1 # Serbian translation of cpplib.
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012, 2013.
7 "Project-Id-Version: cpplib-4.8.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-03-15 17:42+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-10-03 08:53+0200\n"
11 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
12 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "иконв не подржава претварање из %s у %s"
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "нема иконв примене, не могу да претворим из %s у %s"
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "знак 0x%lx није у знаковном скупу основног извора\n"
38 #: charset.c:797 charset.c:1443
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "претварам у знаковни скуп извршавања"
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "знак 0x%lx није једног бајта у знаковном скупу извршавања"
49 msgid "Character %x might not be NFKC"
50 msgstr "Знак %x не може бити НФКЦ"
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "називи свеопштег знака су једино исправни у Ц++ и Ц99"
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "значење „\\%c“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "У _цпп_исправан_нсз али није НСЗ"
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "непотпун назив свеопштег знака %.*s"
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s није исправан свеопшти знак"
75 #: charset.c:1055 lex.c:1117
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "„$“ у одреднику или број"
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан у одреднику"
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан на почетку одредника"
89 #: charset.c:1101 charset.c:1673
90 msgid "converting UCN to source character set"
91 msgstr "претварам НСЗ у изворни знаковни скуп"
94 msgid "converting UCN to execution character set"
95 msgstr "претварам НСЗ у извршни знаковни скуп"
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99 msgstr "значење „\\x“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
103 msgstr "„\\x“ је коришћено са не пратећим хекса цифрама"
106 msgid "hex escape sequence out of range"
107 msgstr "хекс низ промене је изван опсега"
110 msgid "octal escape sequence out of range"
111 msgstr "октални низ промене је изван опсега"
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115 msgstr "значење „\\a“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120 msgstr "низ промене не-ИСО-стандарда, „\\%c“"
124 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
125 msgstr "непознат низ промене: „\\%c“"
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130 msgstr "непознат низ промене: „\\%s“"
133 msgid "converting escape sequence to execution character set"
134 msgstr "претварам низ промене у знаковни скуп извршавања"
136 #: charset.c:1508 charset.c:1572
137 msgid "character constant too long for its type"
138 msgstr "константа знака је предуга за своју врсту"
141 msgid "multi-character character constant"
142 msgstr "више-знаковна константа знака"
145 msgid "empty character constant"
146 msgstr "празна константа знака"
150 msgid "failure to convert %s to %s"
151 msgstr "неуспех у претварању %s у %s"
153 #: directives.c:224 directives.c:250
155 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156 msgstr "посебни симболи на крају #%s директиве"
160 msgid "#%s is a GCC extension"
161 msgstr "#%s је ГЦЦ проширење"
165 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
166 msgstr "#%s је превазиђено ГЦЦ проширење"
169 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
170 msgstr "саветује да се не користи „#elif“ у уобичајеном Ц-у"
174 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
175 msgstr "уобичајени Ц занемарује #%s са # увученим"
179 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
180 msgstr "саветује скривање #%s из уобичајеног Ц-а са увученим #"
183 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
184 msgstr "угнежђивање директиве унутар аргумената макроа није преносиво"
187 msgid "style of line directive is a GCC extension"
188 msgstr "стил директиве реда је ГЦЦ проширење"
192 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
193 msgstr "неисправна директива предобраде #%s"
196 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
197 msgstr "„defined“ не може бити коришћено као назив макроа"
201 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
202 msgstr "„%s“ не може бити коришћено као назив макроа јер је то оператор у Ц++-у"
206 msgid "no macro name given in #%s directive"
207 msgstr "није дат назив макроа у #%s директиви"
210 msgid "macro names must be identifiers"
211 msgstr "називи макроа морају бити одредници"
215 msgid "undefining \"%s\""
216 msgstr "неодређујем „%s“"
219 msgid "missing terminating > character"
220 msgstr "недостаје завршни знак >"
224 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
225 msgstr "#%s очекује „НАЗИВДАТОТЕКЕ“ или <НАЗИВДАТОТЕКЕ>"
229 msgid "empty filename in #%s"
230 msgstr "празан назив датотеке у #%s"
233 msgid "#include nested too deeply"
234 msgstr "#include је угнежђено превише дубоко"
237 msgid "#include_next in primary source file"
238 msgstr "#include_next у примарној изворној датотеци"
242 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
243 msgstr "неисправна опција „%s“ у директиви реда"
246 msgid "unexpected end of file after #line"
247 msgstr "неочекивани крај датотеке након „#line“"
251 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
252 msgstr "„%s“ након „#line“ није позитиван цео број"
254 #: directives.c:918 directives.c:920
255 msgid "line number out of range"
256 msgstr "број реда је ван опсега"
258 #: directives.c:933 directives.c:1013
260 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
261 msgstr "„%s“ није исправан назив датотеке"
265 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
266 msgstr "„%s“ након „#“ није позитиван цео број"
268 #: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
275 msgid "invalid #%s directive"
276 msgstr "неисправна #%s директива"
280 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
281 msgstr "бележим прагме у простору назива „%s“ са неодговарајућим ширењем назива"
285 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
286 msgstr "бележим прагму „%s“ са ширењем назива и без простора назива"
290 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
291 msgstr "бележим „%s“ и као прагму и као простор назива прагме"
295 msgid "#pragma %s %s is already registered"
296 msgstr "#pragma %s %s је већ забележено"
300 msgid "#pragma %s is already registered"
301 msgstr "#pragma %s је већ забележено"
304 msgid "registering pragma with NULL handler"
305 msgstr "бележим прагму са НИШТАВНИМ руковаоцем"
308 msgid "#pragma once in main file"
309 msgstr "#pragma једном у главној датотеци"
312 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
313 msgstr "неисправна „#pragma push_macro“ директива"
316 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
317 msgstr "неисправна „#pragma pop_macro“ директива"
320 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
321 msgstr "неисправна „#pragma GCC poison“ директива"
325 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
326 msgstr "трујем постојећи макро „%s“"
329 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
330 msgstr "„#pragma system_header“ је занемарено изван датотеке укључивања"
334 msgid "cannot find source file %s"
335 msgstr "не могу да пронађем изворну датотеку „%s“"
339 msgid "current file is older than %s"
340 msgstr "текућа датотека је старија од %s"
344 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
345 msgstr "неисправна директива „#pragma GCC %s“"
348 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
349 msgstr "_Прагма узима словност ниске затворене заградом"
352 msgid "#else without #if"
353 msgstr "„#else“ без „#if“"
356 msgid "#else after #else"
357 msgstr "„#else“ након „#else“"
359 #: directives.c:1975 directives.c:2008
360 msgid "the conditional began here"
361 msgstr "условљеност почиње овде"
364 msgid "#elif without #if"
365 msgstr "„#elif“ без „#if“"
368 msgid "#elif after #else"
369 msgstr "„#elif“ након „#else“"
372 msgid "#endif without #if"
373 msgstr "„#endif“ без „#if“"
376 msgid "missing '(' after predicate"
377 msgstr "недостаје ( након предиката"
380 msgid "missing ')' to complete answer"
381 msgstr "недостаје ) да доврши одговор"
384 msgid "predicate's answer is empty"
385 msgstr "одговор предиката је празан"
388 msgid "assertion without predicate"
389 msgstr "тврдња без предиката"
392 msgid "predicate must be an identifier"
393 msgstr "предикат мора бити одредник"
397 msgid "\"%s\" re-asserted"
398 msgstr "„%s“ је поново утврђен"
402 msgid "unterminated #%s"
403 msgstr "неокончано #%s"
405 #: directives-only.c:221 lex.c:2234 traditional.c:162
406 msgid "unterminated comment"
407 msgstr "неокончана напомена"
418 #: expr.c:479 expr.c:577
419 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
420 msgstr "константе сталне тачке су ГЦЦ проширења"
423 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
424 msgstr "неисправан префикс „0b“ за покретну константу"
427 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
428 msgstr "употреба Ц99 хексадецималне покретне константе"
432 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
433 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на покретној константи"
435 #: expr.c:556 expr.c:616
437 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
438 msgstr "уобичајени Ц одбацује „%.*s“ суфикс"
441 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
442 msgstr "суфикс за двоструку константу је ГЦЦ проширење"
446 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
447 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ са хексадецималном покретном константом"
450 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
451 msgstr "децималне покретне константе су ГЦЦ проширења"
455 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
456 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на константи целог броја"
459 msgid "use of C++0x long long integer constant"
460 msgstr "употреба Ц++0x дуге дуге константе целог броја"
463 msgid "use of C99 long long integer constant"
464 msgstr "употреба Ц99 дуге дуге константе целог броја"
467 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
468 msgstr "имагинарне константе су ГЦЦ проширења"
471 msgid "binary constants are a GCC extension"
472 msgstr "бинарне константе су ГЦЦ проширења"
475 msgid "integer constant is too large for its type"
476 msgstr "константа целог броја је предуга за њену врсту"
479 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
480 msgstr "константа целог броја је толико велика тако да је неозначена"
483 msgid "missing ')' after \"defined\""
484 msgstr "недостаје ( након „defined“"
487 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
488 msgstr "оператор „defined“ захтева одредника"
492 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
493 msgstr "(„%s“ је резервни симбол за „%s“ у Ц++-у)"
496 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
497 msgstr "ова употреба „defined“ не може бити преносива"
500 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
501 msgstr "словност коју је одредио корисник у изразу претпроцесора"
504 msgid "floating constant in preprocessor expression"
505 msgstr "покретна константа у изразу претптоцесора"
508 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
509 msgstr "имагинаран број у изразу претптоцесора"
513 msgid "\"%s\" is not defined"
514 msgstr "„%s“ није одређено"
517 msgid "assertions are a GCC extension"
518 msgstr "тврдње су ГЦЦ проширења"
521 msgid "assertions are a deprecated extension"
522 msgstr "тврдње су застарела проширења"
526 msgid "unbalanced stack in %s"
527 msgstr "неуравнотежен стек у %s"
531 msgid "impossible operator '%u'"
532 msgstr "немогућ оператор у „%u“"
535 msgid "missing ')' in expression"
536 msgstr "недостаје ) у изразу"
539 msgid "'?' without following ':'"
540 msgstr "„?“ без пратећег „:“"
543 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
544 msgstr "прекорачење целог броја у изразу претпроцесора"
547 msgid "missing '(' in expression"
548 msgstr "недостаје ( у изразу"
552 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
553 msgstr "леви операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
557 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
558 msgstr "десни операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
561 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
562 msgstr "уобичајени Ц одбацује унарни плус оператор"
565 msgid "comma operator in operand of #if"
566 msgstr "оператор зареза у операнду „#if“"
569 msgid "division by zero in #if"
570 msgstr "дељење нулом у „#if“"
573 msgid "NULL directory in find_file"
574 msgstr "НИШТАВАН директоријум у пронађи_датотеку"
577 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
578 msgstr "једна или више ПЦХ датотека је пронађено, али су неисправне"
581 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
582 msgstr "користите „-Winvalid-pch“ за више података"
586 msgid "%s is a block device"
587 msgstr "%s је блок уређај"
591 msgid "%s is too large"
592 msgstr "%s је превелико"
596 msgid "%s is shorter than expected"
597 msgstr "%s је краће од очекиваног"
601 msgid "no include path in which to search for %s"
602 msgstr "нема путање укључивања у којој потражити „%s“"
605 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
606 msgstr "Више чувара укључивања може бити корисно за:\n"
609 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
610 msgstr "„cppchar_t“ мора бити неозначена врста"
614 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
615 msgstr "аритметика претпроцесора има највећу тачност од %lu бита; мета затева %lu бита"
618 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
619 msgstr "ЦПП аритметика мора бити тачна барем колико и циљни цео број"
622 msgid "target char is less than 8 bits wide"
623 msgstr "циљни знак је дужи мање од 8 бита"
626 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
627 msgstr "циљни широки знак (wchar_t) је ужи од циљног знака"
630 msgid "target int is narrower than target char"
631 msgstr "циљни цео број је ужи од циљног знака"
634 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
635 msgstr "ЦПП полуцео број је ужи од ЦПП знака"
639 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
640 msgstr "ЦПП на овом рачунару не може да рукује дуге константе знака преко %lu бита, али мета захтева %lu бита"
643 msgid "backslash and newline separated by space"
644 msgstr "контра коса и нови ред су раздвојени размаком"
647 msgid "backslash-newline at end of file"
648 msgstr "контра коса-нови ред на крају датотеке"
652 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
653 msgstr "триграф ??%c је претворен у %c"
657 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
658 msgstr "триграф ??%c је занемарен, користите „-trigraphs“ да укључите"
661 msgid "\"/*\" within comment"
662 msgstr "„/*“ унутар напомене"
666 msgid "%s in preprocessing directive"
667 msgstr "%s у директиви претпроцесора"
670 msgid "null character(s) ignored"
671 msgstr "ништаван знак(ци) је занемарен(и)"
675 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
676 msgstr "„%.*s“ није у НФКЦ-у"
680 msgid "`%.*s' is not in NFC"
681 msgstr "„%.*s“ није у НФЦ-у"
683 #: lex.c:1164 lex.c:1241
685 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
686 msgstr "покушај коришћења отрованог „%s“"
688 #: lex.c:1172 lex.c:1249
689 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
690 msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц99"
692 #: lex.c:1178 lex.c:1255
694 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
695 msgstr "одредник „%s“ је назив посебног оператора у Ц++-у"
698 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
699 msgstr "граничник сирове ниске је дужи од 16 знака"
703 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
704 msgstr "неисправан знак „%c“ у граничнику сирове ниске"
706 #: lex.c:1525 lex.c:1547
707 msgid "unterminated raw string"
708 msgstr "неокончана сирова ниска"
710 #: lex.c:1573 lex.c:1706
711 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
712 msgstr "неисправан суфикс у словности; Ц++11 захтева размак између словности и одредника"
715 msgid "null character(s) preserved in literal"
716 msgstr "ништаван знак је причуван у словности"
720 msgid "missing terminating %c character"
721 msgstr "недостаје завршни знак %c"
724 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
725 msgstr "Напомене Ц++ стила нису допуштене у ИСО Ц90"
728 msgid "(this will be reported only once per input file)"
729 msgstr "(ово ће бити извештено само једном по улазној датотеци)"
732 msgid "multi-line comment"
733 msgstr "напомена више редова"
737 msgid "unspellable token %s"
738 msgstr "неизговорљив симбол %s"
742 msgid "macro \"%s\" is not used"
743 msgstr "макро „%s“ није коришћен"
745 #: macro.c:229 macro.c:426
747 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
748 msgstr "неисправан макро уградње „%s“"
751 msgid "could not determine file timestamp"
752 msgstr "не могу да одредим временску ознаку датотеке"
755 msgid "could not determine date and time"
756 msgstr "не могу да одредим датум и време"
759 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
760 msgstr "„__COUNTER__“ је проширен у директиви са „-fdirectives-only“"
763 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
764 msgstr "неисправна словност ниске, занемарујем завршну \\"
768 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
769 msgstr "налепљивање „%s“ и „%s“ не даје исправан симбол претпроцесора"
772 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
773 msgstr "ИСО Ц99 захтева да остали аргументи буду коришћени"
777 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
778 msgstr "макро „%s“ захтева %u аргумента, али само %u су дата"
782 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
783 msgstr "макро „%s“ је проследио %u аргумента, али узима само %u"
785 #: macro.c:923 traditional.c:680
787 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
788 msgstr "бесконачан списак аргумената призивајући макро „%s“"
792 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
793 msgstr "макро налик функцији „%s“ мора бити коришћен са аргументима у уобичајеном Ц-у"
797 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
798 msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц90 и ИСО Ц++98"
802 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
803 msgstr "параметар двоструког макроа „%s“"
807 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
808 msgstr "„%s“ не може да се појави у списку параметара макроа"
811 msgid "macro parameters must be comma-separated"
812 msgstr "параметри макроа морају бити раздвојени зарезом"
815 msgid "parameter name missing"
816 msgstr "недостаје назив параметра"
819 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
820 msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц99"
823 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
824 msgstr "ИСО Ц не дозвољава именоване вариадик макрое"
827 msgid "missing ')' in macro parameter list"
828 msgstr "недостаје ) у списку параметара макроа"
831 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
832 msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају макро ширења"
835 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
836 msgstr "ИСО Ц99 захтева празнине након назива макроа"
839 msgid "missing whitespace after the macro name"
840 msgstr "недостаје празнина након назива макроа"
843 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
844 msgstr "за „#“ не следи параметар макроа"
848 msgid "\"%s\" redefined"
849 msgstr "„%s“ је поново одређено"
852 msgid "this is the location of the previous definition"
853 msgstr "ово је место претходне одреднице"
857 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
858 msgstr "макро аргумент „%s“ ће бити нискован у уобичајеном Ц-у"
862 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
863 msgstr "неисправна врста хеша %d у цпп_макро_одредници"
865 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
866 msgid "while writing precompiled header"
867 msgstr "за време уписивања претходно преведеног заглавља"
871 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
872 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%.*s“ отровано"
876 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
877 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ није одређено"
881 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
882 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ одређено као „%s“ није „%.*s“"
886 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
887 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%s“ одређено"
891 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
892 msgstr "%s: није употребљено зато што „__COUNTER__“ није исправно"
894 #: pch.c:723 pch.c:898
895 msgid "while reading precompiled header"
896 msgstr "за време читања претходно преведеног заглавља"
900 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
901 msgstr "откривено је дубачење за време ширења макроа „%s“"
904 msgid "syntax error in macro parameter list"
905 msgstr "садржајна грешка у списку параметара макроа"