1 # Brazilian Portuguese translation for cpplib
2 # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2021.
8 "Project-Id-Version: cpplib 11.1-b20210207\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-02-11 23:02+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-02-09 12:28-0300\n"
12 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
24 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
25 msgstr "sem suporte a conversão de %s para %s por iconv"
33 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
34 msgstr "nenhuma implementação iconv, não foi possível converter de %s para %s"
38 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
39 msgstr "caractere 0x%lx não está no conjunto de caracteres fonte básico\n"
41 #: charset.cc:811 charset.cc:1800
42 msgid "converting to execution character set"
43 msgstr "convertendo para conjunto de caracteres da execução"
47 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
48 msgstr "caractere 0x%lx não é unibyte no conjunto de caracteres de execução"
51 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
52 msgstr "nomes de caractere universais são válidos apenas em C++ e C99"
55 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
56 msgstr "nomes de caractere universais do C99 são incompatíveis com C90"
60 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
61 msgstr "o significado de \"\\%c\" é diferente em C tradicional"
64 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
65 msgstr "Em _cpp_valid_ucn, mas não é um UCN"
69 msgid "incomplete universal character name %.*s"
70 msgstr "nome de caractere universal incompleto %.*s"
74 msgid "%.*s is not a valid universal character"
75 msgstr "%.*s não é um caractere universal válido"
77 #: charset.cc:1161 lex.cc:1876
78 msgid "'$' in identifier or number"
79 msgstr "\"$\" em identificador ou número"
83 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
84 msgstr "caractere universal %.*s não é válido em um identificador"
88 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
89 msgstr "caractere universal %.*s não é válido no começo de um identificador"
93 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
94 msgstr "%.*s está fora do espaço de código UCS"
96 #: charset.cc:1227 charset.cc:2145
97 msgid "converting UCN to source character set"
98 msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres fonte"
101 msgid "converting UCN to execution character set"
102 msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres de execução"
106 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
107 msgstr "caractere estendido %.*s não é válido em um identificador"
111 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
112 msgstr "caractere estendido %.*s não é válido no começo de um identificador"
115 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
116 msgstr "o significado de \"\\x\" é diferente em C tradicional"
119 msgid "\\x used with no following hex digits"
120 msgstr "\\x usado com nenhum dígito hexa"
123 msgid "hex escape sequence out of range"
124 msgstr "sequência de escape hexa fora de alcance"
127 msgid "octal escape sequence out of range"
128 msgstr "sequência de escape octal fora de alcance"
131 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
132 msgstr "o significado de \"\\a\" é diferente em C tradicional"
136 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
137 msgstr "sequência de escape não padrão ISO, \"\\%c\""
141 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
142 msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%c\""
146 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
147 msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%s\""
150 msgid "converting escape sequence to execution character set"
151 msgstr "convertendo sequência de escape para conjunto de caracteres de execução"
154 msgid "missing open quote"
155 msgstr "faltando abrir aspas"
157 #: charset.cc:1955 charset.cc:2034
158 msgid "character constant too long for its type"
159 msgstr "constante caractere muito longa para seu tipo"
162 msgid "multi-character character constant"
163 msgstr "constante de caractere multi-caractere"
166 msgid "empty character constant"
167 msgstr "constante caractere vazia"
171 msgid "failure to convert %s to %s"
172 msgstr "falha ao converter %s para %s"
174 #: directives.cc:237 directives.cc:280
176 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
177 msgstr "tokens extras ao final da diretiva #%s"
181 msgid "#%s is a GCC extension"
182 msgstr "#%s é uma extensão GCC"
186 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
187 msgstr "#%s é uma extensão GCC obsoleta"
190 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
191 msgstr "sugere-se não usar #elif em C tradicional"
195 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
196 msgstr "C tradicional ignora #%s com o # com recuo"
200 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
201 msgstr "sugere-se ocultar #%s do C tradicional com um # com recuo"
204 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
205 msgstr "embutir uma diretiva dentro de argumentos macro não é portátil"
208 msgid "style of line directive is a GCC extension"
209 msgstr "estilo de diretiva de linha é uma extensão GCC"
213 #| msgid "invalid preprocessing directive #%s"
214 msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
215 msgstr "diretiva de preprocessamento inválida #%s"
219 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
220 msgstr "diretiva de preprocessamento inválida #%s"
224 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
225 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome de macro"
229 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
230 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome de macro, pois é um operador em C++"
234 msgid "no macro name given in #%s directive"
235 msgstr "nenhum nome de macro fornecido na diretiva #%s"
238 msgid "macro names must be identifiers"
239 msgstr "nomes de macro devem ser identificadores"
241 #: directives.cc:679 directives.cc:684
243 msgid "undefining \"%s\""
244 msgstr "removendo definição de \"%s\""
247 msgid "missing terminating > character"
248 msgstr "faltando caractere terminador >"
252 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
253 msgstr "#%s espera \"NOME DE ARQUIVO\" OU <NOME DE ARQUIVO>"
257 msgid "empty filename in #%s"
258 msgstr "nome de arquivo vazio em #%s"
262 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
263 msgstr "#include aninhado em profundidade %u excede o máximo de %u (use -fmax-include-depth=PROFUNDIDADE para aumentar o máximo)"
266 msgid "#include_next in primary source file"
267 msgstr "#include_next no arquivo fonte primário"
271 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
272 msgstr "opção inválida \"%s\" na diretiva de linha"
275 msgid "unexpected end of file after #line"
276 msgstr "fim de arquivo inesperado após #line"
280 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
281 msgstr "\"%s\" após #line não é um inteiro positivo"
283 #: directives.cc:1002 directives.cc:1004
284 msgid "line number out of range"
285 msgstr "número da linha fora de alcance"
287 #: directives.cc:1017 directives.cc:1098
289 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
290 msgstr "\"%s\" não é um nome de arquivo válido"
292 #: directives.cc:1058
294 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
295 msgstr "\"%s\" após # não é um inteiro positivo"
297 #: directives.cc:1125
299 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
300 msgstr "marcador de linha do arquivo \"%s\" ignorado em razão de aninhamento incorreto"
302 #: directives.cc:1203 directives.cc:1205 directives.cc:1207 directives.cc:1795
307 #: directives.cc:1231
309 msgid "invalid #%s directive"
310 msgstr "diretiva inválida #%s"
312 #: directives.cc:1294
314 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
315 msgstr "registrando pragmas em espaço de nomes \"%s\" com expansão de nome incompatível"
317 #: directives.cc:1303
319 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
320 msgstr "registrando pragma \"%s\" com expansão de nome e nenhum espaço de nomes"
322 #: directives.cc:1321
324 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
325 msgstr "registrando \"%s\" como tanto um pragma e um espaço de nomes de pragma"
327 #: directives.cc:1324
329 msgid "#pragma %s %s is already registered"
330 msgstr "#pragma %s %s já está registrado"
332 #: directives.cc:1327
334 msgid "#pragma %s is already registered"
335 msgstr "#pragma %s já está registrado"
337 #: directives.cc:1357
338 msgid "registering pragma with NULL handler"
339 msgstr "registrando pragma com manipulador NULO"
341 #: directives.cc:1574
342 msgid "#pragma once in main file"
343 msgstr "#pragma ocorre uma vez no arquivo principal"
345 #: directives.cc:1597
346 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
347 msgstr "diretiva inválida #pragma push_macro"
349 #: directives.cc:1654
350 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
351 msgstr "diretiva inválida #pragma pop_macro"
353 #: directives.cc:1709
354 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
355 msgstr "diretiva inválida #pragma GCC poison"
357 #: directives.cc:1718
359 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
360 msgstr "envenenando macro existente \"%s\""
362 #: directives.cc:1737
363 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
364 msgstr "#pragma system_header ignorado fora do arquivo include"
366 #: directives.cc:1762
368 msgid "cannot find source file %s"
369 msgstr "não foi possível localizar o arquivo fonte %s"
371 #: directives.cc:1766
373 msgid "current file is older than %s"
374 msgstr "arquivo atual é mais velho do que %s"
376 #: directives.cc:1790
378 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
379 msgstr "diretiva inválida \"#pragma GCC %s\""
381 #: directives.cc:1992
382 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
383 msgstr "_Pragma leva uma literal de string entre parenteses"
385 #: directives.cc:2075
386 msgid "#else without #if"
387 msgstr "#else sem #if"
389 #: directives.cc:2080
390 msgid "#else after #else"
391 msgstr "#else após #else"
393 #: directives.cc:2082 directives.cc:2116
394 msgid "the conditional began here"
395 msgstr "a condicional começou aqui"
397 #: directives.cc:2108
399 #| msgid "#else without #if"
400 msgid "#%s without #if"
401 msgstr "#else sem #if"
403 #: directives.cc:2113
405 #| msgid "#else after #else"
406 msgid "#%s after #else"
407 msgstr "#else após #else"
409 #: directives.cc:2136 directives.cc:2175
411 #| msgid "#%s is a GCC extension"
412 msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
413 msgstr "#%s é uma extensão GCC"
415 #: directives.cc:2140 directives.cc:2179
417 #| msgid "#%s is a GCC extension"
418 msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
419 msgstr "#%s é uma extensão GCC"
421 #: directives.cc:2215
422 msgid "#endif without #if"
423 msgstr "#endif sem #if"
425 #: directives.cc:2291
426 msgid "missing '(' after predicate"
427 msgstr "faltando \"(\" após predicado"
429 #: directives.cc:2309
430 msgid "missing ')' to complete answer"
431 msgstr "faltando \")\" para uma resposta completa"
433 #: directives.cc:2321
434 msgid "predicate's answer is empty"
435 msgstr "resposta do predicado está vazia"
437 #: directives.cc:2351
438 msgid "assertion without predicate"
439 msgstr "asserção sem predicado"
441 #: directives.cc:2354
442 msgid "predicate must be an identifier"
443 msgstr "predicado deve ser um identificador"
445 #: directives.cc:2436
447 msgid "\"%s\" re-asserted"
448 msgstr "\"%s\" re-assertado"
450 #: directives.cc:2754
452 msgid "unterminated #%s"
453 msgstr "#%s não terminado"
455 #: errors.cc:335 errors.cc:350
462 msgstr "saída padrão"
464 #: expr.cc:632 expr.cc:749
465 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
466 msgstr "constantes de ponto fixo (fixed-point constants) são uma extensão GCC"
469 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
470 msgstr "prefixo inválido \"0b\" para constante flutuante"
473 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
474 msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C++17"
477 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
478 msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C99"
482 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
483 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" na constante flutuante"
485 #: expr.cc:728 expr.cc:795
487 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
488 msgstr "C tradicional rejeita o sufixo \"%.*s\""
491 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
492 msgstr "sufixo para constante dupla (suffix for double constant) é uma extensão GCC"
496 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
497 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" com constante flutuante hexadecimal"
499 #: expr.cc:755 expr.cc:759
500 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
501 msgstr "constantes flutuante decimais são um recurso de C2X"
505 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
506 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" em constante inteiro"
509 msgid "use of C++11 long long integer constant"
510 msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C++11"
513 msgid "use of C99 long long integer constant"
514 msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C99"
517 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
518 msgstr "uso de constante %<size_t%> inteiro de C++23"
521 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
522 msgstr "uso de constante %<make_signed_t<size_t>%> inteiro de C++23"
525 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
526 msgstr "constantes imaginárias (imaginary constants) são uma extensão GCC"
529 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
530 msgstr "constantes binárias são um recurso de C++14 ou uma extensão GCC"
533 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
534 msgstr "constantes binárias são um recurso de C2X ou uma extensão GCC"
537 msgid "binary constants are a C2X feature"
538 msgstr "constantes binárias são um recurso de C2X"
541 msgid "integer constant is too large for its type"
542 msgstr "constante inteira é muito grande para seu tipo"
545 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
546 msgstr "constante inteira é tão grande que não está assinada"
549 msgid "missing ')' after \"defined\""
550 msgstr "faltando \")\" após \"defined\""
553 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
554 msgstr "operador \"defined\" requer um identificador"
558 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
559 msgstr "(\"%s\" é um token alternativo para \"%s\" em C++)"
562 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
563 msgstr "esse uso de \"defined\" pode não ser portátil"
566 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
567 msgstr "literal definida pelo usuário em expressão do preprocessador"
570 msgid "floating constant in preprocessor expression"
571 msgstr "constante flutuante em expressão do preprocessador"
574 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
575 msgstr "número imaginário em expressão do preprocessador"
579 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
580 msgstr "\"%s\" não está definido, avalia para 0"
583 msgid "assertions are a GCC extension"
584 msgstr "asserções (assertions) são uma extensão GCC"
587 msgid "assertions are a deprecated extension"
588 msgstr "asserções (assertions) são uma extensão obsoleta"
592 msgid "unbalanced stack in %s"
593 msgstr "pilha não balanceada em %s"
597 msgid "impossible operator '%u'"
598 msgstr "operador impossível \"%u\""
601 msgid "missing ')' in expression"
602 msgstr "faltando \")\" na expressão"
605 msgid "'?' without following ':'"
606 msgstr "\"?\" sem estar seguido por \":\""
609 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
610 msgstr "estouro de inteiro em expressão do preprocessador"
613 msgid "missing '(' in expression"
614 msgstr "faltando \"(\" na expressão"
618 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
619 msgstr "o operador à esquerda de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
623 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
624 msgstr "o operador à direita de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
627 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
628 msgstr "C tradicional rejeita o operador unário mais"
631 msgid "comma operator in operand of #if"
632 msgstr "operador vírgula em operando de #if"
635 msgid "division by zero in #if"
636 msgstr "divisão por zero em #if"
639 msgid "NULL directory in find_file"
640 msgstr "diretório NULO em find_file"
643 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
644 msgstr "um ou mais arquivos PCH foram encontrados, mas são inválidos"
647 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
648 msgstr "use -Winvalid-pch para mais informações"
652 msgid "%s is a block device"
653 msgstr "%s é um dispositivo de bloco"
657 msgid "%s is too large"
658 msgstr "%s é muito grande"
662 msgid "%s is shorter than expected"
663 msgstr "%s é muito menor do que esperado"
667 msgid "no include path in which to search for %s"
668 msgstr "não foi incluído nenhum caminho no qual se possa procurar por %s"
671 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
672 msgstr "Múltiplos include guards podem ser úteis para:\n"
675 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
676 msgstr "cppchar_t deve ser um tipo não assinado"
680 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
681 msgstr "aritmética do preprocessador possui uma precisão máxima de %lu bits; o alvo requer %lu bits"
684 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
685 msgstr "aritmética do CPP deve ser pelo menos tão precisa quanto um int alvo"
688 msgid "target char is less than 8 bits wide"
689 msgstr "char alvo é menor do que 8 bits"
692 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
693 msgstr "wchar_t alvo é mais estreito do que o char alvo"
696 msgid "target int is narrower than target char"
697 msgstr "int alvo é mais estreito do que o char alvo"
700 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
701 msgstr "meio-inteiro do CPP é mais estreito do que o caractere do CPP"
705 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
706 msgstr "CPP nesta máquina não consegue manipular constantes de wide character acima de %lu bits, mas o alvo requer %lu bits"
709 msgid "backslash and newline separated by space"
710 msgstr "barra invertida e nova linha separadas por espaço"
713 msgid "backslash-newline at end of file"
714 msgstr "barra invertida e nova linha no final do arquivo"
718 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
719 msgstr "trígrafo ??%c convertido para %c"
723 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
724 msgstr "trígrafo ??%c ignorado, use -trigraphs para habilitá-lo"
727 msgid "end of bidirectional context"
731 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
735 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
740 msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
745 msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
750 msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
754 msgid "\"/*\" within comment"
755 msgstr "\"/*\" dentro de comentário"
759 msgid "%s in preprocessing directive"
760 msgstr "%s em diretiva de preprocessamento"
763 msgid "null character(s) ignored"
764 msgstr "um ou mais caracteres nulos ignorados"
768 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
769 msgstr "\"%.*s\" não está em NFKC"
771 #: lex.cc:1847 lex.cc:1850
773 msgid "`%.*s' is not in NFC"
774 msgstr "\"%.*s\" não está em NFC"
777 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
778 msgstr "__VA_OPT__ não está disponível até C++20"
781 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
782 msgstr "__VA_OPT__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C++20"
784 #: lex.cc:1970 lex.cc:2066
786 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
787 msgstr "tentativa de usar \"%s\" envenenado"
789 #: lex.cc:1980 lex.cc:2076
790 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
791 msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C++11"
793 #: lex.cc:1984 lex.cc:2080
794 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
795 msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C99"
797 #: lex.cc:1994 lex.cc:2092
799 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
800 msgstr "identificador \"%s\" é o nome de um operador especial em C++"
803 msgid "adjacent digit separators"
807 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
808 msgstr "delimitador de string não tratada (raw) maior do que 16 caracteres"
811 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
812 msgstr "nova linha inválida em delimitador de string não tratada (raw)"
814 #: lex.cc:2458 lex.cc:5257
816 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
817 msgstr "caractere inválido \"%c\" em delimitador de string não tratada (raw)"
819 #: lex.cc:2497 lex.cc:2520
820 msgid "unterminated raw string"
821 msgstr "string não tratada (raw) não terminada"
823 #: lex.cc:2552 lex.cc:2701
824 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
825 msgstr "sufixo inválido em literal; C++11 requer um espaço entre literal e macro de string"
828 msgid "null character(s) preserved in literal"
829 msgstr "um ou mais caracteres nulos preservados em literal"
833 msgid "missing terminating %c character"
834 msgstr "faltando o caractere de terminação %c"
837 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
838 msgstr "C++11 requer um espaço entre literal e macro de string"
841 msgid "module control-line cannot be in included file"
842 msgstr "a linha de controle de módulo não pode estar no arquivo incluído"
846 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
847 msgstr "a linha de controle de módulo \"%s\" não pode ser uma macro do tipo objeto"
849 #: lex.cc:3714 lex.cc:5090 traditional.cc:174
850 msgid "unterminated comment"
851 msgstr "comentário não terminado"
853 #: lex.cc:3728 lex.cc:3762
854 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
855 msgstr "comentários no estilo C++ não são permitidos em ISO C90"
857 #: lex.cc:3730 lex.cc:3741 lex.cc:3765
858 msgid "(this will be reported only once per input file)"
859 msgstr "(isso será relatado apenas uma vez por arquivo de entrada)"
862 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
863 msgstr "comentários no estilo C++ são incompatíveis com C90"
866 msgid "multi-line comment"
867 msgstr "comentário multilinha"
871 msgid "unspellable token %s"
872 msgstr "token %s impronunciável"
876 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
877 msgstr "delimitador de string não tratada (raw) maior do que %d caracteres"
880 msgid "unterminated literal"
881 msgstr "literal não terminada"
884 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
885 msgstr "\"##\" não pode aparecer no final de __VA_OPT__"
889 #| msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
890 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
891 msgstr "\"##\" não pode aparecer no final de __VA_OPT__"
894 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
899 #| msgid "unterminated #%s"
900 msgid "unterminated __VA_OPT__"
901 msgstr "#%s não terminado"
905 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
906 msgstr "\"%s\" usado fora de uma diretiva de preprocessamento"
910 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
911 msgstr "faltando \"(\" antes do operando \"%s\""
915 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
916 msgstr "operador \"%s\" requer um header-name"
920 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
921 msgstr "faltando \")\" após o operando \"%s\""
925 msgid "macro \"%s\" is not used"
926 msgstr "macro \"%s\" não é usada"
928 #: macro.cc:498 macro.cc:797
930 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
931 msgstr "macro interna inválida \"%s\""
933 #: macro.cc:505 macro.cc:613
935 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
936 msgstr "macro \"%s\" pode evitar compilações reproduzíveis"
939 msgid "could not determine file timestamp"
940 msgstr "não foi possível determinar o arquivo de marca de tempo"
943 msgid "could not determine date and time"
944 msgstr "não foi possível determinar a data e a hora"
947 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
948 msgstr "__COUNTER__ expandido dentro diretiva com -fdirectives-only"
951 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
952 msgstr "literal de string inválida, ignorando final \"\\\""
956 #| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
957 msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
958 msgstr "colar \"%s\" em \"%s\" não resulta em nenhum token de preprocessamento válido"
961 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
962 msgstr "ISO C++11 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro variádica"
965 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
966 msgstr "ISO C99 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro variádica"
970 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
971 msgstr "macro \"%s\" requer %u argumentos, mas apenas %u foram fornecidos"
975 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
976 msgstr "macro \"%s\" passou %u argumentos, mas usa apenas %u"
980 #| msgid "macro \"%s\" is not used"
981 msgid "macro \"%s\" defined here"
982 msgstr "macro \"%s\" não é usada"
984 #: macro.cc:1326 traditional.cc:822
986 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
987 msgstr "lista de argumentos interminável chamando macro \"%s\""
991 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
992 msgstr "macro \"%s\" do tipo função deve ser usada com argumento em C tradicional"
994 # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
997 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
998 msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C++98"
1000 # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
1001 #: macro.cc:2315 macro.cc:2324
1003 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
1004 msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C90"
1008 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
1009 msgstr "parâmetro de macro \"%s\" duplicado"
1013 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
1014 msgstr "esperava nome de parâmetro, encontrou \"%s\""
1018 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
1019 msgstr "esperava \",\" ou \")\", encontrou \"%s\""
1022 msgid "expected parameter name before end of line"
1023 msgstr "esperava nome de parâmetro antes do fim de linha"
1026 msgid "expected ')' before end of line"
1027 msgstr "esperava \")\" antes do fim de linha"
1030 msgid "expected ')' after \"...\""
1031 msgstr "esperava \")\" após \"...\""
1034 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1035 msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C++11"
1037 #: macro.cc:3519 macro.cc:3523
1038 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1039 msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C99"
1042 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1043 msgstr "ISO C++ não permite macros variádicas nomeadas"
1046 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1047 msgstr "ISO C não permite macros variádicas nomeadas"
1050 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1051 msgstr "\"##\" não pode aparecer no final da expansão de macro"
1054 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1055 msgstr "ISO C++11 requer espaço em branco após o nome de macro"
1058 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1059 msgstr "ISO C99 requer espaço em branco após o nome de macro"
1062 msgid "missing whitespace after the macro name"
1063 msgstr "faltando espaço em branco após o nome de macro"
1066 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1067 msgstr "\"#\" não está seguido por um parâmetro de macro"
1071 msgid "\"%s\" redefined"
1072 msgstr "\"%s\" re-definido"
1075 msgid "this is the location of the previous definition"
1076 msgstr "essa é a localização da definição anterior"
1080 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1081 msgstr "argumento de macro \"%s\" estaria em uma string no C tradicional"
1083 #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
1084 msgid "while writing precompiled header"
1085 msgstr "enquanto realizava escrita de cabeçalho pré-compilado"
1089 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1090 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está envenenado"
1094 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1095 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" não está definido"
1099 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1100 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está definido como \"%s\", e não \"%.*s\""
1104 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1105 msgstr "%s: não usado porque \"%s\" está definido"
1109 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1110 msgstr "%s: não usado porque \"__COUNTER__\" é inválido"
1112 #: pch.cc:720 pch.cc:876
1113 msgid "while reading precompiled header"
1114 msgstr "enquanto realizava leitura de cabeçalho pré-compilado"
1116 #: traditional.cc:891
1118 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1119 msgstr "detectada recursão enquanto expandia macro \"%s\""
1121 #: traditional.cc:1114
1122 msgid "syntax error in macro parameter list"
1123 msgstr "erro de sintaxe na lista de parâmetros de macro"
1125 #~ msgid "#elif without #if"
1126 #~ msgstr "#elif sem #if"
1128 #~ msgid "#elif after #else"
1129 #~ msgstr "#elif após #else"
1131 #~ msgid "binary constants are a GCC extension"
1132 #~ msgstr "constantes binárias (binary constants) são uma extensão GCC"
1134 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
1135 #~ msgstr "\"__has_include__\" não pode ser usado como um nome de macro"
1137 #~ msgid "#include nested too deeply"
1138 #~ msgstr "#include aninhado profundo demais"
1140 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1141 #~ msgstr "faltando \")\" após \"__has_include__\""
1143 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1144 #~ msgstr "\"%s\" não pode aparecer na lista de parâmetros de macro"
1146 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1147 #~ msgstr "parâmetros de macro devem ser separados por vírgula"
1149 #~ msgid "parameter name missing"
1150 #~ msgstr "faltando nome de parâmetro"
1152 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1153 #~ msgstr "faltando \")\" na lista de parâmetros de macro"
1155 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1156 #~ msgstr "tipo de hash inválido %d em cpp_macro_definition"
1158 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1159 #~ msgstr "Caractere %x pode não ser NFKC"