testsuite: Adjust dg-error for -fimplicit-constexpr
[official-gcc.git] / libcpp / po / sv.po
bloba18e1c1dd24bb24d8839968e7ae2e722bf3cc051
1 # Swedish messages for cpplib.
2 # Copyright © 2000, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>, 2000, 2001, 2002.
5 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
7 # Remember: GCC team does not want RCS keywords in the header!
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: cpplib 12.1-b20220213\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2022-02-11 23:02+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-02-17 16:46+0100\n"
15 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
16 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
17 "Language: sv\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 #: charset.cc:683
24 #, c-format
25 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
26 msgstr "konvertering från %s till %s stödjs inte av iconv"
28 #: charset.cc:686
29 msgid "iconv_open"
30 msgstr "iconv_open"
32 #: charset.cc:696
33 #, c-format
34 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
35 msgstr "ingen iconv-implementation, kan inte konvertera från %s till %s"
37 #: charset.cc:794
38 #, c-format
39 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
40 msgstr "tecken 0x%lx finns inte i källkodens grundteckenuppsättning\n"
42 #: charset.cc:811 charset.cc:1800
43 msgid "converting to execution character set"
44 msgstr "konverterar till teckenuppsättning för körning"
46 #: charset.cc:817
47 #, c-format
48 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
49 msgstr "tecken 0x%lx är inte en byte i teckenuppsättning för körning"
51 #: charset.cc:1087
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "universella teckennamn är endast giltiga i C++ och C99"
55 #: charset.cc:1091
56 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
57 msgstr "C99:s universella teckennamn är inkompatibla med C90"
59 #: charset.cc:1094
60 #, c-format
61 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
62 msgstr "betydelsen av ”\\%c” är annorlunda i traditionell C"
64 #: charset.cc:1103
65 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
66 msgstr "I _cpp_valid_ucn men inte en UCN"
68 #: charset.cc:1136
69 #, c-format
70 msgid "incomplete universal character name %.*s"
71 msgstr "ofullständigt universellt teckennamn %.*s"
73 #: charset.cc:1151
74 #, c-format
75 msgid "%.*s is not a valid universal character"
76 msgstr "%.*s är inte ett giltigt universellt tecken"
78 #: charset.cc:1161 lex.cc:1876
79 msgid "'$' in identifier or number"
80 msgstr "”$” i identifierare eller tal"
82 #: charset.cc:1171
83 #, c-format
84 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
85 msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt i en identifierare"
87 #: charset.cc:1175
88 #, c-format
89 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
90 msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt vid början av en identifierare"
92 #: charset.cc:1182
93 #, c-format
94 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
95 msgstr "%.*s är utanför UCS-kodrymden"
97 #: charset.cc:1227 charset.cc:2145
98 msgid "converting UCN to source character set"
99 msgstr "vid konvertering av UCN källteckenuppsättning"
101 #: charset.cc:1234
102 msgid "converting UCN to execution character set"
103 msgstr "vid konvertering av UCN till teckenuppsättning för körning"
105 #: charset.cc:1298
106 #, c-format
107 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
108 msgstr "utökat tecken %.*s är inte giltigt i en identifierare"
110 #: charset.cc:1315
111 #, c-format
112 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
113 msgstr "utökat tecken %.*s är inte giltigt vid början av en identifierare"
115 #: charset.cc:1401
116 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
117 msgstr "betydelsen av ”\\x” är annorlunda i traditionell C"
119 #: charset.cc:1426
120 msgid "\\x used with no following hex digits"
121 msgstr "\\x använt utan några följande hexadecimala siffror"
123 #: charset.cc:1433
124 msgid "hex escape sequence out of range"
125 msgstr "hexadecimal specialsekvens utanför intervallet"
127 #: charset.cc:1483
128 msgid "octal escape sequence out of range"
129 msgstr "oktal specialsekvens utanför intervallet"
131 #: charset.cc:1564
132 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
133 msgstr "betydelsen av ”\\a” är annorlunda i traditionell C"
135 #: charset.cc:1571
136 #, c-format
137 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
138 msgstr "icke-ISO-standardspecialsekvens, ”\\%c”"
140 #: charset.cc:1579
141 #, c-format
142 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
143 msgstr "okänd specialsekvens: ”\\%c”"
145 #: charset.cc:1589
146 #, c-format
147 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
148 msgstr "okänd specialsekvens: ”\\%s”"
150 #: charset.cc:1597
151 msgid "converting escape sequence to execution character set"
152 msgstr "vid konvertering av specialsekvens till teckenuppsättning för körning"
154 #: charset.cc:1737
155 msgid "missing open quote"
156 msgstr "inledande citationstecken saknas"
158 #: charset.cc:1955 charset.cc:2034
159 msgid "character constant too long for its type"
160 msgstr "teckenkonstant för lång för sin typ"
162 #: charset.cc:1958
163 msgid "multi-character character constant"
164 msgstr "flerteckens teckenkonstant"
166 #: charset.cc:2074
167 msgid "empty character constant"
168 msgstr "tom teckenkonstant"
170 #: charset.cc:2230
171 #, c-format
172 msgid "failure to convert %s to %s"
173 msgstr "misslyckades att konvertera %s till %s"
175 #: directives.cc:237 directives.cc:280
176 #, c-format
177 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
178 msgstr "extra symboler vid slutet av direktivet #%s"
180 #: directives.cc:387
181 #, c-format
182 msgid "#%s is a GCC extension"
183 msgstr "#%s är en GCC-utvidgning"
185 #: directives.cc:392
186 #, c-format
187 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
188 msgstr "#%s är en GCC-utvidgning som avrådes ifrån"
190 #: directives.cc:405
191 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
192 msgstr "föreslår att inte använda #elif i traditionell C"
194 #: directives.cc:408
195 #, c-format
196 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
197 msgstr "traditionell C ignorerar #%s där tecknet # är indenterat"
199 #: directives.cc:412
200 #, c-format
201 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
202 msgstr "föreslår att dölja #%s från traditionell C med en indenterad #"
204 #: directives.cc:438
205 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
206 msgstr "att bädda in ett direktiv i makroargument är inte portabelt"
208 #: directives.cc:466
209 msgid "style of line directive is a GCC extension"
210 msgstr "stil på raddirektiv är en GCC-utvidgning"
212 #: directives.cc:541
213 #, c-format
214 msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
215 msgstr "ogiltigt preprocessordirektiv #%s; menade du #%s?"
217 #: directives.cc:547
218 #, c-format
219 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
220 msgstr "ogiltigt preprocessordirektiv #%s"
222 #: directives.cc:617
223 #, c-format
224 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
225 msgstr "”%s” kan inte användas som ett makronamn"
227 #: directives.cc:624
228 #, c-format
229 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
230 msgstr "”%s” kan inte användas som ett makronamn eftersom det är en operator i C++"
232 #: directives.cc:627
233 #, c-format
234 msgid "no macro name given in #%s directive"
235 msgstr "inget makronamn angivet i direktivet #%s"
237 #: directives.cc:630
238 msgid "macro names must be identifiers"
239 msgstr "makronamn måste vara identifierare"
241 #: directives.cc:679 directives.cc:684
242 #, c-format
243 msgid "undefining \"%s\""
244 msgstr "avdefinierar ”%s”"
246 #: directives.cc:741
247 msgid "missing terminating > character"
248 msgstr "saknar avslutande tecken >"
250 #: directives.cc:800
251 #, c-format
252 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
253 msgstr "#%s förväntar ”FILNAMN” eller <FILNAMN>"
255 #: directives.cc:846
256 #, c-format
257 msgid "empty filename in #%s"
258 msgstr "tomt filnamn i #%s"
260 #: directives.cc:855
261 #, c-format
262 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
263 msgstr "nästningsdjup %u av #include överskrider maximum på %u (använd -fmax-include-depth=DJUP för att öka maximumet)"
265 #: directives.cc:900
266 msgid "#include_next in primary source file"
267 msgstr "#include_next i primär källkodsfil"
269 #: directives.cc:926
270 #, c-format
271 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
272 msgstr "ogiltig flagga ”%s” i line-direktiv"
274 #: directives.cc:993
275 msgid "unexpected end of file after #line"
276 msgstr "oväntat filslut efter #line"
278 #: directives.cc:996
279 #, c-format
280 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
281 msgstr "”%s” efter #line är inte ett positivt heltal"
283 #: directives.cc:1002 directives.cc:1004
284 msgid "line number out of range"
285 msgstr "radnummer utanför möjligt intervall"
287 #: directives.cc:1017 directives.cc:1098
288 #, c-format
289 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
290 msgstr "”%s” är inte ett giltigt filnamn"
292 #: directives.cc:1058
293 #, c-format
294 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
295 msgstr "”%s” efter # är inte ett positivt heltal"
297 #: directives.cc:1125
298 #, c-format
299 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
300 msgstr "filen ”%s” linjemarkör ignoreras på grund av felaktig nästning"
302 #: directives.cc:1203 directives.cc:1205 directives.cc:1207 directives.cc:1795
303 #, c-format
304 msgid "%s"
305 msgstr "%s"
307 #: directives.cc:1231
308 #, c-format
309 msgid "invalid #%s directive"
310 msgstr "ogiltigt #%s-direktiv"
312 #: directives.cc:1294
313 #, c-format
314 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
315 msgstr "registrerar pragman i namnrymden ”%s” med namnexpansion som inte passar ihop"
317 #: directives.cc:1303
318 #, c-format
319 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
320 msgstr "registrerar pragma ”%s” med namnexpansion och utan namnrymd"
322 #: directives.cc:1321
323 #, c-format
324 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
325 msgstr "registrerar ”%s” både som ett pragma och ett pragma namespace"
327 #: directives.cc:1324
328 #, c-format
329 msgid "#pragma %s %s is already registered"
330 msgstr "#pragma %s %s är redan registrerat"
332 #: directives.cc:1327
333 #, c-format
334 msgid "#pragma %s is already registered"
335 msgstr "#pragma %s är redan registrerat"
337 #: directives.cc:1357
338 msgid "registering pragma with NULL handler"
339 msgstr "registrerar pragma med NULL-hanterare"
341 #: directives.cc:1574
342 msgid "#pragma once in main file"
343 msgstr "#pragma once i huvudfil"
345 #: directives.cc:1597
346 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
347 msgstr "ogiltigt direktiv #pragma push_macro"
349 #: directives.cc:1654
350 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
351 msgstr "ogiltigt direktiv #pragma pop_macro"
353 #: directives.cc:1709
354 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
355 msgstr "ogiltigt direktiv #pragma GCC poison"
357 #: directives.cc:1718
358 #, c-format
359 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
360 msgstr "förgiftar existerande makro ”%s”"
362 #: directives.cc:1737
363 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
364 msgstr "#pragma system_header ignorerat utanför huvudfil"
366 #: directives.cc:1762
367 #, c-format
368 msgid "cannot find source file %s"
369 msgstr "kan inte hitta källfil %s"
371 #: directives.cc:1766
372 #, c-format
373 msgid "current file is older than %s"
374 msgstr "aktuell fil är äldre än %s"
376 #: directives.cc:1790
377 #, c-format
378 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
379 msgstr "ogiltigt direktiv ”#pragma GCC %s”"
381 #: directives.cc:1992
382 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
383 msgstr "_Pragma tar en strängkonstant inom parenteser"
385 #: directives.cc:2075
386 msgid "#else without #if"
387 msgstr "#else utan #if"
389 #: directives.cc:2080
390 msgid "#else after #else"
391 msgstr "#else efter #else"
393 #: directives.cc:2082 directives.cc:2116
394 msgid "the conditional began here"
395 msgstr "villkorssatsen började här"
397 #: directives.cc:2108
398 #, c-format
399 msgid "#%s without #if"
400 msgstr "#%s utan #if"
402 #: directives.cc:2113
403 #, c-format
404 msgid "#%s after #else"
405 msgstr "#%s efter #else"
407 #: directives.cc:2136 directives.cc:2175
408 #, c-format
409 msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
410 msgstr "#%s före C++23 är en GCC-utvidgning"
412 #: directives.cc:2140 directives.cc:2179
413 #, c-format
414 msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
415 msgstr "#%s före C2X är en GCC-utvidgning"
417 #: directives.cc:2215
418 msgid "#endif without #if"
419 msgstr "#endif utan #if"
421 #: directives.cc:2291
422 msgid "missing '(' after predicate"
423 msgstr "saknas '(' efter predikat"
425 #: directives.cc:2309
426 msgid "missing ')' to complete answer"
427 msgstr "saknas ')' för att avsluta svaret"
429 #: directives.cc:2321
430 msgid "predicate's answer is empty"
431 msgstr "predikatets svar är tomt"
433 #: directives.cc:2351
434 msgid "assertion without predicate"
435 msgstr "försäkran utan predikat"
437 #: directives.cc:2354
438 msgid "predicate must be an identifier"
439 msgstr "predikat måste vara en identifierare"
441 #: directives.cc:2436
442 #, c-format
443 msgid "\"%s\" re-asserted"
444 msgstr "”%s” omförsäkrat"
446 #: directives.cc:2754
447 #, c-format
448 msgid "unterminated #%s"
449 msgstr "oavslutad #%s"
451 #: errors.cc:335 errors.cc:350
452 #, c-format
453 msgid "%s: %s"
454 msgstr "%s: %s"
456 #: errors.cc:348
457 msgid "stdout"
458 msgstr "standard ut"
460 #: expr.cc:632 expr.cc:749
461 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
462 msgstr "fastdecimalskonstanter är en GCC-utvidgning"
464 #: expr.cc:657
465 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
466 msgstr "ogiltigt prefix ”0b” på flyttalskonstant"
468 #: expr.cc:670
469 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
470 msgstr "användning av hexadecimal flyttalskonstant enligt C++17"
472 #: expr.cc:673
473 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
474 msgstr "användning av hexadecimal flyttalskonstant enligt C99"
476 #: expr.cc:717
477 #, c-format
478 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
479 msgstr "ogiltigt suffix ”%.*s” på flyttalskonstant"
481 #: expr.cc:728 expr.cc:795
482 #, c-format
483 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
484 msgstr "traditionell C tillåter inte suffixet ”%.*s”"
486 #: expr.cc:736
487 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
488 msgstr "suffix för double-konstanter är en GCC-utvidgning"
490 #: expr.cc:742
491 #, c-format
492 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
493 msgstr "ogiltigt suffix ”%.*s” på hexadecimal flyttalskonstant"
495 #: expr.cc:755 expr.cc:759
496 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
497 msgstr "decimala flyttalskonstanter är en C2X-funktion"
499 #: expr.cc:778
500 #, c-format
501 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
502 msgstr "ogiltig ändelse ”%.*s” på heltalskonstant"
504 #: expr.cc:803
505 msgid "use of C++11 long long integer constant"
506 msgstr "användning av long long heltalskonstant enligt C++11"
508 #: expr.cc:804
509 msgid "use of C99 long long integer constant"
510 msgstr "användning av long long heltalskonstant enligt C99"
512 #: expr.cc:818
513 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
514 msgstr "användning av %<size_t%> heltalskonstant enligt C++23"
516 #: expr.cc:819
517 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
518 msgstr "användning av %<make_signed_t<size_t>%> heltalskonstant enligt C++23"
520 #: expr.cc:830
521 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
522 msgstr "imaginära konstanter är en GCC-utvidgning"
524 #: expr.cc:837
525 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
526 msgstr "binära konstanter är C++14-funktion eller GCC-utvidgning"
528 #: expr.cc:839
529 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
530 msgstr "binära konstanter är C2X-funktion eller GCC-utvidgning"
532 #: expr.cc:844
533 msgid "binary constants are a C2X feature"
534 msgstr "binära konstanter är en C2X-funktion"
536 #: expr.cc:940
537 msgid "integer constant is too large for its type"
538 msgstr "heltalskonstant är för stor för sin typ"
540 #: expr.cc:971
541 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
542 msgstr "heltalskonstant är så stor att den är teckenlös"
544 #: expr.cc:1066
545 msgid "missing ')' after \"defined\""
546 msgstr "saknar ')' efter ”defined”"
548 #: expr.cc:1073
549 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
550 msgstr "operatorn ”defined” måste ha en identifierare"
552 #: expr.cc:1081
553 #, c-format
554 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
555 msgstr "(”%s” är en alternativ symbol för ”%s” i C++)"
557 #: expr.cc:1094
558 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
559 msgstr "denna användning av ”defined” är kanske inte portabel"
561 #: expr.cc:1139
562 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
563 msgstr "användardefinierad konstant i preprocessoruttryck"
565 #: expr.cc:1144
566 msgid "floating constant in preprocessor expression"
567 msgstr "flyttalskonstant i preprocessoruttryck"
569 #: expr.cc:1150
570 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
571 msgstr "imaginärt tal i preprocessoruttryck"
573 #: expr.cc:1199
574 #, c-format
575 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
576 msgstr "”%s” är inte definierad, beräknas till 0"
578 #: expr.cc:1212
579 msgid "assertions are a GCC extension"
580 msgstr "försäkringar är en GCC-utvidgning"
582 #: expr.cc:1215
583 msgid "assertions are a deprecated extension"
584 msgstr "försäkringar är en utvidgning som avrådes ifrån"
586 #: expr.cc:1461
587 #, c-format
588 msgid "unbalanced stack in %s"
589 msgstr "obalanserad stack i %s"
591 #: expr.cc:1481
592 #, c-format
593 msgid "impossible operator '%u'"
594 msgstr "omöjlig operator ”%u”"
596 #: expr.cc:1582
597 msgid "missing ')' in expression"
598 msgstr "saknad ”)” i uttryck"
600 #: expr.cc:1611
601 msgid "'?' without following ':'"
602 msgstr "”?” utan följande ”:”"
604 #: expr.cc:1621
605 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
606 msgstr "heltalsspill i preprocessoruttryck"
608 #: expr.cc:1626
609 msgid "missing '(' in expression"
610 msgstr "saknad ”(” i uttryck"
612 #: expr.cc:1658
613 #, c-format
614 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
615 msgstr "vänsteroperanden till ”%s” byter tecken vid befordran"
617 #: expr.cc:1663
618 #, c-format
619 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
620 msgstr "högeroperanden till ”%s” byter tecken vid befordran"
622 #: expr.cc:1922
623 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
624 msgstr "traditionell C hanterar inte operatorn unärt plus"
626 #: expr.cc:2020
627 msgid "comma operator in operand of #if"
628 msgstr "kommaoperator i operand till #if"
630 #: expr.cc:2156
631 msgid "division by zero in #if"
632 msgstr "division med noll i #if"
634 #: files.cc:516
635 msgid "NULL directory in find_file"
636 msgstr "NULL-katalog i find_file"
638 #: files.cc:570
639 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
640 msgstr "en eller flera PCH-filer hittades, men de var inte korrekta"
642 #: files.cc:574
643 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
644 msgstr "använd -Winvalid-pch för mer information"
646 #: files.cc:688
647 #, c-format
648 msgid "%s is a block device"
649 msgstr "%s är en blockenhet"
651 #: files.cc:707
652 #, c-format
653 msgid "%s is too large"
654 msgstr "%s är för stor"
656 #: files.cc:748
657 #, c-format
658 msgid "%s is shorter than expected"
659 msgstr "%s är kortare än förväntat"
661 #: files.cc:1060
662 #, c-format
663 msgid "no include path in which to search for %s"
664 msgstr "ingen huvudfilssökväg att leta efter %s i"
666 #: files.cc:1578
667 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
668 msgstr "Multipla inkluderingsvakter kan vara användbart för:\n"
670 #: init.cc:618
671 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
672 msgstr "cppchar_t måste vare en teckenlös typ"
674 #: init.cc:622
675 #, c-format
676 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
677 msgstr "preprocessoraritmetik har en högsta precision på %lu bitar; målet kräver %lu bitar"
679 #: init.cc:629
680 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
681 msgstr "CPP-aritmetik måste vara åtminstone så precis som målets int"
683 #: init.cc:632
684 msgid "target char is less than 8 bits wide"
685 msgstr "målets char är mindre än 8 bitar bred"
687 #: init.cc:636
688 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
689 msgstr "målets wchar_t är smalare än målets char"
691 #: init.cc:640
692 msgid "target int is narrower than target char"
693 msgstr "målets int är smalare än målets char"
695 #: init.cc:645
696 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
697 msgstr "CPP:s halva heltal är smalare än CPP:s tecken"
699 #: init.cc:649
700 #, c-format
701 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
702 msgstr "CPP på denna värd kan inte hantera breda teckenkonstanter över %lu bitar, men målet kräver %lu bitar"
704 #: lex.cc:1126
705 msgid "backslash and newline separated by space"
706 msgstr "bakåtstreck och nyrad skiljda av mellanrum"
708 #: lex.cc:1131
709 msgid "backslash-newline at end of file"
710 msgstr "bakåtstreck-nyrad vid filslut"
712 #: lex.cc:1147
713 #, c-format
714 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
715 msgstr "trigraph ??%c konverterad till %c"
717 #: lex.cc:1155
718 #, c-format
719 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
720 msgstr "trigraph ??%c ignorerad, använd -trigraphs för att aktivera"
722 #: lex.cc:1536
723 msgid "end of bidirectional context"
724 msgstr "slut på dubbelriktat sammanhang"
726 #: lex.cc:1577
727 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
728 msgstr "oparade dubbelriktade UTF-8-styrtecken upptäckta"
730 #: lex.cc:1581
731 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
732 msgstr "oparat dubbelriktat UTF-8-styrtecken upptäckt"
734 #: lex.cc:1619
735 #, c-format
736 msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
737 msgstr "UTF-8 och UCN stämmer inte när ett sammanhang stängs av ”%s”"
739 #: lex.cc:1628
740 #, c-format
741 msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
742 msgstr "”%s” stänger ett oöppnat sammanhang"
744 #: lex.cc:1632
745 #, c-format
746 msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
747 msgstr "hittade ett problematiskt Unicode-tecken ”%s”"
749 #: lex.cc:1682
750 msgid "\"/*\" within comment"
751 msgstr "”/*” i kommentar"
753 #: lex.cc:1772
754 #, c-format
755 msgid "%s in preprocessing directive"
756 msgstr "%s i preprocessordirektiv"
758 #: lex.cc:1784
759 msgid "null character(s) ignored"
760 msgstr "nolltecken ignorerat"
762 #: lex.cc:1844
763 #, c-format
764 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
765 msgstr "”%.*s” är inte i NFKC"
767 #: lex.cc:1847 lex.cc:1850
768 #, c-format
769 msgid "`%.*s' is not in NFC"
770 msgstr "”%.*s” är inte i NFC"
772 #: lex.cc:1932
773 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
774 msgstr "__VA_OPT__ är inte tillgängligt förrän C++20"
776 #: lex.cc:1939
777 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
778 msgstr "__VA_OPT__ kan endast dyka upp i expansionen av ett C++20-makro med variabelt argumentantal"
780 #: lex.cc:1970 lex.cc:2066
781 #, c-format
782 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
783 msgstr "försök att använda förgiftad ”%s”"
785 #: lex.cc:1980 lex.cc:2076
786 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
787 msgstr "__VA_ARGS__ kan endast dyka upp i expansionen av ett C++11-makro med variabelt argumentantal"
789 #: lex.cc:1984 lex.cc:2080
790 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
791 msgstr "__VA_ARGS__ kan endast dyka upp i expansionen av ett C99-makro med variabelt argumentantal"
793 #: lex.cc:1994 lex.cc:2092
794 #, c-format
795 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
796 msgstr "identifieraren ”%s” är ett speciellt operatornamn i C++"
798 #: lex.cc:2132
799 msgid "adjacent digit separators"
800 msgstr "intilliggande sifferseparatorer"
802 #: lex.cc:2450
803 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
804 msgstr "avgränsare för rå sträng längre än 16 tecken"
806 #: lex.cc:2454
807 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
808 msgstr "felaktig nyrad i rå sträng-avgränsare"
810 #: lex.cc:2458 lex.cc:5257
811 #, c-format
812 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
813 msgstr "ogiltigt tecken ”%c” i avgränsare för rå sträng"
815 #: lex.cc:2497 lex.cc:2520
816 msgid "unterminated raw string"
817 msgstr "oavslutad rå sträng"
819 #: lex.cc:2552 lex.cc:2701
820 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
821 msgstr "ogiltigt suffix på konstant; C++11 kräver ett mellanrum mellan konstant och strängmakro"
823 #: lex.cc:2684
824 msgid "null character(s) preserved in literal"
825 msgstr "nolltecken bevarade i konstant"
827 #: lex.cc:2687
828 #, c-format
829 msgid "missing terminating %c character"
830 msgstr "avslutande %c-tecken saknas"
832 #: lex.cc:2719
833 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
834 msgstr "C++11 kräver ett mellanrum mellan en strängkonstant och ett makro"
836 #: lex.cc:3312
837 msgid "module control-line cannot be in included file"
838 msgstr "modulstyrraden kan inte finnas i en inkluderad fil"
840 #: lex.cc:3326
841 #, c-format
842 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
843 msgstr "modulstyrraden ”%s” får inte vara ett objektlikt makro"
845 #: lex.cc:3714 lex.cc:5090 traditional.cc:174
846 msgid "unterminated comment"
847 msgstr "ej avslutad kommentar"
849 #: lex.cc:3728 lex.cc:3762
850 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
851 msgstr "C++ kommentarer tillåts inte i ISO C90"
853 #: lex.cc:3730 lex.cc:3741 lex.cc:3765
854 msgid "(this will be reported only once per input file)"
855 msgstr "(detta rapporteras bara en gång per infil)"
857 #: lex.cc:3739
858 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
859 msgstr "kommentarer i C++-stil är inkompatibla med C90"
861 #: lex.cc:3771
862 msgid "multi-line comment"
863 msgstr "flerradskommentar"
865 #: lex.cc:4165
866 #, c-format
867 msgid "unspellable token %s"
868 msgstr "ostavbar symbol %s"
870 #: lex.cc:5245
871 #, c-format
872 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
873 msgstr "avgränsare för rå sträng längre än %d tecken"
875 #: lex.cc:5315
876 msgid "unterminated literal"
877 msgstr "oavslutad konstant"
879 #: macro.cc:94
880 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
881 msgstr "”##” kan inte förekomma vid någon av ändarna av __VA_OPT__"
883 #: macro.cc:144
884 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
885 msgstr "__VA_OPT__ får inte förekomma i en __VA_OPT__"
887 #: macro.cc:157
888 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
889 msgstr "__VA_OPT__ måste följas av en öppningsparentes"
891 #: macro.cc:235
892 msgid "unterminated __VA_OPT__"
893 msgstr "oavslutad __VA_OPT__"
895 #: macro.cc:397
896 #, c-format
897 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
898 msgstr "”%s” använt utanför något preprocessordirektiv"
900 #: macro.cc:407
901 #, c-format
902 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
903 msgstr "”(” saknas före operanden till ”%s”"
905 #: macro.cc:422
906 #, c-format
907 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
908 msgstr "operatorn ”%s” måste ha ett huvudnamn"
910 #: macro.cc:439
911 #, c-format
912 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
913 msgstr "”)” saknas efter operanden till ”%s”"
915 #: macro.cc:459
916 #, c-format
917 msgid "macro \"%s\" is not used"
918 msgstr "makrot ”%s” är inte använt"
920 #: macro.cc:498 macro.cc:797
921 #, c-format
922 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
923 msgstr "ogiltigt inbyggt makro ”%s”"
925 #: macro.cc:505 macro.cc:613
926 #, c-format
927 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
928 msgstr "makrot ”%s” kan förhindra reproducerbara byggen"
930 #: macro.cc:536
931 msgid "could not determine file timestamp"
932 msgstr "det gick inte att avgöra fils tidsstämpel"
934 #: macro.cc:627
935 msgid "could not determine date and time"
936 msgstr "det gick inte att avgöra datum och tid"
938 #: macro.cc:659
939 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
940 msgstr "__COUNTER__ expanderad inuti direktiv med -fdirectives-only"
942 #: macro.cc:916
943 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
944 msgstr "ogiltig strängkonstant, ignorerar avslutande ”\\”"
946 #: macro.cc:980
947 #, c-format
948 msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
949 msgstr "att sätta ihop ”%.*s” och ”%.*s” ger inte en giltig preprocessorsymbol"
951 #: macro.cc:1112
952 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
953 msgstr "ISO C++11 kräver åtminstone ett argument för ”...” i ett makro med variabelt antal argument"
955 #: macro.cc:1116
956 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
957 msgstr "ISO C99 kräver åtminstone ett argument för ”...” i ett makro med variabelt antal argument"
959 #: macro.cc:1123
960 #, c-format
961 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
962 msgstr "makrot ”%s” kräver %u argument, men endast %u anges"
964 #: macro.cc:1128
965 #, c-format
966 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
967 msgstr "makro ”%s” skickade %u argument, men det tar bara %u"
969 #: macro.cc:1132
970 #, c-format
971 msgid "macro \"%s\" defined here"
972 msgstr "makrot ”%s” är definierat här"
974 #: macro.cc:1326 traditional.cc:822
975 #, c-format
976 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
977 msgstr "oavslutad argumentlista vid anrop av makrot ”%s”"
979 #: macro.cc:1472
980 #, c-format
981 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
982 msgstr "funktionsliknande makrot ”%s” måste användas med ett argument i traditionell C"
984 #: macro.cc:2307
985 #, c-format
986 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
987 msgstr "vid anrop av makro %s argument %d: tomma makroargument är odefinierade i ISO C++98"
989 #: macro.cc:2315 macro.cc:2324
990 #, c-format
991 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
992 msgstr "vid anrop av makro %s argument %d: tomma makroargument är odefinierade i ISO C90"
994 #: macro.cc:3375
995 #, c-format
996 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
997 msgstr "dubblerad makroparameter ”%s”"
999 #: macro.cc:3457
1000 #, c-format
1001 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
1002 msgstr "parameternamn förväntades, ”%s” hittades"
1004 #: macro.cc:3458
1005 #, c-format
1006 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
1007 msgstr "”,” eller ”)” förväntades, ”%s” hittades"
1009 #: macro.cc:3459
1010 msgid "expected parameter name before end of line"
1011 msgstr "parameternamn förväntades före slutet på raden"
1013 #: macro.cc:3460
1014 msgid "expected ')' before end of line"
1015 msgstr "”)” förväntades före slutet på raden"
1017 #: macro.cc:3461
1018 msgid "expected ')' after \"...\""
1019 msgstr "”)” förväntades efter ”...”"
1021 #: macro.cc:3518
1022 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1023 msgstr "anonyma variabla makron introducerades i C++11"
1025 #: macro.cc:3519 macro.cc:3523
1026 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1027 msgstr "anonyma variabla makron introducerades i C99"
1029 #: macro.cc:3529
1030 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1031 msgstr "ISO C++ tillåter inte namngivna variabla makron"
1033 #: macro.cc:3530
1034 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1035 msgstr "ISO C tillåter inte namngivna variabla makron"
1037 #: macro.cc:3576
1038 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1039 msgstr "”##” kan inte förekomma vid någon av ändarna av makroexpansionen"
1041 #: macro.cc:3614
1042 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1043 msgstr "ISO C++11 kräver mellanrum efter makronamnet"
1045 #: macro.cc:3615
1046 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1047 msgstr "ISO C99 kräver mellanrum efter makronamnet"
1049 #: macro.cc:3639
1050 msgid "missing whitespace after the macro name"
1051 msgstr "mellanrum saknas efter makronamn"
1053 #: macro.cc:3692
1054 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1055 msgstr "”#” följs inte av en makroparameter"
1057 #: macro.cc:3848
1058 #, c-format
1059 msgid "\"%s\" redefined"
1060 msgstr "”%s” omdefinierad"
1062 #: macro.cc:3853
1063 msgid "this is the location of the previous definition"
1064 msgstr "detta är platsen för den tidigare definitionen"
1066 #: macro.cc:3990
1067 #, c-format
1068 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1069 msgstr "makroargumentet ”%s” skulle bli gjort till sträng i traditionell C"
1071 #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
1072 msgid "while writing precompiled header"
1073 msgstr "vid skrivning av förkompilerat huvud"
1075 #: pch.cc:616
1076 #, c-format
1077 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1078 msgstr "%s: inte använd för att ”%.*s” är förgiftad"
1080 #: pch.cc:638
1081 #, c-format
1082 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1083 msgstr "%s: inte använd för att ”%.*s” inte är definierad"
1085 #: pch.cc:650
1086 #, c-format
1087 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1088 msgstr "%s: används inte för att ”%.*s” definieras som ”%s” inte ”%.*s”"
1090 #: pch.cc:691
1091 #, c-format
1092 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1093 msgstr "%s: inte använd för att ”%s” är definierad"
1095 #: pch.cc:711
1096 #, c-format
1097 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1098 msgstr "%s: inte använd för att ”__COUNTER__” är ogiltig"
1100 #: pch.cc:720 pch.cc:876
1101 msgid "while reading precompiled header"
1102 msgstr "vid läsning av förkompilerat huvud"
1104 #: traditional.cc:891
1105 #, c-format
1106 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1107 msgstr "upptäckte rekursion vid under expansion av makrot ”%s”"
1109 #: traditional.cc:1114
1110 msgid "syntax error in macro parameter list"
1111 msgstr "syntaxfel i makroparameterlista"