PR c++/28899
[official-gcc.git] / libcpp / po / vi.po
blobfc440e486b9268584b353058763bb3d5d44719f5
1 # Vietnamese translation for cpplib.
2 # Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the cpplib-4.0.0 package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-05-24 16:28-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-03-09 20:15+1030\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
17 "X-Generator: BBEdit 8.2.5\n"
19 #: charset.c:654
20 #, c-format
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "iconv không hỗ trợ việc huyển đổi từ « %s » sang « %s »"
24 #: charset.c:657
25 msgid "iconv_open"
26 msgstr "iconv_open (mở)"
28 #: charset.c:665
29 #, c-format
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "chưa thi hành iconv nên không chuyển đổi được từ « %s » sang « %s »"
33 #: charset.c:742
34 #, c-format
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "ký tự « 0x%lx » không phải trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
38 #: charset.c:759 charset.c:1352
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
42 #: charset.c:765
43 #, c-format
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "ký tự « 0x%lx » không có dạng đơn byte trong bộ ký tự thi hành"
47 #: charset.c:889
48 #, c-format
49 msgid "Character %x might not be NFKC"
50 msgstr "Ký tự « %x » có lẽ không phải là NKFC"
52 #: charset.c:949
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "tên ký tự chung chỉ là hợp lệ trong ngôn ngữ C++ và C99"
56 #: charset.c:952
57 #, c-format
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "« \\%c » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
61 #: charset.c:961
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "Trong « _cpp_valid_ucn » nhưng mà không phải lả một"
65 #: charset.c:986
66 #, c-format
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "tên ký tự chung « %.*s » chưa hoàn thành"
70 #: charset.c:998
71 #, c-format
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "« %.*s » không phải là ký tự chung hợp lệ"
75 #: charset.c:1008 lex.c:472
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "gặp « $ » trong dấu hiệu nhận hiện hay số"
79 #: charset.c:1018
80 #, c-format
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "ký tự chung « %.*s » không phải là hợp lệ trong dấu hiệu nhận diện"
84 #: charset.c:1022
85 #, c-format
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "ký tự chung « %.*s » không phải hợp lệ tại đầu của dấu hiệu nhận diện"
89 #: charset.c:1056 charset.c:1571
90 msgid "converting UCN to source character set"
91 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"
93 #: charset.c:1060
94 msgid "converting UCN to execution character set"
95 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
97 #: charset.c:1132
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99 msgstr "« \\x » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
101 #: charset.c:1149
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
103 msgstr "« \\x » được sử dụng còn không có số hệ thâp lục phân theo sau"
105 #: charset.c:1156
106 msgid "hex escape sequence out of range"
107 msgstr "dãy thoát hệ thập lục phân ở ngoài phạm vi"
109 #: charset.c:1195
110 msgid "octal escape sequence out of range"
111 msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi"
113 #: charset.c:1263
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115 msgstr "« \\a » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
117 #: charset.c:1270
118 #, c-format
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120 msgstr "dãy thoát không phải ISO chuẩn: « \\%c »"
122 #: charset.c:1278
123 #, c-format
124 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
125 msgstr "không biết dãy thoát: « \\%c »"
127 #: charset.c:1286
128 #, c-format
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130 msgstr "không biết dãy thoát « \\%s »"
132 #: charset.c:1293
133 msgid "converting escape sequence to execution character set"
134 msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
136 #: charset.c:1415 charset.c:1478
137 msgid "character constant too long for its type"
138 msgstr "hằng ký tự quá dài cho loại nó"
140 #: charset.c:1418
141 msgid "multi-character character constant"
142 msgstr "hằng ký tự đa ký tự"
144 #: charset.c:1510
145 msgid "empty character constant"
146 msgstr "hằng ký tự trống"
148 #: charset.c:1612
149 #, c-format
150 msgid "failure to convert %s to %s"
151 msgstr "việc chuyển đổi « %s » sang « %s » bị lỗi"
153 #: directives.c:220 directives.c:246
154 #, c-format
155 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156 msgstr "gặp hiệu bài thêm tại cuối cùng chỉ thị « #%s »"
158 #: directives.c:347
159 #, c-format
160 msgid "#%s is a GCC extension"
161 msgstr "« #%s » là phần mở rộng loại GCC"
163 #: directives.c:359
164 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
165 msgstr "khuyên bạn không sử dụng « #elif » trong ngôn ngữ C truyền thống"
167 #: directives.c:362
168 #, c-format
169 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
170 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua « #%s » với « # » được thụt lề"
172 #: directives.c:366
173 #, c-format
174 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
175 msgstr "khuyên bạn ẩn « #%s » ra ngôn ngữ C truyền thống bằng « # » được thụt lề"
177 #: directives.c:392
178 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
179 msgstr "việc gắn chỉ thị vào đối số của bộ đối số thì không mạng được"
181 #: directives.c:412
182 msgid "style of line directive is a GCC extension"
183 msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
185 #: directives.c:462
186 #, c-format
187 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
188 msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ « #%s »"
190 #: directives.c:533
191 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
192 msgstr "không thể sử dụng « defined » (đã định nghĩa) như tên bộ đối số"
194 #: directives.c:539
195 #, c-format
196 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
197 msgstr "không thể sử dụng « %s » như tên bộ đối số vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
199 #: directives.c:542
200 #, c-format
201 msgid "no macro name given in #%s directive"
202 msgstr "chỉ thị « #%s » không có tên bộ đối số"
204 #: directives.c:545
205 msgid "macro names must be identifiers"
206 msgstr "mọi tên bộ đối số phải là dấu hiệu nhận diện"
208 #: directives.c:586
209 #, c-format
210 msgid "undefining \"%s\""
211 msgstr "đang bỏ định nghĩa « %s »"
213 #: directives.c:641
214 msgid "missing terminating > character"
215 msgstr "thiếu ký tự « > » chấm dứt"
217 #: directives.c:696
218 #, c-format
219 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
220 msgstr "« #%s » ngờ \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>"
222 #: directives.c:736
223 #, c-format
224 msgid "empty filename in #%s"
225 msgstr "« #%s » có tên tập tin trống"
227 #: directives.c:746
228 msgid "#include nested too deeply"
229 msgstr "« #include » (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
231 #: directives.c:787
232 msgid "#include_next in primary source file"
233 msgstr "gặp « #include_next » (bao gồm kế) trong tập tin nguồn chính"
235 #: directives.c:813
236 #, c-format
237 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
238 msgstr "gặp cờ không hợp lệ « %s »  trong chỉ thị dòng"
240 #: directives.c:865
241 #, c-format
242 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
243 msgstr "« %s » sau « #line » (dòng) không phải là số nguyên dương"
245 #: directives.c:871
246 msgid "line number out of range"
247 msgstr "số thứ tự dòng ở ngoài phạm vi"
249 #: directives.c:884 directives.c:961
250 #, c-format
251 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
252 msgstr "« %s » không phải là tên tập tin hợp lệ"
254 #: directives.c:921
255 #, c-format
256 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
257 msgstr "« %s » sau « # » không phải là số nguyên dương"
259 #: directives.c:1023
260 #, c-format
261 msgid "invalid #%s directive"
262 msgstr "chỉ thị « #%s » không hợp lệ"
264 #: directives.c:1112
265 #, c-format
266 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
267 msgstr "đang đăng ký « %s » là cả hai lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), và bô tên độc nhất của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
269 #: directives.c:1115
270 #, c-format
271 msgid "#pragma %s %s is already registered"
272 msgstr "« #pragma %s %s » đã được đăng ký"
274 #: directives.c:1118
275 #, c-format
276 msgid "#pragma %s is already registered"
277 msgstr "« #pragma %s » đã được đăng ký"
279 #: directives.c:1362
280 msgid "#pragma once in main file"
281 msgstr "« #pragma » một lần trong tập tin chính"
283 #: directives.c:1385
284 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
285 msgstr "gặp chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC «#pragma» không hợp lệ"
287 #: directives.c:1394
288 #, c-format
289 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
290 msgstr "đang vô hiệu hóa bộ đối số tồn tại « %s »"
292 #: directives.c:1415
293 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
294 msgstr "« #pragma system_header » (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"
296 #: directives.c:1439
297 #, c-format
298 msgid "cannot find source file %s"
299 msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn « %s »"
301 #: directives.c:1443
302 #, c-format
303 msgid "current file is older than %s"
304 msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn « %s »"
306 #: directives.c:1557
307 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
308 msgstr "« _Pragma » nhận một hằng chuỗi có ngoặc"
310 #: directives.c:1658
311 msgid "#else without #if"
312 msgstr "« #else » (nếu không) không có « #if » (nếu)"
314 #: directives.c:1663
315 msgid "#else after #else"
316 msgstr "« #else » (nếu không) sau « #else » (nếu không)"
318 #: directives.c:1665 directives.c:1698
319 msgid "the conditional began here"
320 msgstr "câu điều kiện đã bắt đầu ở đây"
322 #: directives.c:1691
323 msgid "#elif without #if"
324 msgstr "« #elif » (nếu không thì nếu) không có « #if » (nếu)"
326 #: directives.c:1696
327 msgid "#elif after #else"
328 msgstr "« #elif » (nếu không thì nếu) sau « #else » (nếu không)"
330 #: directives.c:1726
331 msgid "#endif without #if"
332 msgstr "« #endif » (thôi nếu) không có « #if » (nếu)"
334 #: directives.c:1803
335 msgid "missing '(' after predicate"
336 msgstr "thiếu « ( » sau vị ngữ"
338 #: directives.c:1818
339 msgid "missing ')' to complete answer"
340 msgstr "thiếu « ) » để xong trả lời"
342 #: directives.c:1838
343 msgid "predicate's answer is empty"
344 msgstr "vị ngữ có trả lời trống"
346 #: directives.c:1865
347 msgid "assertion without predicate"
348 msgstr "khẳng định không có vị ngữ"
350 #: directives.c:1867
351 msgid "predicate must be an identifier"
352 msgstr "vị ngữ phải là dấu hiệu nhận diện"
354 #: directives.c:1953
355 #, c-format
356 msgid "\"%s\" re-asserted"
357 msgstr "« %s » được khẳng định lại"
359 #: directives.c:2177
360 #, c-format
361 msgid "unterminated #%s"
362 msgstr "« #%s » chưa chấm dứt"
364 #: errors.c:118
365 msgid "warning: "
366 msgstr "cảnh báo: "
368 #: errors.c:120
369 msgid "internal error: "
370 msgstr "lỗi nôi bộ: "
372 #: errors.c:122
373 msgid "error: "
374 msgstr "lỗi: "
376 #: errors.c:186
377 msgid "stdout"
378 msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
380 #: errors.c:188
381 #, c-format
382 msgid "%s: %s"
383 msgstr "%s: %s"
385 #: expr.c:192
386 msgid "too many decimal points in number"
387 msgstr "quá nhiều dấu thập phân trong số"
389 #: expr.c:212
390 #, c-format
391 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
392 msgstr "gặp số không hợp lệ « %c » trong hằng bát phân"
394 #: expr.c:218
395 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
396 msgstr "việc sử dụng hằng trôi nổi hệ thập lục phân C99"
398 #: expr.c:227
399 msgid "exponent has no digits"
400 msgstr "số mũ không co số nào"
402 #: expr.c:234
403 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
404 msgstr "mọi hằng trôi nổi hệ thập lục phân cần đến số mũ"
406 #: expr.c:240
407 #, c-format
408 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
409 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s »  trên hằng trôi nổi"
411 #: expr.c:250 expr.c:275
412 #, c-format
413 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
414 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố « %.*s »"
416 #: expr.c:261
417 #, c-format
418 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
419 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » trên hằng số nguyên"
421 #: expr.c:283
422 msgid "use of C99 long long integer constant"
423 msgstr "việc sử dụng hằng số nguyên dài dài C99"
425 #: expr.c:290
426 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
427 msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"
429 #: expr.c:376
430 msgid "integer constant is too large for its type"
431 msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho loại nó"
433 #: expr.c:388
434 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
435 msgstr "hằng số nguyên không có dấu dương/âm vì rất lớn"
437 #: expr.c:470
438 msgid "missing ')' after \"defined\""
439 msgstr "thiếu « ) » sau « defined » (đã định nghĩa)"
441 #: expr.c:477
442 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
443 msgstr "toán tử « defined » (đã định nghĩa) cần đến dấu hiệu nhận diện"
445 #: expr.c:485
446 #, c-format
447 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
448 msgstr "(« %s » là một hiệu bài thay thế cho « %s » trong ngôn ngữ C++)"
450 #: expr.c:495
451 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
452 msgstr "việc sử dụng « defined » (đã định nghĩa) có lẽ không mạng đđược"
454 #: expr.c:534
455 msgid "floating constant in preprocessor expression"
456 msgstr "gặp hằng trôi nổi trong biểu thức tiền xử lý"
458 #: expr.c:540
459 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
460 msgstr "gặp số ảo trong biểu thức tiền xử lý"
462 #: expr.c:585
463 #, c-format
464 msgid "\"%s\" is not defined"
465 msgstr "chưa định nghĩa « %s »"
467 #: expr.c:716 expr.c:745
468 #, c-format
469 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
470 msgstr "thiếu toán từ nhị phân trước hiệu bài « %s »"
472 #: expr.c:736
473 #, c-format
474 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
475 msgstr "hiệu bài « %s » không phải là hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
477 #: expr.c:753
478 msgid "missing expression between '(' and ')'"
479 msgstr "thiếu biểu thức giữa « ( » và « ) »"
481 #: expr.c:756
482 msgid "#if with no expression"
483 msgstr "« #if » (nếu) không có biểu thức"
485 #: expr.c:759
486 #, c-format
487 msgid "operator '%s' has no right operand"
488 msgstr "toán tử « %s » không có tác tử bên phải"
490 #: expr.c:764
491 #, c-format
492 msgid "operator '%s' has no left operand"
493 msgstr "toán tử « %s » không có tác từ bên trái"
495 #: expr.c:790
496 msgid " ':' without preceding '?'"
497 msgstr " « : » không có dấu « ? » đi trước"
499 #: expr.c:817
500 msgid "unbalanced stack in #if"
501 msgstr "có đống không cân bằng trong « #if » (nếu)"
503 #: expr.c:836
504 #, c-format
505 msgid "impossible operator '%u'"
506 msgstr "toán từ không thể « %u »"
508 #: expr.c:928
509 msgid "missing ')' in expression"
510 msgstr "thiếu « ) » trong biểu thức"
512 #: expr.c:949
513 msgid "'?' without following ':'"
514 msgstr "« ? » không có dấu « : » đi sau"
516 #: expr.c:959
517 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
518 msgstr "số nguyên tràn trong biểu thức tiền xử lý"
520 #: expr.c:964
521 msgid "missing '(' in expression"
522 msgstr "thiếu « ( » trong biểu thức"
524 #: expr.c:996
525 #, c-format
526 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
527 msgstr "tác tử bên trái của « %s » thay đổi dấu dương/âm khi được tăng cấp"
529 #: expr.c:1001
530 #, c-format
531 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
532 msgstr "tác tử bên phai của « %s » thay đổi dấu dương/âm khi đươc tăng cấp"
534 #: expr.c:1260
535 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
536 msgstr "ngôn ngữ truyền thống C từ chối toán tử cộng chỉ có một tác tử"
538 #: expr.c:1359
539 msgid "comma operator in operand of #if"
540 msgstr "toán tử dấu phẩy trong tác tử của « #if » (nếu)"
542 #: expr.c:1491
543 msgid "division by zero in #if"
544 msgstr "chia số không trong « #if » (nếu)"
546 #: files.c:402
547 msgid "NULL directory in find_file"
548 msgstr "thư mục RỖNG trong « find_file »  (tìm tập tin)"
550 #: files.c:440
551 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
552 msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ"
554 #: files.c:443
555 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
556 msgstr "hãy thử lệnh « -Winvalid-pch » để tìm thấy thông tin thêm"
558 #: files.c:501
559 #, c-format
560 msgid "%s is a block device"
561 msgstr "« %s » là một thiết bị khối"
563 #: files.c:518
564 #, c-format
565 msgid "%s is too large"
566 msgstr "« %s » quá lớn"
568 #: files.c:553
569 #, c-format
570 msgid "%s is shorter than expected"
571 msgstr "ngờ « %s » dài hơn"
573 #: files.c:782
574 #, c-format
575 msgid "no include path in which to search for %s"
576 msgstr "việc tìm kiếm « %s » không có đường dẫn bao gồm"
578 #: files.c:1071
579 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
580 msgstr "Nhiều điều bảo vệ bao gồm có lẽ hiệu ích cho:\n"
582 #: init.c:406
583 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
584 msgstr "« cppchar_t » phải là loại không có dấu dương/âm"
586 #: init.c:410
587 #, c-format
588 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
589 msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là « %lu » bit còn đích cần đến « %lu » bit"
591 #: init.c:417
592 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
593 msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất chính xác bằng int (số nguyên) đích"
595 #: init.c:420
596 msgid "target char is less than 8 bits wide"
597 msgstr "độ rộng char (ký tự) đích là ít hơn 8 bit"
599 #: init.c:424
600 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
601 msgstr "độ rộng « wchar_t » đích là ít hơn char (ký tự) đích"
603 #: init.c:428
604 msgid "target int is narrower than target char"
605 msgstr "độ rộng int (số nguyên) đích là hẹp hơn char (ký tự) đích"
607 #: init.c:433
608 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
609 msgstr "độ rộng nữa số nguyên CPP là hẹp hơn ký tự CPP"
611 #: init.c:437
612 #, c-format
613 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
614 msgstr "Trên máy này, CPP không xử lý được hằng ký tự rộng hơn « %lu » bit, còn đích cần « %lu » bit"
616 #: lex.c:271
617 msgid "backslash and newline separated by space"
618 msgstr "xuyệc ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi chữ cách"
620 #: lex.c:276
621 msgid "backslash-newline at end of file"
622 msgstr "gặp xuyệc ngược - ký tự dòng mới tại kết thức tập tin"
624 #: lex.c:291
625 #, c-format
626 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
627 msgstr "chữ ba « ??%c » đã được chuyển đổi thành « %c »"
629 #: lex.c:298
630 #, c-format
631 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
632 msgstr "chữ ba « ??%c » bị bỏ qua nên hãy sư dụng tùy chon « -trigraphs » (chữ ba) để hiệu lực nó"
634 #: lex.c:344
635 msgid "\"/*\" within comment"
636 msgstr "gặp « /* » ở trong chú thích"
638 #: lex.c:402
639 #, c-format
640 msgid "%s in preprocessing directive"
641 msgstr "gặp « %s » trong chỉ thị tiền xử lý"
643 #: lex.c:411
644 msgid "null character(s) ignored"
645 msgstr "mọi ký tự rỗng bị bỏ qua"
647 #: lex.c:448
648 #, c-format
649 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
650 msgstr "« %.*s »  không phải trong NKFC"
652 #: lex.c:451
653 #, c-format
654 msgid "`%.*s' is not in NFC"
655 msgstr "« %.*s » không phải trong NFC"
657 #: lex.c:539
658 #, c-format
659 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
660 msgstr "đã cố sử dụng « %s » bị vô hiệu hóa"
662 #: lex.c:547
663 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
664 msgstr "« __VA_ARGS__ » chỉ có thể xuất hiện trong phần mở rộng của bộ đối số biến thiên C99"
666 #: lex.c:647
667 msgid "null character(s) preserved in literal"
668 msgstr "các ký tự rỗng được giữ trong hằng nguồn"
670 #: lex.c:838
671 msgid "no newline at end of file"
672 msgstr "không có ký tự dòng mới tại kêt thức tập tin"
674 #: lex.c:990 traditional.c:162
675 msgid "unterminated comment"
676 msgstr "gặp chú thích không chấm dứt"
678 #: lex.c:1001
679 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
680 msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ trong ISO C90"
682 #: lex.c:1003
683 msgid "(this will be reported only once per input file)"
684 msgstr "(chỉ sẽ thông báo điều này một lần cho mỗi tập tin gõ"
686 #: lex.c:1008
687 msgid "multi-line comment"
688 msgstr "gặp chú thích đa dòng"
690 #: lex.c:1331
691 #, c-format
692 msgid "unspellable token %s"
693 msgstr "gặp hiệu bài không chính tả được « %s »"
695 #: line-map.c:313
696 #, c-format
697 msgid "In file included from %s:%u"
698 msgstr "Trong tập tin được bao gồm từ « %s:%u »"
700 #: line-map.c:331
701 #, c-format
702 msgid ""
703 ",\n"
704 "                 from %s:%u"
705 msgstr ""
706 ",\n"
707 "                 từ « %s:%u »"
709 #: macro.c:85
710 #, c-format
711 msgid "macro \"%s\" is not used"
712 msgstr "bộ đối số « %s » không được dùng"
714 #: macro.c:124 macro.c:283
715 #, c-format
716 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
717 msgstr "bộ đối số « %s » có sẳn không hợp lệ"
719 #: macro.c:217
720 msgid "could not determine date and time"
721 msgstr "không quyết định được ngày và giờ"
723 #: macro.c:387
724 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
725 msgstr "hằng nguồn chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua « \\ » cuối cùng"
727 #: macro.c:470
728 #, c-format
729 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
730 msgstr "việc dán « %s » và « %s » không cho bài tiền xử lý hợp lệ"
732 #: macro.c:508
733 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
734 msgstr "ISO C99 cần đến việc sử dụng đối số còn lại trong khối"
736 #: macro.c:513
737 #, c-format
738 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
739 msgstr "bộ đối số « %s » cần đến « %u » đối số, nhưng chỉ cho « %u » thôi"
741 #: macro.c:518
742 #, c-format
743 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
744 msgstr "bộ đối số « %s » đã gởi « %u » đối số, nhưng nhận chỉ « %u » thôi"
746 #: macro.c:629 traditional.c:675
747 #, c-format
748 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
749 msgstr "danh sách đối số không chấm dứt thì gọi bộ đối số « %s »"
751 #: macro.c:732
752 #, c-format
753 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
754 msgstr "phải sử dụng đối số với bộ đối số giống hàm số « %s » trong ngôn ngữ C truyền thống"
756 #: macro.c:1248
757 #, c-format
758 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
759 msgstr "tham số bộ đối số trùng « %s »"
761 #: macro.c:1294
762 #, c-format
763 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
764 msgstr "không cho phép « %s » trong danh sách tham số bộ đối số"
766 #: macro.c:1302
767 msgid "macro parameters must be comma-separated"
768 msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"
770 #: macro.c:1319
771 msgid "parameter name missing"
772 msgstr "thiếu tên tham số"
774 #: macro.c:1336
775 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
776 msgstr "bộ đối số biến thiên nặc danh được giới thiệu trong C99"
778 #: macro.c:1341
779 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
780 msgstr "ISO C không cho phép bộ đối số biến thiên có tên"
782 #: macro.c:1350
783 msgid "missing ')' in macro parameter list"
784 msgstr "thiếu « ) » trong danh sách tham số bộ đối số"
786 #: macro.c:1428
787 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
788 msgstr "ISO C99 cần đến chữ cách sau tên bộ đối số"
790 #: macro.c:1452
791 msgid "missing whitespace after the macro name"
792 msgstr "thiếu chữ cách sau tên bộ đối số"
794 #: macro.c:1482
795 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
796 msgstr "« # » không có tham số bộ đối số đi theo"
798 #: macro.c:1501
799 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
800 msgstr "không cho phép « ## » hoặc trước hoặc sau phần mở rộng bộ đối số"
802 #: macro.c:1599
803 #, c-format
804 msgid "\"%s\" redefined"
805 msgstr "« %s » l đã được định nghĩa lại"
807 #: macro.c:1604
808 msgid "this is the location of the previous definition"
809 msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước"
811 #: macro.c:1654
812 #, c-format
813 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
814 msgstr "đối số bộ đối số « %s » nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"
816 #: macro.c:1677
817 #, c-format
818 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
819 msgstr "gặp loại băm không hợp lệ « %d » trong « cpp_macro_definition » (lời định nghĩa bộ đối số)"
821 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
822 msgid "while writing precompiled header"
823 msgstr "trong khi ghi đầu trang tiền biên dịch"
825 #: pch.c:467
826 #, c-format
827 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
828 msgstr "không sử dụng « %s » vì chưa định nghĩa « %.*s »"
830 #: pch.c:479
831 #, c-format
832 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
833 msgstr "không sử dụng « %s » vì đã định nghĩa « %.*s » là « %s », không phải « %.*s »"
835 #: pch.c:520
836 #, c-format
837 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
838 msgstr "không sử dụng « %s » vì đã định nghĩa « %s »"
840 #: pch.c:533 pch.c:696
841 msgid "while reading precompiled header"
842 msgstr "trong khi đọc đầu trang tiền biên dịcch"
844 #: traditional.c:745
845 #, c-format
846 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
847 msgstr "đã phát hiện điều độ qui trong khi mở rộng bộ đối số « %s »"
849 #: traditional.c:912
850 msgid "syntax error in macro parameter list"
851 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số bộ đối số"