testsuite: Adjust dg-error for -fimplicit-constexpr
[official-gcc.git] / libcpp / po / pt_BR.po
blobc4727ea5b134c25396eeed5f5e5c2bdd6fad8763
1 # Brazilian Portuguese translation for cpplib
2 # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: cpplib 11.1-b20210207\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-02-11 23:02+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-02-09 12:28-0300\n"
12 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 #: charset.cc:683
23 #, c-format
24 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
25 msgstr "sem suporte a conversão de %s para %s por iconv"
27 #: charset.cc:686
28 msgid "iconv_open"
29 msgstr "iconv_open"
31 #: charset.cc:696
32 #, c-format
33 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
34 msgstr "nenhuma implementação iconv, não foi possível converter de %s para %s"
36 #: charset.cc:794
37 #, c-format
38 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
39 msgstr "caractere 0x%lx não está no conjunto de caracteres fonte básico\n"
41 #: charset.cc:811 charset.cc:1800
42 msgid "converting to execution character set"
43 msgstr "convertendo para conjunto de caracteres da execução"
45 #: charset.cc:817
46 #, c-format
47 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
48 msgstr "caractere 0x%lx não é unibyte no conjunto de caracteres de execução"
50 #: charset.cc:1087
51 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
52 msgstr "nomes de caractere universais são válidos apenas em C++ e C99"
54 #: charset.cc:1091
55 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
56 msgstr "nomes de caractere universais do C99 são incompatíveis com C90"
58 #: charset.cc:1094
59 #, c-format
60 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
61 msgstr "o significado de \"\\%c\" é diferente em C tradicional"
63 #: charset.cc:1103
64 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
65 msgstr "Em _cpp_valid_ucn, mas não é um UCN"
67 #: charset.cc:1136
68 #, c-format
69 msgid "incomplete universal character name %.*s"
70 msgstr "nome de caractere universal incompleto %.*s"
72 #: charset.cc:1151
73 #, c-format
74 msgid "%.*s is not a valid universal character"
75 msgstr "%.*s não é um caractere universal válido"
77 #: charset.cc:1161 lex.cc:1876
78 msgid "'$' in identifier or number"
79 msgstr "\"$\" em identificador ou número"
81 #: charset.cc:1171
82 #, c-format
83 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
84 msgstr "caractere universal %.*s não é válido em um identificador"
86 #: charset.cc:1175
87 #, c-format
88 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
89 msgstr "caractere universal %.*s não é válido no começo de um identificador"
91 #: charset.cc:1182
92 #, c-format
93 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
94 msgstr "%.*s está fora do espaço de código UCS"
96 #: charset.cc:1227 charset.cc:2145
97 msgid "converting UCN to source character set"
98 msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres fonte"
100 #: charset.cc:1234
101 msgid "converting UCN to execution character set"
102 msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres de execução"
104 #: charset.cc:1298
105 #, c-format
106 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
107 msgstr "caractere estendido %.*s não é válido em um identificador"
109 #: charset.cc:1315
110 #, c-format
111 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
112 msgstr "caractere estendido %.*s não é válido no começo de um identificador"
114 #: charset.cc:1401
115 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
116 msgstr "o significado de \"\\x\" é diferente em C tradicional"
118 #: charset.cc:1426
119 msgid "\\x used with no following hex digits"
120 msgstr "\\x usado com nenhum dígito hexa"
122 #: charset.cc:1433
123 msgid "hex escape sequence out of range"
124 msgstr "sequência de escape hexa fora de alcance"
126 #: charset.cc:1483
127 msgid "octal escape sequence out of range"
128 msgstr "sequência de escape octal fora de alcance"
130 #: charset.cc:1564
131 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
132 msgstr "o significado de \"\\a\" é diferente em C tradicional"
134 #: charset.cc:1571
135 #, c-format
136 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
137 msgstr "sequência de escape não padrão ISO, \"\\%c\""
139 #: charset.cc:1579
140 #, c-format
141 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
142 msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%c\""
144 #: charset.cc:1589
145 #, c-format
146 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
147 msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%s\""
149 #: charset.cc:1597
150 msgid "converting escape sequence to execution character set"
151 msgstr "convertendo sequência de escape para conjunto de caracteres de execução"
153 #: charset.cc:1737
154 msgid "missing open quote"
155 msgstr "faltando abrir aspas"
157 #: charset.cc:1955 charset.cc:2034
158 msgid "character constant too long for its type"
159 msgstr "constante caractere muito longa para seu tipo"
161 #: charset.cc:1958
162 msgid "multi-character character constant"
163 msgstr "constante de caractere multi-caractere"
165 #: charset.cc:2074
166 msgid "empty character constant"
167 msgstr "constante caractere vazia"
169 #: charset.cc:2230
170 #, c-format
171 msgid "failure to convert %s to %s"
172 msgstr "falha ao converter %s para %s"
174 #: directives.cc:237 directives.cc:280
175 #, c-format
176 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
177 msgstr "tokens extras ao final da diretiva #%s"
179 #: directives.cc:387
180 #, c-format
181 msgid "#%s is a GCC extension"
182 msgstr "#%s é uma extensão GCC"
184 #: directives.cc:392
185 #, c-format
186 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
187 msgstr "#%s é uma extensão GCC obsoleta"
189 #: directives.cc:405
190 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
191 msgstr "sugere-se não usar #elif em C tradicional"
193 #: directives.cc:408
194 #, c-format
195 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
196 msgstr "C tradicional ignora #%s com o # com recuo"
198 #: directives.cc:412
199 #, c-format
200 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
201 msgstr "sugere-se ocultar #%s do C tradicional com um # com recuo"
203 #: directives.cc:438
204 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
205 msgstr "embutir uma diretiva dentro de argumentos macro não é portátil"
207 #: directives.cc:466
208 msgid "style of line directive is a GCC extension"
209 msgstr "estilo de diretiva de linha é uma extensão GCC"
211 #: directives.cc:541
212 #, fuzzy, c-format
213 #| msgid "invalid preprocessing directive #%s"
214 msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
215 msgstr "diretiva de preprocessamento inválida #%s"
217 #: directives.cc:547
218 #, c-format
219 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
220 msgstr "diretiva de preprocessamento inválida #%s"
222 #: directives.cc:617
223 #, c-format
224 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
225 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome de macro"
227 #: directives.cc:624
228 #, c-format
229 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
230 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome de macro, pois é um operador em C++"
232 #: directives.cc:627
233 #, c-format
234 msgid "no macro name given in #%s directive"
235 msgstr "nenhum nome de macro fornecido na diretiva #%s"
237 #: directives.cc:630
238 msgid "macro names must be identifiers"
239 msgstr "nomes de macro devem ser identificadores"
241 #: directives.cc:679 directives.cc:684
242 #, c-format
243 msgid "undefining \"%s\""
244 msgstr "removendo definição de \"%s\""
246 #: directives.cc:741
247 msgid "missing terminating > character"
248 msgstr "faltando caractere terminador >"
250 #: directives.cc:800
251 #, c-format
252 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
253 msgstr "#%s espera \"NOME DE ARQUIVO\" OU <NOME DE ARQUIVO>"
255 #: directives.cc:846
256 #, c-format
257 msgid "empty filename in #%s"
258 msgstr "nome de arquivo vazio em #%s"
260 #: directives.cc:855
261 #, c-format
262 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
263 msgstr "#include aninhado em profundidade %u excede o máximo de %u (use -fmax-include-depth=PROFUNDIDADE para aumentar o máximo)"
265 #: directives.cc:900
266 msgid "#include_next in primary source file"
267 msgstr "#include_next no arquivo fonte primário"
269 #: directives.cc:926
270 #, c-format
271 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
272 msgstr "opção inválida \"%s\" na diretiva de linha"
274 #: directives.cc:993
275 msgid "unexpected end of file after #line"
276 msgstr "fim de arquivo inesperado após #line"
278 #: directives.cc:996
279 #, c-format
280 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
281 msgstr "\"%s\" após #line não é um inteiro positivo"
283 #: directives.cc:1002 directives.cc:1004
284 msgid "line number out of range"
285 msgstr "número da linha fora de alcance"
287 #: directives.cc:1017 directives.cc:1098
288 #, c-format
289 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
290 msgstr "\"%s\" não é um nome de arquivo válido"
292 #: directives.cc:1058
293 #, c-format
294 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
295 msgstr "\"%s\" após # não é um inteiro positivo"
297 #: directives.cc:1125
298 #, c-format
299 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
300 msgstr "marcador de linha do arquivo \"%s\" ignorado em razão de aninhamento incorreto"
302 #: directives.cc:1203 directives.cc:1205 directives.cc:1207 directives.cc:1795
303 #, c-format
304 msgid "%s"
305 msgstr "%s"
307 #: directives.cc:1231
308 #, c-format
309 msgid "invalid #%s directive"
310 msgstr "diretiva inválida #%s"
312 #: directives.cc:1294
313 #, c-format
314 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
315 msgstr "registrando pragmas em espaço de nomes \"%s\" com expansão de nome incompatível"
317 #: directives.cc:1303
318 #, c-format
319 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
320 msgstr "registrando pragma \"%s\" com expansão de nome e nenhum espaço de nomes"
322 #: directives.cc:1321
323 #, c-format
324 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
325 msgstr "registrando \"%s\" como tanto um pragma e um espaço de nomes de pragma"
327 #: directives.cc:1324
328 #, c-format
329 msgid "#pragma %s %s is already registered"
330 msgstr "#pragma %s %s já está registrado"
332 #: directives.cc:1327
333 #, c-format
334 msgid "#pragma %s is already registered"
335 msgstr "#pragma %s já está registrado"
337 #: directives.cc:1357
338 msgid "registering pragma with NULL handler"
339 msgstr "registrando pragma com manipulador NULO"
341 #: directives.cc:1574
342 msgid "#pragma once in main file"
343 msgstr "#pragma ocorre uma vez no arquivo principal"
345 #: directives.cc:1597
346 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
347 msgstr "diretiva inválida #pragma push_macro"
349 #: directives.cc:1654
350 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
351 msgstr "diretiva inválida #pragma pop_macro"
353 #: directives.cc:1709
354 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
355 msgstr "diretiva inválida #pragma GCC poison"
357 #: directives.cc:1718
358 #, c-format
359 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
360 msgstr "envenenando macro existente \"%s\""
362 #: directives.cc:1737
363 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
364 msgstr "#pragma system_header ignorado fora do arquivo include"
366 #: directives.cc:1762
367 #, c-format
368 msgid "cannot find source file %s"
369 msgstr "não foi possível localizar o arquivo fonte %s"
371 #: directives.cc:1766
372 #, c-format
373 msgid "current file is older than %s"
374 msgstr "arquivo atual é mais velho do que %s"
376 #: directives.cc:1790
377 #, c-format
378 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
379 msgstr "diretiva inválida \"#pragma GCC %s\""
381 #: directives.cc:1992
382 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
383 msgstr "_Pragma leva uma literal de string entre parenteses"
385 #: directives.cc:2075
386 msgid "#else without #if"
387 msgstr "#else sem #if"
389 #: directives.cc:2080
390 msgid "#else after #else"
391 msgstr "#else após #else"
393 #: directives.cc:2082 directives.cc:2116
394 msgid "the conditional began here"
395 msgstr "a condicional começou aqui"
397 #: directives.cc:2108
398 #, fuzzy, c-format
399 #| msgid "#else without #if"
400 msgid "#%s without #if"
401 msgstr "#else sem #if"
403 #: directives.cc:2113
404 #, fuzzy, c-format
405 #| msgid "#else after #else"
406 msgid "#%s after #else"
407 msgstr "#else após #else"
409 #: directives.cc:2136 directives.cc:2175
410 #, fuzzy, c-format
411 #| msgid "#%s is a GCC extension"
412 msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
413 msgstr "#%s é uma extensão GCC"
415 #: directives.cc:2140 directives.cc:2179
416 #, fuzzy, c-format
417 #| msgid "#%s is a GCC extension"
418 msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
419 msgstr "#%s é uma extensão GCC"
421 #: directives.cc:2215
422 msgid "#endif without #if"
423 msgstr "#endif sem #if"
425 #: directives.cc:2291
426 msgid "missing '(' after predicate"
427 msgstr "faltando \"(\" após predicado"
429 #: directives.cc:2309
430 msgid "missing ')' to complete answer"
431 msgstr "faltando \")\" para uma resposta completa"
433 #: directives.cc:2321
434 msgid "predicate's answer is empty"
435 msgstr "resposta do predicado está vazia"
437 #: directives.cc:2351
438 msgid "assertion without predicate"
439 msgstr "asserção sem predicado"
441 #: directives.cc:2354
442 msgid "predicate must be an identifier"
443 msgstr "predicado deve ser um identificador"
445 #: directives.cc:2436
446 #, c-format
447 msgid "\"%s\" re-asserted"
448 msgstr "\"%s\" re-assertado"
450 #: directives.cc:2754
451 #, c-format
452 msgid "unterminated #%s"
453 msgstr "#%s não terminado"
455 #: errors.cc:335 errors.cc:350
456 #, c-format
457 msgid "%s: %s"
458 msgstr "%s: %s"
460 #: errors.cc:348
461 msgid "stdout"
462 msgstr "saída padrão"
464 #: expr.cc:632 expr.cc:749
465 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
466 msgstr "constantes de ponto fixo (fixed-point constants) são uma extensão GCC"
468 #: expr.cc:657
469 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
470 msgstr "prefixo inválido \"0b\" para constante flutuante"
472 #: expr.cc:670
473 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
474 msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C++17"
476 #: expr.cc:673
477 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
478 msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C99"
480 #: expr.cc:717
481 #, c-format
482 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
483 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" na constante flutuante"
485 #: expr.cc:728 expr.cc:795
486 #, c-format
487 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
488 msgstr "C tradicional rejeita o sufixo \"%.*s\""
490 #: expr.cc:736
491 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
492 msgstr "sufixo para constante dupla (suffix for double constant) é uma extensão GCC"
494 #: expr.cc:742
495 #, c-format
496 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
497 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" com constante flutuante hexadecimal"
499 #: expr.cc:755 expr.cc:759
500 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
501 msgstr "constantes flutuante decimais são um recurso de C2X"
503 #: expr.cc:778
504 #, c-format
505 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
506 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" em constante inteiro"
508 #: expr.cc:803
509 msgid "use of C++11 long long integer constant"
510 msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C++11"
512 #: expr.cc:804
513 msgid "use of C99 long long integer constant"
514 msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C99"
516 #: expr.cc:818
517 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
518 msgstr "uso de constante %<size_t%> inteiro de C++23"
520 #: expr.cc:819
521 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
522 msgstr "uso de constante %<make_signed_t<size_t>%> inteiro de C++23"
524 #: expr.cc:830
525 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
526 msgstr "constantes imaginárias (imaginary constants) são uma extensão GCC"
528 #: expr.cc:837
529 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
530 msgstr "constantes binárias são um recurso de C++14 ou uma extensão GCC"
532 #: expr.cc:839
533 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
534 msgstr "constantes binárias são um recurso de C2X ou uma extensão GCC"
536 #: expr.cc:844
537 msgid "binary constants are a C2X feature"
538 msgstr "constantes binárias são um recurso de C2X"
540 #: expr.cc:940
541 msgid "integer constant is too large for its type"
542 msgstr "constante inteira é muito grande para seu tipo"
544 #: expr.cc:971
545 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
546 msgstr "constante inteira é tão grande que não está assinada"
548 #: expr.cc:1066
549 msgid "missing ')' after \"defined\""
550 msgstr "faltando \")\" após \"defined\""
552 #: expr.cc:1073
553 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
554 msgstr "operador \"defined\" requer um identificador"
556 #: expr.cc:1081
557 #, c-format
558 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
559 msgstr "(\"%s\" é um token alternativo para \"%s\" em C++)"
561 #: expr.cc:1094
562 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
563 msgstr "esse uso de \"defined\" pode não ser portátil"
565 #: expr.cc:1139
566 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
567 msgstr "literal definida pelo usuário em expressão do preprocessador"
569 #: expr.cc:1144
570 msgid "floating constant in preprocessor expression"
571 msgstr "constante flutuante em expressão do preprocessador"
573 #: expr.cc:1150
574 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
575 msgstr "número imaginário em expressão do preprocessador"
577 #: expr.cc:1199
578 #, c-format
579 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
580 msgstr "\"%s\" não está definido, avalia para 0"
582 #: expr.cc:1212
583 msgid "assertions are a GCC extension"
584 msgstr "asserções (assertions) são uma extensão GCC"
586 #: expr.cc:1215
587 msgid "assertions are a deprecated extension"
588 msgstr "asserções (assertions) são uma extensão obsoleta"
590 #: expr.cc:1461
591 #, c-format
592 msgid "unbalanced stack in %s"
593 msgstr "pilha não balanceada em %s"
595 #: expr.cc:1481
596 #, c-format
597 msgid "impossible operator '%u'"
598 msgstr "operador impossível \"%u\""
600 #: expr.cc:1582
601 msgid "missing ')' in expression"
602 msgstr "faltando \")\" na expressão"
604 #: expr.cc:1611
605 msgid "'?' without following ':'"
606 msgstr "\"?\" sem estar seguido por \":\""
608 #: expr.cc:1621
609 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
610 msgstr "estouro de inteiro em expressão do preprocessador"
612 #: expr.cc:1626
613 msgid "missing '(' in expression"
614 msgstr "faltando \"(\" na expressão"
616 #: expr.cc:1658
617 #, c-format
618 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
619 msgstr "o operador à esquerda de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
621 #: expr.cc:1663
622 #, c-format
623 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
624 msgstr "o operador à direita de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
626 #: expr.cc:1922
627 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
628 msgstr "C tradicional rejeita o operador unário mais"
630 #: expr.cc:2020
631 msgid "comma operator in operand of #if"
632 msgstr "operador vírgula em operando de #if"
634 #: expr.cc:2156
635 msgid "division by zero in #if"
636 msgstr "divisão por zero em #if"
638 #: files.cc:516
639 msgid "NULL directory in find_file"
640 msgstr "diretório NULO em find_file"
642 #: files.cc:570
643 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
644 msgstr "um ou mais arquivos PCH foram encontrados, mas são inválidos"
646 #: files.cc:574
647 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
648 msgstr "use -Winvalid-pch para mais informações"
650 #: files.cc:688
651 #, c-format
652 msgid "%s is a block device"
653 msgstr "%s é um dispositivo de bloco"
655 #: files.cc:707
656 #, c-format
657 msgid "%s is too large"
658 msgstr "%s é muito grande"
660 #: files.cc:748
661 #, c-format
662 msgid "%s is shorter than expected"
663 msgstr "%s é muito menor do que esperado"
665 #: files.cc:1060
666 #, c-format
667 msgid "no include path in which to search for %s"
668 msgstr "não foi incluído nenhum caminho no qual se possa procurar por %s"
670 #: files.cc:1578
671 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
672 msgstr "Múltiplos include guards podem ser úteis para:\n"
674 #: init.cc:618
675 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
676 msgstr "cppchar_t deve ser um tipo não assinado"
678 #: init.cc:622
679 #, c-format
680 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
681 msgstr "aritmética do preprocessador possui uma precisão máxima de %lu bits; o alvo requer %lu bits"
683 #: init.cc:629
684 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
685 msgstr "aritmética do CPP deve ser pelo menos tão precisa quanto um int alvo"
687 #: init.cc:632
688 msgid "target char is less than 8 bits wide"
689 msgstr "char alvo é menor do que 8 bits"
691 #: init.cc:636
692 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
693 msgstr "wchar_t alvo é mais estreito do que o char alvo"
695 #: init.cc:640
696 msgid "target int is narrower than target char"
697 msgstr "int alvo é mais estreito do que o char alvo"
699 #: init.cc:645
700 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
701 msgstr "meio-inteiro do CPP é mais estreito do que o caractere do CPP"
703 #: init.cc:649
704 #, c-format
705 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
706 msgstr "CPP nesta máquina não consegue manipular constantes de wide character acima de %lu bits, mas o alvo requer %lu bits"
708 #: lex.cc:1126
709 msgid "backslash and newline separated by space"
710 msgstr "barra invertida e nova linha separadas por espaço"
712 #: lex.cc:1131
713 msgid "backslash-newline at end of file"
714 msgstr "barra invertida e nova linha no final do arquivo"
716 #: lex.cc:1147
717 #, c-format
718 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
719 msgstr "trígrafo ??%c convertido para %c"
721 #: lex.cc:1155
722 #, c-format
723 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
724 msgstr "trígrafo ??%c ignorado, use -trigraphs para habilitá-lo"
726 #: lex.cc:1536
727 msgid "end of bidirectional context"
728 msgstr ""
730 #: lex.cc:1577
731 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
732 msgstr ""
734 #: lex.cc:1581
735 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
736 msgstr ""
738 #: lex.cc:1619
739 #, c-format
740 msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
741 msgstr ""
743 #: lex.cc:1628
744 #, c-format
745 msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
746 msgstr ""
748 #: lex.cc:1632
749 #, c-format
750 msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
751 msgstr ""
753 #: lex.cc:1682
754 msgid "\"/*\" within comment"
755 msgstr "\"/*\" dentro de comentário"
757 #: lex.cc:1772
758 #, c-format
759 msgid "%s in preprocessing directive"
760 msgstr "%s em diretiva de preprocessamento"
762 #: lex.cc:1784
763 msgid "null character(s) ignored"
764 msgstr "um ou mais caracteres nulos ignorados"
766 #: lex.cc:1844
767 #, c-format
768 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
769 msgstr "\"%.*s\" não está em NFKC"
771 #: lex.cc:1847 lex.cc:1850
772 #, c-format
773 msgid "`%.*s' is not in NFC"
774 msgstr "\"%.*s\" não está em NFC"
776 #: lex.cc:1932
777 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
778 msgstr "__VA_OPT__ não está disponível até C++20"
780 #: lex.cc:1939
781 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
782 msgstr "__VA_OPT__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C++20"
784 #: lex.cc:1970 lex.cc:2066
785 #, c-format
786 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
787 msgstr "tentativa de usar \"%s\" envenenado"
789 #: lex.cc:1980 lex.cc:2076
790 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
791 msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C++11"
793 #: lex.cc:1984 lex.cc:2080
794 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
795 msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C99"
797 #: lex.cc:1994 lex.cc:2092
798 #, c-format
799 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
800 msgstr "identificador \"%s\" é o nome de um operador especial em C++"
802 #: lex.cc:2132
803 msgid "adjacent digit separators"
804 msgstr ""
806 #: lex.cc:2450
807 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
808 msgstr "delimitador de string não tratada (raw) maior do que 16 caracteres"
810 #: lex.cc:2454
811 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
812 msgstr "nova linha inválida em delimitador de string não tratada (raw)"
814 #: lex.cc:2458 lex.cc:5257
815 #, c-format
816 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
817 msgstr "caractere inválido \"%c\" em delimitador de string não tratada (raw)"
819 #: lex.cc:2497 lex.cc:2520
820 msgid "unterminated raw string"
821 msgstr "string não tratada (raw) não terminada"
823 #: lex.cc:2552 lex.cc:2701
824 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
825 msgstr "sufixo inválido em literal; C++11 requer um espaço entre literal e macro de string"
827 #: lex.cc:2684
828 msgid "null character(s) preserved in literal"
829 msgstr "um ou mais caracteres nulos preservados em literal"
831 #: lex.cc:2687
832 #, c-format
833 msgid "missing terminating %c character"
834 msgstr "faltando o caractere de terminação %c"
836 #: lex.cc:2719
837 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
838 msgstr "C++11 requer um espaço entre literal e macro de string"
840 #: lex.cc:3312
841 msgid "module control-line cannot be in included file"
842 msgstr "a linha de controle de módulo não pode estar no arquivo incluído"
844 #: lex.cc:3326
845 #, c-format
846 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
847 msgstr "a linha de controle de módulo \"%s\" não pode ser uma macro do tipo objeto"
849 #: lex.cc:3714 lex.cc:5090 traditional.cc:174
850 msgid "unterminated comment"
851 msgstr "comentário não terminado"
853 #: lex.cc:3728 lex.cc:3762
854 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
855 msgstr "comentários no estilo C++ não são permitidos em ISO C90"
857 #: lex.cc:3730 lex.cc:3741 lex.cc:3765
858 msgid "(this will be reported only once per input file)"
859 msgstr "(isso será relatado apenas uma vez por arquivo de entrada)"
861 #: lex.cc:3739
862 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
863 msgstr "comentários no estilo C++ são incompatíveis com C90"
865 #: lex.cc:3771
866 msgid "multi-line comment"
867 msgstr "comentário multilinha"
869 #: lex.cc:4165
870 #, c-format
871 msgid "unspellable token %s"
872 msgstr "token %s impronunciável"
874 #: lex.cc:5245
875 #, c-format
876 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
877 msgstr "delimitador de string não tratada (raw) maior do que %d caracteres"
879 #: lex.cc:5315
880 msgid "unterminated literal"
881 msgstr "literal não terminada"
883 #: macro.cc:94
884 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
885 msgstr "\"##\" não pode aparecer no final de __VA_OPT__"
887 #: macro.cc:144
888 #, fuzzy
889 #| msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
890 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
891 msgstr "\"##\" não pode aparecer no final de __VA_OPT__"
893 #: macro.cc:157
894 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
895 msgstr ""
897 #: macro.cc:235
898 #, fuzzy
899 #| msgid "unterminated #%s"
900 msgid "unterminated __VA_OPT__"
901 msgstr "#%s não terminado"
903 #: macro.cc:397
904 #, c-format
905 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
906 msgstr "\"%s\" usado fora de uma diretiva de preprocessamento"
908 #: macro.cc:407
909 #, c-format
910 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
911 msgstr "faltando \"(\" antes do operando \"%s\""
913 #: macro.cc:422
914 #, c-format
915 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
916 msgstr "operador \"%s\" requer um header-name"
918 #: macro.cc:439
919 #, c-format
920 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
921 msgstr "faltando \")\" após o operando \"%s\""
923 #: macro.cc:459
924 #, c-format
925 msgid "macro \"%s\" is not used"
926 msgstr "macro \"%s\" não é usada"
928 #: macro.cc:498 macro.cc:797
929 #, c-format
930 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
931 msgstr "macro interna inválida \"%s\""
933 #: macro.cc:505 macro.cc:613
934 #, c-format
935 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
936 msgstr "macro \"%s\" pode evitar compilações reproduzíveis"
938 #: macro.cc:536
939 msgid "could not determine file timestamp"
940 msgstr "não foi possível determinar o arquivo de marca de tempo"
942 #: macro.cc:627
943 msgid "could not determine date and time"
944 msgstr "não foi possível determinar a data e a hora"
946 #: macro.cc:659
947 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
948 msgstr "__COUNTER__ expandido dentro diretiva com -fdirectives-only"
950 #: macro.cc:916
951 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
952 msgstr "literal de string inválida, ignorando final \"\\\""
954 #: macro.cc:980
955 #, fuzzy, c-format
956 #| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
957 msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
958 msgstr "colar \"%s\" em \"%s\" não resulta em nenhum token de preprocessamento válido"
960 #: macro.cc:1112
961 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
962 msgstr "ISO C++11 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro variádica"
964 #: macro.cc:1116
965 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
966 msgstr "ISO C99 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro variádica"
968 #: macro.cc:1123
969 #, c-format
970 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
971 msgstr "macro \"%s\" requer %u argumentos, mas apenas %u foram fornecidos"
973 #: macro.cc:1128
974 #, c-format
975 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
976 msgstr "macro \"%s\" passou %u argumentos, mas usa apenas %u"
978 #: macro.cc:1132
979 #, fuzzy, c-format
980 #| msgid "macro \"%s\" is not used"
981 msgid "macro \"%s\" defined here"
982 msgstr "macro \"%s\" não é usada"
984 #: macro.cc:1326 traditional.cc:822
985 #, c-format
986 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
987 msgstr "lista de argumentos interminável chamando macro \"%s\""
989 #: macro.cc:1472
990 #, c-format
991 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
992 msgstr "macro \"%s\" do tipo função deve ser usada com argumento em C tradicional"
994 # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
995 #: macro.cc:2307
996 #, c-format
997 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
998 msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C++98"
1000 # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
1001 #: macro.cc:2315 macro.cc:2324
1002 #, c-format
1003 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
1004 msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C90"
1006 #: macro.cc:3375
1007 #, c-format
1008 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
1009 msgstr "parâmetro de macro \"%s\" duplicado"
1011 #: macro.cc:3457
1012 #, c-format
1013 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
1014 msgstr "esperava nome de parâmetro, encontrou \"%s\""
1016 #: macro.cc:3458
1017 #, c-format
1018 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
1019 msgstr "esperava \",\" ou \")\", encontrou \"%s\""
1021 #: macro.cc:3459
1022 msgid "expected parameter name before end of line"
1023 msgstr "esperava nome de parâmetro antes do fim de linha"
1025 #: macro.cc:3460
1026 msgid "expected ')' before end of line"
1027 msgstr "esperava \")\" antes do fim de linha"
1029 #: macro.cc:3461
1030 msgid "expected ')' after \"...\""
1031 msgstr "esperava \")\" após \"...\""
1033 #: macro.cc:3518
1034 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1035 msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C++11"
1037 #: macro.cc:3519 macro.cc:3523
1038 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1039 msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C99"
1041 #: macro.cc:3529
1042 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1043 msgstr "ISO C++ não permite macros variádicas nomeadas"
1045 #: macro.cc:3530
1046 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1047 msgstr "ISO C não permite macros variádicas nomeadas"
1049 #: macro.cc:3576
1050 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1051 msgstr "\"##\" não pode aparecer no final da expansão de macro"
1053 #: macro.cc:3614
1054 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1055 msgstr "ISO C++11 requer espaço em branco após o nome de macro"
1057 #: macro.cc:3615
1058 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1059 msgstr "ISO C99 requer espaço em branco após o nome de macro"
1061 #: macro.cc:3639
1062 msgid "missing whitespace after the macro name"
1063 msgstr "faltando espaço em branco após o nome de macro"
1065 #: macro.cc:3692
1066 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1067 msgstr "\"#\" não está seguido por um parâmetro de macro"
1069 #: macro.cc:3848
1070 #, c-format
1071 msgid "\"%s\" redefined"
1072 msgstr "\"%s\" re-definido"
1074 #: macro.cc:3853
1075 msgid "this is the location of the previous definition"
1076 msgstr "essa é a localização da definição anterior"
1078 #: macro.cc:3990
1079 #, c-format
1080 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1081 msgstr "argumento de macro \"%s\" estaria em uma string no C tradicional"
1083 #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
1084 msgid "while writing precompiled header"
1085 msgstr "enquanto realizava escrita de cabeçalho pré-compilado"
1087 #: pch.cc:616
1088 #, c-format
1089 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1090 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está envenenado"
1092 #: pch.cc:638
1093 #, c-format
1094 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1095 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" não está definido"
1097 #: pch.cc:650
1098 #, c-format
1099 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1100 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está definido como \"%s\", e não \"%.*s\""
1102 #: pch.cc:691
1103 #, c-format
1104 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1105 msgstr "%s: não usado porque \"%s\" está definido"
1107 #: pch.cc:711
1108 #, c-format
1109 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1110 msgstr "%s: não usado porque \"__COUNTER__\" é inválido"
1112 #: pch.cc:720 pch.cc:876
1113 msgid "while reading precompiled header"
1114 msgstr "enquanto realizava leitura de cabeçalho pré-compilado"
1116 #: traditional.cc:891
1117 #, c-format
1118 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1119 msgstr "detectada recursão enquanto expandia macro \"%s\""
1121 #: traditional.cc:1114
1122 msgid "syntax error in macro parameter list"
1123 msgstr "erro de sintaxe na lista de parâmetros de macro"
1125 #~ msgid "#elif without #if"
1126 #~ msgstr "#elif sem #if"
1128 #~ msgid "#elif after #else"
1129 #~ msgstr "#elif após #else"
1131 #~ msgid "binary constants are a GCC extension"
1132 #~ msgstr "constantes binárias (binary constants) são uma extensão GCC"
1134 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
1135 #~ msgstr "\"__has_include__\" não pode ser usado como um nome de macro"
1137 #~ msgid "#include nested too deeply"
1138 #~ msgstr "#include aninhado profundo demais"
1140 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1141 #~ msgstr "faltando \")\" após \"__has_include__\""
1143 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1144 #~ msgstr "\"%s\" não pode aparecer na lista de parâmetros de macro"
1146 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1147 #~ msgstr "parâmetros de macro devem ser separados por vírgula"
1149 #~ msgid "parameter name missing"
1150 #~ msgstr "faltando nome de parâmetro"
1152 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1153 #~ msgstr "faltando \")\" na lista de parâmetros de macro"
1155 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1156 #~ msgstr "tipo de hash inválido %d em cpp_macro_definition"
1158 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1159 #~ msgstr "Caractere %x pode não ser NFKC"