1 # Brazilian Portuguese translation for cpplib
2 # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2021.
8 "Project-Id-Version: cpplib 11.1-b20210207\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-02-16 21:34+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-02-09 12:28-0300\n"
12 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
24 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
25 msgstr "sem suporte a conversão de %s para %s por iconv"
33 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
34 msgstr "nenhuma implementação iconv, não foi possível converter de %s para %s"
38 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
39 msgstr "caractere 0x%lx não está no conjunto de caracteres fonte básico\n"
41 #: charset.cc:887 charset.cc:2574
42 msgid "converting to execution character set"
43 msgstr "convertendo para conjunto de caracteres da execução"
47 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
48 msgstr "caractere 0x%lx não é unibyte no conjunto de caracteres de execução"
51 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
52 msgstr "nomes de caractere universais são válidos apenas em C++ e C99"
55 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
56 msgstr "nomes de caractere universais do C99 são incompatíveis com C90"
60 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
61 msgstr "o significado de \"\\%c\" é diferente em C tradicional"
65 #| msgid "'?' without following ':'"
66 msgid "'\\N' not followed by '{'"
67 msgstr "\"?\" sem estar seguido por \":\""
70 msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens"
75 #| msgid "incomplete universal character name %.*s"
76 msgid "empty named universal character escape sequence"
77 msgstr "nome de caractere universal incompleto %.*s"
81 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
82 msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
83 msgstr "nomes de caractere universais são válidos apenas em C++ e C99"
87 #| msgid "%.*s is not a valid universal character"
88 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
89 msgstr "%.*s não é um caractere universal válido"
93 #| msgid "%.*s is not a valid universal character"
94 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character"
95 msgstr "%.*s não é um caractere universal válido"
99 msgid "did you mean \\N{%s}?"
104 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
109 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s"
113 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
114 msgstr "Em _cpp_valid_ucn, mas não é um UCN"
117 msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
120 #: charset.cc:1757 charset.cc:2124 charset.cc:2227
121 msgid "empty delimited escape sequence"
124 #: charset.cc:1761 charset.cc:2130 charset.cc:2233
126 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
127 msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
128 msgstr "nomes de caractere universais são válidos apenas em C++ e C99"
132 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
137 msgid "incomplete universal character name %.*s"
138 msgstr "nome de caractere universal incompleto %.*s"
142 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s"
147 msgid "%.*s is not a valid universal character"
148 msgstr "%.*s não é um caractere universal válido"
150 #: charset.cc:1816 lex.cc:2082
151 msgid "'$' in identifier or number"
152 msgstr "\"$\" em identificador ou número"
156 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
157 msgstr "caractere universal %.*s não é válido em um identificador"
161 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
162 msgstr "caractere universal %.*s não é válido no começo de um identificador"
166 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
167 msgstr "%.*s está fora do espaço de código UCS"
169 #: charset.cc:1881 charset.cc:3037
170 msgid "converting UCN to source character set"
171 msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres fonte"
174 msgid "converting UCN to execution character set"
175 msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres de execução"
179 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
180 msgstr "caractere estendido %.*s não é válido em um identificador"
184 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
185 msgstr "caractere estendido %.*s não é válido no começo de um identificador"
188 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
189 msgstr "o significado de \"\\x\" é diferente em C tradicional"
192 msgid "\\x used with no following hex digits"
193 msgstr "\\x usado com nenhum dígito hexa"
197 msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s"
201 msgid "hex escape sequence out of range"
202 msgstr "sequência de escape hexa fora de alcance"
206 #| msgid "'?' without following ':'"
207 msgid "'\\o' not followed by '{'"
208 msgstr "\"?\" sem estar seguido por \":\""
212 msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s"
216 msgid "octal escape sequence out of range"
217 msgstr "sequência de escape octal fora de alcance"
219 #: charset.cc:2300 charset.cc:2310
221 msgid "numeric escape sequence in unevaluated string: '\\%c'"
225 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
226 msgstr "o significado de \"\\a\" é diferente em C tradicional"
230 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
231 msgstr "sequência de escape não padrão ISO, \"\\%c\""
235 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
236 msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%c\""
240 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
241 msgstr "sequência de escape desconhecida: \"\\%s\""
244 msgid "converting escape sequence to execution character set"
245 msgstr "convertendo sequência de escape para conjunto de caracteres de execução"
248 msgid "missing open quote"
249 msgstr "faltando abrir aspas"
253 #| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
254 msgid "character not encodable in a single execution character code unit"
255 msgstr "caractere 0x%lx não é unibyte no conjunto de caracteres de execução"
258 msgid "at least one character in a multi-character literal not encodable in a single execution character code unit"
263 msgid "multi-character literal with %ld characters exceeds 'int' size of %ld bytes"
266 #: charset.cc:2799 charset.cc:2894
267 msgid "multi-character literal cannot have an encoding prefix"
270 #: charset.cc:2802 charset.cc:2897
271 msgid "character not encodable in a single code unit"
275 msgid "multi-character character constant"
276 msgstr "constante de caractere multi-caractere"
279 msgid "empty character constant"
280 msgstr "constante caractere vazia"
284 msgid "failure to convert %s to %s"
285 msgstr "falha ao converter %s para %s"
287 #: directives.cc:237 directives.cc:280
289 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
290 msgstr "tokens extras ao final da diretiva #%s"
294 msgid "#%s is a GCC extension"
295 msgstr "#%s é uma extensão GCC"
297 #: directives.cc:394 directives.cc:2163 directives.cc:2202
299 #| msgid "#%s is a GCC extension"
300 msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
301 msgstr "#%s é uma extensão GCC"
303 #: directives.cc:397 directives.cc:401 directives.cc:2167 directives.cc:2206
305 #| msgid "#%s is a GCC extension"
306 msgid "#%s before C23 is a GCC extension"
307 msgstr "#%s é uma extensão GCC"
311 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
312 msgstr "#%s é uma extensão GCC obsoleta"
315 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
316 msgstr "sugere-se não usar #elif em C tradicional"
320 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
321 msgstr "C tradicional ignora #%s com o # com recuo"
325 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
326 msgstr "sugere-se ocultar #%s do C tradicional com um # com recuo"
329 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
330 msgstr "embutir uma diretiva dentro de argumentos macro não é portátil"
333 msgid "style of line directive is a GCC extension"
334 msgstr "estilo de diretiva de linha é uma extensão GCC"
338 #| msgid "invalid preprocessing directive #%s"
339 msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
340 msgstr "diretiva de preprocessamento inválida #%s"
344 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
345 msgstr "diretiva de preprocessamento inválida #%s"
349 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
350 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome de macro"
354 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
355 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome de macro, pois é um operador em C++"
359 msgid "no macro name given in #%s directive"
360 msgstr "nenhum nome de macro fornecido na diretiva #%s"
363 msgid "macro names must be identifiers"
364 msgstr "nomes de macro devem ser identificadores"
366 #: directives.cc:698 directives.cc:702
368 msgid "undefining \"%s\""
369 msgstr "removendo definição de \"%s\""
372 msgid "missing terminating > character"
373 msgstr "faltando caractere terminador >"
377 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
378 msgstr "#%s espera \"NOME DE ARQUIVO\" OU <NOME DE ARQUIVO>"
382 msgid "empty filename in #%s"
383 msgstr "nome de arquivo vazio em #%s"
387 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
388 msgstr "#include aninhado em profundidade %u excede o máximo de %u (use -fmax-include-depth=PROFUNDIDADE para aumentar o máximo)"
391 msgid "#include_next in primary source file"
392 msgstr "#include_next no arquivo fonte primário"
396 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
397 msgstr "opção inválida \"%s\" na diretiva de linha"
399 #: directives.cc:1011
400 msgid "unexpected end of file after #line"
401 msgstr "fim de arquivo inesperado após #line"
403 #: directives.cc:1014
405 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
406 msgstr "\"%s\" após #line não é um inteiro positivo"
408 #: directives.cc:1020 directives.cc:1022
409 msgid "line number out of range"
410 msgstr "número da linha fora de alcance"
412 #: directives.cc:1035 directives.cc:1116
414 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
415 msgstr "\"%s\" não é um nome de arquivo válido"
417 #: directives.cc:1076
419 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
420 msgstr "\"%s\" após # não é um inteiro positivo"
422 #: directives.cc:1143
424 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
425 msgstr "marcador de linha do arquivo \"%s\" ignorado em razão de aninhamento incorreto"
427 #: directives.cc:1221 directives.cc:1223 directives.cc:1225 directives.cc:1816
432 #: directives.cc:1249
434 msgid "invalid #%s directive"
435 msgstr "diretiva inválida #%s"
437 #: directives.cc:1312
439 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
440 msgstr "registrando pragmas em espaço de nomes \"%s\" com expansão de nome incompatível"
442 #: directives.cc:1321
444 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
445 msgstr "registrando pragma \"%s\" com expansão de nome e nenhum espaço de nomes"
447 #: directives.cc:1339
449 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
450 msgstr "registrando \"%s\" como tanto um pragma e um espaço de nomes de pragma"
452 #: directives.cc:1342
454 msgid "#pragma %s %s is already registered"
455 msgstr "#pragma %s %s já está registrado"
457 #: directives.cc:1345
459 msgid "#pragma %s is already registered"
460 msgstr "#pragma %s já está registrado"
462 #: directives.cc:1375
463 msgid "registering pragma with NULL handler"
464 msgstr "registrando pragma com manipulador NULO"
466 #: directives.cc:1592
467 msgid "#pragma once in main file"
468 msgstr "#pragma ocorre uma vez no arquivo principal"
470 #: directives.cc:1615
471 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
472 msgstr "diretiva inválida #pragma push_macro"
474 #: directives.cc:1672
475 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
476 msgstr "diretiva inválida #pragma pop_macro"
478 #: directives.cc:1727
479 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
480 msgstr "diretiva inválida #pragma GCC poison"
482 #: directives.cc:1736
484 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
485 msgstr "envenenando macro existente \"%s\""
487 #: directives.cc:1758
488 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
489 msgstr "#pragma system_header ignorado fora do arquivo include"
491 #: directives.cc:1783
493 msgid "cannot find source file %s"
494 msgstr "não foi possível localizar o arquivo fonte %s"
496 #: directives.cc:1787
498 msgid "current file is older than %s"
499 msgstr "arquivo atual é mais velho do que %s"
501 #: directives.cc:1811
503 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
504 msgstr "diretiva inválida \"#pragma GCC %s\""
506 #: directives.cc:2019
507 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
508 msgstr "_Pragma leva uma literal de string entre parenteses"
510 #: directives.cc:2102
511 msgid "#else without #if"
512 msgstr "#else sem #if"
514 #: directives.cc:2107
515 msgid "#else after #else"
516 msgstr "#else após #else"
518 #: directives.cc:2109 directives.cc:2143
519 msgid "the conditional began here"
520 msgstr "a condicional começou aqui"
522 #: directives.cc:2135
524 #| msgid "#else without #if"
525 msgid "#%s without #if"
526 msgstr "#else sem #if"
528 #: directives.cc:2140
530 #| msgid "#else after #else"
531 msgid "#%s after #else"
532 msgstr "#else após #else"
534 #: directives.cc:2242
535 msgid "#endif without #if"
536 msgstr "#endif sem #if"
538 #: directives.cc:2318
539 msgid "missing '(' after predicate"
540 msgstr "faltando \"(\" após predicado"
542 #: directives.cc:2336
543 msgid "missing ')' to complete answer"
544 msgstr "faltando \")\" para uma resposta completa"
546 #: directives.cc:2348
547 msgid "predicate's answer is empty"
548 msgstr "resposta do predicado está vazia"
550 #: directives.cc:2378
551 msgid "assertion without predicate"
552 msgstr "asserção sem predicado"
554 #: directives.cc:2381
555 msgid "predicate must be an identifier"
556 msgstr "predicado deve ser um identificador"
558 #: directives.cc:2463
560 msgid "\"%s\" re-asserted"
561 msgstr "\"%s\" re-assertado"
563 #: directives.cc:2781
565 msgid "unterminated #%s"
566 msgstr "#%s não terminado"
568 #: errors.cc:335 errors.cc:350
575 msgstr "saída padrão"
577 #: expr.cc:667 expr.cc:784
578 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
579 msgstr "constantes de ponto fixo (fixed-point constants) são uma extensão GCC"
582 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
583 msgstr "prefixo inválido \"0b\" para constante flutuante"
586 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
587 msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C++17"
590 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
591 msgstr "uso de constante flutuante hexadecimal de C99"
595 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
596 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" na constante flutuante"
598 #: expr.cc:763 expr.cc:830
600 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
601 msgstr "C tradicional rejeita o sufixo \"%.*s\""
604 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
605 msgstr "sufixo para constante dupla (suffix for double constant) é uma extensão GCC"
609 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
610 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" com constante flutuante hexadecimal"
612 #: expr.cc:790 expr.cc:794
614 #| msgid "decimal float constants are a C2X feature"
615 msgid "decimal float constants are a C23 feature"
616 msgstr "constantes flutuante decimais são um recurso de C2X"
620 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
621 msgstr "sufixo inválido \"%.*s\" em constante inteiro"
624 msgid "use of C++11 long long integer constant"
625 msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C++11"
628 msgid "use of C99 long long integer constant"
629 msgstr "uso de constante longo longo inteiro de C99"
632 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
633 msgstr "uso de constante %<size_t%> inteiro de C++23"
636 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
637 msgstr "uso de constante %<make_signed_t<size_t>%> inteiro de C++23"
639 #: expr.cc:864 expr.cc:875
640 msgid "ISO C does not support literal %<wb%> suffixes before C23"
644 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
645 msgstr "constantes imaginárias (imaginary constants) são uma extensão GCC"
648 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
649 msgstr "constantes binárias são um recurso de C++14 ou uma extensão GCC"
653 #| msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
654 msgid "binary constants are a C23 feature or GCC extension"
655 msgstr "constantes binárias são um recurso de C2X ou uma extensão GCC"
659 #| msgid "binary constants are a C2X feature"
660 msgid "binary constants are a C23 feature"
661 msgstr "constantes binárias são um recurso de C2X"
664 msgid "integer constant is too large for its type"
665 msgstr "constante inteira é muito grande para seu tipo"
668 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
669 msgstr "constante inteira é tão grande que não está assinada"
672 msgid "missing ')' after \"defined\""
673 msgstr "faltando \")\" após \"defined\""
676 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
677 msgstr "operador \"defined\" requer um identificador"
681 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
682 msgstr "(\"%s\" é um token alternativo para \"%s\" em C++)"
685 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
686 msgstr "esse uso de \"defined\" pode não ser portátil"
689 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
690 msgstr "literal definida pelo usuário em expressão do preprocessador"
693 msgid "floating constant in preprocessor expression"
694 msgstr "constante flutuante em expressão do preprocessador"
697 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
698 msgstr "número imaginário em expressão do preprocessador"
702 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
703 msgstr "\"%s\" não está definido, avalia para 0"
706 msgid "assertions are a GCC extension"
707 msgstr "asserções (assertions) são uma extensão GCC"
710 msgid "assertions are a deprecated extension"
711 msgstr "asserções (assertions) são uma extensão obsoleta"
715 msgid "unbalanced stack in %s"
716 msgstr "pilha não balanceada em %s"
720 msgid "impossible operator '%u'"
721 msgstr "operador impossível \"%u\""
724 msgid "missing ')' in expression"
725 msgstr "faltando \")\" na expressão"
728 msgid "'?' without following ':'"
729 msgstr "\"?\" sem estar seguido por \":\""
732 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
733 msgstr "estouro de inteiro em expressão do preprocessador"
736 msgid "missing '(' in expression"
737 msgstr "faltando \"(\" na expressão"
741 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
742 msgstr "o operador à esquerda de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
746 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
747 msgstr "o operador à direita de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
750 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
751 msgstr "C tradicional rejeita o operador unário mais"
754 msgid "comma operator in operand of #if"
755 msgstr "operador vírgula em operando de #if"
758 msgid "division by zero in #if"
759 msgstr "divisão por zero em #if"
762 msgid "NULL directory in find_file"
763 msgstr "diretório NULO em find_file"
766 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
767 msgstr "um ou mais arquivos PCH foram encontrados, mas são inválidos"
770 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
771 msgstr "use -Winvalid-pch para mais informações"
775 msgid "%s is a block device"
776 msgstr "%s é um dispositivo de bloco"
780 msgid "%s is too large"
781 msgstr "%s é muito grande"
785 msgid "%s is shorter than expected"
786 msgstr "%s é muito menor do que esperado"
790 msgid "no include path in which to search for %s"
791 msgstr "não foi incluído nenhum caminho no qual se possa procurar por %s"
794 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
795 msgstr "Múltiplos include guards podem ser úteis para:\n"
798 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
799 msgstr "cppchar_t deve ser um tipo não assinado"
803 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
804 msgstr "aritmética do preprocessador possui uma precisão máxima de %lu bits; o alvo requer %lu bits"
807 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
808 msgstr "aritmética do CPP deve ser pelo menos tão precisa quanto um int alvo"
811 msgid "target char is less than 8 bits wide"
812 msgstr "char alvo é menor do que 8 bits"
815 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
816 msgstr "wchar_t alvo é mais estreito do que o char alvo"
819 msgid "target int is narrower than target char"
820 msgstr "int alvo é mais estreito do que o char alvo"
823 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
824 msgstr "meio-inteiro do CPP é mais estreito do que o caractere do CPP"
828 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
829 msgstr "CPP nesta máquina não consegue manipular constantes de wide character acima de %lu bits, mas o alvo requer %lu bits"
832 msgid "backslash and newline separated by space"
833 msgstr "barra invertida e nova linha separadas por espaço"
836 msgid "backslash-newline at end of file"
837 msgstr "barra invertida e nova linha no final do arquivo"
841 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
842 msgstr "trígrafo ??%c convertido para %c"
846 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
847 msgstr "trígrafo ??%c ignorado, use -trigraphs para habilitá-lo"
850 msgid "end of bidirectional context"
854 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
858 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
863 msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
868 msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
873 msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
876 #: lex.cc:1736 lex.cc:1742
878 msgid "invalid UTF-8 character <%x>"
881 #: lex.cc:1752 lex.cc:1758
883 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>"
886 #: lex.cc:1768 lex.cc:1774
888 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>"
891 #: lex.cc:1784 lex.cc:1790
893 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>"
897 msgid "\"/*\" within comment"
898 msgstr "\"/*\" dentro de comentário"
902 msgid "%s in preprocessing directive"
903 msgstr "%s em diretiva de preprocessamento"
906 msgid "null character(s) ignored"
907 msgstr "um ou mais caracteres nulos ignorados"
911 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
912 msgstr "\"%.*s\" não está em NFKC"
914 #: lex.cc:2052 lex.cc:2055
916 msgid "`%.*s' is not in NFC"
917 msgstr "\"%.*s\" não está em NFC"
920 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
921 msgstr "__VA_OPT__ não está disponível até C++20"
925 #| msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
926 msgid "__VA_OPT__ is not available until C23"
927 msgstr "__VA_OPT__ não está disponível até C++20"
930 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
931 msgstr "__VA_OPT__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C++20"
935 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
936 msgstr "tentativa de usar \"%s\" envenenado"
939 msgid "poisoned here"
943 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
944 msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C++11"
947 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
948 msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C99"
952 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
953 msgstr "identificador \"%s\" é o nome de um operador especial em C++"
956 msgid "adjacent digit separators"
960 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
961 msgstr "sufixo inválido em literal; C++11 requer um espaço entre literal e macro de string"
964 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
965 msgstr "delimitador de string não tratada (raw) maior do que 16 caracteres"
968 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
969 msgstr "nova linha inválida em delimitador de string não tratada (raw)"
971 #: lex.cc:2737 lex.cc:5576
973 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
974 msgstr "caractere inválido \"%c\" em delimitador de string não tratada (raw)"
976 #: lex.cc:2775 lex.cc:2798
977 msgid "unterminated raw string"
978 msgstr "string não tratada (raw) não terminada"
981 msgid "null character(s) preserved in literal"
982 msgstr "um ou mais caracteres nulos preservados em literal"
986 msgid "missing terminating %c character"
987 msgstr "faltando o caractere de terminação %c"
990 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
991 msgstr "C++11 requer um espaço entre literal e macro de string"
994 msgid "module control-line cannot be in included file"
995 msgstr "a linha de controle de módulo não pode estar no arquivo incluído"
999 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
1000 msgstr "a linha de controle de módulo \"%s\" não pode ser uma macro do tipo objeto"
1002 #: lex.cc:4004 lex.cc:5409 traditional.cc:174
1003 msgid "unterminated comment"
1004 msgstr "comentário não terminado"
1006 #: lex.cc:4018 lex.cc:4052
1007 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
1008 msgstr "comentários no estilo C++ não são permitidos em ISO C90"
1010 #: lex.cc:4020 lex.cc:4031 lex.cc:4055
1011 msgid "(this will be reported only once per input file)"
1012 msgstr "(isso será relatado apenas uma vez por arquivo de entrada)"
1015 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
1016 msgstr "comentários no estilo C++ são incompatíveis com C90"
1019 msgid "multi-line comment"
1020 msgstr "comentário multilinha"
1024 msgid "unspellable token %s"
1025 msgstr "token %s impronunciável"
1029 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
1030 msgstr "delimitador de string não tratada (raw) maior do que %d caracteres"
1033 msgid "unterminated literal"
1034 msgstr "literal não terminada"
1037 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
1038 msgstr "\"##\" não pode aparecer no final de __VA_OPT__"
1042 #| msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
1043 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
1044 msgstr "\"##\" não pode aparecer no final de __VA_OPT__"
1047 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
1052 #| msgid "unterminated #%s"
1053 msgid "unterminated __VA_OPT__"
1054 msgstr "#%s não terminado"
1058 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
1059 msgstr "\"%s\" usado fora de uma diretiva de preprocessamento"
1063 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
1064 msgstr "faltando \"(\" antes do operando \"%s\""
1068 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
1069 msgstr "operador \"%s\" requer um header-name"
1073 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
1074 msgstr "faltando \")\" após o operando \"%s\""
1078 msgid "macro \"%s\" is not used"
1079 msgstr "macro \"%s\" não é usada"
1081 #: macro.cc:498 macro.cc:803
1083 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
1084 msgstr "macro interna inválida \"%s\""
1086 #: macro.cc:505 macro.cc:613
1088 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
1089 msgstr "macro \"%s\" pode evitar compilações reproduzíveis"
1092 msgid "could not determine file timestamp"
1093 msgstr "não foi possível determinar o arquivo de marca de tempo"
1096 msgid "could not determine date and time"
1097 msgstr "não foi possível determinar a data e a hora"
1100 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
1101 msgstr "__COUNTER__ expandido dentro diretiva com -fdirectives-only"
1104 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
1105 msgstr "literal de string inválida, ignorando final \"\\\""
1109 #| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
1110 msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
1111 msgstr "colar \"%s\" em \"%s\" não resulta em nenhum token de preprocessamento válido"
1114 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1115 msgstr "ISO C++11 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro variádica"
1118 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1119 msgstr "ISO C99 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro variádica"
1123 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
1124 msgstr "macro \"%s\" requer %u argumentos, mas apenas %u foram fornecidos"
1128 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
1129 msgstr "macro \"%s\" passou %u argumentos, mas usa apenas %u"
1133 #| msgid "macro \"%s\" is not used"
1134 msgid "macro \"%s\" defined here"
1135 msgstr "macro \"%s\" não é usada"
1137 #: macro.cc:1332 traditional.cc:822
1139 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
1140 msgstr "lista de argumentos interminável chamando macro \"%s\""
1144 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
1145 msgstr "macro \"%s\" do tipo função deve ser usada com argumento em C tradicional"
1147 # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
1150 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
1151 msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C++98"
1153 # http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
1154 #: macro.cc:2321 macro.cc:2330
1156 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
1157 msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C90"
1161 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
1162 msgstr "parâmetro de macro \"%s\" duplicado"
1166 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
1167 msgstr "esperava nome de parâmetro, encontrou \"%s\""
1171 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
1172 msgstr "esperava \",\" ou \")\", encontrou \"%s\""
1175 msgid "expected parameter name before end of line"
1176 msgstr "esperava nome de parâmetro antes do fim de linha"
1179 msgid "expected ')' before end of line"
1180 msgstr "esperava \")\" antes do fim de linha"
1183 msgid "expected ')' after \"...\""
1184 msgstr "esperava \")\" após \"...\""
1187 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1188 msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C++11"
1190 #: macro.cc:3525 macro.cc:3529
1191 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1192 msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C99"
1195 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1196 msgstr "ISO C++ não permite macros variádicas nomeadas"
1199 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1200 msgstr "ISO C não permite macros variádicas nomeadas"
1203 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1204 msgstr "\"##\" não pode aparecer no final da expansão de macro"
1207 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1208 msgstr "ISO C++11 requer espaço em branco após o nome de macro"
1211 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1212 msgstr "ISO C99 requer espaço em branco após o nome de macro"
1215 msgid "missing whitespace after the macro name"
1216 msgstr "faltando espaço em branco após o nome de macro"
1219 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1220 msgstr "\"#\" não está seguido por um parâmetro de macro"
1224 msgid "\"%s\" redefined"
1225 msgstr "\"%s\" re-definido"
1228 msgid "this is the location of the previous definition"
1229 msgstr "essa é a localização da definição anterior"
1233 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1234 msgstr "argumento de macro \"%s\" estaria em uma string no C tradicional"
1236 #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
1237 msgid "while writing precompiled header"
1238 msgstr "enquanto realizava escrita de cabeçalho pré-compilado"
1242 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1243 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está envenenado"
1247 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1248 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" não está definido"
1252 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1253 msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está definido como \"%s\", e não \"%.*s\""
1257 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1258 msgstr "%s: não usado porque \"%s\" está definido"
1262 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1263 msgstr "%s: não usado porque \"__COUNTER__\" é inválido"
1265 #: pch.cc:720 pch.cc:883
1266 msgid "while reading precompiled header"
1267 msgstr "enquanto realizava leitura de cabeçalho pré-compilado"
1269 #: traditional.cc:891
1271 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1272 msgstr "detectada recursão enquanto expandia macro \"%s\""
1274 #: traditional.cc:1114
1275 msgid "syntax error in macro parameter list"
1276 msgstr "erro de sintaxe na lista de parâmetros de macro"
1278 #~ msgid "character constant too long for its type"
1279 #~ msgstr "constante caractere muito longa para seu tipo"
1281 #~ msgid "#elif without #if"
1282 #~ msgstr "#elif sem #if"
1284 #~ msgid "#elif after #else"
1285 #~ msgstr "#elif após #else"
1287 #~ msgid "binary constants are a GCC extension"
1288 #~ msgstr "constantes binárias (binary constants) são uma extensão GCC"
1290 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
1291 #~ msgstr "\"__has_include__\" não pode ser usado como um nome de macro"
1293 #~ msgid "#include nested too deeply"
1294 #~ msgstr "#include aninhado profundo demais"
1296 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1297 #~ msgstr "faltando \")\" após \"__has_include__\""
1299 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1300 #~ msgstr "\"%s\" não pode aparecer na lista de parâmetros de macro"
1302 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1303 #~ msgstr "parâmetros de macro devem ser separados por vírgula"
1305 #~ msgid "parameter name missing"
1306 #~ msgstr "faltando nome de parâmetro"
1308 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1309 #~ msgstr "faltando \")\" na lista de parâmetros de macro"
1311 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1312 #~ msgstr "tipo de hash inválido %d em cpp_macro_definition"
1314 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1315 #~ msgstr "Caractere %x pode não ser NFKC"