c++: Propagate using decls from partitions [PR114868]
[official-gcc.git] / libcpp / po / pt_BR.po
blobbe838d4bbcb15affc2054fb41fc8153dc29dd398
1 # Brazilian Portuguese translation for cpplib
2 # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: cpplib 11.1-b20210207\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-02-16 21:34+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-02-09 12:28-0300\n"
12 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 #: charset.cc:759
23 #, c-format
24 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
25 msgstr "sem suporte a conversão de %s para %s por iconv"
27 #: charset.cc:762
28 msgid "iconv_open"
29 msgstr "iconv_open"
31 #: charset.cc:772
32 #, c-format
33 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
34 msgstr "nenhuma implementação iconv, não foi possível converter de %s para %s"
36 #: charset.cc:870
37 #, c-format
38 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
39 msgstr "caractere 0x%lx não está no conjunto de caracteres fonte básico\n"
41 #: charset.cc:887 charset.cc:2574
42 msgid "converting to execution character set"
43 msgstr "convertendo para conjunto de caracteres da execução"
45 #: charset.cc:893
46 #, c-format
47 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
48 msgstr "caractere 0x%lx não é unibyte no conjunto de caracteres de execução"
50 #: charset.cc:1549
51 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
52 msgstr "nomes de caractere universais são válidos apenas em C++ e C99"
54 #: charset.cc:1553
55 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
56 msgstr "nomes de caractere universais do C99 são incompatíveis com C90"
58 #: charset.cc:1556
59 #, c-format
60 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
61 msgstr "o significado de \"\\%c\" é diferente em C tradicional"
63 #: charset.cc:1595
64 #, fuzzy
65 #| msgid "'?' without following ':'"
66 msgid "'\\N' not followed by '{'"
67 msgstr "\"?\" sem estar seguido por \":\""
69 #: charset.cc:1625
70 msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens"
71 msgstr ""
73 #: charset.cc:1632
74 #, fuzzy
75 #| msgid "incomplete universal character name %.*s"
76 msgid "empty named universal character escape sequence"
77 msgstr "nome de caractere universal incompleto %.*s"
79 #: charset.cc:1637
80 #, fuzzy
81 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
82 msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
83 msgstr "nomes de caractere universais são válidos apenas em C++ e C99"
85 #: charset.cc:1657
86 #, fuzzy, c-format
87 #| msgid "%.*s is not a valid universal character"
88 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
89 msgstr "%.*s não é um caractere universal válido"
91 #: charset.cc:1663
92 #, fuzzy, c-format
93 #| msgid "%.*s is not a valid universal character"
94 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character"
95 msgstr "%.*s não é um caractere universal válido"
97 #: charset.cc:1673
98 #, c-format
99 msgid "did you mean \\N{%s}?"
100 msgstr ""
102 #: charset.cc:1691
103 #, c-format
104 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
105 msgstr ""
107 #: charset.cc:1700
108 #, c-format
109 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s"
110 msgstr ""
112 #: charset.cc:1708
113 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
114 msgstr "Em _cpp_valid_ucn, mas não é um UCN"
116 #: charset.cc:1750
117 msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
118 msgstr ""
120 #: charset.cc:1757 charset.cc:2124 charset.cc:2227
121 msgid "empty delimited escape sequence"
122 msgstr ""
124 #: charset.cc:1761 charset.cc:2130 charset.cc:2233
125 #, fuzzy
126 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
127 msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
128 msgstr "nomes de caractere universais são válidos apenas em C++ e C99"
130 #: charset.cc:1775
131 #, c-format
132 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
133 msgstr ""
135 #: charset.cc:1787
136 #, c-format
137 msgid "incomplete universal character name %.*s"
138 msgstr "nome de caractere universal incompleto %.*s"
140 #: charset.cc:1791
141 #, c-format
142 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s"
143 msgstr ""
145 #: charset.cc:1806
146 #, c-format
147 msgid "%.*s is not a valid universal character"
148 msgstr "%.*s não é um caractere universal válido"
150 #: charset.cc:1816 lex.cc:2082
151 msgid "'$' in identifier or number"
152 msgstr "\"$\" em identificador ou número"
154 #: charset.cc:1826
155 #, c-format
156 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
157 msgstr "caractere universal %.*s não é válido em um identificador"
159 #: charset.cc:1830
160 #, c-format
161 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
162 msgstr "caractere universal %.*s não é válido no começo de um identificador"
164 #: charset.cc:1837
165 #, c-format
166 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
167 msgstr "%.*s está fora do espaço de código UCS"
169 #: charset.cc:1881 charset.cc:3037
170 msgid "converting UCN to source character set"
171 msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres fonte"
173 #: charset.cc:1888
174 msgid "converting UCN to execution character set"
175 msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres de execução"
177 #: charset.cc:1952
178 #, c-format
179 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
180 msgstr "caractere estendido %.*s não é válido em um identificador"
182 #: charset.cc:1969
183 #, c-format
184 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
185 msgstr "caractere estendido %.*s não é válido no começo de um identificador"
187 #: charset.cc:2091
188 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
189 msgstr "o significado de \"\\x\" é diferente em C tradicional"
191 #: charset.cc:2138
192 msgid "\\x used with no following hex digits"
193 msgstr "\\x usado com nenhum dígito hexa"
195 #: charset.cc:2144
196 #, c-format
197 msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s"
198 msgstr ""
200 #: charset.cc:2152
201 msgid "hex escape sequence out of range"
202 msgstr "sequência de escape hexa fora de alcance"
204 #: charset.cc:2195
205 #, fuzzy
206 #| msgid "'?' without following ':'"
207 msgid "'\\o' not followed by '{'"
208 msgstr "\"?\" sem estar seguido por \":\""
210 #: charset.cc:2239
211 #, c-format
212 msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s"
213 msgstr ""
215 #: charset.cc:2248
216 msgid "octal escape sequence out of range"
217 msgstr "sequência de escape octal fora de alcance"
219 #: charset.cc:2300 charset.cc:2310
220 #, c-format
221 msgid "numeric escape sequence in unevaluated string: '\\%c'"
222 msgstr ""
224 #: charset.cc:2338
225 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
226 msgstr "o significado de \"\\a\" é diferente em C tradicional"
228 #: charset.cc:2345
229 #, c-format
230 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
231 msgstr "sequência de escape não padrão ISO, \"\\%c\""
233 #: charset.cc:2353
234 #, c-format
235 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
236 msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%c\""
238 #: charset.cc:2363
239 #, c-format
240 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
241 msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%s\""
243 #: charset.cc:2371
244 msgid "converting escape sequence to execution character set"
245 msgstr "convertendo sequência de escape para conjunto de caracteres de execução"
247 #: charset.cc:2511
248 msgid "missing open quote"
249 msgstr "faltando abrir aspas"
251 #: charset.cc:2772
252 #, fuzzy
253 #| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
254 msgid "character not encodable in a single execution character code unit"
255 msgstr "caractere 0x%lx não é unibyte no conjunto de caracteres de execução"
257 #: charset.cc:2777
258 msgid "at least one character in a multi-character literal not encodable in a single execution character code unit"
259 msgstr ""
261 #: charset.cc:2795
262 #, c-format
263 msgid "multi-character literal with %ld characters exceeds 'int' size of %ld bytes"
264 msgstr ""
266 #: charset.cc:2799 charset.cc:2894
267 msgid "multi-character literal cannot have an encoding prefix"
268 msgstr ""
270 #: charset.cc:2802 charset.cc:2897
271 msgid "character not encodable in a single code unit"
272 msgstr ""
274 #: charset.cc:2806
275 msgid "multi-character character constant"
276 msgstr "constante de caractere multi-caractere"
278 #: charset.cc:2938
279 msgid "empty character constant"
280 msgstr "constante caractere vazia"
282 #: charset.cc:3122
283 #, c-format
284 msgid "failure to convert %s to %s"
285 msgstr "falha ao converter %s para %s"
287 #: directives.cc:237 directives.cc:280
288 #, c-format
289 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
290 msgstr "tokens extras ao final da diretiva #%s"
292 #: directives.cc:387
293 #, c-format
294 msgid "#%s is a GCC extension"
295 msgstr "#%s é uma extensão GCC"
297 #: directives.cc:394 directives.cc:2163 directives.cc:2202
298 #, fuzzy, c-format
299 #| msgid "#%s is a GCC extension"
300 msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
301 msgstr "#%s é uma extensão GCC"
303 #: directives.cc:397 directives.cc:401 directives.cc:2167 directives.cc:2206
304 #, fuzzy, c-format
305 #| msgid "#%s is a GCC extension"
306 msgid "#%s before C23 is a GCC extension"
307 msgstr "#%s é uma extensão GCC"
309 #: directives.cc:407
310 #, c-format
311 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
312 msgstr "#%s é uma extensão GCC obsoleta"
314 #: directives.cc:420
315 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
316 msgstr "sugere-se não usar #elif em C tradicional"
318 #: directives.cc:423
319 #, c-format
320 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
321 msgstr "C tradicional ignora #%s com o # com recuo"
323 #: directives.cc:427
324 #, c-format
325 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
326 msgstr "sugere-se ocultar #%s do C tradicional com um # com recuo"
328 #: directives.cc:453
329 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
330 msgstr "embutir uma diretiva dentro de argumentos macro não é portátil"
332 #: directives.cc:481
333 msgid "style of line directive is a GCC extension"
334 msgstr "estilo de diretiva de linha é uma extensão GCC"
336 #: directives.cc:556
337 #, fuzzy, c-format
338 #| msgid "invalid preprocessing directive #%s"
339 msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
340 msgstr "diretiva de preprocessamento inválida #%s"
342 #: directives.cc:562
343 #, c-format
344 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
345 msgstr "diretiva de preprocessamento inválida #%s"
347 #: directives.cc:632
348 #, c-format
349 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
350 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome de macro"
352 #: directives.cc:639
353 #, c-format
354 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
355 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome de macro, pois é um operador em C++"
357 #: directives.cc:642
358 #, c-format
359 msgid "no macro name given in #%s directive"
360 msgstr "nenhum nome de macro fornecido na diretiva #%s"
362 #: directives.cc:645
363 msgid "macro names must be identifiers"
364 msgstr "nomes de macro devem ser identificadores"
366 #: directives.cc:698 directives.cc:702
367 #, c-format
368 msgid "undefining \"%s\""
369 msgstr "removendo definição de \"%s\""
371 #: directives.cc:759
372 msgid "missing terminating > character"
373 msgstr "faltando caractere terminador >"
375 #: directives.cc:818
376 #, c-format
377 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
378 msgstr "#%s espera \"NOME DE ARQUIVO\" OU <NOME DE ARQUIVO>"
380 #: directives.cc:864
381 #, c-format
382 msgid "empty filename in #%s"
383 msgstr "nome de arquivo vazio em #%s"
385 #: directives.cc:873
386 #, c-format
387 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
388 msgstr "#include aninhado em profundidade %u excede o máximo de %u (use -fmax-include-depth=PROFUNDIDADE para aumentar o máximo)"
390 #: directives.cc:918
391 msgid "#include_next in primary source file"
392 msgstr "#include_next no arquivo fonte primário"
394 #: directives.cc:944
395 #, c-format
396 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
397 msgstr "opção inválida \"%s\" na diretiva de linha"
399 #: directives.cc:1011
400 msgid "unexpected end of file after #line"
401 msgstr "fim de arquivo inesperado após #line"
403 #: directives.cc:1014
404 #, c-format
405 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
406 msgstr "\"%s\" após #line não é um inteiro positivo"
408 #: directives.cc:1020 directives.cc:1022
409 msgid "line number out of range"
410 msgstr "número da linha fora de alcance"
412 #: directives.cc:1035 directives.cc:1116
413 #, c-format
414 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
415 msgstr "\"%s\" não é um nome de arquivo válido"
417 #: directives.cc:1076
418 #, c-format
419 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
420 msgstr "\"%s\" após # não é um inteiro positivo"
422 #: directives.cc:1143
423 #, c-format
424 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
425 msgstr "marcador de linha do arquivo \"%s\" ignorado em razão de aninhamento incorreto"
427 #: directives.cc:1221 directives.cc:1223 directives.cc:1225 directives.cc:1816
428 #, c-format
429 msgid "%s"
430 msgstr "%s"
432 #: directives.cc:1249
433 #, c-format
434 msgid "invalid #%s directive"
435 msgstr "diretiva inválida #%s"
437 #: directives.cc:1312
438 #, c-format
439 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
440 msgstr "registrando pragmas em espaço de nomes \"%s\" com expansão de nome incompatível"
442 #: directives.cc:1321
443 #, c-format
444 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
445 msgstr "registrando pragma \"%s\" com expansão de nome e nenhum espaço de nomes"
447 #: directives.cc:1339
448 #, c-format
449 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
450 msgstr "registrando \"%s\" como tanto um pragma e um espaço de nomes de pragma"
452 #: directives.cc:1342
453 #, c-format
454 msgid "#pragma %s %s is already registered"
455 msgstr "#pragma %s %s já está registrado"
457 #: directives.cc:1345
458 #, c-format
459 msgid "#pragma %s is already registered"
460 msgstr "#pragma %s já está registrado"
462 #: directives.cc:1375
463 msgid "registering pragma with NULL handler"
464 msgstr "registrando pragma com manipulador NULO"
466 #: directives.cc:1592
467 msgid "#pragma once in main file"
468 msgstr "#pragma ocorre uma vez no arquivo principal"
470 #: directives.cc:1615
471 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
472 msgstr "diretiva inválida #pragma push_macro"
474 #: directives.cc:1672
475 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
476 msgstr "diretiva inválida #pragma pop_macro"
478 #: directives.cc:1727
479 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
480 msgstr "diretiva inválida #pragma GCC poison"
482 #: directives.cc:1736
483 #, c-format
484 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
485 msgstr "envenenando macro existente \"%s\""
487 #: directives.cc:1758
488 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
489 msgstr "#pragma system_header ignorado fora do arquivo include"
491 #: directives.cc:1783
492 #, c-format
493 msgid "cannot find source file %s"
494 msgstr "não foi possível localizar o arquivo fonte %s"
496 #: directives.cc:1787
497 #, c-format
498 msgid "current file is older than %s"
499 msgstr "arquivo atual é mais velho do que %s"
501 #: directives.cc:1811
502 #, c-format
503 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
504 msgstr "diretiva inválida \"#pragma GCC %s\""
506 #: directives.cc:2019
507 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
508 msgstr "_Pragma leva uma literal de string entre parenteses"
510 #: directives.cc:2102
511 msgid "#else without #if"
512 msgstr "#else sem #if"
514 #: directives.cc:2107
515 msgid "#else after #else"
516 msgstr "#else após #else"
518 #: directives.cc:2109 directives.cc:2143
519 msgid "the conditional began here"
520 msgstr "a condicional começou aqui"
522 #: directives.cc:2135
523 #, fuzzy, c-format
524 #| msgid "#else without #if"
525 msgid "#%s without #if"
526 msgstr "#else sem #if"
528 #: directives.cc:2140
529 #, fuzzy, c-format
530 #| msgid "#else after #else"
531 msgid "#%s after #else"
532 msgstr "#else após #else"
534 #: directives.cc:2242
535 msgid "#endif without #if"
536 msgstr "#endif sem #if"
538 #: directives.cc:2318
539 msgid "missing '(' after predicate"
540 msgstr "faltando \"(\" após predicado"
542 #: directives.cc:2336
543 msgid "missing ')' to complete answer"
544 msgstr "faltando \")\" para uma resposta completa"
546 #: directives.cc:2348
547 msgid "predicate's answer is empty"
548 msgstr "resposta do predicado está vazia"
550 #: directives.cc:2378
551 msgid "assertion without predicate"
552 msgstr "asserção sem predicado"
554 #: directives.cc:2381
555 msgid "predicate must be an identifier"
556 msgstr "predicado deve ser um identificador"
558 #: directives.cc:2463
559 #, c-format
560 msgid "\"%s\" re-asserted"
561 msgstr "\"%s\" re-assertado"
563 #: directives.cc:2781
564 #, c-format
565 msgid "unterminated #%s"
566 msgstr "#%s não terminado"
568 #: errors.cc:335 errors.cc:350
569 #, c-format
570 msgid "%s: %s"
571 msgstr "%s: %s"
573 #: errors.cc:348
574 msgid "stdout"
575 msgstr "saída padrão"
577 #: expr.cc:667 expr.cc:784
578 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
579 msgstr "constantes de ponto fixo (fixed-point constants) são uma extensão GCC"
581 #: expr.cc:692
582 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
583 msgstr "prefixo inválido \"0b\" para constante flutuante"
585 #: expr.cc:705
586 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
587 msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C++17"
589 #: expr.cc:708
590 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
591 msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C99"
593 #: expr.cc:752
594 #, c-format
595 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
596 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" na constante flutuante"
598 #: expr.cc:763 expr.cc:830
599 #, c-format
600 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
601 msgstr "C tradicional rejeita o sufixo \"%.*s\""
603 #: expr.cc:771
604 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
605 msgstr "sufixo para constante dupla (suffix for double constant) é uma extensão GCC"
607 #: expr.cc:777
608 #, c-format
609 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
610 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" com constante flutuante hexadecimal"
612 #: expr.cc:790 expr.cc:794
613 #, fuzzy
614 #| msgid "decimal float constants are a C2X feature"
615 msgid "decimal float constants are a C23 feature"
616 msgstr "constantes flutuante decimais são um recurso de C2X"
618 #: expr.cc:813
619 #, c-format
620 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
621 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" em constante inteiro"
623 #: expr.cc:838
624 msgid "use of C++11 long long integer constant"
625 msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C++11"
627 #: expr.cc:839
628 msgid "use of C99 long long integer constant"
629 msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C99"
631 #: expr.cc:853
632 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
633 msgstr "uso de constante %<size_t%> inteiro de C++23"
635 #: expr.cc:854
636 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
637 msgstr "uso de constante %<make_signed_t<size_t>%> inteiro de C++23"
639 #: expr.cc:864 expr.cc:875
640 msgid "ISO C does not support literal %<wb%> suffixes before C23"
641 msgstr ""
643 #: expr.cc:888
644 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
645 msgstr "constantes imaginárias (imaginary constants) são uma extensão GCC"
647 #: expr.cc:895
648 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
649 msgstr "constantes binárias são um recurso de C++14 ou uma extensão GCC"
651 #: expr.cc:897
652 #, fuzzy
653 #| msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
654 msgid "binary constants are a C23 feature or GCC extension"
655 msgstr "constantes binárias são um recurso de C2X ou uma extensão GCC"
657 #: expr.cc:902
658 #, fuzzy
659 #| msgid "binary constants are a C2X feature"
660 msgid "binary constants are a C23 feature"
661 msgstr "constantes binárias são um recurso de C2X"
663 #: expr.cc:998
664 msgid "integer constant is too large for its type"
665 msgstr "constante inteira é muito grande para seu tipo"
667 #: expr.cc:1029
668 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
669 msgstr "constante inteira é tão grande que não está assinada"
671 #: expr.cc:1124
672 msgid "missing ')' after \"defined\""
673 msgstr "faltando \")\" após \"defined\""
675 #: expr.cc:1131
676 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
677 msgstr "operador \"defined\" requer um identificador"
679 #: expr.cc:1139
680 #, c-format
681 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
682 msgstr "(\"%s\" é um token alternativo para \"%s\" em C++)"
684 #: expr.cc:1152
685 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
686 msgstr "esse uso de \"defined\" pode não ser portátil"
688 #: expr.cc:1197
689 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
690 msgstr "literal definida pelo usuário em expressão do preprocessador"
692 #: expr.cc:1202
693 msgid "floating constant in preprocessor expression"
694 msgstr "constante flutuante em expressão do preprocessador"
696 #: expr.cc:1208
697 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
698 msgstr "número imaginário em expressão do preprocessador"
700 #: expr.cc:1257
701 #, c-format
702 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
703 msgstr "\"%s\" não está definido, avalia para 0"
705 #: expr.cc:1270
706 msgid "assertions are a GCC extension"
707 msgstr "asserções (assertions) são uma extensão GCC"
709 #: expr.cc:1273
710 msgid "assertions are a deprecated extension"
711 msgstr "asserções (assertions) são uma extensão obsoleta"
713 #: expr.cc:1523
714 #, c-format
715 msgid "unbalanced stack in %s"
716 msgstr "pilha não balanceada em %s"
718 #: expr.cc:1543
719 #, c-format
720 msgid "impossible operator '%u'"
721 msgstr "operador impossível \"%u\""
723 #: expr.cc:1644
724 msgid "missing ')' in expression"
725 msgstr "faltando \")\" na expressão"
727 #: expr.cc:1673
728 msgid "'?' without following ':'"
729 msgstr "\"?\" sem estar seguido por \":\""
731 #: expr.cc:1683
732 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
733 msgstr "estouro de inteiro em expressão do preprocessador"
735 #: expr.cc:1688
736 msgid "missing '(' in expression"
737 msgstr "faltando \"(\" na expressão"
739 #: expr.cc:1720
740 #, c-format
741 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
742 msgstr "o operador à esquerda de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
744 #: expr.cc:1725
745 #, c-format
746 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
747 msgstr "o operador à direita de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
749 #: expr.cc:1984
750 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
751 msgstr "C tradicional rejeita o operador unário mais"
753 #: expr.cc:2082
754 msgid "comma operator in operand of #if"
755 msgstr "operador vírgula em operando de #if"
757 #: expr.cc:2218
758 msgid "division by zero in #if"
759 msgstr "divisão por zero em #if"
761 #: files.cc:520
762 msgid "NULL directory in find_file"
763 msgstr "diretório NULO em find_file"
765 #: files.cc:583
766 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
767 msgstr "um ou mais arquivos PCH foram encontrados, mas são inválidos"
769 #: files.cc:587
770 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
771 msgstr "use -Winvalid-pch para mais informações"
773 #: files.cc:703
774 #, c-format
775 msgid "%s is a block device"
776 msgstr "%s é um dispositivo de bloco"
778 #: files.cc:722
779 #, c-format
780 msgid "%s is too large"
781 msgstr "%s é muito grande"
783 #: files.cc:763
784 #, c-format
785 msgid "%s is shorter than expected"
786 msgstr "%s é muito menor do que esperado"
788 #: files.cc:1075
789 #, c-format
790 msgid "no include path in which to search for %s"
791 msgstr "não foi incluído nenhum caminho no qual se possa procurar por %s"
793 #: files.cc:1598
794 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
795 msgstr "Múltiplos include guards podem ser úteis para:\n"
797 #: init.cc:638
798 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
799 msgstr "cppchar_t deve ser um tipo não assinado"
801 #: init.cc:642
802 #, c-format
803 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
804 msgstr "aritmética do preprocessador possui uma precisão máxima de %lu bits; o alvo requer %lu bits"
806 #: init.cc:649
807 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
808 msgstr "aritmética do CPP deve ser pelo menos tão precisa quanto um int alvo"
810 #: init.cc:652
811 msgid "target char is less than 8 bits wide"
812 msgstr "char alvo é menor do que 8 bits"
814 #: init.cc:656
815 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
816 msgstr "wchar_t alvo é mais estreito do que o char alvo"
818 #: init.cc:660
819 msgid "target int is narrower than target char"
820 msgstr "int alvo é mais estreito do que o char alvo"
822 #: init.cc:665
823 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
824 msgstr "meio-inteiro do CPP é mais estreito do que o caractere do CPP"
826 #: init.cc:669
827 #, c-format
828 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
829 msgstr "CPP nesta máquina não consegue manipular constantes de wide character acima de %lu bits, mas o alvo requer %lu bits"
831 #: lex.cc:1132
832 msgid "backslash and newline separated by space"
833 msgstr "barra invertida e nova linha separadas por espaço"
835 #: lex.cc:1137
836 msgid "backslash-newline at end of file"
837 msgstr "barra invertida e nova linha no final do arquivo"
839 #: lex.cc:1153
840 #, c-format
841 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
842 msgstr "trígrafo ??%c convertido para %c"
844 #: lex.cc:1161
845 #, c-format
846 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
847 msgstr "trígrafo ??%c ignorado, use -trigraphs para habilitá-lo"
849 #: lex.cc:1610
850 msgid "end of bidirectional context"
851 msgstr ""
853 #: lex.cc:1651
854 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
855 msgstr ""
857 #: lex.cc:1655
858 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
859 msgstr ""
861 #: lex.cc:1693
862 #, c-format
863 msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
864 msgstr ""
866 #: lex.cc:1702
867 #, c-format
868 msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
869 msgstr ""
871 #: lex.cc:1706
872 #, c-format
873 msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
874 msgstr ""
876 #: lex.cc:1736 lex.cc:1742
877 #, c-format
878 msgid "invalid UTF-8 character <%x>"
879 msgstr ""
881 #: lex.cc:1752 lex.cc:1758
882 #, c-format
883 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>"
884 msgstr ""
886 #: lex.cc:1768 lex.cc:1774
887 #, c-format
888 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>"
889 msgstr ""
891 #: lex.cc:1784 lex.cc:1790
892 #, c-format
893 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>"
894 msgstr ""
896 #: lex.cc:1872
897 msgid "\"/*\" within comment"
898 msgstr "\"/*\" dentro de comentário"
900 #: lex.cc:1976
901 #, c-format
902 msgid "%s in preprocessing directive"
903 msgstr "%s em diretiva de preprocessamento"
905 #: lex.cc:1988
906 msgid "null character(s) ignored"
907 msgstr "um ou mais caracteres nulos ignorados"
909 #: lex.cc:2049
910 #, c-format
911 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
912 msgstr "\"%.*s\" não está em NFKC"
914 #: lex.cc:2052 lex.cc:2055
915 #, c-format
916 msgid "`%.*s' is not in NFC"
917 msgstr "\"%.*s\" não está em NFC"
919 #: lex.cc:2144
920 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
921 msgstr "__VA_OPT__ não está disponível até C++20"
923 #: lex.cc:2147
924 #, fuzzy
925 #| msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
926 msgid "__VA_OPT__ is not available until C23"
927 msgstr "__VA_OPT__ não está disponível até C++20"
929 #: lex.cc:2155
930 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
931 msgstr "__VA_OPT__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C++20"
933 #: lex.cc:2172
934 #, c-format
935 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
936 msgstr "tentativa de usar \"%s\" envenenado"
938 #: lex.cc:2177
939 msgid "poisoned here"
940 msgstr ""
942 #: lex.cc:2187
943 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
944 msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C++11"
946 #: lex.cc:2191
947 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
948 msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C99"
950 #: lex.cc:2203
951 #, c-format
952 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
953 msgstr "identificador \"%s\" é o nome de um operador especial em C++"
955 #: lex.cc:2372
956 msgid "adjacent digit separators"
957 msgstr ""
959 #: lex.cc:2521
960 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
961 msgstr "sufixo inválido em literal; C++11 requer um espaço entre literal e macro de string"
963 #: lex.cc:2729
964 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
965 msgstr "delimitador de string não tratada (raw) maior do que 16 caracteres"
967 #: lex.cc:2733
968 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
969 msgstr "nova linha inválida em delimitador de string não tratada (raw)"
971 #: lex.cc:2737 lex.cc:5576
972 #, c-format
973 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
974 msgstr "caractere inválido \"%c\" em delimitador de string não tratada (raw)"
976 #: lex.cc:2775 lex.cc:2798
977 msgid "unterminated raw string"
978 msgstr "string não tratada (raw) não terminada"
980 #: lex.cc:2955
981 msgid "null character(s) preserved in literal"
982 msgstr "um ou mais caracteres nulos preservados em literal"
984 #: lex.cc:2958
985 #, c-format
986 msgid "missing terminating %c character"
987 msgstr "faltando o caractere de terminação %c"
989 #: lex.cc:2991
990 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
991 msgstr "C++11 requer um espaço entre literal e macro de string"
993 #: lex.cc:3584
994 msgid "module control-line cannot be in included file"
995 msgstr "a linha de controle de módulo não pode estar no arquivo incluído"
997 #: lex.cc:3598
998 #, c-format
999 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
1000 msgstr "a linha de controle de módulo \"%s\" não pode ser uma macro do tipo objeto"
1002 #: lex.cc:4004 lex.cc:5409 traditional.cc:174
1003 msgid "unterminated comment"
1004 msgstr "comentário não terminado"
1006 #: lex.cc:4018 lex.cc:4052
1007 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
1008 msgstr "comentários no estilo C++ não são permitidos em ISO C90"
1010 #: lex.cc:4020 lex.cc:4031 lex.cc:4055
1011 msgid "(this will be reported only once per input file)"
1012 msgstr "(isso será relatado apenas uma vez por arquivo de entrada)"
1014 #: lex.cc:4029
1015 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
1016 msgstr "comentários no estilo C++ são incompatíveis com C90"
1018 #: lex.cc:4061
1019 msgid "multi-line comment"
1020 msgstr "comentário multilinha"
1022 #: lex.cc:4484
1023 #, c-format
1024 msgid "unspellable token %s"
1025 msgstr "token %s impronunciável"
1027 #: lex.cc:5564
1028 #, c-format
1029 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
1030 msgstr "delimitador de string não tratada (raw) maior do que %d caracteres"
1032 #: lex.cc:5634
1033 msgid "unterminated literal"
1034 msgstr "literal não terminada"
1036 #: macro.cc:94
1037 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
1038 msgstr "\"##\" não pode aparecer no final de __VA_OPT__"
1040 #: macro.cc:144
1041 #, fuzzy
1042 #| msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
1043 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
1044 msgstr "\"##\" não pode aparecer no final de __VA_OPT__"
1046 #: macro.cc:157
1047 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
1048 msgstr ""
1050 #: macro.cc:235
1051 #, fuzzy
1052 #| msgid "unterminated #%s"
1053 msgid "unterminated __VA_OPT__"
1054 msgstr "#%s não terminado"
1056 #: macro.cc:397
1057 #, c-format
1058 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
1059 msgstr "\"%s\" usado fora de uma diretiva de preprocessamento"
1061 #: macro.cc:407
1062 #, c-format
1063 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
1064 msgstr "faltando \"(\" antes do operando \"%s\""
1066 #: macro.cc:422
1067 #, c-format
1068 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
1069 msgstr "operador \"%s\" requer um header-name"
1071 #: macro.cc:439
1072 #, c-format
1073 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
1074 msgstr "faltando \")\" após o operando \"%s\""
1076 #: macro.cc:459
1077 #, c-format
1078 msgid "macro \"%s\" is not used"
1079 msgstr "macro \"%s\" não é usada"
1081 #: macro.cc:498 macro.cc:803
1082 #, c-format
1083 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
1084 msgstr "macro interna inválida \"%s\""
1086 #: macro.cc:505 macro.cc:613
1087 #, c-format
1088 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
1089 msgstr "macro \"%s\" pode evitar compilações reproduzíveis"
1091 #: macro.cc:536
1092 msgid "could not determine file timestamp"
1093 msgstr "não foi possível determinar o arquivo de marca de tempo"
1095 #: macro.cc:627
1096 msgid "could not determine date and time"
1097 msgstr "não foi possível determinar a data e a hora"
1099 #: macro.cc:659
1100 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
1101 msgstr "__COUNTER__ expandido dentro diretiva com -fdirectives-only"
1103 #: macro.cc:922
1104 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
1105 msgstr "literal de string inválida, ignorando final \"\\\""
1107 #: macro.cc:986
1108 #, fuzzy, c-format
1109 #| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
1110 msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
1111 msgstr "colar \"%s\" em \"%s\" não resulta em nenhum token de preprocessamento válido"
1113 #: macro.cc:1118
1114 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1115 msgstr "ISO C++11 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro variádica"
1117 #: macro.cc:1122
1118 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1119 msgstr "ISO C99 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro variádica"
1121 #: macro.cc:1129
1122 #, c-format
1123 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
1124 msgstr "macro \"%s\" requer %u argumentos, mas apenas %u foram fornecidos"
1126 #: macro.cc:1134
1127 #, c-format
1128 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
1129 msgstr "macro \"%s\" passou %u argumentos, mas usa apenas %u"
1131 #: macro.cc:1138
1132 #, fuzzy, c-format
1133 #| msgid "macro \"%s\" is not used"
1134 msgid "macro \"%s\" defined here"
1135 msgstr "macro \"%s\" não é usada"
1137 #: macro.cc:1332 traditional.cc:822
1138 #, c-format
1139 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
1140 msgstr "lista de argumentos interminável chamando macro \"%s\""
1142 #: macro.cc:1478
1143 #, c-format
1144 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
1145 msgstr "macro \"%s\" do tipo função deve ser usada com argumento em C tradicional"
1147 # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
1148 #: macro.cc:2313
1149 #, c-format
1150 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
1151 msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C++98"
1153 # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
1154 #: macro.cc:2321 macro.cc:2330
1155 #, c-format
1156 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
1157 msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C90"
1159 #: macro.cc:3381
1160 #, c-format
1161 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
1162 msgstr "parâmetro de macro \"%s\" duplicado"
1164 #: macro.cc:3463
1165 #, c-format
1166 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
1167 msgstr "esperava nome de parâmetro, encontrou \"%s\""
1169 #: macro.cc:3464
1170 #, c-format
1171 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
1172 msgstr "esperava \",\" ou \")\", encontrou \"%s\""
1174 #: macro.cc:3465
1175 msgid "expected parameter name before end of line"
1176 msgstr "esperava nome de parâmetro antes do fim de linha"
1178 #: macro.cc:3466
1179 msgid "expected ')' before end of line"
1180 msgstr "esperava \")\" antes do fim de linha"
1182 #: macro.cc:3467
1183 msgid "expected ')' after \"...\""
1184 msgstr "esperava \")\" após \"...\""
1186 #: macro.cc:3524
1187 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1188 msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C++11"
1190 #: macro.cc:3525 macro.cc:3529
1191 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1192 msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C99"
1194 #: macro.cc:3535
1195 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1196 msgstr "ISO C++ não permite macros variádicas nomeadas"
1198 #: macro.cc:3536
1199 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1200 msgstr "ISO C não permite macros variádicas nomeadas"
1202 #: macro.cc:3582
1203 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1204 msgstr "\"##\" não pode aparecer no final da expansão de macro"
1206 #: macro.cc:3620
1207 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1208 msgstr "ISO C++11 requer espaço em branco após o nome de macro"
1210 #: macro.cc:3621
1211 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1212 msgstr "ISO C99 requer espaço em branco após o nome de macro"
1214 #: macro.cc:3645
1215 msgid "missing whitespace after the macro name"
1216 msgstr "faltando espaço em branco após o nome de macro"
1218 #: macro.cc:3698
1219 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1220 msgstr "\"#\" não está seguido por um parâmetro de macro"
1222 #: macro.cc:3862
1223 #, c-format
1224 msgid "\"%s\" redefined"
1225 msgstr "\"%s\" re-definido"
1227 #: macro.cc:3867
1228 msgid "this is the location of the previous definition"
1229 msgstr "essa é a localização da definição anterior"
1231 #: macro.cc:4004
1232 #, c-format
1233 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1234 msgstr "argumento de macro \"%s\" estaria em uma string no C tradicional"
1236 #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
1237 msgid "while writing precompiled header"
1238 msgstr "enquanto realizava escrita de cabeçalho pré-compilado"
1240 #: pch.cc:616
1241 #, c-format
1242 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1243 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está envenenado"
1245 #: pch.cc:638
1246 #, c-format
1247 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1248 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" não está definido"
1250 #: pch.cc:650
1251 #, c-format
1252 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1253 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está definido como \"%s\", e não \"%.*s\""
1255 #: pch.cc:691
1256 #, c-format
1257 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1258 msgstr "%s: não usado porque \"%s\" está definido"
1260 #: pch.cc:711
1261 #, c-format
1262 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1263 msgstr "%s: não usado porque \"__COUNTER__\" é inválido"
1265 #: pch.cc:720 pch.cc:883
1266 msgid "while reading precompiled header"
1267 msgstr "enquanto realizava leitura de cabeçalho pré-compilado"
1269 #: traditional.cc:891
1270 #, c-format
1271 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1272 msgstr "detectada recursão enquanto expandia macro \"%s\""
1274 #: traditional.cc:1114
1275 msgid "syntax error in macro parameter list"
1276 msgstr "erro de sintaxe na lista de parâmetros de macro"
1278 #~ msgid "character constant too long for its type"
1279 #~ msgstr "constante caractere muito longa para seu tipo"
1281 #~ msgid "#elif without #if"
1282 #~ msgstr "#elif sem #if"
1284 #~ msgid "#elif after #else"
1285 #~ msgstr "#elif após #else"
1287 #~ msgid "binary constants are a GCC extension"
1288 #~ msgstr "constantes binárias (binary constants) são uma extensão GCC"
1290 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
1291 #~ msgstr "\"__has_include__\" não pode ser usado como um nome de macro"
1293 #~ msgid "#include nested too deeply"
1294 #~ msgstr "#include aninhado profundo demais"
1296 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1297 #~ msgstr "faltando \")\" após \"__has_include__\""
1299 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1300 #~ msgstr "\"%s\" não pode aparecer na lista de parâmetros de macro"
1302 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1303 #~ msgstr "parâmetros de macro devem ser separados por vírgula"
1305 #~ msgid "parameter name missing"
1306 #~ msgstr "faltando nome de parâmetro"
1308 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1309 #~ msgstr "faltando \")\" na lista de parâmetros de macro"
1311 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1312 #~ msgstr "tipo de hash inválido %d em cpp_macro_definition"
1314 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1315 #~ msgstr "Caractere %x pode não ser NFKC"