* ja.po: Update.
[official-gcc.git] / libcpp / po / ja.po
blob2c48c2c774df1c78c8646de72c73053fc3e5b3a6
1 # Japanese messages for GNU gcc cpplib
2 # Copyright (C) 2001, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001
5 #    Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 1999.
6 #    IIDA Yosiaki <iida@secom.ne.jp>, 1999.
7 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012, 2013
8 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011, 2014.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: cpplib 4.9-b20140202\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-02-02 17:35+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-11-07 08:19+0000\n"
15 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: ja\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: charset.c:673
24 #, c-format
25 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
26 msgstr "%s から %s への変換は iconv によってサポートされていません"
28 #: charset.c:676
29 msgid "iconv_open"
30 msgstr "iconv_open"
32 #: charset.c:684
33 #, c-format
34 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
35 msgstr "iconv 実装がありません。 %s から %s へ変換できません"
37 #: charset.c:780
38 #, c-format
39 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
40 msgstr "文字 0x%lx は基本ソース文字集合内にありません\n"
42 #: charset.c:797 charset.c:1447
43 msgid "converting to execution character set"
44 msgstr "実行時文字集合を変換しています"
46 #: charset.c:803
47 #, c-format
48 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
49 msgstr "文字 0x%lx は実行時文字集合では単一バイトではありません"
51 #: charset.c:997
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
55 #: charset.c:1000
56 #, c-format
57 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
58 msgstr "'\\%c' の意味は古い (traditional) C では異なります"
60 #: charset.c:1009
61 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
62 msgstr "_cpp_valid_ucn の中ですが UCN ではありません"
64 #: charset.c:1034
65 #, c-format
66 msgid "incomplete universal character name %.*s"
67 msgstr "互換性のないユニバーサル文字名 %.*s です"
69 #: charset.c:1049
70 #, c-format
71 msgid "%.*s is not a valid universal character"
72 msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません"
74 #: charset.c:1059 lex.c:1126
75 msgid "'$' in identifier or number"
76 msgstr "識別子または数字の中に '$' があります"
78 #: charset.c:1069
79 #, c-format
80 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
81 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません"
83 #: charset.c:1073
84 #, c-format
85 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
86 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません"
88 #: charset.c:1105 charset.c:1677
89 msgid "converting UCN to source character set"
90 msgstr "UCN をソースの文字集合に変換しています"
92 #: charset.c:1109
93 msgid "converting UCN to execution character set"
94 msgstr "UCN を実行時文字集合に変換しています"
96 #: charset.c:1181
97 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
98 msgstr "'\\x' の意味は古い (traditional) C では異なります"
100 #: charset.c:1198
101 msgid "\\x used with no following hex digits"
102 msgstr "\\x が使用されましたが、それに続く十六進数がありません"
104 #: charset.c:1205
105 msgid "hex escape sequence out of range"
106 msgstr "十六進エスケープシーケンスが範囲外です"
108 #: charset.c:1243
109 msgid "octal escape sequence out of range"
110 msgstr "八進エスケープシーケンスが範囲外です"
112 #: charset.c:1309
113 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
114 msgstr "'\\a' の意味は古い (traditional) C では異なります"
116 #: charset.c:1316
117 #, c-format
118 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
119 msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'"
121 #: charset.c:1324
122 #, c-format
123 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
124 msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%c'"
126 #: charset.c:1332
127 #, c-format
128 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
129 msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%s'"
131 #: charset.c:1339
132 msgid "converting escape sequence to execution character set"
133 msgstr "エスケープシーケンスを実行時文字集合に変換しています"
135 #: charset.c:1512 charset.c:1576
136 msgid "character constant too long for its type"
137 msgstr "文字定数が型に対して長すぎます"
139 #: charset.c:1515
140 msgid "multi-character character constant"
141 msgstr "複数文字からなる文字定数"
143 #: charset.c:1615
144 msgid "empty character constant"
145 msgstr "空の文字定数"
147 #: charset.c:1724
148 #, c-format
149 msgid "failure to convert %s to %s"
150 msgstr "%s から %s への変換に失敗しました"
152 #: directives.c:224 directives.c:250
153 #, c-format
154 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
155 msgstr "余分なトークンが #%s 指示の後にあります"
157 #: directives.c:357
158 #, c-format
159 msgid "#%s is a GCC extension"
160 msgstr "#%s は GCC 拡張です"
162 #: directives.c:362
163 #, c-format
164 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
165 msgstr "#%s は廃止された GCC 拡張です"
167 #: directives.c:375
168 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
169 msgstr "古い (traditional) C では #elif を使用しないことを推奨します"
171 #: directives.c:378
172 #, c-format
173 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
174 msgstr "古い (traditional) C では # がインデントされていると #%s を無視します"
176 #: directives.c:382
177 #, c-format
178 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
179 msgstr "インデントさた # がある古い (traditional) C では #%s を隠すことを推奨します"
181 #: directives.c:408
182 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
183 msgstr "マクロの引数への指示の埋め込みは移植性がありません"
185 #: directives.c:428
186 msgid "style of line directive is a GCC extension"
187 msgstr "行スタイル指示は GCC 拡張です"
189 #: directives.c:483
190 #, c-format
191 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
192 msgstr "無効な前処理指示 #%s です"
194 #: directives.c:551
195 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
196 msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません"
198 #: directives.c:557
199 #, c-format
200 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
201 msgstr "\"%s\" は C++ の演算子のためマクロ名として使用できません"
203 #: directives.c:560
204 #, c-format
205 msgid "no macro name given in #%s directive"
206 msgstr "#%s 指示の中でマクロ名が与えられていません"
208 #: directives.c:563
209 msgid "macro names must be identifiers"
210 msgstr "マクロ名は識別子でなくてはいけません"
212 #: directives.c:612
213 #, c-format
214 msgid "undefining \"%s\""
215 msgstr "\"%s\" を未定義状態にしています"
217 #: directives.c:667
218 msgid "missing terminating > character"
219 msgstr "終端する > 文字がありません"
221 #: directives.c:726
222 #, c-format
223 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
224 msgstr "#%s は \"FILENAME\" または <FILENAME> が必要です"
226 #: directives.c:772
227 #, c-format
228 msgid "empty filename in #%s"
229 msgstr "#%s 内のファイル名が空です"
231 #: directives.c:782
232 msgid "#include nested too deeply"
233 msgstr "#include の入れ子が深すぎます"
235 #: directives.c:823
236 msgid "#include_next in primary source file"
237 msgstr "#include_next が主のソースファイルにあります"
239 #: directives.c:849
240 #, c-format
241 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
242 msgstr "\"%s\" は line 指示では無効なフラグです"
244 #: directives.c:909
245 msgid "unexpected end of file after #line"
246 msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です"
248 #: directives.c:912
249 #, c-format
250 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
251 msgstr "#line の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
253 #: directives.c:918 directives.c:920
254 msgid "line number out of range"
255 msgstr "行番号が範囲外です"
257 #: directives.c:933 directives.c:1013
258 #, c-format
259 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
260 msgstr "\"%s\" は有効なファイル名ではありません"
262 #: directives.c:973
263 #, c-format
264 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
265 msgstr "# の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
267 #: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
268 #, c-format
269 msgid "%s"
270 msgstr "%s"
272 #: directives.c:1096
273 #, c-format
274 msgid "invalid #%s directive"
275 msgstr "無効な #%s 指示です"
277 #: directives.c:1159
278 #, c-format
279 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
280 msgstr "名前空間 \"%s\" 内に pragma を一致しない名前展開で登録しています"
282 #: directives.c:1168
283 #, c-format
284 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
285 msgstr "pragma \"%s\" を名前展開有りおよび名前空間無しで登録しています"
287 #: directives.c:1186
288 #, c-format
289 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
290 msgstr "\"%s\" を pragma および pragma 名前空間の両方として登録しています"
292 #: directives.c:1189
293 #, c-format
294 msgid "#pragma %s %s is already registered"
295 msgstr "#pragma %s %s は既に登録されています"
297 #: directives.c:1192
298 #, c-format
299 msgid "#pragma %s is already registered"
300 msgstr "#pragma %s は既に登録されています"
302 #: directives.c:1222
303 msgid "registering pragma with NULL handler"
304 msgstr "NULL ハンドラで pragma を登録しています"
306 #: directives.c:1439
307 msgid "#pragma once in main file"
308 msgstr "#pragma once がメインファイルにあります"
310 #: directives.c:1462
311 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
312 msgstr "無効な #pragma push_macro 指示です"
314 #: directives.c:1517
315 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
316 msgstr "無効な #pragma pop_macro 指示です"
318 #: directives.c:1572
319 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
320 msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
322 #: directives.c:1581
323 #, c-format
324 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
325 msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します"
327 #: directives.c:1600
328 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
329 msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました"
331 #: directives.c:1625
332 #, c-format
333 msgid "cannot find source file %s"
334 msgstr "ソースファイル %s が見つかりません"
336 #: directives.c:1629
337 #, c-format
338 msgid "current file is older than %s"
339 msgstr "現在のファイルは %s より古いです"
341 #: directives.c:1653
342 #, c-format
343 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
344 msgstr "#pragma GCC %s ディレクティヴが無効です"
346 #: directives.c:1847
347 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
348 msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました"
350 #: directives.c:1968
351 msgid "#else without #if"
352 msgstr "#else に #if がありません"
354 #: directives.c:1973
355 msgid "#else after #else"
356 msgstr "#else が #else の後ろにあります"
358 #: directives.c:1975 directives.c:2008
359 msgid "the conditional began here"
360 msgstr "その条件はここから始まります"
362 #: directives.c:2001
363 msgid "#elif without #if"
364 msgstr "#elif に #if がありません"
366 #: directives.c:2006
367 msgid "#elif after #else"
368 msgstr "#elif が #else の後ろにあります"
370 #: directives.c:2044
371 msgid "#endif without #if"
372 msgstr "#endif に #if がありません"
374 #: directives.c:2124
375 msgid "missing '(' after predicate"
376 msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています"
378 #: directives.c:2139
379 msgid "missing ')' to complete answer"
380 msgstr "解を補完する ')' を欠いています"
382 #: directives.c:2159
383 msgid "predicate's answer is empty"
384 msgstr "述語の解が空です"
386 #: directives.c:2186
387 msgid "assertion without predicate"
388 msgstr "述語のないアサーションです"
390 #: directives.c:2189
391 msgid "predicate must be an identifier"
392 msgstr "述語は識別子でなければなりません"
394 #: directives.c:2275
395 #, c-format
396 msgid "\"%s\" re-asserted"
397 msgstr "\"%s\" が再アサートされました"
399 #: directives.c:2567
400 #, c-format
401 msgid "unterminated #%s"
402 msgstr "終端のない #%s"
404 #: directives-only.c:221 lex.c:2311 traditional.c:162
405 msgid "unterminated comment"
406 msgstr "終端されていないコメント"
408 #: errors.c:234
409 msgid "stdout"
410 msgstr "標準出力"
412 #: errors.c:236
413 #, c-format
414 msgid "%s: %s"
415 msgstr "%s: %s"
417 #: expr.c:510 expr.c:620
418 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
419 msgstr "固定小数点定数は GCC 拡張です"
421 #: expr.c:535
422 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
423 msgstr "浮動小数定数に対する無効な接頭辞 \"0b\" です"
425 #: expr.c:545
426 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
427 msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています"
429 #: expr.c:588
430 #, c-format
431 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
432 msgstr "浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
434 #: expr.c:599 expr.c:659
435 #, c-format
436 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
437 msgstr "古い (traditional) C では \"%.*s\" 接尾辞は拒否されます"
439 #: expr.c:607
440 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
441 msgstr "倍精度定数の接尾辞は GCC 拡張です"
443 #: expr.c:613
444 #, c-format
445 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
446 msgstr "十六進浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
448 #: expr.c:624
449 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
450 msgstr "十進浮動小数定数は GCC 拡張です"
452 #: expr.c:642
453 #, c-format
454 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
455 msgstr "整数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
457 #: expr.c:667
458 msgid "use of C++11 long long integer constant"
459 msgstr "C++11 の long long 整数定数を使用しています"
461 #: expr.c:668
462 msgid "use of C99 long long integer constant"
463 msgstr "C99 の long long 整数定数を使用しています"
465 #: expr.c:684
466 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
467 msgstr "虚数定数は GCC 拡張です"
469 #: expr.c:690
470 msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
471 msgstr "二進定数は C++1y の機能または GCC 拡張です"
473 #: expr.c:787
474 msgid "integer constant is too large for its type"
475 msgstr "整数定数が型に対して大きすぎます"
477 #: expr.c:818
478 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
479 msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"
481 #: expr.c:913
482 msgid "missing ')' after \"defined\""
483 msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません"
485 #: expr.c:920
486 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
487 msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
489 #: expr.c:928
490 #, c-format
491 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
492 msgstr "(C++ では \"%s\" が \"%s\" の代替トークンです)"
494 #: expr.c:938
495 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
496 msgstr "この \"defined\" の使用法は移植性がありません"
498 #: expr.c:998
499 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
500 msgstr "前処理式内のユーザ定義リテラル"
502 #: expr.c:1003
503 msgid "floating constant in preprocessor expression"
504 msgstr "前処理式の中に浮動小数定数があります"
506 #: expr.c:1009
507 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
508 msgstr "前処理式の中に虚数があります"
510 #: expr.c:1057
511 #, c-format
512 msgid "\"%s\" is not defined"
513 msgstr "\"%s\" は定義されていません"
515 #: expr.c:1070
516 msgid "assertions are a GCC extension"
517 msgstr "アサーションは GCC 拡張です"
519 #: expr.c:1073
520 msgid "assertions are a deprecated extension"
521 msgstr "アサーションは廃止された拡張です"
523 #: expr.c:1318
524 #, c-format
525 msgid "unbalanced stack in %s"
526 msgstr "%s 内に釣り合いがとれていないスタックがあります"
528 #: expr.c:1338
529 #, c-format
530 msgid "impossible operator '%u'"
531 msgstr "不可能な演算子 '%u' です"
533 #: expr.c:1439
534 msgid "missing ')' in expression"
535 msgstr "式の中に ')' がありません"
537 #: expr.c:1468
538 msgid "'?' without following ':'"
539 msgstr "後に ':' が続いていない '?' です"
541 #: expr.c:1478
542 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
543 msgstr "整数が前処理式内で溢れました"
545 #: expr.c:1483
546 msgid "missing '(' in expression"
547 msgstr "式内に '(' がありません"
549 #: expr.c:1515
550 #, c-format
551 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
552 msgstr "\"%s\" の左側の被演算子は実行時に符号を変更します"
554 #: expr.c:1520
555 #, c-format
556 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
557 msgstr "\"%s\" の右側の演算子は実行時に符号を変更します"
559 #: expr.c:1779
560 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
561 msgstr "古い (traditional) C では単項プラス演算子は拒否されます"
563 #: expr.c:1877
564 msgid "comma operator in operand of #if"
565 msgstr "カンマ演算子が #if の被演算子内にあります"
567 #: expr.c:2013
568 msgid "division by zero in #if"
569 msgstr "#if 内でゼロによる除算が行われました"
571 #: files.c:505
572 msgid "NULL directory in find_file"
573 msgstr "find_file 内に NULL ディレクトリがあります"
575 #: files.c:553
576 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
577 msgstr "一個以上の PCH ファイルが見つかりましたが、それらは無効です"
579 #: files.c:556
580 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
581 msgstr "詳細な情報に関しては -Winvalid-pch を使用してください"
583 #: files.c:660
584 #, c-format
585 msgid "%s is a block device"
586 msgstr "%s はブロックデバイスです"
588 #: files.c:677
589 #, c-format
590 msgid "%s is too large"
591 msgstr "%s は大きすぎます"
593 #: files.c:717
594 #, c-format
595 msgid "%s is shorter than expected"
596 msgstr "%s が本来よりも短いです"
598 #: files.c:953
599 #, c-format
600 msgid "no include path in which to search for %s"
601 msgstr "%s を探索するためのインクルードパスがありません"
603 #: files.c:1389
604 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
605 msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n"
607 #: init.c:536
608 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
609 msgstr "cppchar_t は符号無し型でなければいけません"
611 #: init.c:540
612 #, c-format
613 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
614 msgstr "前処理の数値演算の最大精度は %lu ビットですが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
616 #: init.c:547
617 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
618 msgstr "CPP 数値演算はターゲットの int 以上の精度がなければいけません"
620 #: init.c:550
621 msgid "target char is less than 8 bits wide"
622 msgstr "ターゲットの char が 8 ビットより小さいです"
624 #: init.c:554
625 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
626 msgstr "ターゲットの wchar_t がターゲットの char より小さいです"
628 #: init.c:558
629 msgid "target int is narrower than target char"
630 msgstr "ターゲットの int がターゲットの char より小さいです"
632 #: init.c:563
633 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
634 msgstr "CPP ハーフ整数は CPP character より小さいです"
636 #: init.c:567
637 #, c-format
638 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
639 msgstr "このホストでの CPP は %lu ビット以上のワイド文字定数を扱えませんが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
641 #: lex.c:919
642 msgid "backslash and newline separated by space"
643 msgstr "バックスラッシュと改行が空白で分割されました"
645 #: lex.c:924
646 msgid "backslash-newline at end of file"
647 msgstr "ファイルの終りにバックスラッシュ-改行があります"
649 #: lex.c:940
650 #, c-format
651 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
652 msgstr "トライグラフ ??%c は %c に変換されました"
654 #: lex.c:948
655 #, c-format
656 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
657 msgstr "トライグラフ ??%c は無視されました。有効にするには -trigraphs を使用してください"
659 #: lex.c:997
660 msgid "\"/*\" within comment"
661 msgstr "コメント内に \"/*\" があります"
663 #: lex.c:1055
664 #, c-format
665 msgid "%s in preprocessing directive"
666 msgstr "前処理指示中に %s があります"
668 #: lex.c:1064
669 msgid "null character(s) ignored"
670 msgstr "null 文字は無視されました"
672 #: lex.c:1101
673 #, c-format
674 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
675 msgstr "`%.*s' は NFKC ではありません"
677 #: lex.c:1104
678 #, c-format
679 msgid "`%.*s' is not in NFC"
680 msgstr "`%.*s' は NFC ではありません"
682 #: lex.c:1173 lex.c:1253
683 #, c-format
684 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
685 msgstr "汚染された '%s' 使おうとしています"
687 #: lex.c:1181 lex.c:1261
688 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
689 msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
691 #: lex.c:1187 lex.c:1267
692 #, c-format
693 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
694 msgstr "識別子 \"%s\" は C++ の特別な演算子名です"
696 #: lex.c:1554
697 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
698 msgstr "生の文字列区切りが 16 文字より大きいです"
700 #: lex.c:1558
701 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
702 msgstr "生の文字列区切り内に無効な改行があります"
704 #: lex.c:1562
705 #, c-format
706 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
707 msgstr "生の文字列区切り内に無効な文字 '%c' があります"
709 #: lex.c:1611 lex.c:1633
710 msgid "unterminated raw string"
711 msgstr "終端されていない生の文字列です"
713 #: lex.c:1654 lex.c:1783
714 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
715 msgstr "リテラルの接尾辞が無効です。C++11 では、リテラルと文字列マクロの間にスペースを入れる必要があります。"
717 #: lex.c:1765
718 msgid "null character(s) preserved in literal"
719 msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました"
721 #: lex.c:1768
722 #, c-format
723 msgid "missing terminating %c character"
724 msgstr "%c 文字での終端を欠いています"
726 #: lex.c:2322
727 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
728 msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません"
730 #: lex.c:2324
731 msgid "(this will be reported only once per input file)"
732 msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)"
734 #: lex.c:2329
735 msgid "multi-line comment"
736 msgstr "複数行のコメント"
738 #: lex.c:2660
739 #, c-format
740 msgid "unspellable token %s"
741 msgstr "綴ることができないトークン %s です"
743 #: macro.c:191
744 #, c-format
745 msgid "macro \"%s\" is not used"
746 msgstr "マクロ \"%s\" は使用されません"
748 #: macro.c:229 macro.c:433
749 #, c-format
750 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
751 msgstr "無効な組み込みマクロ \"%s\" です"
753 #: macro.c:236 macro.c:333
754 #, c-format
755 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
756 msgstr "マクロ \"%s\" は再生性可能なビルドを阻害するかもしれません"
758 #: macro.c:267
759 msgid "could not determine file timestamp"
760 msgstr "ファイルのタイムスタンプを決定できません"
762 #: macro.c:368
763 msgid "could not determine date and time"
764 msgstr "日付と時間を決定できません"
766 #: macro.c:384
767 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
768 msgstr "__COUNTER__ が -fdirectives-only がある指示内で展開されました"
770 #: macro.c:542
771 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
772 msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します"
774 #: macro.c:604
775 #, c-format
776 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
777 msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常な前処理トークンとなりません"
779 #: macro.c:726
780 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
781 msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します"
783 #: macro.c:731
784 #, c-format
785 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
786 msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません"
788 #: macro.c:736
789 #, c-format
790 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
791 msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません"
793 #: macro.c:930 traditional.c:680
794 #, c-format
795 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
796 msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
798 #: macro.c:1081
799 #, c-format
800 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
801 msgstr "古い C では、関数型マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません"
803 #: macro.c:1753
804 #, c-format
805 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
806 msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません"
808 #: macro.c:2715
809 #, c-format
810 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
811 msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています"
813 #: macro.c:2761
814 #, c-format
815 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
816 msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
818 #: macro.c:2769
819 msgid "macro parameters must be comma-separated"
820 msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません"
822 #: macro.c:2786
823 msgid "parameter name missing"
824 msgstr "仮引数名を欠いています"
826 #: macro.c:2804
827 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
828 msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました"
830 #: macro.c:2809
831 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
832 msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
834 #: macro.c:2818
835 msgid "missing ')' in macro parameter list"
836 msgstr "マクロ仮引数リストに ')' がありません"
838 #: macro.c:2867
839 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
840 msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
842 #: macro.c:2902
843 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
844 msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です"
846 #: macro.c:2926
847 msgid "missing whitespace after the macro name"
848 msgstr "マクロ名の後に空白がありません"
850 #: macro.c:2960
851 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
852 msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません"
854 #: macro.c:3118
855 #, c-format
856 msgid "\"%s\" redefined"
857 msgstr "\"%s\" が再定義されました"
859 #: macro.c:3124
860 msgid "this is the location of the previous definition"
861 msgstr "ここが以前の宣言がある位置です"
863 #: macro.c:3185
864 #, c-format
865 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
866 msgstr "マクロ引数 \"%s\" は古い (traditional) C では文字列化されます"
868 #: macro.c:3212
869 #, c-format
870 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
871 msgstr "cpp_macro_definition 内に無効なハッシュ型 %d があります"
873 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
874 msgid "while writing precompiled header"
875 msgstr "プリコンパイルヘッダ書き込み中"
877 #: pch.c:619
878 #, c-format
879 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
880 msgstr "%s: `%.*s' は汚染されているため使用できません"
882 #: pch.c:641
883 #, c-format
884 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
885 msgstr "%s: `%.*s' は定義されていないため使用できません"
887 #: pch.c:653
888 #, c-format
889 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
890 msgstr "%s: `%.*s' が `%s' として定義されていて、 `%.*s' ではないため使用できません"
892 #: pch.c:694
893 #, c-format
894 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
895 msgstr "%s: `%s' が定義されているため使用できません"
897 #: pch.c:714
898 #, c-format
899 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
900 msgstr "%s: `__COUNTER__' が無効なため使用できません"
902 #: pch.c:723 pch.c:898
903 msgid "while reading precompiled header"
904 msgstr "プリコンパイルヘッダを読み込み中"
906 #: traditional.c:750
907 #, c-format
908 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
909 msgstr "マクロ \"%s\" を展開中に再帰が検出されました"
911 #: traditional.c:968
912 msgid "syntax error in macro parameter list"
913 msgstr "マクロ仮引数リストに構文エラーがあります"
915 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
916 #~ msgstr "文字 %x は NFKC では無いようです"
918 #~ msgid "too many decimal points in number"
919 #~ msgstr "数字の中に小数点が多すぎます"
921 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
922 #~ msgstr "二進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
924 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
925 #~ msgstr "八進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
927 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
928 #~ msgstr "十六進浮動小数定数内に数字がありません"
930 #~ msgid "exponent has no digits"
931 #~ msgstr "べき乗の数字がありません"
933 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
934 #~ msgstr "十六進浮動小数定数にはべき乗が必要です"
936 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
937 #~ msgstr "トークン \"%s\" の前に二項演算子がありません"
939 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
940 #~ msgstr "トークン \"%s\" は有効な前処理式ではありません"
942 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
943 #~ msgstr "'(' と ')' の間に式がありません"
945 #~ msgid "%s with no expression"
946 #~ msgstr "式が無い %s です"
948 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
949 #~ msgstr "演算子 '%s' に右側被演算子がありません"
951 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
952 #~ msgstr "演算子 '%s' に左側被演算子がありません"
954 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
955 #~ msgstr "前に '?' が無い  ':' です"