid "#else without #if"
352 msgstr "#else に #if がありません"
355 msgid "#else after #else"
356 msgstr "#else が #else の後ろにあります"
358 #: directives.c:1975 directives.c:2008
359 msgid "the conditional began here"
360 msgstr "その条件はここから始まります"
363 msgid "#elif without #if"
364 msgstr "#elif に #if がありません"
367 msgid "#elif after #else"
368 msgstr "#elif が #else の後ろにあります"
371 msgid "#endif without #if"
372 msgstr "#endif に #if がありません"
375 msgid "missing '(' after predicate"
376 msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています"
379 msgid "missing ')' to complete answer"
380 msgstr "解を補完する ')' を欠いています"
383 msgid "predicate's answer is empty"
387 msgid "assertion without predicate"
388 msgstr "述語のないアサーションです"
391 msgid "predicate must be an identifier"
392 msgstr "述語は識別子でなければなりません"
396 msgid "\"%s\" re-asserted"
397 msgstr "\"%s\" が再アサートされました"
401 msgid "unterminated #%s"
404 #: directives-only.c:221 lex.c:2311 traditional.c:162
405 msgid "unterminated comment"
406 msgstr "終端されていないコメント"
417 #: expr.c:510 expr.c:620
418 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
419 msgstr "固定小数点定数は GCC 拡張です"
422 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
423 msgstr "浮動小数定数に対する無効な接頭辞 \"0b\" です"
426 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
427 msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています"
431 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
432 msgstr "浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
434 #: expr.c:599 expr.c:659
436 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
437 msgstr "古い (traditional) C では \"%.*s\" 接尾辞は拒否されます"
440 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
441 msgstr "倍精度定数の接尾辞は GCC 拡張です"
445 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
446 msgstr "十六進浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
449 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
450 msgstr "十進浮動小数定数は GCC 拡張です"
454 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
455 msgstr "整数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
458 msgid "use of C++11 long long integer constant"
459 msgstr "C++11 の long long 整数定数を使用しています"
462 msgid "use of C99 long long integer constant"
463 msgstr "C99 の long long 整数定数を使用しています"
466 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
467 msgstr "虚数定数は GCC 拡張です"
470 msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
471 msgstr "二進定数は C++1y の機能または GCC 拡張です"
474 msgid "integer constant is too large for its type"
475 msgstr "整数定数が型に対して大きすぎます"
478 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
479 msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"
482 msgid "missing ')' after \"defined\""
483 msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません"
486 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
487 msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
491 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
492 msgstr "(C++ では \"%s\" が \"%s\" の代替トークンです)"
495 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
496 msgstr "この \"defined\" の使用法は移植性がありません"
499 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
500 msgstr "前処理式内のユーザ定義リテラル"
503 msgid "floating constant in preprocessor expression"
504 msgstr "前処理式の中に浮動小数定数があります"
507 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
508 msgstr "前処理式の中に虚数があります"
512 msgid "\"%s\" is not defined"
513 msgstr "\"%s\" は定義されていません"
516 msgid "assertions are a GCC extension"
517 msgstr "アサーションは GCC 拡張です"
520 msgid "assertions are a deprecated extension"
521 msgstr "アサーションは廃止された拡張です"
525 msgid "unbalanced stack in %s"
526 msgstr "%s 内に釣り合いがとれていないスタックがあります"
530 msgid "impossible operator '%u'"
531 msgstr "不可能な演算子 '%u' です"
534 msgid "missing ')' in expression"
535 msgstr "式の中に ')' がありません"
538 msgid "'?' without following ':'"
539 msgstr "後に ':' が続いていない '?' です"
542 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
543 msgstr "整数が前処理式内で溢れました"
546 msgid "missing '(' in expression"
547 msgstr "式内に '(' がありません"
551 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
552 msgstr "\"%s\" の左側の被演算子は実行時に符号を変更します"
556 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
557 msgstr "\"%s\" の右側の演算子は実行時に符号を変更します"
560 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
561 msgstr "古い (traditional) C では単項プラス演算子は拒否されます"
564 msgid "comma operator in operand of #if"
565 msgstr "カンマ演算子が #if の被演算子内にあります"
568 msgid "division by zero in #if"
569 msgstr "#if 内でゼロによる除算が行われました"
572 msgid "NULL directory in find_file"
573 msgstr "find_file 内に NULL ディレクトリがあります"
576 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
577 msgstr "一個以上の PCH ファイルが見つかりましたが、それらは無効です"
580 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
581 msgstr "詳細な情報に関しては -Winvalid-pch を使用してください"
585 msgid "%s is a block device"
586 msgstr "%s はブロックデバイスです"
590 msgid "%s is too large"
595 msgid "%s is shorter than expected"
596 msgstr "%s が本来よりも短いです"
600 msgid "no include path in which to search for %s"
601 msgstr "%s を探索するためのインクルードパスがありません"
604 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
605 msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n"
608 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
609 msgstr "cppchar_t は符号無し型でなければいけません"
613 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
614 msgstr "前処理の数値演算の最大精度は %lu ビットですが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
617 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
618 msgstr "CPP 数値演算はターゲットの int 以上の精度がなければいけません"
621 msgid "target char is less than 8 bits wide"
622 msgstr "ターゲットの char が 8 ビットより小さいです"
625 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
626 msgstr "ターゲットの wchar_t がターゲットの char より小さいです"
629 msgid "target int is narrower than target char"
630 msgstr "ターゲットの int がターゲットの char より小さいです"
633 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
634 msgstr "CPP ハーフ整数は CPP character より小さいです"
638 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
639 msgstr "このホストでの CPP は %lu ビット以上のワイド文字定数を扱えませんが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
642 msgid "backslash and newline separated by space"
643 msgstr "バックスラッシュと改行が空白で分割されました"
646 msgid "backslash-newline at end of file"
647 msgstr "ファイルの終りにバックスラッシュ-改行があります"
651 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
652 msgstr "トライグラフ ??%c は %c に変換されました"
656 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
657 msgstr "トライグラフ ??%c は無視されました。有効にするには -trigraphs を使用してください"
660 msgid "\"/*\" within comment"
661 msgstr "コメント内に \"/*\" があります"
665 msgid "%s in preprocessing directive"
666 msgstr "前処理指示中に %s があります"
669 msgid "null character(s) ignored"
670 msgstr "null 文字は無視されました"
674 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
675 msgstr "`%.*s' は NFKC ではありません"
679 msgid "`%.*s' is not in NFC"
680 msgstr "`%.*s' は NFC ではありません"
682 #: lex.c:1173 lex.c:1253
684 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
685 msgstr "汚染された '%s' 使おうとしています"
687 #: lex.c:1181 lex.c:1261
688 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
689 msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
691 #: lex.c:1187 lex.c:1267
693 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
694 msgstr "識別子 \"%s\" は C++ の特別な演算子名です"
697 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
698 msgstr "生の文字列区切りが 16 文字より大きいです"
701 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
702 msgstr "生の文字列区切り内に無効な改行があります"
706 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
707 msgstr "生の文字列区切り内に無効な文字 '%c' があります"
709 #: lex.c:1611 lex.c:1633
710 msgid "unterminated raw string"
711 msgstr "終端されていない生の文字列です"
713 #: lex.c:1654 lex.c:1783
714 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
715 msgstr "リテラルの接尾辞が無効です。C++11 では、リテラルと文字列マクロの間にスペースを入れる必要があります。"
718 msgid "null character(s) preserved in literal"
719 msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました"
723 msgid "missing terminating %c character"
724 msgstr "%c 文字での終端を欠いています"
727 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
728 msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません"
731 msgid "(this will be reported only once per input file)"
732 msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)"
735 msgid "multi-line comment"
740 msgid "unspellable token %s"
741 msgstr "綴ることができないトークン %s です"
745 msgid "macro \"%s\" is not used"
746 msgstr "マクロ \"%s\" は使用されません"
748 #: macro.c:229 macro.c:433
750 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
751 msgstr "無効な組み込みマクロ \"%s\" です"
753 #: macro.c:236 macro.c:333
755 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
756 msgstr "マクロ \"%s\" は再生性可能なビルドを阻害するかもしれません"
759 msgid "could not determine file timestamp"
760 msgstr "ファイルのタイムスタンプを決定できません"
763 msgid "could not determine date and time"
764 msgstr "日付と時間を決定できません"
767 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
768 msgstr "__COUNTER__ が -fdirectives-only がある指示内で展開されました"
771 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
772 msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します"
776 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
777 msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常な前処理トークンとなりません"
780 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
781 msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します"
785 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
786 msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません"
790 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
791 msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません"
793 #: macro.c:930 traditional.c:680
795 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
796 msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
800 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
801 msgstr "古い C では、関数型マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません"
805 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
806 msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません"
810 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
811 msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています"
815 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
816 msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
819 msgid "macro parameters must be comma-separated"
820 msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません"
823 msgid "parameter name missing"
827 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
828 msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました"
831 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
832 msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
835 msgid "missing ')' in macro parameter list"
836 msgstr "マクロ仮引数リストに ')' がありません"
839 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
840 msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
843 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
844 msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です"
847 msgid "missing whitespace after the macro name"
848 msgstr "マクロ名の後に空白がありません"
851 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
852 msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません"
856 msgid "\"%s\" redefined"
857 msgstr "\"%s\" が再定義されました"
860 msgid "this is the location of the previous definition"
861 msgstr "ここが以前の宣言がある位置です"
865 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
866 msgstr "マクロ引数 \"%s\" は古い (traditional) C では文字列化されます"
870 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
871 msgstr "cpp_macro_definition 内に無効なハッシュ型 %d があります"
873 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
874 msgid "while writing precompiled header"
875 msgstr "プリコンパイルヘッダ書き込み中"
879 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
880 msgstr "%s: `%.*s' は汚染されているため使用できません"
884 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
885 msgstr "%s: `%.*s' は定義されていないため使用できません"
889 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
890 msgstr "%s: `%.*s' が `%s' として定義されていて、 `%.*s' ではないため使用できません"
894 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
895 msgstr "%s: `%s' が定義されているため使用できません"
899 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
900 msgstr "%s: `__COUNTER__' が無効なため使用できません"
902 #: pch.c:723 pch.c:898
903 msgid "while reading precompiled header"
904 msgstr "プリコンパイルヘッダを読み込み中"
908 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
909 msgstr "マクロ \"%s\" を展開中に再帰が検出されました"
912 msgid "syntax error in macro parameter list"
913 msgstr "マクロ仮引数リストに構文エラーがあります"
915 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
916 #~ msgstr "文字 %x は NFKC では無いようです"
918 #~ msgid "too many decimal points in number"
919 #~ msgstr "数字の中に小数点が多すぎます"
921 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
922 #~ msgstr "二進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
924 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
925 #~ msgstr "八進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
927 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
928 #~ msgstr "十六進浮動小数定数内に数字がありません"
930 #~ msgid "exponent has no digits"
931 #~ msgstr "べき乗の数字がありません"
933 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
934 #~ msgstr "十六進浮動小数定数にはべき乗が必要です"
936 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
937 #~ msgstr "トークン \"%s\" の前に二項演算子がありません"
939 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
940 #~ msgstr "トークン \"%s\" は有効な前処理式ではありません"
942 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
943 #~ msgstr "'(' と ')' の間に式がありません"
945 #~ msgid "%s with no expression"
946 #~ msgstr "式が無い %s です"
948 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
949 #~ msgstr "演算子 '%s' に右側被演算子がありません"
951 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
952 #~ msgstr "演算子 '%s' に左側被演算子がありません"
954 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
955 #~ msgstr "前に '?' が無い ':' です"