2015-05-18 Steven G. Kargl <kargl@gcc.gnu.org>
[official-gcc.git] / libcpp / po / pt_BR.po
blob00ccd24bcaa2b7a59bc3d86122bbbfda8ecdb730
1 # Brazilian Portuguese translation for cpplib
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: cpplib 4.9-b20140202\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-04-13 20:12+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-02-03 12:21-0200\n"
12 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 #: charset.c:674
22 #, c-format
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
24 msgstr "sem suporte a conversão de %s para %s por iconv"
26 #: charset.c:677
27 msgid "iconv_open"
28 msgstr "iconv_open"
30 #: charset.c:685
31 #, c-format
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
33 msgstr "nenhuma implementação iconv, não foi possível converter de %s para %s"
35 #: charset.c:781
36 #, c-format
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
38 msgstr "caractere 0x%lx não está no conjunto de caracteres fonte básico\n"
40 #: charset.c:798 charset.c:1452
41 msgid "converting to execution character set"
42 msgstr "convertendo para conjunto de caracteres da execução"
44 #: charset.c:804
45 #, c-format
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
47 msgstr "caractere 0x%lx não é unibyte no conjunto de caracteres de execução"
49 #: charset.c:998
50 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
51 msgstr "nomes de caractere universais são válidos apenas em C++ e C99"
53 #: charset.c:1002
54 #, fuzzy
55 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
56 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
57 msgstr "nomes de caractere universais são válidos apenas em C++ e C99"
59 #: charset.c:1005
60 #, c-format
61 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
62 msgstr "o significado de \"\\%c\" é diferente em C tradicional"
64 #: charset.c:1014
65 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
66 msgstr "Em _cpp_valid_ucn, mas não é um UCN"
68 #: charset.c:1039
69 #, c-format
70 msgid "incomplete universal character name %.*s"
71 msgstr "nome de caractere universal incompleto %.*s"
73 #: charset.c:1054
74 #, c-format
75 msgid "%.*s is not a valid universal character"
76 msgstr "%.*s não é um caractere universal válido"
78 #: charset.c:1064 lex.c:1218
79 msgid "'$' in identifier or number"
80 msgstr "\"$\" em identificador ou número"
82 #: charset.c:1074
83 #, c-format
84 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
85 msgstr "caractere universal %.*s não é válido em um identificador"
87 #: charset.c:1078
88 #, c-format
89 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
90 msgstr "caractere universal %.*s não é válido no começo de um identificador"
92 #: charset.c:1110 charset.c:1682
93 msgid "converting UCN to source character set"
94 msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres fonte"
96 #: charset.c:1114
97 msgid "converting UCN to execution character set"
98 msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres de execução"
100 #: charset.c:1186
101 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
102 msgstr "o significado de \"\\x\" é diferente em C tradicional"
104 #: charset.c:1203
105 msgid "\\x used with no following hex digits"
106 msgstr "\\x usado com nenhum dígito hexa"
108 #: charset.c:1210
109 msgid "hex escape sequence out of range"
110 msgstr "sequência de escape hexa fora de alcance"
112 #: charset.c:1248
113 msgid "octal escape sequence out of range"
114 msgstr "sequência de escape octal fora de alcance"
116 #: charset.c:1314
117 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
118 msgstr "o significado de \"\\a\" é diferente em C tradicional"
120 #: charset.c:1321
121 #, c-format
122 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
123 msgstr "sequência de escape não padrão ISO, \"\\%c\""
125 #: charset.c:1329
126 #, c-format
127 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
128 msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%c\""
130 #: charset.c:1337
131 #, c-format
132 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
133 msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%s\""
135 #: charset.c:1344
136 msgid "converting escape sequence to execution character set"
137 msgstr "convertendo sequência de escape para conjunto de caracteres de execução"
139 #: charset.c:1517 charset.c:1581
140 msgid "character constant too long for its type"
141 msgstr "constante caractere muito longa para seu tipo"
143 #: charset.c:1520
144 msgid "multi-character character constant"
145 msgstr "constante de caractere multi-caractere"
147 #: charset.c:1620
148 msgid "empty character constant"
149 msgstr "constante caractere vazia"
151 #: charset.c:1729
152 #, c-format
153 msgid "failure to convert %s to %s"
154 msgstr "falha ao converter %s para %s"
156 #: directives.c:224 directives.c:267
157 #, c-format
158 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
159 msgstr "tokens extras ao final da diretiva #%s"
161 #: directives.c:374
162 #, c-format
163 msgid "#%s is a GCC extension"
164 msgstr "#%s é uma extensão GCC"
166 #: directives.c:379
167 #, c-format
168 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
169 msgstr "#%s é uma extensão GCC obsoleta"
171 #: directives.c:392
172 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
173 msgstr "sugere-se não usar #elif em C tradicional"
175 #: directives.c:395
176 #, c-format
177 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
178 msgstr "C tradicional ignora #%s com o # com recuo"
180 #: directives.c:399
181 #, c-format
182 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
183 msgstr "sugere-se ocultar #%s do C tradicional com um # com recuo"
185 #: directives.c:425
186 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
187 msgstr "embutir uma diretiva dentro de argumentos macro não é portátil"
189 #: directives.c:445
190 msgid "style of line directive is a GCC extension"
191 msgstr "estilo de diretiva de linha é uma extensão GCC"
193 #: directives.c:500
194 #, c-format
195 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
196 msgstr "diretiva de preprocessamento inválida #%s"
198 #: directives.c:568
199 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
200 msgstr "\"defined\" não pode ser usado como um nome de macro"
202 #: directives.c:573
203 #, fuzzy
204 #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
205 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
206 msgstr "\"defined\" não pode ser usado como um nome de macro"
208 #: directives.c:579
209 #, c-format
210 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
211 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome de macro, pois é um operador em C++"
213 #: directives.c:582
214 #, c-format
215 msgid "no macro name given in #%s directive"
216 msgstr "nenhum nome de macro fornecido na diretiva #%s"
218 #: directives.c:585
219 msgid "macro names must be identifiers"
220 msgstr "nomes de macro devem ser identificadores"
222 #: directives.c:634 directives.c:639
223 #, c-format
224 msgid "undefining \"%s\""
225 msgstr "removendo definição de \"%s\""
227 #: directives.c:694
228 msgid "missing terminating > character"
229 msgstr "faltando caractere terminador >"
231 #: directives.c:753
232 #, c-format
233 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
234 msgstr "#%s espera \"NOME DE ARQUIVO\" OU <NOME DE ARQUIVO>"
236 #: directives.c:799
237 #, c-format
238 msgid "empty filename in #%s"
239 msgstr "nome de arquivo vazio em #%s"
241 #: directives.c:809
242 msgid "#include nested too deeply"
243 msgstr "#include aninhado profundo demais"
245 #: directives.c:850
246 msgid "#include_next in primary source file"
247 msgstr "#include_next no arquivo fonte primário"
249 #: directives.c:876
250 #, c-format
251 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
252 msgstr "opção inválida \"%s\" na diretiva line"
254 #: directives.c:936
255 msgid "unexpected end of file after #line"
256 msgstr "fim de arquivo inesperado após #line"
258 #: directives.c:939
259 #, c-format
260 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
261 msgstr "\"%s\" após #line não é um inteiro positivo"
263 #: directives.c:945 directives.c:947
264 msgid "line number out of range"
265 msgstr "número da linha fora de alcance"
267 #: directives.c:960 directives.c:1040
268 #, c-format
269 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
270 msgstr "\"%s\" não é um nome de arquivo válido"
272 #: directives.c:1000
273 #, c-format
274 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
275 msgstr "\"%s\" após # não é um inteiro positivo"
277 #: directives.c:1095 directives.c:1097 directives.c:1099 directives.c:1685
278 #, c-format
279 msgid "%s"
280 msgstr "%s"
282 #: directives.c:1123
283 #, c-format
284 msgid "invalid #%s directive"
285 msgstr "diretiva inválida #%s"
287 #: directives.c:1186
288 #, c-format
289 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
290 msgstr "registrando pragmas em espaço de nomes \"%s\" com expansão de nome incompatível"
292 #: directives.c:1195
293 #, c-format
294 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
295 msgstr "registrando pragma \"%s\" com expansão de nome e nenhum espaço de nomes"
297 #: directives.c:1213
298 #, c-format
299 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
300 msgstr "registrando \"%s\" como tanto um pragma e um espaço de nomes de pragma"
302 #: directives.c:1216
303 #, c-format
304 msgid "#pragma %s %s is already registered"
305 msgstr "#pragma %s %s já está registrado"
307 #: directives.c:1219
308 #, c-format
309 msgid "#pragma %s is already registered"
310 msgstr "#pragma %s já está registrado"
312 #: directives.c:1249
313 msgid "registering pragma with NULL handler"
314 msgstr "registrando pragma com manipulador NULO"
316 #: directives.c:1466
317 msgid "#pragma once in main file"
318 msgstr "#pragma ocorre uma vez no arquivo principal"
320 #: directives.c:1489
321 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
322 msgstr "diretiva inválida #pragma push_macro"
324 #: directives.c:1544
325 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
326 msgstr "diretiva inválida #pragma pop_macro"
328 #: directives.c:1599
329 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
330 msgstr "diretiva inválida #pragma GCC poison"
332 #: directives.c:1608
333 #, c-format
334 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
335 msgstr "envenenando macro existente \"%s\""
337 #: directives.c:1627
338 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
339 msgstr "#pragma system_header ignorado fora do arquivo include"
341 #: directives.c:1652
342 #, c-format
343 msgid "cannot find source file %s"
344 msgstr "não foi possível localizar o arquivo fonte %s"
346 #: directives.c:1656
347 #, c-format
348 msgid "current file is older than %s"
349 msgstr "arquivo atual é mais velho do que %s"
351 #: directives.c:1680
352 #, c-format
353 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
354 msgstr "diretiva inválida \"#pragma GCC %s\""
356 #: directives.c:1874
357 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
358 msgstr "_Pragma leva uma literal de string entre parenteses"
360 #: directives.c:1995
361 msgid "#else without #if"
362 msgstr "#else sem #if"
364 #: directives.c:2000
365 msgid "#else after #else"
366 msgstr "#else após #else"
368 #: directives.c:2002 directives.c:2035
369 msgid "the conditional began here"
370 msgstr "a condicional começou aqui"
372 #: directives.c:2028
373 msgid "#elif without #if"
374 msgstr "#elif sem #if"
376 #: directives.c:2033
377 msgid "#elif after #else"
378 msgstr "#elif após #else"
380 #: directives.c:2064
381 msgid "#endif without #if"
382 msgstr "#endif sem #if"
384 #: directives.c:2144
385 msgid "missing '(' after predicate"
386 msgstr "faltando \"(\" após predicado"
388 #: directives.c:2159
389 msgid "missing ')' to complete answer"
390 msgstr "faltando \")\" para uma resposta completa"
392 #: directives.c:2179
393 msgid "predicate's answer is empty"
394 msgstr "resposta do predicado está vazia"
396 #: directives.c:2206
397 msgid "assertion without predicate"
398 msgstr "asserção sem predicado"
400 #: directives.c:2209
401 msgid "predicate must be an identifier"
402 msgstr "predicado deve ser um identificador"
404 #: directives.c:2295
405 #, c-format
406 msgid "\"%s\" re-asserted"
407 msgstr "\"%s\" re-assertado"
409 #: directives.c:2587
410 #, c-format
411 msgid "unterminated #%s"
412 msgstr "#%s não terminado"
414 #: directives-only.c:221 lex.c:2433 traditional.c:167
415 msgid "unterminated comment"
416 msgstr "comentário não terminado"
418 #: errors.c:231
419 msgid "stdout"
420 msgstr "saída padrão"
422 #: errors.c:233
423 #, c-format
424 msgid "%s: %s"
425 msgstr "%s: %s"
427 #: expr.c:512 expr.c:629
428 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
429 msgstr "constantes de ponto fixo (fixed-point constants) são uma extensão GCC"
431 #: expr.c:537
432 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
433 msgstr "prefixo inválido \"0b\" para constante flutuante"
435 #: expr.c:550
436 #, fuzzy
437 #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
438 msgid "use of C++11 hexadecimal floating constant"
439 msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C99"
441 #: expr.c:553
442 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
443 msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C99"
445 #: expr.c:597
446 #, c-format
447 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
448 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" na constante flutuante"
450 #: expr.c:608 expr.c:668
451 #, c-format
452 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
453 msgstr "C tradicional rejeita o sufixo \"%.*s\""
455 #: expr.c:616
456 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
457 msgstr "sufixo para constante dupla (suffix for double constant) é uma extensão GCC"
459 #: expr.c:622
460 #, c-format
461 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
462 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" com constante flutuante hexadecimal"
464 #: expr.c:633
465 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
466 msgstr "constantes flutuante decimais (decimal float constants) são uma extensão GCC"
468 #: expr.c:651
469 #, c-format
470 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
471 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" em constante inteiro"
473 #: expr.c:676
474 msgid "use of C++11 long long integer constant"
475 msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C++11"
477 #: expr.c:677
478 msgid "use of C99 long long integer constant"
479 msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C99"
481 #: expr.c:693
482 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
483 msgstr "constantes imaginárias (imaginary constants) são uma extensão GCC"
485 #: expr.c:699
486 #, fuzzy
487 #| msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
488 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
489 msgstr "constantes binárias (binary constants) são um recurso de C++1y ou uma extensão GCC"
491 #: expr.c:701
492 #, fuzzy
493 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
494 msgid "binary constants are a GCC extension"
495 msgstr "constantes imaginárias (imaginary constants) são uma extensão GCC"
497 #: expr.c:796
498 msgid "integer constant is too large for its type"
499 msgstr "constante inteira é muito grande para seu tipo"
501 #: expr.c:827
502 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
503 msgstr "constante inteira é tão grande que não está assinada"
505 #: expr.c:922
506 msgid "missing ')' after \"defined\""
507 msgstr "faltando \")\" após \"defined\""
509 #: expr.c:929
510 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
511 msgstr "operador \"defined\" requer um identificador"
513 #: expr.c:937
514 #, c-format
515 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
516 msgstr "(\"%s\" é um token alternativo para \"%s\" em C++)"
518 #: expr.c:947
519 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
520 msgstr "esse uso de \"defined\" pode não ser portátil"
522 #: expr.c:1007
523 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
524 msgstr "literal definida pelo usuário em expressão do preprocessador"
526 #: expr.c:1012
527 msgid "floating constant in preprocessor expression"
528 msgstr "constante flutuante em expressão do preprocessador"
530 #: expr.c:1018
531 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
532 msgstr "número imaginário em expressão do preprocessador"
534 #: expr.c:1070
535 #, c-format
536 msgid "\"%s\" is not defined"
537 msgstr "\"%s\" não está definido"
539 #: expr.c:1083
540 msgid "assertions are a GCC extension"
541 msgstr "asserções (assertions) são uma extensão GCC"
543 #: expr.c:1086
544 msgid "assertions are a deprecated extension"
545 msgstr "asserções (assertions) são uma extensão obsoleta"
547 #: expr.c:1331
548 #, c-format
549 msgid "unbalanced stack in %s"
550 msgstr "pilha não balanceada em %s"
552 #: expr.c:1351
553 #, c-format
554 msgid "impossible operator '%u'"
555 msgstr "operador impossível \"%u\""
557 #: expr.c:1452
558 msgid "missing ')' in expression"
559 msgstr "faltando \")\" na expressão"
561 #: expr.c:1481
562 msgid "'?' without following ':'"
563 msgstr "\"?\" sem estar seguido por \":\""
565 #: expr.c:1491
566 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
567 msgstr "estouro de inteiro em expressão do preprocessador"
569 #: expr.c:1496
570 msgid "missing '(' in expression"
571 msgstr "faltando \"(\" na expressão"
573 #: expr.c:1528
574 #, c-format
575 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
576 msgstr "o operador à esquerda de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
578 #: expr.c:1533
579 #, c-format
580 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
581 msgstr "o operador à direita de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
583 #: expr.c:1792
584 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
585 msgstr "C tradicional rejeita o operador unário mais"
587 #: expr.c:1890
588 msgid "comma operator in operand of #if"
589 msgstr "operador vírgula em operando de #if"
591 #: expr.c:2026
592 msgid "division by zero in #if"
593 msgstr "divisão por zero em #if"
595 #: expr.c:2123
596 #, fuzzy
597 #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
598 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
599 msgstr "operador \"defined\" requer um identificador"
601 #: expr.c:2139
602 #, fuzzy
603 #| msgid "missing ')' after \"defined\""
604 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
605 msgstr "faltando \")\" após \"defined\""
607 #: files.c:513
608 msgid "NULL directory in find_file"
609 msgstr "diretório NULO em find_file"
611 #: files.c:561
612 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
613 msgstr "um ou mais arquivos PCH foram encontrados, mas são inválidos"
615 #: files.c:564
616 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
617 msgstr "use -Winvalid-pch para mais informações"
619 #: files.c:668
620 #, c-format
621 msgid "%s is a block device"
622 msgstr "%s é um dispositivo de bloco"
624 #: files.c:685
625 #, c-format
626 msgid "%s is too large"
627 msgstr "%s é muito grande"
629 #: files.c:725
630 #, c-format
631 msgid "%s is shorter than expected"
632 msgstr "%s é muito menor do que esperado"
634 #: files.c:961
635 #, c-format
636 msgid "no include path in which to search for %s"
637 msgstr "não foi incluído nenhum caminho no qual se possa procurar por %s"
639 #: files.c:1411
640 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
641 msgstr "Múltiplos include guards podem ser úteis para:\n"
643 #: init.c:546
644 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
645 msgstr "cppchar_t deve ser um tipo não assinado"
647 #: init.c:550
648 #, c-format
649 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
650 msgstr "aritmética do preprocessador possui uma precisão máxima de %lu bits; o alvo requer %lu bits"
652 #: init.c:557
653 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
654 msgstr "aritmética do CPP deve ser pelo menos tão precisa quanto um int alvo"
656 #: init.c:560
657 msgid "target char is less than 8 bits wide"
658 msgstr "char alvo é menor do que 8 bits"
660 #: init.c:564
661 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
662 msgstr "wchar_t alvo é mais estreito do que o char alvo"
664 #: init.c:568
665 msgid "target int is narrower than target char"
666 msgstr "int alvo é mais estreito do que o char alvo"
668 #: init.c:573
669 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
670 msgstr "meio-inteiro do CPP é mais estreito do que o caractere do CPP"
672 #: init.c:577
673 #, c-format
674 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
675 msgstr "CPP nesta máquina não consegue manipular constantes de wide character acima de %lu bits, mas o alvo requer %lu bits"
677 #: lex.c:1011
678 msgid "backslash and newline separated by space"
679 msgstr "barra invertida e nova linha separadas por espaço"
681 #: lex.c:1016
682 msgid "backslash-newline at end of file"
683 msgstr "barra invertida e nova linha no final do arquivo"
685 #: lex.c:1032
686 #, c-format
687 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
688 msgstr "trígrafo ??%c convertido para %c"
690 #: lex.c:1040
691 #, c-format
692 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
693 msgstr "trígrafo ??%c ignorado, use -trigraphs para habilitá-lo"
695 #: lex.c:1089
696 msgid "\"/*\" within comment"
697 msgstr "\"/*\" dentro de comentário"
699 #: lex.c:1147
700 #, c-format
701 msgid "%s in preprocessing directive"
702 msgstr "%s em diretiva de preprocessamento"
704 #: lex.c:1156
705 msgid "null character(s) ignored"
706 msgstr "um ou mais caracteres nulos ignorados"
708 #: lex.c:1193
709 #, c-format
710 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
711 msgstr "\"%.*s\" não está em NFKC"
713 #: lex.c:1196
714 #, c-format
715 msgid "`%.*s' is not in NFC"
716 msgstr "\"%.*s\" não está em NFC"
718 #: lex.c:1265 lex.c:1354
719 #, c-format
720 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
721 msgstr "tentativa de usar \"%s\" envenenado"
723 #: lex.c:1275 lex.c:1364
724 #, fuzzy
725 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
726 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
727 msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C99"
729 #: lex.c:1279 lex.c:1368
730 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
731 msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C99"
733 #: lex.c:1286 lex.c:1375
734 #, c-format
735 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
736 msgstr "identificador \"%s\" é o nome de um operador especial em C++"
738 #: lex.c:1665
739 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
740 msgstr "delimitador de string não tratada (raw) maior do que 16 caracteres"
742 #: lex.c:1669
743 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
744 msgstr "nova linha inválida em delimitador de string não tratada (raw)"
746 #: lex.c:1673
747 #, c-format
748 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
749 msgstr "caractere inválido \"%c\" em delimitador de string não tratada (raw)"
751 #: lex.c:1722 lex.c:1744
752 msgid "unterminated raw string"
753 msgstr "string não tratada (raw) não terminada"
755 #: lex.c:1765 lex.c:1894
756 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
757 msgstr "sufixo inválido em literal; C++11 requer um espaço entre literal e macro de string"
759 #: lex.c:1876
760 msgid "null character(s) preserved in literal"
761 msgstr "um ou mais caracteres nulos preservados em literal"
763 #: lex.c:1879
764 #, c-format
765 msgid "missing terminating %c character"
766 msgstr "faltando o caractere de terminação %c"
768 #: lex.c:2447 lex.c:2481
769 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
770 msgstr "comentários no estilo C++ não são permitidos em ISO C90"
772 #: lex.c:2449 lex.c:2460 lex.c:2483
773 msgid "(this will be reported only once per input file)"
774 msgstr "(isso será relatado apenas uma vez por arquivo de entrada)"
776 #: lex.c:2458
777 #, fuzzy
778 #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
779 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
780 msgstr "comentários no estilo C++ não são permitidos em ISO C90"
782 #: lex.c:2489
783 msgid "multi-line comment"
784 msgstr "comentário multilinha"
786 #: lex.c:2833
787 #, c-format
788 msgid "unspellable token %s"
789 msgstr "token %s impronunciável"
791 #: macro.c:200
792 #, c-format
793 msgid "macro \"%s\" is not used"
794 msgstr "macro \"%s\" não é usada"
796 #: macro.c:238 macro.c:470
797 #, c-format
798 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
799 msgstr "macro interna inválida \"%s\""
801 #: macro.c:245 macro.c:342
802 #, c-format
803 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
804 msgstr "macro \"%s\" pode evitar compilações reproduzíveis"
806 #: macro.c:276
807 msgid "could not determine file timestamp"
808 msgstr "não foi possível determinar o arquivo de marca de tempo"
810 #: macro.c:377
811 msgid "could not determine date and time"
812 msgstr "não foi possível determinar a data e a hora"
814 #: macro.c:393
815 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
816 msgstr "__COUNTER__ expandido dentro diretiva com -fdirectives-only"
818 #: macro.c:581
819 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
820 msgstr "literal de string inválida, ignorando final \"\\\""
822 #: macro.c:643
823 #, c-format
824 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
825 msgstr "colar \"%s\" em \"%s\" não resulta em nenhum token de preprocessamento válido"
827 #: macro.c:767
828 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
829 msgstr ""
831 #: macro.c:771
832 #, fuzzy
833 #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
834 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
835 msgstr "ISO C99 requer que argumentos restantes sejam usados"
837 #: macro.c:778
838 #, c-format
839 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
840 msgstr "macro \"%s\" requer %u argumentos, mas apenas %u foram fornecidos"
842 #: macro.c:783
843 #, c-format
844 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
845 msgstr "macro \"%s\" passou %u argumentos, mas usa apenas %u"
847 #: macro.c:977 traditional.c:819
848 #, c-format
849 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
850 msgstr "lista de argumentos interminável chamando macro \"%s\""
852 #: macro.c:1128
853 #, c-format
854 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
855 msgstr "macro \"%s\" do tipo função deve ser usada com argumento em C tradicional"
857 # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
858 #: macro.c:1814
859 #, fuzzy, c-format
860 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
861 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
862 msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C90 e ISO C++98"
864 # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
865 #: macro.c:1822 macro.c:1831
866 #, fuzzy, c-format
867 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
868 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
869 msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C90 e ISO C++98"
871 #: macro.c:2800
872 #, c-format
873 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
874 msgstr "parâmetro de macro \"%s\" duplicado"
876 #: macro.c:2849
877 #, c-format
878 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
879 msgstr "\"%s\" não pode aparecer na lista de parâmetros de macro"
881 #: macro.c:2857
882 msgid "macro parameters must be comma-separated"
883 msgstr "parâmetros de macro devem ser separados por vírgula"
885 #: macro.c:2875
886 msgid "parameter name missing"
887 msgstr "faltando nome de parâmetro"
889 #: macro.c:2896
890 #, fuzzy
891 #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
892 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
893 msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C99"
895 #: macro.c:2900 macro.c:2905
896 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
897 msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C99"
899 #: macro.c:2912
900 #, fuzzy
901 #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
902 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
903 msgstr "ISO C não permite macros variádicas nomeadas"
905 #: macro.c:2915
906 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
907 msgstr "ISO C não permite macros variádicas nomeadas"
909 #: macro.c:2925
910 msgid "missing ')' in macro parameter list"
911 msgstr "faltando \")\" na lista de parâmetros de macro"
913 #: macro.c:2976
914 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
915 msgstr "\"##\" não pode aparecer no final da expansão de macro"
917 #: macro.c:3013
918 #, fuzzy
919 #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
920 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
921 msgstr "ISO C99 requer espaço em branco após o nome de macro"
923 #: macro.c:3016
924 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
925 msgstr "ISO C99 requer espaço em branco após o nome de macro"
927 #: macro.c:3041
928 msgid "missing whitespace after the macro name"
929 msgstr "faltando espaço em branco após o nome de macro"
931 #: macro.c:3075
932 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
933 msgstr "\"#\" não está seguido por um parâmetro de macro"
935 #: macro.c:3236
936 #, c-format
937 msgid "\"%s\" redefined"
938 msgstr "\"%s\" re-definido"
940 #: macro.c:3241
941 msgid "this is the location of the previous definition"
942 msgstr "essa é a localização da definição anterior"
944 #: macro.c:3302
945 #, c-format
946 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
947 msgstr "argumento de macro \"%s\" estaria em uma string no C tradicional"
949 #: macro.c:3329
950 #, c-format
951 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
952 msgstr "tipo de hash inválido %d em cpp_macro_definition"
954 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
955 msgid "while writing precompiled header"
956 msgstr "enquanto realizava escrita de header pré-compilado"
958 #: pch.c:619
959 #, c-format
960 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
961 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está envenenado"
963 #: pch.c:641
964 #, c-format
965 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
966 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" não está definido"
968 #: pch.c:653
969 #, c-format
970 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
971 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está definido como \"%s\", e não \"%.*s\""
973 #: pch.c:694
974 #, c-format
975 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
976 msgstr "%s: não usado porque \"%s\" está definido"
978 #: pch.c:714
979 #, c-format
980 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
981 msgstr "%s: não usado porque \"__COUNTER__\" é inválido"
983 #: pch.c:723 pch.c:900
984 msgid "while reading precompiled header"
985 msgstr "enquanto realizava leitura de header pré-compilado"
987 #: traditional.c:889
988 #, c-format
989 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
990 msgstr "detectada recursão enquanto expandia macro \"%s\""
992 #: traditional.c:1108
993 msgid "syntax error in macro parameter list"
994 msgstr "erro de sintaxe na lista de parâmetros de macro"
996 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
997 #~ msgstr "Caractere %x pode não ser NFKC"