hppa: Export main in pr104869.C on hpux
[official-gcc.git] / libcpp / po / vi.po
blobd62efc9cc717089e7ac92e6ad3db74c3f82ceabc
1 # Vietnamese translation for CPPlib.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho cpplib.
3 # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2018, 2021-2022.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: cpplib 12.1-b20220213\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-02-10 22:39+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-02-16 14:33+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
24 #: charset.cc:683
25 #, c-format
26 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
27 msgstr "iconv không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ %s sang %s"
29 #: charset.cc:686
30 msgid "iconv_open"
31 msgstr "iconv_open"
33 #: charset.cc:696
34 #, c-format
35 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
36 msgstr "iconv chưa thực hiện nên không thể chuyển đổi từ %s sang %s"
38 #: charset.cc:794
39 #, c-format
40 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
41 msgstr "ký tự 0x%lx không phải nằm trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
43 #: charset.cc:811 charset.cc:2420
44 msgid "converting to execution character set"
45 msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
47 #: charset.cc:817
48 #, c-format
49 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
50 msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành"
52 #: charset.cc:1437
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "tên ký tự chung chỉ hợp lệ trong ngôn ngữ C++ và C99"
56 #: charset.cc:1441
57 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
58 msgstr "Tên ký tự chung C99 là không tương thích với C99"
60 #: charset.cc:1444
61 #, c-format
62 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
63 msgstr "“\\%c” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
65 #: charset.cc:1483
66 #, fuzzy
67 #| msgid "'?' without following ':'"
68 msgid "'\\N' not followed by '{'"
69 msgstr "dấu hỏi “?” mà không có dấu hai chấm “:” đi sau"
71 #: charset.cc:1513
72 msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens"
73 msgstr ""
75 #: charset.cc:1520
76 #, fuzzy
77 #| msgid "incomplete universal character name %.*s"
78 msgid "empty named universal character escape sequence"
79 msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành"
81 #: charset.cc:1525
82 #, fuzzy
83 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
84 msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
85 msgstr "tên ký tự chung chỉ hợp lệ trong ngôn ngữ C++ và C99"
87 #: charset.cc:1545
88 #, fuzzy, c-format
89 #| msgid "%.*s is not a valid universal character"
90 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
91 msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ"
93 #: charset.cc:1551
94 #, fuzzy, c-format
95 #| msgid "%.*s is not a valid universal character"
96 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character"
97 msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ"
99 #: charset.cc:1561
100 #, c-format
101 msgid "did you mean \\N{%s}?"
102 msgstr ""
104 #: charset.cc:1579
105 #, c-format
106 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
107 msgstr ""
109 #: charset.cc:1588
110 #, c-format
111 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s"
112 msgstr ""
114 #: charset.cc:1596
115 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
116 msgstr "Trong “_cpp_valid_ucn” nhưng mà không phải là một UCN"
118 #: charset.cc:1638
119 msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
120 msgstr ""
122 #: charset.cc:1645 charset.cc:1978 charset.cc:2081
123 msgid "empty delimited escape sequence"
124 msgstr ""
126 #: charset.cc:1649 charset.cc:1984 charset.cc:2087
127 #, fuzzy
128 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
129 msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
130 msgstr "tên ký tự chung chỉ hợp lệ trong ngôn ngữ C++ và C99"
132 #: charset.cc:1663
133 #, c-format
134 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
135 msgstr ""
137 #: charset.cc:1675
138 #, c-format
139 msgid "incomplete universal character name %.*s"
140 msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành"
142 #: charset.cc:1679
143 #, c-format
144 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s"
145 msgstr ""
147 #: charset.cc:1694
148 #, c-format
149 msgid "%.*s is not a valid universal character"
150 msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ"
152 #: charset.cc:1704 lex.cc:2079
153 msgid "'$' in identifier or number"
154 msgstr "gặp “$” trong định danh hay con số"
156 #: charset.cc:1714
157 #, c-format
158 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
159 msgstr "ký tự toàn cầu %.*s không hợp lệ trong một định danh"
161 #: charset.cc:1718
162 #, c-format
163 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
164 msgstr "ký tự toàn cầu %.*s không hợp lệ tại đầu của một định danh"
166 #: charset.cc:1725
167 #, c-format
168 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
169 msgstr "%.*s nằm ngoài không gian mã UCS"
171 #: charset.cc:1769 charset.cc:2797
172 msgid "converting UCN to source character set"
173 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"
175 #: charset.cc:1776
176 msgid "converting UCN to execution character set"
177 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
179 #: charset.cc:1840
180 #, c-format
181 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
182 msgstr "ký tự mở rộng %.*s không hợp lệ trong một định danh"
184 #: charset.cc:1857
185 #, c-format
186 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
187 msgstr "ký tự mở rộng %.*s không hợp lệ khi ở đầu của một định danh"
189 #: charset.cc:1945
190 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
191 msgstr "“\\x” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
193 #: charset.cc:1992
194 msgid "\\x used with no following hex digits"
195 msgstr "\\x được dùng mà không có chữ số thập lục theo sau"
197 #: charset.cc:1998
198 #, c-format
199 msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s"
200 msgstr ""
202 #: charset.cc:2006
203 msgid "hex escape sequence out of range"
204 msgstr "dãy thoát dạng thập lục phân ở ngoài phạm vi"
206 #: charset.cc:2049
207 #, fuzzy
208 #| msgid "'?' without following ':'"
209 msgid "'\\o' not followed by '{'"
210 msgstr "dấu hỏi “?” mà không có dấu hai chấm “:” đi sau"
212 #: charset.cc:2093
213 #, c-format
214 msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s"
215 msgstr ""
217 #: charset.cc:2102
218 msgid "octal escape sequence out of range"
219 msgstr "dãy thoát dạng bát phân ở ngoài phạm vi"
221 #: charset.cc:2184
222 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
223 msgstr "“\\a” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
225 #: charset.cc:2191
226 #, c-format
227 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
228 msgstr "dãy thoát khác chuẩn ISO: “\\%c”"
230 #: charset.cc:2199
231 #, c-format
232 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
233 msgstr "không hiểu dãy thoát: “\\%c”"
235 #: charset.cc:2209
236 #, c-format
237 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
238 msgstr "không hiểu dãy thoát: “\\%s”"
240 #: charset.cc:2217
241 msgid "converting escape sequence to execution character set"
242 msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
244 #: charset.cc:2357
245 msgid "missing open quote"
246 msgstr "thiếu dấu trích dẫn mở"
248 #: charset.cc:2575 charset.cc:2658
249 msgid "character constant too long for its type"
250 msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó"
252 #: charset.cc:2578
253 msgid "multi-character character constant"
254 msgstr "hằng ký tự đa ký tự"
256 #: charset.cc:2698
257 msgid "empty character constant"
258 msgstr "hằng ký tự trống"
260 #: charset.cc:2882
261 #, c-format
262 msgid "failure to convert %s to %s"
263 msgstr "gặp lỗi nghiêm trong khi chuyển đổi %s sang %s"
265 #: directives.cc:237 directives.cc:280
266 #, c-format
267 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
268 msgstr "gặp thẻ bài thừa tại kết thúc của chỉ thị #%s"
270 #: directives.cc:387
271 #, c-format
272 msgid "#%s is a GCC extension"
273 msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC"
275 #: directives.cc:394 directives.cc:2152 directives.cc:2191
276 #, c-format
277 msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
278 msgstr "#%s trước C++23 là một thành phần mở rộng GCC"
280 #: directives.cc:397 directives.cc:401 directives.cc:2156 directives.cc:2195
281 #, c-format
282 msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
283 msgstr "#%s trước C2X là một thành phần mở rộng GCC"
285 #: directives.cc:407
286 #, c-format
287 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
288 msgstr "#%s là một phần mở rộng GCC đã lạc hậu"
290 #: directives.cc:420
291 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
292 msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống"
294 #: directives.cc:423
295 #, c-format
296 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
297 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua #%s với # được thụt lề"
299 #: directives.cc:427
300 #, c-format
301 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
302 msgstr "khuyên bạn ẩn #%s khỏi ngôn ngữ C truyền thống bằng # được thụt lề"
304 #: directives.cc:453
305 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
306 msgstr "khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo"
308 #: directives.cc:481
309 msgid "style of line directive is a GCC extension"
310 msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
312 #: directives.cc:556
313 #, c-format
314 msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
315 msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s; ý bạn là #%s phải không?"
317 #: directives.cc:562
318 #, c-format
319 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
320 msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s"
322 #: directives.cc:632
323 #, c-format
324 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
325 msgstr "không thể dùng “%s” như là tên vĩ lệnh"
327 #: directives.cc:639
328 #, c-format
329 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
330 msgstr "không thể dùng “%s” như là tên vĩ lệnh vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
332 #: directives.cc:642
333 #, c-format
334 msgid "no macro name given in #%s directive"
335 msgstr "chỉ thị #%s không chứa tên vĩ lệnh"
337 #: directives.cc:645
338 msgid "macro names must be identifiers"
339 msgstr "mọi tên vĩ lệnh phải là một định danh"
341 #: directives.cc:694 directives.cc:699
342 #, c-format
343 msgid "undefining \"%s\""
344 msgstr "đang hủy định nghĩa “%s”"
346 #: directives.cc:756
347 msgid "missing terminating > character"
348 msgstr "thiếu ký tự “>” chấm dứt"
350 #: directives.cc:815
351 #, c-format
352 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
353 msgstr "#%s cần \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>"
355 #: directives.cc:861
356 #, c-format
357 msgid "empty filename in #%s"
358 msgstr "#%s chứa tên tập tin trống"
360 #: directives.cc:870
361 #, c-format
362 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
363 msgstr "độ sâu lồng #include %u vượt quá tối đa %u (sử dụng -fmax-include-depth=DEPTH để tăng tối đa)"
365 #: directives.cc:915
366 msgid "#include_next in primary source file"
367 msgstr "gặp “#include_next” (bao gồm kế tiếp) nằm trong tập tin nguồn chính"
369 #: directives.cc:941
370 #, c-format
371 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
372 msgstr "gặp cờ không hợp lệ “%s” nằm trong chỉ thị dòng"
374 #: directives.cc:1008
375 msgid "unexpected end of file after #line"
376 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường đằng sau #line"
378 #: directives.cc:1011
379 #, c-format
380 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
381 msgstr "“%s” nằm sau “#line” (dòng) không phải là số nguyên dương"
383 #: directives.cc:1017 directives.cc:1019
384 msgid "line number out of range"
385 msgstr "số dòng nằm ngoài phạm vi"
387 #: directives.cc:1032 directives.cc:1113
388 #, c-format
389 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
390 msgstr "“%s” không phải là tên tập tin hợp lệ"
392 #: directives.cc:1073
393 #, c-format
394 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
395 msgstr "“%s” nằm sau “#” không phải là số nguyên dương"
397 #: directives.cc:1140
398 #, c-format
399 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
400 msgstr "tập tin linemarker \"%s\" bị bỏ qua bởi vì lồng nhau không đúng"
402 #: directives.cc:1218 directives.cc:1220 directives.cc:1222 directives.cc:1810
403 #, c-format
404 msgid "%s"
405 msgstr "%s"
407 #: directives.cc:1246
408 #, c-format
409 msgid "invalid #%s directive"
410 msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ"
412 #: directives.cc:1309
413 #, c-format
414 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
415 msgstr "việc đăng ký các lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) trong miền tên “%s” không khớp mở rộng tên"
417 #: directives.cc:1318
418 #, c-format
419 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
420 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) “%s” có mở rộng tên nhưng không có miền tên"
422 #: directives.cc:1336
423 #, c-format
424 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
425 msgstr "đang đăng ký “%s” là cả lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma), lẫn miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch"
427 #: directives.cc:1339
428 #, c-format
429 msgid "#pragma %s %s is already registered"
430 msgstr "“#pragma %s %s” đã được đăng ký"
432 #: directives.cc:1342
433 #, c-format
434 msgid "#pragma %s is already registered"
435 msgstr "“#pragma %s” đã được đăng ký"
437 #: directives.cc:1372
438 msgid "registering pragma with NULL handler"
439 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) có bộ quản lý vô giá trị (NULL)"
441 #: directives.cc:1589
442 msgid "#pragma once in main file"
443 msgstr "Có “#pragma” một lần trong tập tin chính"
445 #: directives.cc:1612
446 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
447 msgstr "gặp chỉ thị #pragma push_macro sai"
449 #: directives.cc:1669
450 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
451 msgstr "gặp chỉ thị #pragma pop_macro sai"
453 #: directives.cc:1724
454 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
455 msgstr "gặp chỉ thị vô hiệu hóa (poison) GCC “#pragma” không hợp lệ"
457 #: directives.cc:1733
458 #, c-format
459 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
460 msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại “%s”"
462 #: directives.cc:1752
463 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
464 msgstr "“#pragma system_header” (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"
466 #: directives.cc:1777
467 #, c-format
468 msgid "cannot find source file %s"
469 msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s"
471 #: directives.cc:1781
472 #, c-format
473 msgid "current file is older than %s"
474 msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s"
476 #: directives.cc:1805
477 #, c-format
478 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
479 msgstr "gặp chỉ thị \"#pragma GCC %s\" không hợp lệ"
481 #: directives.cc:2008
482 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
483 msgstr "“_Pragma” nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn"
485 #: directives.cc:2091
486 msgid "#else without #if"
487 msgstr "#else (nếu không) mà không có #if (nếu)"
489 #: directives.cc:2096
490 msgid "#else after #else"
491 msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else"
493 #: directives.cc:2098 directives.cc:2132
494 msgid "the conditional began here"
495 msgstr "điều kiện đã bắt đầu ở đây"
497 #: directives.cc:2124
498 #, c-format
499 msgid "#%s without #if"
500 msgstr "#%s mà không có #if"
502 #: directives.cc:2129
503 #, c-format
504 msgid "#%s after #else"
505 msgstr "#%s nằm sau #else"
507 #: directives.cc:2231
508 msgid "#endif without #if"
509 msgstr "#endif (nếu không đúng) không có #if (nếu)"
511 #: directives.cc:2307
512 msgid "missing '(' after predicate"
513 msgstr "thiếu “(” nằm sau vị ngữ"
515 #: directives.cc:2325
516 msgid "missing ')' to complete answer"
517 msgstr "thiếu “)” để hoàn tất câu trả lời"
519 #: directives.cc:2337
520 msgid "predicate's answer is empty"
521 msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống"
523 #: directives.cc:2367
524 msgid "assertion without predicate"
525 msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ"
527 #: directives.cc:2370
528 msgid "predicate must be an identifier"
529 msgstr "vị ngữ phải là định danh"
531 #: directives.cc:2452
532 #, c-format
533 msgid "\"%s\" re-asserted"
534 msgstr "“%s” được khẳng định lại"
536 #: directives.cc:2770
537 #, c-format
538 msgid "unterminated #%s"
539 msgstr "#%s chưa chấm dứt"
541 #: errors.cc:335 errors.cc:350
542 #, c-format
543 msgid "%s: %s"
544 msgstr "%s: %s"
546 #: errors.cc:348
547 msgid "stdout"
548 msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
550 #: expr.cc:646 expr.cc:763
551 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
552 msgstr "hằng số thực dấu chấm tĩnh là phần mở rộng GCC"
554 #: expr.cc:671
555 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
556 msgstr "gặp tiền tố không hợp lệ “0b” cho hằng dấu chấm động"
558 #: expr.cc:684
559 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
560 msgstr "dùng hằng dấu chấm động thập lục C++17"
562 #: expr.cc:687
563 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
564 msgstr "dùng hằng dấu chấm động thập lục C99"
566 #: expr.cc:731
567 #, c-format
568 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
569 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s” nằm trên hằng dấu chấm động"
571 #: expr.cc:742 expr.cc:809
572 #, c-format
573 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
574 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố “%.*s”"
576 #: expr.cc:750
577 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
578 msgstr "hậu tố cho hằng số đôi là một phần mở rộng GCC"
580 #: expr.cc:756
581 #, c-format
582 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
583 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s”  có hằng dấu chấm động thập lục"
585 #: expr.cc:769 expr.cc:773
586 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
587 msgstr "hằng dấu chấm động thập phân là một tính năng C2X"
589 #: expr.cc:792
590 #, c-format
591 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
592 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s” nằm trên hằng số nguyên"
594 #: expr.cc:817
595 msgid "use of C++11 long long integer constant"
596 msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C++11"
598 #: expr.cc:818
599 msgid "use of C99 long long integer constant"
600 msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C99"
602 #: expr.cc:832
603 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
604 msgstr "dùng hằng số nguyên C++23 %<size_t%>"
606 #: expr.cc:833
607 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
608 msgstr "dùng hằng số nguyên C++23 %<make_signed_t<size_t>%>"
610 #: expr.cc:844
611 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
612 msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"
614 #: expr.cc:851
615 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
616 msgstr "hằng nhị phân là đặc tính C++14 hoặc phần mở rộng GCC"
618 #: expr.cc:853
619 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
620 msgstr "hằng nhị phân là đặc tính C2X hoặc phần mở rộng GCC"
622 #: expr.cc:858
623 msgid "binary constants are a C2X feature"
624 msgstr "hằng nhị phân là một tính năng C2X"
626 #: expr.cc:954
627 msgid "integer constant is too large for its type"
628 msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho kiểu nó"
630 #: expr.cc:985
631 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
632 msgstr "hằng số nguyên quá lớn thì không có dấu"
634 #: expr.cc:1080
635 msgid "missing ')' after \"defined\""
636 msgstr "thiếu “)” nằm sau “defined” (đã định nghĩa)"
638 #: expr.cc:1087
639 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
640 msgstr "toán tử “defined” (đã định nghĩa) cần đến định danh"
642 #: expr.cc:1095
643 #, c-format
644 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
645 msgstr "(“%s” là một thẻ bài thay thế cho “%s” trong ngôn ngữ C++)"
647 #: expr.cc:1108
648 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
649 msgstr "khả năng dùng “defined” (đã định nghĩa) có lẽ không khả chuyển"
651 #: expr.cc:1153
652 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
653 msgstr "kiểu do người dùng định nghĩa trong biểu thức tiền xử lý"
655 #: expr.cc:1158
656 msgid "floating constant in preprocessor expression"
657 msgstr "gặp hằng dấu chấm động nằm trong biểu thức tiền xử lý"
659 #: expr.cc:1164
660 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
661 msgstr "gặp số ảo nằm trong biểu thức tiền xử lý"
663 #: expr.cc:1213
664 #, c-format
665 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
666 msgstr "chưa định nghĩa “%s”, định giá thành 0"
668 #: expr.cc:1226
669 msgid "assertions are a GCC extension"
670 msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC"
672 #: expr.cc:1229
673 msgid "assertions are a deprecated extension"
674 msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC bị phản đối"
676 #: expr.cc:1479
677 #, c-format
678 msgid "unbalanced stack in %s"
679 msgstr "có ngăn xếp không cân bằng trong %s"
681 #: expr.cc:1499
682 #, c-format
683 msgid "impossible operator '%u'"
684 msgstr "toán tử không thể “%u”"
686 #: expr.cc:1600
687 msgid "missing ')' in expression"
688 msgstr "thiếu “)” trong biểu thức"
690 #: expr.cc:1629
691 msgid "'?' without following ':'"
692 msgstr "dấu hỏi “?” mà không có dấu hai chấm “:” đi sau"
694 #: expr.cc:1639
695 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
696 msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý"
698 #: expr.cc:1644
699 msgid "missing '(' in expression"
700 msgstr "thiếu “(” trong biểu thức"
702 #: expr.cc:1676
703 #, c-format
704 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
705 msgstr "toán hạng bên trái của “%s” thay đổi dấu (dương/âm) khi được tăng cấp"
707 #: expr.cc:1681
708 #, c-format
709 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
710 msgstr "toán hạng bên phải của “%s” thay đổi dấu (dương/âm) khi đươc tăng cấp"
712 #: expr.cc:1940
713 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
714 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối toán tử cộng chỉ có một toán hạng"
716 #: expr.cc:2038
717 msgid "comma operator in operand of #if"
718 msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong toán hạng của #if (nếu)"
720 #: expr.cc:2174
721 msgid "division by zero in #if"
722 msgstr "chia cho số không trong #if (nếu)"
724 #: files.cc:516
725 msgid "NULL directory in find_file"
726 msgstr "thư mục RỖNG trong “find_file” (tìm tập tin)"
728 #: files.cc:570
729 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
730 msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ"
732 #: files.cc:574
733 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
734 msgstr "dùng “-Winvalid-pch” để biết thêm thông tin cần thiết"
736 #: files.cc:688
737 #, c-format
738 msgid "%s is a block device"
739 msgstr "%s là một thiết bị khối"
741 #: files.cc:707
742 #, c-format
743 msgid "%s is too large"
744 msgstr "%s quá lớn"
746 #: files.cc:748
747 #, c-format
748 msgid "%s is shorter than expected"
749 msgstr "%s ngắn hơn mong đợi"
751 #: files.cc:1060
752 #, c-format
753 msgid "no include path in which to search for %s"
754 msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kiếm %s"
756 #: files.cc:1578
757 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
758 msgstr "Nhiều bộ bảo vệ bao gồm có lẽ hữu ích cho :\n"
760 #: init.cc:631
761 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
762 msgstr "“cppchar_t” phải là kiểu không dấu"
764 #: init.cc:635
765 #, c-format
766 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
767 msgstr "thuật toán của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là %lu bit còn đích cần đến %lu bit"
769 #: init.cc:642
770 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
771 msgstr "Số học CPP phải là ít nhất cùng độ chính xác với “int” đích"
773 #: init.cc:645
774 msgid "target char is less than 8 bits wide"
775 msgstr "“char” đích có độ rộng ít hơn 8 bit"
777 #: init.cc:649
778 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
779 msgstr "“wchar_t” đích có độ rộng ít hơn “char” đích"
781 #: init.cc:653
782 msgid "target int is narrower than target char"
783 msgstr "“int” đích có độ rộng ít hơn “char” đích"
785 #: init.cc:658
786 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
787 msgstr "Nửa-số-nguyên CPP có độ rộng hẹp hơn ký tự CPP"
789 #: init.cc:662
790 #, c-format
791 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
792 msgstr "Trên máy này, CPP không thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích lại yêu cầu %lu bit"
794 #: lex.cc:1132
795 msgid "backslash and newline separated by space"
796 msgstr "dấu gạch ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi dấu cách"
798 #: lex.cc:1137
799 msgid "backslash-newline at end of file"
800 msgstr "gặp dấu gạch ngược tại kết thúc của tập tin"
802 #: lex.cc:1153
803 #, c-format
804 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
805 msgstr "bộ ba “??%c” đã được chuyển đổi thành “%c”"
807 #: lex.cc:1161
808 #, c-format
809 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
810 msgstr "bộ ba “??%c” bị bỏ qua nên hãy sử dụng tùy chọn “-trigraphs” (bộ ba) để hiệu lực nó"
812 #: lex.cc:1610
813 msgid "end of bidirectional context"
814 msgstr "kết thúc của ngữ cảnh hai hướng"
816 #: lex.cc:1651
817 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
818 msgstr "dò tìm thấy các ký tự điều khiển hai hướng UTF-8 không khớp cặp"
820 #: lex.cc:1655
821 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
822 msgstr "dò tìm thấy ký tự điều khiển hai hướng UTF-8 không khớp cặp"
824 #: lex.cc:1693
825 #, c-format
826 msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
827 msgstr "UTF-8 vs UCN không khớp khi đóng một ngữ cảnh bằng \"%s\""
829 #: lex.cc:1702
830 #, c-format
831 msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
832 msgstr "\"%s\" là đóng một ngữ cảnh đã được mở"
834 #: lex.cc:1706
835 #, c-format
836 msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
837 msgstr "tìm thấy ký tự Unicode mơ hồ \"%s\""
839 #: lex.cc:1736 lex.cc:1742
840 #, c-format
841 msgid "invalid UTF-8 character <%x>"
842 msgstr ""
844 #: lex.cc:1752 lex.cc:1758
845 #, c-format
846 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>"
847 msgstr ""
849 #: lex.cc:1768 lex.cc:1774
850 #, c-format
851 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>"
852 msgstr ""
854 #: lex.cc:1784 lex.cc:1790
855 #, c-format
856 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>"
857 msgstr ""
859 #: lex.cc:1872
860 msgid "\"/*\" within comment"
861 msgstr "gặp “/*” nằm trong chú thích"
863 #: lex.cc:1976
864 #, c-format
865 msgid "%s in preprocessing directive"
866 msgstr "gặp %s nằm trong chỉ thị tiền xử lý"
868 #: lex.cc:1988
869 msgid "null character(s) ignored"
870 msgstr "(mọi) ký tự null bị bỏ qua"
872 #: lex.cc:2049
873 #, c-format
874 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
875 msgstr "“%.*s” không phải nằm trong NFKC"
877 #: lex.cc:2052 lex.cc:2055
878 #, c-format
879 msgid "`%.*s' is not in NFC"
880 msgstr "“%.*s” không nằm trong NFC"
882 #: lex.cc:2141
883 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
884 msgstr "__VA_OPT__ không sẵn có cho đến tận C++20"
886 #: lex.cc:2144
887 #, fuzzy
888 #| msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
889 msgid "__VA_OPT__ is not available until C2X"
890 msgstr "__VA_OPT__ không sẵn có cho đến tận C++20"
892 #: lex.cc:2152
893 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
894 msgstr "__VA_OPT__ chỉ có thể xuất hiện trong phần mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C++20"
896 #: lex.cc:2183 lex.cc:2279
897 #, c-format
898 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
899 msgstr "đã cố gắng dùng “%s” bị vô hiệu hóa"
901 #: lex.cc:2193 lex.cc:2289
902 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
903 msgstr "“__VA_ARGS__” chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C++11"
905 #: lex.cc:2197 lex.cc:2293
906 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
907 msgstr "“__VA_ARGS__” chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C99"
909 #: lex.cc:2207 lex.cc:2305
910 #, c-format
911 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
912 msgstr "định danh “%s” là một tên toán tử đặc biệt trong C++"
914 #: lex.cc:2345
915 msgid "adjacent digit separators"
916 msgstr "các ký tự ngăn cách số sát ngay"
918 #: lex.cc:2665
919 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
920 msgstr "gặp dấu giới hạn chuỗi thô dài hơn 16 ký tự"
922 #: lex.cc:2669
923 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
924 msgstr "ký tự dòng-mới không hợp lệ trong dấu giới hạn chuỗi thô"
926 #: lex.cc:2673 lex.cc:5519
927 #, c-format
928 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
929 msgstr "gặp ký tự sai “%c” trong dấu giới hạn chuỗi thô"
931 #: lex.cc:2711 lex.cc:2734
932 msgid "unterminated raw string"
933 msgstr "chuỗi thô chưa được chấm dứt"
935 #: lex.cc:2770 lex.cc:2922
936 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
937 msgstr "hậu tố ở chuỗi văn bản không hợp lệ; C++11 yêu cầu cần có khoảng trắng giữ chuỗi văn bản và chuỗi vĩ lệnh"
939 #: lex.cc:2905
940 msgid "null character(s) preserved in literal"
941 msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong chuỗi văn học"
943 #: lex.cc:2908
944 #, c-format
945 msgid "missing terminating %c character"
946 msgstr "thiếu ký tự “%c” chấm dứt"
948 #: lex.cc:2940
949 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
950 msgstr "C++11 yêu cầu cần có khoảng trắng giữ chuỗi văn bản và vĩ lệnh"
952 #: lex.cc:3533
953 msgid "module control-line cannot be in included file"
954 msgstr "mô-đun control-line không thể có trong tập tin bao gồm"
956 #: lex.cc:3547
957 #, c-format
958 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
959 msgstr "mô-đun control-line \"%s\" không thể là một macro giống như đối tượng"
961 #: lex.cc:3949 lex.cc:5352 traditional.cc:174
962 msgid "unterminated comment"
963 msgstr "gặp chú thích chưa được chấm dứt"
965 #: lex.cc:3963 lex.cc:3997
966 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
967 msgstr "Chú thích kiểu C++ là không được phép trong ISO C90"
969 #: lex.cc:3965 lex.cc:3976 lex.cc:4000
970 msgid "(this will be reported only once per input file)"
971 msgstr "(điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin đầu vào)"
973 #: lex.cc:3974
974 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
975 msgstr "Chú thích kiểu C++ là không tương thích với C90"
977 #: lex.cc:4006
978 msgid "multi-line comment"
979 msgstr "gặp chú thích đa dòng"
981 #: lex.cc:4427
982 #, c-format
983 msgid "unspellable token %s"
984 msgstr "gặp thẻ bài không thể chính tả %s"
986 #: lex.cc:5507
987 #, c-format
988 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
989 msgstr "gặp dấu giới hạn chuỗi thô dài hơn %d ký tự"
991 #: lex.cc:5577
992 msgid "unterminated literal"
993 msgstr "chuỗi văn chưa chấm dứt"
995 #: macro.cc:94
996 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
997 msgstr "không cho phép “##” nằm hoặc trước __VA_OPT__"
999 #: macro.cc:144
1000 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
1001 msgstr "__VA_OPT__ không nên xuất hiện trong một __VA_OPT__"
1003 #: macro.cc:157
1004 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
1005 msgstr "__VA_OPT__ phải được theo sau bởi một dấu ngoặc mở"
1007 #: macro.cc:235
1008 msgid "unterminated __VA_OPT__"
1009 msgstr "__VA_OPT__ chưa chấm dứt"
1011 #: macro.cc:397
1012 #, c-format
1013 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
1014 msgstr "gặp \"%s\" ngoài chỉ thị tiền xử lý"
1016 #: macro.cc:407
1017 #, c-format
1018 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
1019 msgstr "thiếu “(” trước toán hạng \"%s\""
1021 #: macro.cc:422
1022 #, c-format
1023 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
1024 msgstr "toán tử “%s” cần một tên-đầu"
1026 #: macro.cc:439
1027 #, c-format
1028 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
1029 msgstr "thiếu “)” sau toán hạng \"%s\""
1031 #: macro.cc:459
1032 #, c-format
1033 msgid "macro \"%s\" is not used"
1034 msgstr "vĩ lệnh “%s” không được dùng"
1036 #: macro.cc:498 macro.cc:797
1037 #, c-format
1038 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
1039 msgstr "vĩ lệnh dựng-sẵn không hợp lệ “%s”"
1041 #: macro.cc:505 macro.cc:613
1042 #, c-format
1043 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
1044 msgstr "vĩ lệnh \"%s\" có thể ngăn cản việc dịch tái sinh"
1046 #: macro.cc:536
1047 msgid "could not determine file timestamp"
1048 msgstr "không thể xác định nhãn giờ của tập tin"
1050 #: macro.cc:627
1051 msgid "could not determine date and time"
1052 msgstr "không thể phân giải ngày và giờ"
1054 #: macro.cc:659
1055 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
1056 msgstr "__COUNTER__ đã mở rộng bên trong chỉ thị với “-fdirectives-only”"
1058 #: macro.cc:916
1059 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
1060 msgstr "chuỗi văn học không hợp lệ nên bỏ qua “\\” cuối cùng"
1062 #: macro.cc:980
1063 #, c-format
1064 msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
1065 msgstr "việc dán “%.*s” và “%.*s” không đưa ra thẻ bài tiền xử lý hợp lệ"
1067 #: macro.cc:1112
1068 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1069 msgstr "ISO C++11 cần ít nhất một đối số cho \"…\" còn lại trong vĩ lệnh biến thiên"
1071 #: macro.cc:1116
1072 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1073 msgstr "ISO C99 cần ít nhất một đối số cho \"…\" còn lại trong vĩ lệnh biến thiên"
1075 #: macro.cc:1123
1076 #, c-format
1077 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
1078 msgstr "vĩ lệnh “%s” cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi"
1080 #: macro.cc:1128
1081 #, c-format
1082 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
1083 msgstr "vĩ lệnh “%s” đã chuyển %u đối số, nhưng chỉ nhận được %u thôi"
1085 #: macro.cc:1132
1086 #, c-format
1087 msgid "macro \"%s\" defined here"
1088 msgstr "vĩ lệnh “%s” được định nghĩa ở đây"
1090 #: macro.cc:1326 traditional.cc:822
1091 #, c-format
1092 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
1093 msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh “%s”"
1095 #: macro.cc:1472
1096 #, c-format
1097 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
1098 msgstr "vĩ lệnh giống hàm số “%s” phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền thống"
1100 #: macro.cc:2307
1101 #, c-format
1102 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
1103 msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh trống rỗng là không hợp lệ trong ISO C++98"
1105 #: macro.cc:2315 macro.cc:2324
1106 #, c-format
1107 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
1108 msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh trống rỗng là không hợp lệ trong  ISO C90"
1110 #: macro.cc:3375
1111 #, c-format
1112 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
1113 msgstr "tham số vĩ lệnh trùng lặp “%s”"
1115 #: macro.cc:3457
1116 #, c-format
1117 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
1118 msgstr "cần tên tham số, nhưng lại gặp \"%s\""
1120 #: macro.cc:3458
1121 #, c-format
1122 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
1123 msgstr "cần “,” hoặc “)” nhưng lại nhận được “%s”"
1125 #: macro.cc:3459
1126 msgid "expected parameter name before end of line"
1127 msgstr "cần tên tham số trước khi kết thúc dòng"
1129 #: macro.cc:3460
1130 msgid "expected ')' before end of line"
1131 msgstr "cần ')' trước cuối dòng"
1133 #: macro.cc:3461
1134 msgid "expected ')' after \"...\""
1135 msgstr "cần ')' sau \"...\""
1137 #: macro.cc:3518
1138 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1139 msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C++11"
1141 #: macro.cc:3519 macro.cc:3523
1142 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1143 msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99"
1145 #: macro.cc:3529
1146 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1147 msgstr "ISO C++ không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
1149 #: macro.cc:3530
1150 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1151 msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
1153 #: macro.cc:3576
1154 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1155 msgstr "không cho phép “##” nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh"
1157 #: macro.cc:3614
1158 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1159 msgstr "ISO C++11 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
1161 #: macro.cc:3615
1162 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1163 msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
1165 #: macro.cc:3639
1166 msgid "missing whitespace after the macro name"
1167 msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
1169 #: macro.cc:3692
1170 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1171 msgstr "“#” không cho phép đi theo sau một tham số vĩ lệnh"
1173 #: macro.cc:3848
1174 #, c-format
1175 msgid "\"%s\" redefined"
1176 msgstr "“%s” bị định nghĩa lại"
1178 #: macro.cc:3853
1179 msgid "this is the location of the previous definition"
1180 msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước"
1182 #: macro.cc:3990
1183 #, c-format
1184 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1185 msgstr "đối số vĩ lệnh “%s” nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"
1187 #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
1188 msgid "while writing precompiled header"
1189 msgstr "trong khi ghi đầu trang biên dịch sẵn"
1191 #: pch.cc:616
1192 #, c-format
1193 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1194 msgstr "%s: không được dùng vì “%.*s” không còn tin cậy lại (bị dữ liệu sai thay thế)"
1196 #: pch.cc:638
1197 #, c-format
1198 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1199 msgstr "%s: không được dùng vì chưa định nghĩa “%.*s”"
1201 #: pch.cc:650
1202 #, c-format
1203 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1204 msgstr "%s: không được dùng vì “%.*s” đã được định nghĩa là “%s” không phải “%.*s”"
1206 #: pch.cc:691
1207 #, c-format
1208 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1209 msgstr "%s: không được dùng vì “%s” đã được định nghĩa"
1211 #: pch.cc:711
1212 #, c-format
1213 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1214 msgstr "%s: không được dùng vì “__COUNTER__” không hợp lệ"
1216 #: pch.cc:720 pch.cc:876
1217 msgid "while reading precompiled header"
1218 msgstr "trong khi đọc đầu trang được biên dịch sẵn"
1220 #: traditional.cc:891
1221 #, c-format
1222 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1223 msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh “%s”"
1225 #: traditional.cc:1114
1226 msgid "syntax error in macro parameter list"
1227 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh"
1229 #~ msgid "#elif without #if"
1230 #~ msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)"
1232 #~ msgid "#elif after #else"
1233 #~ msgstr "#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else (nếu không)"
1235 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
1236 #~ msgstr "không thể dùng “__has_include__” (đã bao gồm) như là tên vĩ lệnh"
1238 #~ msgid "#include nested too deeply"
1239 #~ msgstr "“#include” (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
1241 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1242 #~ msgstr "thiếu “)” sau “__has_include__” (đã bao gồm)"
1244 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1245 #~ msgstr "không cho phép “%s” xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh"
1247 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1248 #~ msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"
1250 #~ msgid "parameter name missing"
1251 #~ msgstr "thiếu tên tham số"
1253 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1254 #~ msgstr "thiếu “)” trong danh sách tham số bộ đối số"
1256 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1257 #~ msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong “cpp_macro_definition” (lời định nghĩa vĩ lệnh)"
1259 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1260 #~ msgstr "Ký tự %x có lẽ không phải có kiểu NFKC"
1262 #~ msgid "too many decimal points in number"
1263 #~ msgstr "con số chứa quá nhiều dấu thập phân"
1265 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
1266 #~ msgstr "gặp chữ số không hợp lệ “%c” trong hằng nhị phân"
1268 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1269 #~ msgstr "gặp chữ số không hợp lệ “%c” trong hằng bát phân"
1271 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
1272 #~ msgstr "hằng dấu chấm động thập lục không chứa chữ số"
1274 #~ msgid "exponent has no digits"
1275 #~ msgstr "số mũ không có chữ số nào"
1277 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1278 #~ msgstr "mỗi hằng dấu chấm động thập lục cần đến một số mũ"
1280 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1281 #~ msgstr "thiếu toán tử nhị phân nằm trước thẻ bài “%s”"
1283 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1284 #~ msgstr "thẻ bài “%s” không hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
1286 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1287 #~ msgstr "thiếu biểu thức nằm giữa “(” và “)”"
1289 #~ msgid "%s with no expression"
1290 #~ msgstr "%s mà không có biểu thức"
1292 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1293 #~ msgstr "toán tử “%s” không có toán hạng bên phải"
1295 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1296 #~ msgstr "toán tử “%s” không có tác từ bên trái"
1298 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1299 #~ msgstr " Dấu hai chấm “:” mà không có dấu hỏi “?” đi trước"