Daily bump.
[official-gcc.git] / libcpp / po / eo.po
blob0daf05762de85d300b040a184c483bd23c4a0816
1 # Translation of cpplib to Esperanto
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: cpplib 4.8-b20130224\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-02-24 01:05+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-27 08:56-0300\n"
12 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: eo\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: charset.c:673
20 #, c-format
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "Konverto de %s al %s ne estas subtenata de iconv"
24 #: charset.c:676
25 msgid "iconv_open"
26 msgstr "iconv_open"
28 #: charset.c:684
29 #, c-format
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "neniu realigo de iconv, ne eblas konverti de %s al %s"
33 #: charset.c:780
34 #, c-format
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "la signo 0x%lx ne estas en la baza fonta signaro\n"
38 #: charset.c:797 charset.c:1443
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "konverto al plenumiga signaro"
42 #: charset.c:803
43 #, c-format
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "la signo 0x%lx ne estas unubajta en plenumiga signaro"
47 #: charset.c:927
48 #, c-format
49 msgid "Character %x might not be NFKC"
50 msgstr "La signo %x povas ne esti NFKC"
52 #: charset.c:993
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "universalaj signo-nomoj nur validas en C++ kaj C99"
56 #: charset.c:996
57 #, c-format
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "la signifo de '\\%c' estas malsama en tradicia C"
61 #: charset.c:1005
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "En _cpp_valid_ucn sed ne estas UCN"
65 #: charset.c:1030
66 #, c-format
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "nekompleta universala signo-nomo %.*s"
70 #: charset.c:1045
71 #, c-format
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s ne estas valida universala signo"
75 #: charset.c:1055 lex.c:1117
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "'$' en identiganto aŭ numero"
79 #: charset.c:1065
80 #, c-format
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en identiganto"
84 #: charset.c:1069
85 #, c-format
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en komenco de identiganto"
89 #: charset.c:1101 charset.c:1673
90 msgid "converting UCN to source character set"
91 msgstr "konverto de UCN al la fonta signaro"
93 #: charset.c:1105
94 msgid "converting UCN to execution character set"
95 msgstr "konverto de UCN al la plenumiga signaro"
97 #: charset.c:1177
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99 msgstr "la signifo de '\\x' estas malsama en tradicia C"
101 #: charset.c:1194
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
103 msgstr "\\x estis uzata kun la jenaj deksesumaj ciferoj"
105 #: charset.c:1201
106 msgid "hex escape sequence out of range"
107 msgstr "deksesuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
109 #: charset.c:1239
110 msgid "octal escape sequence out of range"
111 msgstr "okuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
113 #: charset.c:1305
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115 msgstr "la signifo de '\\a' estas malsama en tradicia C"
117 #: charset.c:1312
118 #, c-format
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120 msgstr "ne-ISO-norma eskapa sekvo, '\\%c'"
122 #: charset.c:1320
123 #, c-format
124 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
125 msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%c'"
127 #: charset.c:1328
128 #, c-format
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130 msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%s'"
132 #: charset.c:1335
133 msgid "converting escape sequence to execution character set"
134 msgstr "konverto de eskapa sekvo al plenumiga signaro"
136 #: charset.c:1508 charset.c:1572
137 msgid "character constant too long for its type"
138 msgstr "signa konstanto tro longas por ties tipo"
140 #: charset.c:1511
141 msgid "multi-character character constant"
142 msgstr "plursigna signa konstanto"
144 #: charset.c:1611
145 msgid "empty character constant"
146 msgstr "malplena signa konstanto"
148 #: charset.c:1720
149 #, c-format
150 msgid "failure to convert %s to %s"
151 msgstr "problemo por konverti %s al %s"
153 #: directives.c:224 directives.c:250
154 #, c-format
155 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156 msgstr "kromaj ĵetonoj ĉe la fino de la instrukcio #%s"
158 #: directives.c:357
159 #, c-format
160 msgid "#%s is a GCC extension"
161 msgstr "#%s estas aldono de GCC"
163 #: directives.c:362
164 #, c-format
165 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
166 msgstr "#%s estas evitinda aldono de GCC"
168 #: directives.c:375
169 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
170 msgstr "sugesti ne uzi #elif en tradicia C"
172 #: directives.c:378
173 #, c-format
174 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
175 msgstr "tradicia C preteratentas #%s kun la # krommarĝenita"
177 #: directives.c:382
178 #, c-format
179 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
180 msgstr "sugesti kaŝi #%s el tradicia C per krommarĝenigo de #"
182 #: directives.c:408
183 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
184 msgstr "enkorpigi instrukcion ene de makroaj argumentoj ne estas portebla"
186 #: directives.c:428
187 msgid "style of line directive is a GCC extension"
188 msgstr "stilo de lini-instrukcioj estas aldono de GCC"
190 #: directives.c:483
191 #, c-format
192 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
193 msgstr "malvalida antaŭproceza instrukcio #%s"
195 #: directives.c:551
196 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
197 msgstr "\"defined\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo"
199 #: directives.c:557
200 #, c-format
201 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
202 msgstr "\"%s\" ne povas esti uzata kiel makroa nomo ĉar ĝi estas operatoro en C++"
204 #: directives.c:560
205 #, c-format
206 msgid "no macro name given in #%s directive"
207 msgstr "neniu makroa nomo estas indikita en la instrukcio #%s"
209 #: directives.c:563
210 msgid "macro names must be identifiers"
211 msgstr "makroaj nomoj devas esti identigantoj"
213 #: directives.c:612
214 #, c-format
215 msgid "undefining \"%s\""
216 msgstr "ni maldifinas \"%s\""
218 #: directives.c:667
219 msgid "missing terminating > character"
220 msgstr "mankas finiganta signo >"
222 #: directives.c:726
223 #, c-format
224 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
225 msgstr "#%s atendas \"DOSIERNOMO\" aŭ <DOSIERNOMO>"
227 #: directives.c:772
228 #, c-format
229 msgid "empty filename in #%s"
230 msgstr "malplena dosiernomo en #%s"
232 #: directives.c:782
233 msgid "#include nested too deeply"
234 msgstr "#include estas ingita tro profunde"
236 #: directives.c:823
237 msgid "#include_next in primary source file"
238 msgstr "#include_next en ĉefa fonta dosiero"
240 #: directives.c:849
241 #, c-format
242 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
243 msgstr "malvalida flago \"%s\" en lini-instrukcio"
245 #: directives.c:909
246 msgid "unexpected end of file after #line"
247 msgstr "neatendita dosierfino post #line"
249 #: directives.c:912
250 #, c-format
251 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
252 msgstr "\"%s\" post #line ne estas pozitiva entjero"
254 #: directives.c:918 directives.c:920
255 msgid "line number out of range"
256 msgstr "lininumero estas for de intervalo"
258 #: directives.c:933 directives.c:1013
259 #, c-format
260 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
261 msgstr "\"%s\" ne estas valida dosiernomo"
263 #: directives.c:973
264 #, c-format
265 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
266 msgstr "\"%s\" post # ne estas pozitiva entjero"
268 #: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
269 #, c-format
270 msgid "%s"
271 msgstr "%s"
273 #: directives.c:1096
274 #, c-format
275 msgid "invalid #%s directive"
276 msgstr "malvalida instrukcio #%s"
278 #: directives.c:1159
279 #, c-format
280 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
281 msgstr "registro de pragma en nomspaco \"%s\" kun nekongrua nom-etendigo"
283 #: directives.c:1168
284 #, c-format
285 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
286 msgstr "registro de pragma \"%s\" kun nom-etendigo kaj sen nomspaco"
288 #: directives.c:1186
289 #, c-format
290 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
291 msgstr "registro de \"%s\" kaj kiel pragma kaj kiel pragma-nomspaco"
293 #: directives.c:1189
294 #, c-format
295 msgid "#pragma %s %s is already registered"
296 msgstr "#pragma %s %s jam estas registrita"
298 #: directives.c:1192
299 #, c-format
300 msgid "#pragma %s is already registered"
301 msgstr "#pragma %s jam estas registrita"
303 #: directives.c:1222
304 msgid "registering pragma with NULL handler"
305 msgstr "registro de pragma kun traktilo de NULL"
307 #: directives.c:1439
308 msgid "#pragma once in main file"
309 msgstr "#pragma unufoje en ĉefdosiero"
311 #: directives.c:1462
312 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
313 msgstr "malvalida instrukcio #pragma push_macro"
315 #: directives.c:1517
316 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
317 msgstr "malvalida instrukcio #pragma pop_macro"
319 #: directives.c:1572
320 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
321 msgstr "malvalida instrukcio #pragma GCC poison"
323 #: directives.c:1581
324 #, c-format
325 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
326 msgstr "venenigo de ekzistanta makroo \"%s\""
328 #: directives.c:1600
329 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
330 msgstr "#pragma system_header estis preteratentata for de inkluziv-dosiero"
332 #: directives.c:1625
333 #, c-format
334 msgid "cannot find source file %s"
335 msgstr "ne eblas trovi la fontan dosieron %s"
337 #: directives.c:1629
338 #, c-format
339 msgid "current file is older than %s"
340 msgstr "nuna dosiero estas pli malnova ol %s"
342 #: directives.c:1653
343 #, c-format
344 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
345 msgstr "malvalida instrukcio \"#pragma GCC %s\""
347 #: directives.c:1847
348 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
349 msgstr "_Pragma prenas kurbkrampitan ĉenan literaĵon"
351 #: directives.c:1968
352 msgid "#else without #if"
353 msgstr "#else sen #if"
355 #: directives.c:1973
356 msgid "#else after #else"
357 msgstr "#else post #else"
359 #: directives.c:1975 directives.c:2008
360 msgid "the conditional began here"
361 msgstr "la kondiĉo komencis ĉi tie"
363 #: directives.c:2001
364 msgid "#elif without #if"
365 msgstr "#elif sen #if"
367 #: directives.c:2006
368 msgid "#elif after #else"
369 msgstr "#elif post #else"
371 #: directives.c:2044
372 msgid "#endif without #if"
373 msgstr "#endif sen #if"
375 #: directives.c:2124
376 msgid "missing '(' after predicate"
377 msgstr "mankas '(' post predikato"
379 #: directives.c:2139
380 msgid "missing ')' to complete answer"
381 msgstr "mankas ')' por kompletigi respondon"
383 #: directives.c:2159
384 msgid "predicate's answer is empty"
385 msgstr "respondo de predikato estas malplena"
387 #: directives.c:2186
388 msgid "assertion without predicate"
389 msgstr "aserto sen predikato"
391 #: directives.c:2189
392 msgid "predicate must be an identifier"
393 msgstr "predikato devas esti identiganto"
395 #: directives.c:2275
396 #, c-format
397 msgid "\"%s\" re-asserted"
398 msgstr "\"%s\" estas re-asertita"
400 #: directives.c:2566
401 #, c-format
402 msgid "unterminated #%s"
403 msgstr "nefinigita #%s"
405 #: directives-only.c:221 lex.c:2234 traditional.c:162
406 msgid "unterminated comment"
407 msgstr "nefinigita komento"
409 #: errors.c:234
410 msgid "stdout"
411 msgstr "ĉefeligujo"
413 #: errors.c:236
414 #, c-format
415 msgid "%s: %s"
416 msgstr "%s: %s"
418 #: expr.c:479 expr.c:577
419 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
420 msgstr "fisk-komaj konstantoj estas aldono de GCC"
422 #: expr.c:504
423 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
424 msgstr "malvalida prefikso \"0b\" por glitkoma konstanto"
426 #: expr.c:514
427 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
428 msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto laŭ C99"
430 #: expr.c:545
431 #, c-format
432 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
433 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en glitkoma konstanto"
435 #: expr.c:556 expr.c:616
436 #, c-format
437 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
438 msgstr "tradicia C rifuzas la sufikson \"%.*s\""
440 #: expr.c:564
441 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
442 msgstr "sufikso por duobla konstanto estas aldono de GCC"
444 #: expr.c:570
445 #, c-format
446 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
447 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" kun deksesuma glitkoma konstanto"
449 #: expr.c:581
450 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
451 msgstr "dekumaj glitkomaj konstantoj estas aldono de GCC"
453 #: expr.c:599
454 #, c-format
455 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
456 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en entjera konstanto"
458 #: expr.c:624
459 msgid "use of C++0x long long integer constant"
460 msgstr "uzo de konstanto C++0x long long integer"
462 #: expr.c:625
463 msgid "use of C99 long long integer constant"
464 msgstr "uzo de konstanto de C99 long long integer"
466 #: expr.c:641
467 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
468 msgstr "imaginaraj konstantoj estas aldono de GCC"
470 #: expr.c:644
471 msgid "binary constants are a GCC extension"
472 msgstr "duumaj konstantoj estas aldono de GCC"
474 #: expr.c:737
475 msgid "integer constant is too large for its type"
476 msgstr "entjera konstanto tro larĝas pro ties tipo"
478 #: expr.c:768
479 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
480 msgstr "entjera konstanto estas tiom larĝa ke ĝi estas sen-signuma"
482 #: expr.c:863
483 msgid "missing ')' after \"defined\""
484 msgstr "mankas ')' post \"defined\""
486 #: expr.c:870
487 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
488 msgstr "la operatoro \"defined\" postulas identiganton"
490 #: expr.c:878
491 #, c-format
492 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
493 msgstr "(\"%s\" estas alternativa ĵetono por \"%s\" en C++)"
495 #: expr.c:888
496 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
497 msgstr "tiu ĉi uzo de \"defined\" eble ne estas portebla"
499 #: expr.c:948
500 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
501 msgstr "uzant-difinita literaĵo en antaŭproceza esprimo"
503 #: expr.c:953
504 msgid "floating constant in preprocessor expression"
505 msgstr "glitkoma konstanto en antaŭproceza esprimo"
507 #: expr.c:959
508 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
509 msgstr "imaginara numero en antaŭproceza esprimo"
511 #: expr.c:1007
512 #, c-format
513 msgid "\"%s\" is not defined"
514 msgstr "\"%s\" ne estas difinita"
516 #: expr.c:1020
517 msgid "assertions are a GCC extension"
518 msgstr "asertoj estas aldono de GCC"
520 #: expr.c:1023
521 msgid "assertions are a deprecated extension"
522 msgstr "asertoj estas evitinda aldono"
524 #: expr.c:1268
525 #, c-format
526 msgid "unbalanced stack in %s"
527 msgstr "neekvilibrita stako en %s"
529 #: expr.c:1288
530 #, c-format
531 msgid "impossible operator '%u'"
532 msgstr "neebla operatoro '%u'"
534 #: expr.c:1389
535 msgid "missing ')' in expression"
536 msgstr "mankas ')' en esprimo"
538 #: expr.c:1418
539 msgid "'?' without following ':'"
540 msgstr "'?' sen sekvanta ':'"
542 #: expr.c:1428
543 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
544 msgstr "entjera troigo en antaŭproceza esprimo"
546 #: expr.c:1433
547 msgid "missing '(' in expression"
548 msgstr "mankas '(' en esprimo"
550 #: expr.c:1465
551 #, c-format
552 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
553 msgstr "la maldekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
555 #: expr.c:1470
556 #, c-format
557 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
558 msgstr "la dekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
560 #: expr.c:1729
561 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
562 msgstr "tradicia C rifuzas la unuloka plusan operatoron"
564 #: expr.c:1812
565 msgid "comma operator in operand of #if"
566 msgstr "koma operatoro en operaciado de #if"
568 #: expr.c:1948
569 msgid "division by zero in #if"
570 msgstr "divido per nulo en #if"
572 #: files.c:504
573 msgid "NULL directory in find_file"
574 msgstr "NULL-dosierujo en find_file"
576 #: files.c:542
577 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
578 msgstr "unu aŭ pli dosieroj PCH estis trovataj, sed ili estas malvalidaj"
580 #: files.c:545
581 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
582 msgstr "uzu -Winvalid-pch por pli da informo"
584 #: files.c:643
585 #, c-format
586 msgid "%s is a block device"
587 msgstr "%s estas blok-aparato"
589 #: files.c:660
590 #, c-format
591 msgid "%s is too large"
592 msgstr "%s tro larĝas"
594 #: files.c:700
595 #, c-format
596 msgid "%s is shorter than expected"
597 msgstr "%s estas pli mallonga ol atendite"
599 #: files.c:935
600 #, c-format
601 msgid "no include path in which to search for %s"
602 msgstr "estas neniu inkluziva vojo por serĉi %s"
604 #: files.c:1363
605 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
606 msgstr "Multoblaj inkluzivaj gardnodoj povas esti utilaj por:\n"
608 #: init.c:524
609 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
610 msgstr "cppchar_t devas esti sensignuma tipo"
612 #: init.c:528
613 #, c-format
614 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
615 msgstr "antaŭproceza aritmetiko havas maksimuman precizecon de %lu bitoj; la celo postulas %lu bitojn"
617 #: init.c:535
618 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
619 msgstr "Aritmetiko de CPP devas esti minimue tiel preciza kiel la celata int"
621 #: init.c:538
622 msgid "target char is less than 8 bits wide"
623 msgstr "la celata char estas pli eta ol 8 bitoj"
625 #: init.c:542
626 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
627 msgstr "la celata wchar_t estas pli mallarĝa ol la celata char"
629 #: init.c:546
630 msgid "target int is narrower than target char"
631 msgstr "la celata int estas pli mallarĝa ol la celata char"
633 #: init.c:551
634 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
635 msgstr "duon-entjero de CPP estas pli mallarĝa ol la signo de CPP"
637 #: init.c:555
638 #, c-format
639 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
640 msgstr "CPP en tiu ĉi komputilo ne povas trakti larĝ-signajn konstantoj plilarĝaj ol %lu bitoj, sed la celato postulas %lu bitojn"
642 #: lex.c:910
643 msgid "backslash and newline separated by space"
644 msgstr "retroklino kaj novlinio apartitaj de spaco"
646 #: lex.c:915
647 msgid "backslash-newline at end of file"
648 msgstr "retroklino-novlinio ĉe dosierfino"
650 #: lex.c:931
651 #, c-format
652 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
653 msgstr "trigrafikaĵo ??%c konvertita al %c"
655 #: lex.c:939
656 #, c-format
657 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
658 msgstr "trigrafikaĵo ??%c preteratentita, uzu -trigraphs por ebligi"
660 #: lex.c:988
661 msgid "\"/*\" within comment"
662 msgstr "\"/*\" ene de komento"
664 #: lex.c:1046
665 #, c-format
666 msgid "%s in preprocessing directive"
667 msgstr "%s en antaŭproceza instrukcio"
669 #: lex.c:1055
670 msgid "null character(s) ignored"
671 msgstr "nul-signo(j) estas preteratentitaj"
673 #: lex.c:1092
674 #, c-format
675 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
676 msgstr "'%.*s' ne estas en NFKC"
678 #: lex.c:1095
679 #, c-format
680 msgid "`%.*s' is not in NFC"
681 msgstr "'%.*s' ne estas en NFC"
683 #: lex.c:1164 lex.c:1241
684 #, c-format
685 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
686 msgstr "provo uzi venenitan \"%s\""
688 #: lex.c:1172 lex.c:1249
689 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
690 msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la etendigo de variebl-argumenta makroo de C99"
692 #: lex.c:1178 lex.c:1255
693 #, c-format
694 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
695 msgstr "la identiganto \"%s\" estas speciala operator-nomo en C++"
697 #: lex.c:1399
698 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
699 msgstr "kruda ĉen-apartigilo pli longas ol 16 signoj"
701 #: lex.c:1402
702 #, c-format
703 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
704 msgstr "malvalida signo '%c' en kruda ĉen-apartigilo"
706 #: lex.c:1525 lex.c:1547
707 msgid "unterminated raw string"
708 msgstr "nefinigita kruda ĉeno"
710 #: lex.c:1573 lex.c:1706
711 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
712 msgstr "malvalida sufikso en literaĵo; C++11 postulas spacon inter literaĵo kaj identiganto"
714 #: lex.c:1684
715 msgid "null character(s) preserved in literal"
716 msgstr "nul-signo(j) tenitaj en literaĵo"
718 #: lex.c:1687
719 #, c-format
720 msgid "missing terminating %c character"
721 msgstr "mankas finigantan signon %c"
723 #: lex.c:2245
724 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
725 msgstr "Komentoj laŭ la estilo de C++ ne estas permesataj en ISO C90"
727 #: lex.c:2247
728 msgid "(this will be reported only once per input file)"
729 msgstr "(tio ĉi estos raportata nur po unu foje por ĉiu enigdosiero)"
731 #: lex.c:2252
732 msgid "multi-line comment"
733 msgstr "plurlinia komento"
735 #: lex.c:2583
736 #, c-format
737 msgid "unspellable token %s"
738 msgstr "neliterumebla ĵetono %s"
740 #: macro.c:191
741 #, c-format
742 msgid "macro \"%s\" is not used"
743 msgstr "makroo \"%s\" ne estas uzata"
745 #: macro.c:229 macro.c:426
746 #, c-format
747 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
748 msgstr "malvalida enkonstruita makroo \"%s\""
750 #: macro.c:263
751 msgid "could not determine file timestamp"
752 msgstr "ne eblis determini la dosieran tempomarkon"
754 #: macro.c:361
755 msgid "could not determine date and time"
756 msgstr "ne eblis determini la daton kaj horon"
758 #: macro.c:377
759 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
760 msgstr "__COUNTER__ estas etendigata interne de instrukcio per -fdirectives-only"
762 #: macro.c:535
763 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
764 msgstr "malvalida ĉena literaĵo, ni preterpasas finan '\\'"
766 #: macro.c:597
767 #, c-format
768 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
769 msgstr "algluo de \"%s\" kaj \"%s\" ne rezultas en valida antaŭproceza ĵetono"
771 #: macro.c:719
772 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
773 msgstr "ISO C99 postulas ke restantaj argumentoj estu uzataj"
775 #: macro.c:724
776 #, c-format
777 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
778 msgstr "la makroo \"%s\" postulas %u argumentojn, sed nur %u estis indikataj"
780 #: macro.c:729
781 #, c-format
782 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
783 msgstr "la makroo \"%s\" pasis %u argumentojn, sed ĝi prenas nur %u"
785 #: macro.c:923 traditional.c:680
786 #, c-format
787 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
788 msgstr "nefinigita argumentlisto alvokanta la makroon \"%s\""
790 #: macro.c:1074
791 #, c-format
792 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
793 msgstr "funkci-simila makroo \"%s\" devas esti uzata kun argumentoj laŭ tradicia C"
795 #: macro.c:1746
796 #, c-format
797 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
798 msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C90 kaj ISO C++98"
800 #: macro.c:2708
801 #, c-format
802 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
803 msgstr "duobligata makro-parametro \"%s\""
805 #: macro.c:2754
806 #, c-format
807 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
808 msgstr "\"%s\" ne povas aperi en makroa parametro-listo"
810 #: macro.c:2762
811 msgid "macro parameters must be comma-separated"
812 msgstr "makro-parametroj devas esti apartitaj per komoj"
814 #: macro.c:2779
815 msgid "parameter name missing"
816 msgstr "mankas parametra nomo"
818 #: macro.c:2797
819 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
820 msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C99"
822 #: macro.c:2802
823 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
824 msgstr "ISO C ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn"
826 #: macro.c:2811
827 msgid "missing ')' in macro parameter list"
828 msgstr "mankas ')' en makroa parametro-listo"
830 #: macro.c:2860
831 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
832 msgstr "'##' ne povas aperi ĉe iu ajn fino de makroa etendigo"
834 #: macro.c:2895
835 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
836 msgstr "ISO C99 postulas blankspacon post la makroa nomo"
838 #: macro.c:2919
839 msgid "missing whitespace after the macro name"
840 msgstr "mankas blankspacon post la makroa nomo"
842 #: macro.c:2953
843 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
844 msgstr "'#' ne estas sekvata de makroa parametro"
846 #: macro.c:3111
847 #, c-format
848 msgid "\"%s\" redefined"
849 msgstr "\"%s\" estas redifinita"
851 #: macro.c:3117
852 msgid "this is the location of the previous definition"
853 msgstr "tiu ĉi estas la loko de la antaŭa difino"
855 #: macro.c:3178
856 #, c-format
857 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
858 msgstr "makroa argumento \"%s\" devus esti ĉenigita laŭ tradicia C"
860 #: macro.c:3205
861 #, c-format
862 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
863 msgstr "malvalida haketa tipo %d en cpp_macro_definition"
865 #: pch.c:87 pch.c:335 pch.c:347 pch.c:365 pch.c:371 pch.c:380 pch.c:387
866 msgid "while writing precompiled header"
867 msgstr "dum skribo de antaŭkompilita kapo"
869 #: pch.c:607
870 #, c-format
871 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
872 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas venenita"
874 #: pch.c:629
875 #, c-format
876 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
877 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' ne estas difinita"
879 #: pch.c:641
880 #, c-format
881 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
882 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas difinita kiel '%s', ne '%.*s'"
884 #: pch.c:682
885 #, c-format
886 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
887 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%s' estas difinita"
889 #: pch.c:702
890 #, c-format
891 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
892 msgstr "%s: ne uzata ĉar '__COUNTER__' estas malvalida"
894 #: pch.c:711 pch.c:886
895 msgid "while reading precompiled header"
896 msgstr "dum lego de antaŭkompilita kapo"
898 #: traditional.c:750
899 #, c-format
900 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
901 msgstr "estis detektata rekursigo dum etendigo de la makroo \"%s\""
903 #: traditional.c:968
904 msgid "syntax error in macro parameter list"
905 msgstr "sintaksa eraro en makroa parametro-listo"
907 #~ msgid "too many decimal points in number"
908 #~ msgstr "tro multaj frakciaj ciferoj en numero"
910 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
911 #~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en duuma konstanto"
913 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
914 #~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en okuma konstanto"
916 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
917 #~ msgstr "neniu cifero en deksesuma glitkoma konstanto"
919 #~ msgid "exponent has no digits"
920 #~ msgstr "eksponento ne havas ciferojn"
922 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
923 #~ msgstr "deksesumaj glitkomaj konstantoj postulas eksponenton"
925 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
926 #~ msgstr "mankas duuma operatoro antaŭ la ĵetono \"%s\""
928 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
929 #~ msgstr "la ĵetono \"%s\" ne estas valida en antaŭprocezaj esprimoj"
931 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
932 #~ msgstr "mankas esprimo inter '(' kaj ')'"
934 #~ msgid "%s with no expression"
935 #~ msgstr "%s sen iu ajn esprimo"
937 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
938 #~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun desktran operaciaton"
940 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
941 #~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun maldesktran operaciaton"
943 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
944 #~ msgstr " ':' sen antaŭanta '?'"