1 # Messages français pour GNU concernant cpplib.
2 # Copyright © 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
5 # François-Xavier Coudert <fxcoudert@gcc.gnu.org>, 2008.
6 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015.
9 # lvalue = membre gauche
10 # deprecated = obsolète
11 # out of range = hors des limites
13 # scope = porté, champ
15 # embedded PIC = PIC enchâssé
17 # structure with flexible member
18 # = structure ayant un membre flexible
21 # = déclaration anticipée
22 # token = élément lexical (dans le contexte du parsing)
23 # to subscript = indicer
24 # top-level = hors de toute fonction
25 # member function = fonction membre
30 # J'ai des doutes pour :
31 # inline = enligne (pas systématiquement)
32 # oui dans le contexte du langage C par exemple MR
33 # non autrement ...de manière générale MR
34 # section attribute attribut de section OK MR
35 # wide char caractère long ...non mieux caractère large MR
36 # plus conforme à l'esprit.
39 # literals littéral, ou mot composé ?
40 # msgid "ISO C89 forbids compound literals"
41 # msgstr "le C89 ISO interdit les mots composés"
43 # symbol table table des symboles ou table de symbole
44 # command map carte des commandes
45 # Combiner combinateur
47 # ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
48 # ";; %d successes.\n"
51 # ";; Statistiques du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n"
56 # msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
57 # msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion"
60 # msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
61 # msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour :\n"
64 # universal-character-name ???
65 # msgid "incomplete universal-character-name"
66 # msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name"
67 # msgid "universal-character-name on EBCDIC target"
69 # poisoning empoisonnement
70 # msgid "poisoning existing macro \"%s\""
71 # msgstr "empoisonnement de la macro existente « %s »"
72 # MR 9-jan 2004: poisoning etc... transformé par corruption corrompu etc..
73 # MR 24-mai 2004: poison etc...suite au msg concernant le #pragma once et #pragma poison
76 # - j'ai ajouté un adjectif par rapport à l'anglais si le message est
77 # une phrase avec verbe conjugé.
78 # - ISO est considéré comme un adjectif dans « C ISO »
84 # - s/en ligne/en-ligne/ modifié 9-janv-2004 MR
85 # - s/en-ligne/enligne/ modifié 18-février-2004 MR pcq expression ou terme enlignage vs inlining
86 # - hors gamme a été changé pour hors limite ...MR 09-jan-2004
88 # - chaîne de format => formatage
90 # - supporté est un faux ami
92 # A rapporter upstream:
94 # In c-opts.c, begining line 1732, a lot of options are of the kind:
95 # " -W[no-]trigraphs Warn if trigraphs are encountered\n"
96 # I guess it would be better to change them all to something like
97 # " -W[no-]trigraphs Warn [or not] if trigraphs are encountered\n"
101 # " -MP\t\t\t Generate phony targets for all headers\n"
102 # you may want to change the \t to spaces, as it is done for the other lines.
104 # #: c-typeck.c:3166 c-typeck.c:4632 c-typeck.c:4648 c-typeck.c:4664
105 # #: final.c:3146 final.c:3148 gcc.c:4397 rtl-error.c:122 toplev.c:1694
106 # #: config/cris/cris.c:529 cp/typeck.c:4341 java/expr.c:364 java/verify.c:1467
107 # #: java/verify.c:1468 java/verify.c:1483
112 # Are you sure you want to translate the messages in cfgrtl.c, or are they
113 # debugging informations ?
115 # You may want to use ngettext instead of putting (s) in text.
116 # msgid "null character(s) preserved in literal"
122 "Project-Id-Version: GNU cpplib 5.1-b20150208\n"
123 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
124 "POT-Creation-Date: 2015-04-13 20:12+0000\n"
125 "PO-Revision-Date: 2015-04-11 00:44+0200\n"
126 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
127 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
129 "MIME-Version: 1.0\n"
130 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
131 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
132 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
136 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
137 msgstr "la conversion de %s vers %s n’est pas prise en charge par iconv"
145 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
146 msgstr "pas d’implantation iconv, impossible de convertir %s vers %s"
150 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
151 msgstr "le caractère 0x%lx n’est pas dans le jeu de caractères source de base\n"
153 #: charset.c:798 charset.c:1452
154 msgid "converting to execution character set"
155 msgstr "conversion vers un jeu de caractères d’exécution"
159 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
160 msgstr "le caractère 0x%lx n’est pas un octet unique dans le jeu de caractères d’exécution"
163 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
164 msgstr "les noms de caractères universels sont seulement valides en C++ et C99"
167 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
168 msgstr "les noms de caractère universel C99 sont incompatibles avec C90"
172 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
173 msgstr "la signification de « \\%c » est différente en C traditionnel"
176 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
177 msgstr "Dans _cpp_valid_ucn mais n'est pas un UCN"
182 msgid "incomplete universal character name %.*s"
183 msgstr "nom de caractère universel incomplet %.*s"
187 msgid "%.*s is not a valid universal character"
188 msgstr "%.*s n’est pas un caractère universel valide"
190 #: charset.c:1064 lex.c:1218
191 msgid "'$' in identifier or number"
192 msgstr "« $ » dans un identificateur ou un nombre"
196 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
197 msgstr "le caractère universel %.*s n’est pas valide dans un identificateur"
201 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
202 msgstr "le caractère universel %.*s n’est pas valide au début d’un identificateur"
204 #: charset.c:1110 charset.c:1682
205 msgid "converting UCN to source character set"
206 msgstr "conversion UCN vers le jeu de caractères source"
209 msgid "converting UCN to execution character set"
210 msgstr "conversion UCN vers le jeu de caractères d’exécution"
213 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
214 msgstr "la signification de « \\x » est différente en C traditionnel"
217 msgid "\\x used with no following hex digits"
218 msgstr "\\x utilisé sans être suivi de chiffres hexadécimaux"
221 msgid "hex escape sequence out of range"
222 msgstr "séquence d’échappement hexadécimale hors intervalle"
225 msgid "octal escape sequence out of range"
226 msgstr "séquence d’échappement octale hors intervalle"
229 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
230 msgstr "la signification de « \\a » est différente en C traditionnel"
234 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
235 msgstr "séquence d’échappement « \\%c » non conforme au standard ISO"
239 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
240 msgstr "séquence d'échappement inconnue : « \\%c »"
244 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
245 msgstr "séquence d’échappement « \\%s » inconnue"
248 msgid "converting escape sequence to execution character set"
249 msgstr "conversion d’une séquence d’échappement vers le jeu de caractères d’exécution"
251 #: charset.c:1517 charset.c:1581
252 msgid "character constant too long for its type"
253 msgstr "constante caractère trop longue pour son type"
256 msgid "multi-character character constant"
257 msgstr "constante caractère multi-caractères"
260 msgid "empty character constant"
261 msgstr "constante caractère vide"
265 msgid "failure to convert %s to %s"
266 msgstr "échec de conversion de %s vers %s"
268 #: directives.c:224 directives.c:267
270 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
271 msgstr "éléments lexicaux superflus à la fin de la directive #%s"
275 msgid "#%s is a GCC extension"
276 msgstr "#%s est une extension GCC"
280 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
281 msgstr "#%s est une extension obsolète de GCC"
284 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
285 msgstr "il est suggéré de ne pas utiliser #elif en C traditionnel"
289 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
290 msgstr "le C traditionnel ignore la directive #%s si le caractère # est indenté"
294 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
295 msgstr "il est suggéré de cacher #%s au C traditionnel en indentant le « # »"
298 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
299 msgstr "placer une directive dans les arguments d’une macro n’est pas portable"
302 msgid "style of line directive is a GCC extension"
303 msgstr "la directive de style de ligne est une extension GCC"
307 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
308 msgstr "directive de pré-traitement #%s invalide"
311 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
312 msgstr "« defined » ne peut être utilisé comme nom de macro"
315 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
316 msgstr "« __has_include__ » ne peut être utilisé comme nom de macro"
320 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
321 msgstr "« %s » ne peut être utilisé comme nom de macro car c’est un opérateur C++"
325 msgid "no macro name given in #%s directive"
326 msgstr "aucun nom de macro donné dans la directive #%s"
329 msgid "macro names must be identifiers"
330 msgstr "les noms de macro doivent être des identificateurs"
332 #: directives.c:634 directives.c:639
334 msgid "undefining \"%s\""
335 msgstr "suppression de la définition de « %s »"
338 msgid "missing terminating > character"
339 msgstr "caractère > de terminaison manquant"
343 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
344 msgstr "#%s attend \"NOM_DE_FICHIER\" ou <NOM_DE_FICHIER>"
348 msgid "empty filename in #%s"
349 msgstr "nom de fichier vide dans #%s"
352 msgid "#include nested too deeply"
353 msgstr "#include imbriqué trop profondément"
356 msgid "#include_next in primary source file"
357 msgstr "#include_next dans un fichier source primaire"
361 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
362 msgstr "drapeau « %s » invalide dans la ligne de directive"
365 msgid "unexpected end of file after #line"
366 msgstr "fin de fichier inattendue après #ligne"
370 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
371 msgstr "« %s » après #ligne n’est pas un nombre entier positif"
373 #: directives.c:945 directives.c:947
374 msgid "line number out of range"
375 msgstr "numéro de ligne hors intervalle"
377 #: directives.c:960 directives.c:1040
379 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
380 msgstr "« %s » n’est pas un nom de fichier valide"
384 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
385 msgstr "« %s » après # n’est pas un nombre entier positif"
387 #: directives.c:1095 directives.c:1097 directives.c:1099 directives.c:1685
394 msgid "invalid #%s directive"
395 msgstr "directive #%s invalide"
399 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
400 msgstr "enregistrement des pragmas dans l’espace de nom « %s » avec une expansion de nom ne correspondant pas"
405 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
406 msgstr "enregistrement de la pragma « %s » avec une expansion de nom mais pas d’espace de nom"
411 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
412 msgstr "enregistrement de « %s » à la fois comme une pragma et un espace de nom de pragma"
416 msgid "#pragma %s %s is already registered"
417 msgstr "la #pragma %s %s est déjà enregistrée"
421 msgid "#pragma %s is already registered"
422 msgstr "la #pragma %s est déjà enregistrée"
425 msgid "registering pragma with NULL handler"
426 msgstr "enregistrement d’une pragma avec un handler NULL"
430 msgid "#pragma once in main file"
431 msgstr "#pragma once utilisée une seule fois dans le fichier principal"
435 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
436 msgstr "directive #pragma push_macro invalide"
440 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
441 msgstr "directive #pragma pop_macro invalide"
445 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
446 msgstr "directive GCC #pragma poison invalide"
451 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
452 msgstr "élimination de la macro existante « %s »"
455 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
456 msgstr "#pragma system_header ignorée en dehors du fichier d'inclusion"
460 msgid "cannot find source file %s"
461 msgstr "impossible de trouver le fichier source %s"
465 msgid "current file is older than %s"
466 msgstr "le fichier courant est plus vieux que %s"
471 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
472 msgstr "directive « #pragma GCC %s » invalide"
475 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
476 msgstr "_Pragma attend une chaîne entourée de parenthèses"
479 msgid "#else without #if"
480 msgstr "#else sans #if"
483 msgid "#else after #else"
484 msgstr "#else après #else"
486 #: directives.c:2002 directives.c:2035
487 msgid "the conditional began here"
488 msgstr "la condition débute ici"
491 msgid "#elif without #if"
492 msgstr "#elif sans #if"
495 msgid "#elif after #else"
496 msgstr "#elif après #else"
499 msgid "#endif without #if"
500 msgstr "#endif sans #if"
503 msgid "missing '(' after predicate"
504 msgstr "« ( » manquante après le prédicat"
507 msgid "missing ')' to complete answer"
508 msgstr "« ) » manquante pour completer la réponse"
511 msgid "predicate's answer is empty"
512 msgstr "la réponse du prédicat est vide"
515 msgid "assertion without predicate"
516 msgstr "assertion sans prédicat"
519 msgid "predicate must be an identifier"
520 msgstr "le prédicat doit être un identificateur"
525 msgid "\"%s\" re-asserted"
526 msgstr "assertion « %s » redondante"
530 msgid "unterminated #%s"
531 msgstr "#%s non terminé"
533 #: directives-only.c:221 lex.c:2433 traditional.c:167
534 msgid "unterminated comment"
535 msgstr "commentaire non terminé"
539 msgstr "sortie standard"
546 #: expr.c:512 expr.c:629
547 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
548 msgstr "les constantes à virgule fixe sont une extension GCC"
551 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
552 msgstr "préfixe « 0b » invalide pour une constante flottante"
555 msgid "use of C++11 hexadecimal floating constant"
556 msgstr "utilisation d’une constante flottante hexadécimale C++11"
559 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
560 msgstr "utilisation d’une constante flottante hexadécimale C99"
564 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
565 msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante"
567 #: expr.c:608 expr.c:668
569 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
570 msgstr "le C traditionnel interdit le suffixe « %.*s »"
573 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
574 msgstr "le suffixe pour les constantes double est une extension GCC"
578 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
579 msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante hexadécimale"
582 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
583 msgstr "les constantes flottantes décimales sont une extension GCC"
587 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
588 msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante entière"
591 msgid "use of C++11 long long integer constant"
592 msgstr "utilisation d’une constante entière « long long » C++11"
595 msgid "use of C99 long long integer constant"
596 msgstr "utilisation d’une constante entière « long long » C99"
599 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
600 msgstr "les constantes imaginaires sont une extension GCC"
603 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
604 msgstr "les constantes binaires sont une fonctionnalité de C++14 ou une extension GCC"
607 msgid "binary constants are a GCC extension"
608 msgstr "les constantes binaires sont une extension GCC"
611 msgid "integer constant is too large for its type"
612 msgstr "constante entière trop grande pour tenir dans son type"
615 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
616 msgstr "cette constante entière est si grande qu’elle est non signée"
619 msgid "missing ')' after \"defined\""
620 msgstr "« ) » manquant après « defined »"
623 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
624 msgstr "l’opérateur « defined » requiert un identificateur"
628 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
629 msgstr "(« %s » est un élément lexical alternatif pour « %s » en C++)"
632 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
633 msgstr "cette utilisation de « defined » peut ne pas être portable"
636 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
637 msgstr "chaîne défini par l’utilisateur dans une expression pour le préprocesseur"
640 msgid "floating constant in preprocessor expression"
641 msgstr "constante flottante dans une expression pour le préprocesseur"
644 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
645 msgstr "constante complexe dans une expression pour le préprocesseur"
649 msgid "\"%s\" is not defined"
650 msgstr "« %s » n’est pas défini"
653 msgid "assertions are a GCC extension"
654 msgstr "les assertions sont une extension GCC"
657 msgid "assertions are a deprecated extension"
658 msgstr "les assertions sont une extension obsolète"
662 msgid "unbalanced stack in %s"
663 msgstr "pile non balancée dans %s"
667 msgid "impossible operator '%u'"
668 msgstr "opérateur « %u » impossible"
671 msgid "missing ')' in expression"
672 msgstr "« ) » manquante dans l’expression"
675 msgid "'?' without following ':'"
676 msgstr "« ? » n’est pas suivi de « : »"
679 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
680 msgstr "débordement d’entier dans l’expression pour le préprocesseur"
683 msgid "missing '(' in expression"
684 msgstr "« ( » manquante dans l’expression"
688 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
689 msgstr "L’opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion"
693 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
694 msgstr "L’opérande droite de « %s » change de signe lors de sa promotion"
697 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
698 msgstr "le C traditionnel rejette l’opérateur d'addition unaire"
701 msgid "comma operator in operand of #if"
702 msgstr "opérateur virgule dans l’opérande de #if"
705 msgid "division by zero in #if"
706 msgstr "division par zéro dans #if"
709 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
710 msgstr "l’opérateur « __has_include__ » requiert un chaîne d'entête"
713 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
714 msgstr "« ) » manquant après « __has_include__ »"
717 msgid "NULL directory in find_file"
718 msgstr "répertoire NULL dans find_file"
721 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
722 msgstr "un ou plusieurs fichiers PCH ont été trouvés, mais ils étaient invalides"
725 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
726 msgstr "utiliser -Winvalid-pch pour plus d’informations"
731 msgid "%s is a block device"
732 msgstr "%s est un périphérique de blocs"
736 msgid "%s is too large"
737 msgstr "%s est trop grand"
741 msgid "%s is shorter than expected"
742 msgstr "%s est plus petit que prévu"
746 msgid "no include path in which to search for %s"
747 msgstr "aucun chemin d’inclusion dans lequel on pourrait rechercher %s"
751 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
752 msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour :\n"
755 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
756 msgstr "cppchar_t doit être d’un type non signé"
760 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
761 msgstr "l’arithmétique du préprocesseur a une précision maximale de %lu bits ; la cible requière %lu bits"
764 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
765 msgstr "l’arithmétique de CPP doit être au moins aussi précise que le type int de la cible"
768 msgid "target char is less than 8 bits wide"
769 msgstr "sur la cible, char fait moins de 8 bits"
772 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
773 msgstr "sur la cible, wchar_t est plus petit que char"
776 msgid "target int is narrower than target char"
777 msgstr "sur la cible, int est plus petit que char"
780 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
781 msgstr "les demi-entiers de CPP sont plus petits que les caractères de CPP"
785 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
786 msgstr "CPP sur cette machine ne peut gérer les constantes de caractères larges de plus de %lu bits, mais la cible requière %lu bits"
789 msgid "backslash and newline separated by space"
790 msgstr "\\ et retour de chariot séparés par un blanc"
793 msgid "backslash-newline at end of file"
794 msgstr "\\ en fin de ligne à la fin du fichier"
798 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
799 msgstr "trigraphe ??%c converti en %c"
803 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
804 msgstr "trigraphe ??%c ignoré, utilisez -trigraphs pour l’activer"
807 msgid "\"/*\" within comment"
808 msgstr "« /* » à l’intérieur d’un commentaire"
812 msgid "%s in preprocessing directive"
813 msgstr "%s dans la directive du préprocesseur"
817 msgid "null character(s) ignored"
818 msgstr "caractère(s) nul(s) ignoré(s)"
822 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
823 msgstr "« %.*s » n’est pas normalisée NFKC"
827 msgid "`%.*s' is not in NFC"
828 msgstr "« %.*s » n'est pas normalisée NFC"
831 #: lex.c:1265 lex.c:1354
833 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
834 msgstr "tentative d'utilisation d’un « %s » corrompu"
836 #: lex.c:1275 lex.c:1364
837 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
838 msgstr "« __VA_ARGS__ » peut seulement apparaître dans l’expansion de macros C++11 à nombre variable d’arguments"
840 #: lex.c:1279 lex.c:1368
841 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
842 msgstr "« __VA_ARGS__ » peut seulement apparaître dans l’expansion des macros C99 à nombre variable d’arguments"
844 #: lex.c:1286 lex.c:1375
846 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
847 msgstr "l’identifiant « %s » est un nom d’opérateur spécial en C++"
850 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
851 msgstr "délimiteur de chaîne brute de plus de 16 caractères"
854 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
855 msgstr "caractère de nouvelle ligne invalide dans un délimiteur de chaîne brute"
859 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
860 msgstr "caractère « %c » invalide dans un délimiteur de chaîne brute"
862 #: lex.c:1722 lex.c:1744
863 msgid "unterminated raw string"
864 msgstr "chaîne brute non terminée"
866 #: lex.c:1765 lex.c:1894
867 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
868 msgstr "suffixe de chaîne invalide ; C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro de chaîne"
871 msgid "null character(s) preserved in literal"
872 msgstr "caractère(s) nul préservé(s) dans la chaîne"
876 msgid "missing terminating %c character"
877 msgstr "caractère %c de terminaison manquant"
879 #: lex.c:2447 lex.c:2481
880 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
881 msgstr "La syntaxe des commentaires C++ n’est pas permise en C90 ISO"
883 #: lex.c:2449 lex.c:2460 lex.c:2483
884 msgid "(this will be reported only once per input file)"
885 msgstr "(ceci sera rapporté une seule fois seulement par fichier d'entrée)"
888 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
889 msgstr "La syntaxe des commentaires C++ n’est pas permise en C90"
892 msgid "multi-line comment"
893 msgstr "commentaire multi-lignes"
897 msgid "unspellable token %s"
898 msgstr "l’élément lexical %s ne peut être épelé"
902 msgid "macro \"%s\" is not used"
903 msgstr "la macro « %s » n’est pas utilisée"
905 #: macro.c:238 macro.c:470
907 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
908 msgstr "macro interne « %s » invalide"
910 #: macro.c:245 macro.c:342
912 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
913 msgstr "la macro « %s » empêchera toute compilation reproductible"
916 msgid "could not determine file timestamp"
917 msgstr "date de modification du fichier indéterminable"
920 msgid "could not determine date and time"
921 msgstr "date et heure indéterminable"
924 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
925 msgstr "Expansion de __COUNTER__ à l’intérieur d’une directive avec -fdirectives-only"
928 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
929 msgstr "chaîne invalide, « \\ » final ignoré"
933 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
934 msgstr "le collage de « %s » et de « %s » ne donne pas d’élément lexical de pré-traitement valide"
937 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
938 msgstr "ISO C++11 requiert au moins un argument pour « ... » dans une macro à nombre variable d’arguments"
941 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
942 msgstr "ISO C99 requiert au moins un argument pour « ... » dans une macro à nombre variable d’arguments"
946 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
947 msgstr "la macro « %s » requiert %u arguments, mais seulement %u ont été passés"
951 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
952 msgstr "la macro « %s » a reçu %u arguments, mais elle n’en prend que %u"
954 #: macro.c:977 traditional.c:819
956 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
957 msgstr "liste d'arguments non terminée invoquant la macro « %s »"
961 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
962 msgstr "la macro « %s » ressemblant à une fonction doit être utilisée avec des arguments en C traditionnel"
966 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
967 msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++98"
969 #: macro.c:1822 macro.c:1831
971 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
972 msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++90"
976 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
977 msgstr "paramètre de macro « %s » dupliqués"
981 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
982 msgstr "« %s » peut ne pas apparaître parmi la liste des paramètres de macro"
985 msgid "macro parameters must be comma-separated"
986 msgstr "les paramètres de macro doivent être séparés par des virgules"
989 msgid "parameter name missing"
990 msgstr "nom de paramètre manquant"
993 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
994 msgstr "les macros anonymes à nombre variable d’arguments ont été introduites avec le C++11"
996 #: macro.c:2900 macro.c:2905
997 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
998 msgstr "les macros anonymes à nombre variable d’arguments ont été introduites avec le C99"
1001 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1002 msgstr "ISO C++ ne permet pas les macros nommées à nombre variable d’arguments"
1005 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1006 msgstr "ISO C ne permet pas les macros nommées à nombre variable d’arguments"
1009 msgid "missing ')' in macro parameter list"
1010 msgstr "« ) » manquante dans la liste des paramètres de macro"
1014 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1015 msgstr "« ## » ne peut apparaître à chacune des fins d’une expansion de macro"
1018 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1019 msgstr "ISO C++11 requiert un blanc après le nom de la macro"
1022 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1023 msgstr "ISO C99 requiert un blanc après le nom de la macro"
1026 msgid "missing whitespace after the macro name"
1027 msgstr "espacement manquant après le nom de la macro"
1030 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1031 msgstr "« # » n'est pas suivi d’un paramètre de macro"
1035 msgid "\"%s\" redefined"
1036 msgstr "« %s » redéfini"
1039 msgid "this is the location of the previous definition"
1040 msgstr "ceci est l’emplacement d’une précédente définition"
1044 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1045 msgstr "l’argument de macro « %s » serait changé en chaine C traditionnel"
1049 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1050 msgstr "type de hachage %d invalide dans cpp_macro_definition"
1052 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
1053 msgid "while writing precompiled header"
1054 msgstr "lors de l’écriture de l’en-tête pré-compilée"
1058 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1059 msgstr "%s : non utilisé parce que « %.*s » est défini"
1063 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1064 msgstr "%s : n'est pas utilisé parce que « %.*s » n’est pas définie"
1068 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1069 msgstr "%s : n’est pas utilisé parce que « %.*s » est défini en tant « %s » et non pas « %.*s »"
1073 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1074 msgstr "%s : non utilisé parce que « %s » est défini"
1078 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1079 msgstr "%s : non utilisé parce que « __COUNTER__ » est invalide"
1081 #: pch.c:723 pch.c:900
1082 msgid "while reading precompiled header"
1083 msgstr "lors de la lecture d’un entête pré-compilée"
1085 #: traditional.c:889
1087 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1088 msgstr "récursion détectée lors de l’expansion de la macro « %s »"
1090 #: traditional.c:1108
1091 msgid "syntax error in macro parameter list"
1092 msgstr "erreur de syntaxe dans la liste des paramètres de macro"