1 # Brazilian Portuguese translation for cpplib
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014.
8 "Project-Id-Version: cpplib 4.9-b20140202\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-04-13 20:12+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-02-03 12:21-0200\n"
12 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
24 msgstr "sem suporte a conversão de %s para %s por iconv"
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
33 msgstr "nenhuma implementação iconv, não foi possível converter de %s para %s"
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
38 msgstr "caractere 0x%lx não está no conjunto de caracteres fonte básico\n"
40 #: charset.c:798 charset.c:1452
41 msgid "converting to execution character set"
42 msgstr "convertendo para conjunto de caracteres da execução"
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
47 msgstr "caractere 0x%lx não é unibyte no conjunto de caracteres de execução"
50 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
51 msgstr "nomes de caractere universais são válidos apenas em C++ e C99"
55 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
56 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
57 msgstr "nomes de caractere universais são válidos apenas em C++ e C99"
61 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
62 msgstr "o significado de \"\\%c\" é diferente em C tradicional"
65 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
66 msgstr "Em _cpp_valid_ucn, mas não é um UCN"
70 msgid "incomplete universal character name %.*s"
71 msgstr "nome de caractere universal incompleto %.*s"
75 msgid "%.*s is not a valid universal character"
76 msgstr "%.*s não é um caractere universal válido"
78 #: charset.c:1064 lex.c:1218
79 msgid "'$' in identifier or number"
80 msgstr "\"$\" em identificador ou número"
84 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
85 msgstr "caractere universal %.*s não é válido em um identificador"
89 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
90 msgstr "caractere universal %.*s não é válido no começo de um identificador"
92 #: charset.c:1110 charset.c:1682
93 msgid "converting UCN to source character set"
94 msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres fonte"
97 msgid "converting UCN to execution character set"
98 msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres de execução"
101 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
102 msgstr "o significado de \"\\x\" é diferente em C tradicional"
105 msgid "\\x used with no following hex digits"
106 msgstr "\\x usado com nenhum dígito hexa"
109 msgid "hex escape sequence out of range"
110 msgstr "sequência de escape hexa fora de alcance"
113 msgid "octal escape sequence out of range"
114 msgstr "sequência de escape octal fora de alcance"
117 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
118 msgstr "o significado de \"\\a\" é diferente em C tradicional"
122 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
123 msgstr "sequência de escape não padrão ISO, \"\\%c\""
127 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
128 msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%c\""
132 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
133 msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%s\""
136 msgid "converting escape sequence to execution character set"
137 msgstr "convertendo sequência de escape para conjunto de caracteres de execução"
139 #: charset.c:1517 charset.c:1581
140 msgid "character constant too long for its type"
141 msgstr "constante caractere muito longa para seu tipo"
144 msgid "multi-character character constant"
145 msgstr "constante de caractere multi-caractere"
148 msgid "empty character constant"
149 msgstr "constante caractere vazia"
153 msgid "failure to convert %s to %s"
154 msgstr "falha ao converter %s para %s"
156 #: directives.c:224 directives.c:267
158 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
159 msgstr "tokens extras ao final da diretiva #%s"
163 msgid "#%s is a GCC extension"
164 msgstr "#%s é uma extensão GCC"
168 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
169 msgstr "#%s é uma extensão GCC obsoleta"
172 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
173 msgstr "sugere-se não usar #elif em C tradicional"
177 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
178 msgstr "C tradicional ignora #%s com o # com recuo"
182 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
183 msgstr "sugere-se ocultar #%s do C tradicional com um # com recuo"
186 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
187 msgstr "embutir uma diretiva dentro de argumentos macro não é portátil"
190 msgid "style of line directive is a GCC extension"
191 msgstr "estilo de diretiva de linha é uma extensão GCC"
195 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
196 msgstr "diretiva de preprocessamento inválida #%s"
199 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
200 msgstr "\"defined\" não pode ser usado como um nome de macro"
204 #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
205 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
206 msgstr "\"defined\" não pode ser usado como um nome de macro"
210 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
211 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome de macro, pois é um operador em C++"
215 msgid "no macro name given in #%s directive"
216 msgstr "nenhum nome de macro fornecido na diretiva #%s"
219 msgid "macro names must be identifiers"
220 msgstr "nomes de macro devem ser identificadores"
222 #: directives.c:634 directives.c:639
224 msgid "undefining \"%s\""
225 msgstr "removendo definição de \"%s\""
228 msgid "missing terminating > character"
229 msgstr "faltando caractere terminador >"
233 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
234 msgstr "#%s espera \"NOME DE ARQUIVO\" OU <NOME DE ARQUIVO>"
238 msgid "empty filename in #%s"
239 msgstr "nome de arquivo vazio em #%s"
242 msgid "#include nested too deeply"
243 msgstr "#include aninhado profundo demais"
246 msgid "#include_next in primary source file"
247 msgstr "#include_next no arquivo fonte primário"
251 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
252 msgstr "opção inválida \"%s\" na diretiva line"
255 msgid "unexpected end of file after #line"
256 msgstr "fim de arquivo inesperado após #line"
260 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
261 msgstr "\"%s\" após #line não é um inteiro positivo"
263 #: directives.c:945 directives.c:947
264 msgid "line number out of range"
265 msgstr "número da linha fora de alcance"
267 #: directives.c:960 directives.c:1040
269 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
270 msgstr "\"%s\" não é um nome de arquivo válido"
274 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
275 msgstr "\"%s\" após # não é um inteiro positivo"
277 #: directives.c:1095 directives.c:1097 directives.c:1099 directives.c:1685
284 msgid "invalid #%s directive"
285 msgstr "diretiva inválida #%s"
289 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
290 msgstr "registrando pragmas em espaço de nomes \"%s\" com expansão de nome incompatível"
294 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
295 msgstr "registrando pragma \"%s\" com expansão de nome e nenhum espaço de nomes"
299 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
300 msgstr "registrando \"%s\" como tanto um pragma e um espaço de nomes de pragma"
304 msgid "#pragma %s %s is already registered"
305 msgstr "#pragma %s %s já está registrado"
309 msgid "#pragma %s is already registered"
310 msgstr "#pragma %s já está registrado"
313 msgid "registering pragma with NULL handler"
314 msgstr "registrando pragma com manipulador NULO"
317 msgid "#pragma once in main file"
318 msgstr "#pragma ocorre uma vez no arquivo principal"
321 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
322 msgstr "diretiva inválida #pragma push_macro"
325 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
326 msgstr "diretiva inválida #pragma pop_macro"
329 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
330 msgstr "diretiva inválida #pragma GCC poison"
334 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
335 msgstr "envenenando macro existente \"%s\""
338 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
339 msgstr "#pragma system_header ignorado fora do arquivo include"
343 msgid "cannot find source file %s"
344 msgstr "não foi possível localizar o arquivo fonte %s"
348 msgid "current file is older than %s"
349 msgstr "arquivo atual é mais velho do que %s"
353 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
354 msgstr "diretiva inválida \"#pragma GCC %s\""
357 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
358 msgstr "_Pragma leva uma literal de string entre parenteses"
361 msgid "#else without #if"
362 msgstr "#else sem #if"
365 msgid "#else after #else"
366 msgstr "#else após #else"
368 #: directives.c:2002 directives.c:2035
369 msgid "the conditional began here"
370 msgstr "a condicional começou aqui"
373 msgid "#elif without #if"
374 msgstr "#elif sem #if"
377 msgid "#elif after #else"
378 msgstr "#elif após #else"
381 msgid "#endif without #if"
382 msgstr "#endif sem #if"
385 msgid "missing '(' after predicate"
386 msgstr "faltando \"(\" após predicado"
389 msgid "missing ')' to complete answer"
390 msgstr "faltando \")\" para uma resposta completa"
393 msgid "predicate's answer is empty"
394 msgstr "resposta do predicado está vazia"
397 msgid "assertion without predicate"
398 msgstr "asserção sem predicado"
401 msgid "predicate must be an identifier"
402 msgstr "predicado deve ser um identificador"
406 msgid "\"%s\" re-asserted"
407 msgstr "\"%s\" re-assertado"
411 msgid "unterminated #%s"
412 msgstr "#%s não terminado"
414 #: directives-only.c:221 lex.c:2433 traditional.c:167
415 msgid "unterminated comment"
416 msgstr "comentário não terminado"
420 msgstr "saída padrão"
427 #: expr.c:512 expr.c:629
428 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
429 msgstr "constantes de ponto fixo (fixed-point constants) são uma extensão GCC"
432 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
433 msgstr "prefixo inválido \"0b\" para constante flutuante"
437 #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
438 msgid "use of C++11 hexadecimal floating constant"
439 msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C99"
442 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
443 msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C99"
447 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
448 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" na constante flutuante"
450 #: expr.c:608 expr.c:668
452 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
453 msgstr "C tradicional rejeita o sufixo \"%.*s\""
456 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
457 msgstr "sufixo para constante dupla (suffix for double constant) é uma extensão GCC"
461 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
462 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" com constante flutuante hexadecimal"
465 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
466 msgstr "constantes flutuante decimais (decimal float constants) são uma extensão GCC"
470 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
471 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" em constante inteiro"
474 msgid "use of C++11 long long integer constant"
475 msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C++11"
478 msgid "use of C99 long long integer constant"
479 msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C99"
482 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
483 msgstr "constantes imaginárias (imaginary constants) são uma extensão GCC"
487 #| msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
488 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
489 msgstr "constantes binárias (binary constants) são um recurso de C++1y ou uma extensão GCC"
493 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
494 msgid "binary constants are a GCC extension"
495 msgstr "constantes imaginárias (imaginary constants) são uma extensão GCC"
498 msgid "integer constant is too large for its type"
499 msgstr "constante inteira é muito grande para seu tipo"
502 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
503 msgstr "constante inteira é tão grande que não está assinada"
506 msgid "missing ')' after \"defined\""
507 msgstr "faltando \")\" após \"defined\""
510 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
511 msgstr "operador \"defined\" requer um identificador"
515 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
516 msgstr "(\"%s\" é um token alternativo para \"%s\" em C++)"
519 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
520 msgstr "esse uso de \"defined\" pode não ser portátil"
523 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
524 msgstr "literal definida pelo usuário em expressão do preprocessador"
527 msgid "floating constant in preprocessor expression"
528 msgstr "constante flutuante em expressão do preprocessador"
531 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
532 msgstr "número imaginário em expressão do preprocessador"
536 msgid "\"%s\" is not defined"
537 msgstr "\"%s\" não está definido"
540 msgid "assertions are a GCC extension"
541 msgstr "asserções (assertions) são uma extensão GCC"
544 msgid "assertions are a deprecated extension"
545 msgstr "asserções (assertions) são uma extensão obsoleta"
549 msgid "unbalanced stack in %s"
550 msgstr "pilha não balanceada em %s"
554 msgid "impossible operator '%u'"
555 msgstr "operador impossível \"%u\""
558 msgid "missing ')' in expression"
559 msgstr "faltando \")\" na expressão"
562 msgid "'?' without following ':'"
563 msgstr "\"?\" sem estar seguido por \":\""
566 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
567 msgstr "estouro de inteiro em expressão do preprocessador"
570 msgid "missing '(' in expression"
571 msgstr "faltando \"(\" na expressão"
575 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
576 msgstr "o operador à esquerda de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
580 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
581 msgstr "o operador à direita de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
584 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
585 msgstr "C tradicional rejeita o operador unário mais"
588 msgid "comma operator in operand of #if"
589 msgstr "operador vírgula em operando de #if"
592 msgid "division by zero in #if"
593 msgstr "divisão por zero em #if"
597 #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
598 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
599 msgstr "operador \"defined\" requer um identificador"
603 #| msgid "missing ')' after \"defined\""
604 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
605 msgstr "faltando \")\" após \"defined\""
608 msgid "NULL directory in find_file"
609 msgstr "diretório NULO em find_file"
612 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
613 msgstr "um ou mais arquivos PCH foram encontrados, mas são inválidos"
616 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
617 msgstr "use -Winvalid-pch para mais informações"
621 msgid "%s is a block device"
622 msgstr "%s é um dispositivo de bloco"
626 msgid "%s is too large"
627 msgstr "%s é muito grande"
631 msgid "%s is shorter than expected"
632 msgstr "%s é muito menor do que esperado"
636 msgid "no include path in which to search for %s"
637 msgstr "não foi incluído nenhum caminho no qual se possa procurar por %s"
640 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
641 msgstr "Múltiplos include guards podem ser úteis para:\n"
644 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
645 msgstr "cppchar_t deve ser um tipo não assinado"
649 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
650 msgstr "aritmética do preprocessador possui uma precisão máxima de %lu bits; o alvo requer %lu bits"
653 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
654 msgstr "aritmética do CPP deve ser pelo menos tão precisa quanto um int alvo"
657 msgid "target char is less than 8 bits wide"
658 msgstr "char alvo é menor do que 8 bits"
661 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
662 msgstr "wchar_t alvo é mais estreito do que o char alvo"
665 msgid "target int is narrower than target char"
666 msgstr "int alvo é mais estreito do que o char alvo"
669 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
670 msgstr "meio-inteiro do CPP é mais estreito do que o caractere do CPP"
674 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
675 msgstr "CPP nesta máquina não consegue manipular constantes de wide character acima de %lu bits, mas o alvo requer %lu bits"
678 msgid "backslash and newline separated by space"
679 msgstr "barra invertida e nova linha separadas por espaço"
682 msgid "backslash-newline at end of file"
683 msgstr "barra invertida e nova linha no final do arquivo"
687 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
688 msgstr "trígrafo ??%c convertido para %c"
692 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
693 msgstr "trígrafo ??%c ignorado, use -trigraphs para habilitá-lo"
696 msgid "\"/*\" within comment"
697 msgstr "\"/*\" dentro de comentário"
701 msgid "%s in preprocessing directive"
702 msgstr "%s em diretiva de preprocessamento"
705 msgid "null character(s) ignored"
706 msgstr "um ou mais caracteres nulos ignorados"
710 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
711 msgstr "\"%.*s\" não está em NFKC"
715 msgid "`%.*s' is not in NFC"
716 msgstr "\"%.*s\" não está em NFC"
718 #: lex.c:1265 lex.c:1354
720 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
721 msgstr "tentativa de usar \"%s\" envenenado"
723 #: lex.c:1275 lex.c:1364
725 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
726 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
727 msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C99"
729 #: lex.c:1279 lex.c:1368
730 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
731 msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C99"
733 #: lex.c:1286 lex.c:1375
735 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
736 msgstr "identificador \"%s\" é o nome de um operador especial em C++"
739 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
740 msgstr "delimitador de string não tratada (raw) maior do que 16 caracteres"
743 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
744 msgstr "nova linha inválida em delimitador de string não tratada (raw)"
748 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
749 msgstr "caractere inválido \"%c\" em delimitador de string não tratada (raw)"
751 #: lex.c:1722 lex.c:1744
752 msgid "unterminated raw string"
753 msgstr "string não tratada (raw) não terminada"
755 #: lex.c:1765 lex.c:1894
756 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
757 msgstr "sufixo inválido em literal; C++11 requer um espaço entre literal e macro de string"
760 msgid "null character(s) preserved in literal"
761 msgstr "um ou mais caracteres nulos preservados em literal"
765 msgid "missing terminating %c character"
766 msgstr "faltando o caractere de terminação %c"
768 #: lex.c:2447 lex.c:2481
769 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
770 msgstr "comentários no estilo C++ não são permitidos em ISO C90"
772 #: lex.c:2449 lex.c:2460 lex.c:2483
773 msgid "(this will be reported only once per input file)"
774 msgstr "(isso será relatado apenas uma vez por arquivo de entrada)"
778 #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
779 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
780 msgstr "comentários no estilo C++ não são permitidos em ISO C90"
783 msgid "multi-line comment"
784 msgstr "comentário multilinha"
788 msgid "unspellable token %s"
789 msgstr "token %s impronunciável"
793 msgid "macro \"%s\" is not used"
794 msgstr "macro \"%s\" não é usada"
796 #: macro.c:238 macro.c:470
798 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
799 msgstr "macro interna inválida \"%s\""
801 #: macro.c:245 macro.c:342
803 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
804 msgstr "macro \"%s\" pode evitar compilações reproduzíveis"
807 msgid "could not determine file timestamp"
808 msgstr "não foi possível determinar o arquivo de marca de tempo"
811 msgid "could not determine date and time"
812 msgstr "não foi possível determinar a data e a hora"
815 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
816 msgstr "__COUNTER__ expandido dentro diretiva com -fdirectives-only"
819 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
820 msgstr "literal de string inválida, ignorando final \"\\\""
824 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
825 msgstr "colar \"%s\" em \"%s\" não resulta em nenhum token de preprocessamento válido"
828 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
833 #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
834 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
835 msgstr "ISO C99 requer que argumentos restantes sejam usados"
839 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
840 msgstr "macro \"%s\" requer %u argumentos, mas apenas %u foram fornecidos"
844 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
845 msgstr "macro \"%s\" passou %u argumentos, mas usa apenas %u"
847 #: macro.c:977 traditional.c:819
849 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
850 msgstr "lista de argumentos interminável chamando macro \"%s\""
854 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
855 msgstr "macro \"%s\" do tipo função deve ser usada com argumento em C tradicional"
857 # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
860 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
861 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
862 msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C90 e ISO C++98"
864 # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
865 #: macro.c:1822 macro.c:1831
867 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
868 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
869 msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C90 e ISO C++98"
873 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
874 msgstr "parâmetro de macro \"%s\" duplicado"
878 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
879 msgstr "\"%s\" não pode aparecer na lista de parâmetros de macro"
882 msgid "macro parameters must be comma-separated"
883 msgstr "parâmetros de macro devem ser separados por vírgula"
886 msgid "parameter name missing"
887 msgstr "faltando nome de parâmetro"
891 #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
892 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
893 msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C99"
895 #: macro.c:2900 macro.c:2905
896 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
897 msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C99"
901 #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
902 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
903 msgstr "ISO C não permite macros variádicas nomeadas"
906 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
907 msgstr "ISO C não permite macros variádicas nomeadas"
910 msgid "missing ')' in macro parameter list"
911 msgstr "faltando \")\" na lista de parâmetros de macro"
914 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
915 msgstr "\"##\" não pode aparecer no final da expansão de macro"
919 #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
920 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
921 msgstr "ISO C99 requer espaço em branco após o nome de macro"
924 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
925 msgstr "ISO C99 requer espaço em branco após o nome de macro"
928 msgid "missing whitespace after the macro name"
929 msgstr "faltando espaço em branco após o nome de macro"
932 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
933 msgstr "\"#\" não está seguido por um parâmetro de macro"
937 msgid "\"%s\" redefined"
938 msgstr "\"%s\" re-definido"
941 msgid "this is the location of the previous definition"
942 msgstr "essa é a localização da definição anterior"
946 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
947 msgstr "argumento de macro \"%s\" estaria em uma string no C tradicional"
951 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
952 msgstr "tipo de hash inválido %d em cpp_macro_definition"
954 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
955 msgid "while writing precompiled header"
956 msgstr "enquanto realizava escrita de header pré-compilado"
960 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
961 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está envenenado"
965 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
966 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" não está definido"
970 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
971 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está definido como \"%s\", e não \"%.*s\""
975 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
976 msgstr "%s: não usado porque \"%s\" está definido"
980 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
981 msgstr "%s: não usado porque \"__COUNTER__\" é inválido"
983 #: pch.c:723 pch.c:900
984 msgid "while reading precompiled header"
985 msgstr "enquanto realizava leitura de header pré-compilado"
989 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
990 msgstr "detectada recursão enquanto expandia macro \"%s\""
992 #: traditional.c:1108
993 msgid "syntax error in macro parameter list"
994 msgstr "erro de sintaxe na lista de parâmetros de macro"
996 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
997 #~ msgstr "Caractere %x pode não ser NFKC"