1 # Translation of cpplib to Esperanto
2 # Copyright (C) 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
8 "Project-Id-Version: cpplib 6.1.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-01-01 00:51+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-28 21:47-0300\n"
12 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
24 msgstr "konverto de %s al %s ne estas subtenata de iconv"
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
33 msgstr "neniu realigo de iconv, ne eblas konverti de %s al %s"
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
38 msgstr "la signo 0x%lx ne estas en la baza fonta signaro\n"
40 #: charset.c:798 charset.c:1677
41 msgid "converting to execution character set"
42 msgstr "konverto al plenumiga signaro"
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
47 msgstr "la signo 0x%lx ne estas unubajta en plenumiga signaro"
50 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
51 msgstr "universalaj signo-nomoj nur validas en C++ kaj C99"
54 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
55 msgstr "Universalaj signo-nomoj de C99 ne interakordas kun C90"
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60 msgstr "la signifo de '\\%c' estas malsama en tradicia C"
63 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
64 msgstr "En _cpp_valid_ucn sed ne estas UCN"
68 msgid "incomplete universal character name %.*s"
69 msgstr "nekompleta universala signo-nomo %.*s"
73 msgid "%.*s is not a valid universal character"
74 msgstr "%.*s ne estas valida universala signo"
76 #: charset.c:1121 lex.c:1333
77 msgid "'$' in identifier or number"
78 msgstr "'$' en identiganto aŭ numero"
82 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
83 msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en identiganto"
87 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
88 msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en komenco de identiganto"
90 #: charset.c:1181 charset.c:2000
91 msgid "converting UCN to source character set"
92 msgstr "konverto de UCN al la fonta signaro"
95 msgid "converting UCN to execution character set"
96 msgstr "konverto de UCN al la plenumiga signaro"
99 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
100 msgstr "la signifo de '\\x' estas malsama en tradicia C"
103 msgid "\\x used with no following hex digits"
104 msgstr "\\x estis uzata kun la jenaj deksesumaj ciferoj"
107 msgid "hex escape sequence out of range"
108 msgstr "deksesuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
111 msgid "octal escape sequence out of range"
112 msgstr "okuma eskapa sekvo estas for de intervalo"
115 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
116 msgstr "la signifo de '\\a' estas malsama en tradicia C"
120 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
121 msgstr "ne-ISO-norma eskapa sekvo, '\\%c'"
125 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
126 msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%c'"
130 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
131 msgstr "nekonata eskapa sekvo: '\\%s'"
134 msgid "converting escape sequence to execution character set"
135 msgstr "konverto de eskapa sekvo al plenumiga signaro"
138 msgid "missing open quote"
141 #: charset.c:1827 charset.c:1891
142 msgid "character constant too long for its type"
143 msgstr "signa konstanto tro longas por ties tipo"
146 msgid "multi-character character constant"
147 msgstr "plursigna signa konstanto"
150 msgid "empty character constant"
151 msgstr "malplena signa konstanto"
155 msgid "failure to convert %s to %s"
156 msgstr "problemo por konverti %s al %s"
158 #: directives.c:235 directives.c:278
160 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
161 msgstr "kromaj ĵetonoj ĉe la fino de la instrukcio #%s"
165 msgid "#%s is a GCC extension"
166 msgstr "#%s estas aldono de GCC"
170 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
171 msgstr "#%s estas evitinda aldono de GCC"
174 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
175 msgstr "sugesti ne uzi #elif en tradicia C"
179 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
180 msgstr "tradicia C preteratentas #%s kun la # krommarĝenita"
184 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
185 msgstr "sugesti kaŝi #%s el tradicia C per krommarĝenigo de #"
188 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
189 msgstr "enkorpigi instrukcion ene de makroaj argumentoj ne estas portebla"
192 msgid "style of line directive is a GCC extension"
193 msgstr "stilo de lini-instrukcioj estas aldono de GCC"
197 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
198 msgstr "malvalida antaŭproceza instrukcio #%s"
201 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
202 msgstr "\"defined\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo"
205 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
206 msgstr "\"__has_include__\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo"
210 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
211 msgstr "\"%s\" ne povas esti uzata kiel makroa nomo ĉar ĝi estas operatoro en C++"
215 msgid "no macro name given in #%s directive"
216 msgstr "neniu makroa nomo estas indikita en la instrukcio #%s"
219 msgid "macro names must be identifiers"
220 msgstr "makroaj nomoj devas esti identigantoj"
222 #: directives.c:672 directives.c:677
224 msgid "undefining \"%s\""
225 msgstr "ni maldifinas \"%s\""
228 msgid "missing terminating > character"
229 msgstr "mankas finiganta signo >"
233 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
234 msgstr "#%s atendas \"DOSIERNOMO\" aŭ <DOSIERNOMO>"
238 msgid "empty filename in #%s"
239 msgstr "malplena dosiernomo en #%s"
242 msgid "#include nested too deeply"
243 msgstr "#include estas ingita tro profunde"
246 msgid "#include_next in primary source file"
247 msgstr "#include_next en ĉefa fonta dosiero"
251 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
252 msgstr "malvalida flago \"%s\" en lini-instrukcio"
255 msgid "unexpected end of file after #line"
256 msgstr "neatendita dosierfino post #line"
260 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
261 msgstr "\"%s\" post #line ne estas pozitiva entjero"
263 #: directives.c:983 directives.c:985
264 msgid "line number out of range"
265 msgstr "lininumero estas for de intervalo"
267 #: directives.c:998 directives.c:1079
269 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
270 msgstr "\"%s\" ne estas valida dosiernomo"
274 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
275 msgstr "\"%s\" post # ne estas pozitiva entjero"
279 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
280 msgstr "linimarkilo de dosiero \"%s\" estis preteratentata pro malkorekta nesto"
282 #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
289 msgid "invalid #%s directive"
290 msgstr "malvalida instrukcio #%s"
294 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
295 msgstr "registro de pragma en nomspaco \"%s\" kun nekongrua nom-etendigo"
299 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
300 msgstr "registro de pragma \"%s\" kun nom-etendigo kaj sen nomspaco"
304 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
305 msgstr "registro de \"%s\" kaj kiel pragma kaj kiel pragma-nomspaco"
309 msgid "#pragma %s %s is already registered"
310 msgstr "#pragma %s %s jam estas registrita"
314 msgid "#pragma %s is already registered"
315 msgstr "#pragma %s jam estas registrita"
318 msgid "registering pragma with NULL handler"
319 msgstr "registro de pragma kun traktilo de NULL"
322 msgid "#pragma once in main file"
323 msgstr "#pragma unufoje en ĉefdosiero"
326 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
327 msgstr "malvalida instrukcio #pragma push_macro"
330 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
331 msgstr "malvalida instrukcio #pragma pop_macro"
334 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
335 msgstr "malvalida instrukcio #pragma GCC poison"
339 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
340 msgstr "venenigo de ekzistanta makroo \"%s\""
343 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
344 msgstr "#pragma system_header estis preteratentata for de inkluziv-dosiero"
348 msgid "cannot find source file %s"
349 msgstr "ne eblas trovi la fontan dosieron %s"
353 msgid "current file is older than %s"
354 msgstr "nuna dosiero estas pli malnova ol %s"
358 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
359 msgstr "malvalida instrukcio \"#pragma GCC %s\""
362 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
363 msgstr "_Pragma prenas kurbkrampitan ĉenan literaĵon"
366 msgid "#else without #if"
367 msgstr "#else sen #if"
370 msgid "#else after #else"
371 msgstr "#else post #else"
373 #: directives.c:2071 directives.c:2104
374 msgid "the conditional began here"
375 msgstr "la kondiĉo komencis ĉi tie"
378 msgid "#elif without #if"
379 msgstr "#elif sen #if"
382 msgid "#elif after #else"
383 msgstr "#elif post #else"
386 msgid "#endif without #if"
387 msgstr "#endif sen #if"
390 msgid "missing '(' after predicate"
391 msgstr "mankas '(' post predikato"
394 msgid "missing ')' to complete answer"
395 msgstr "mankas ')' por kompletigi respondon"
398 msgid "predicate's answer is empty"
399 msgstr "respondo de predikato estas malplena"
402 msgid "assertion without predicate"
403 msgstr "aserto sen predikato"
406 msgid "predicate must be an identifier"
407 msgstr "predikato devas esti identiganto"
411 msgid "\"%s\" re-asserted"
412 msgstr "\"%s\" estas re-asertita"
416 msgid "unterminated #%s"
417 msgstr "nefinigita #%s"
419 #: directives-only.c:221 lex.c:2819 traditional.c:167
420 msgid "unterminated comment"
421 msgstr "nefinigita komento"
432 #: expr.c:601 expr.c:718
433 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
434 msgstr "fisk-komaj konstantoj estas aldono de GCC"
437 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
438 msgstr "malvalida prefikso \"0b\" por glitkoma konstanto"
441 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
442 msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto de C++1z"
445 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
446 msgstr "uzo de deksesuma glitkoma konstanto de C99"
450 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
451 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en glitkoma konstanto"
453 #: expr.c:697 expr.c:757
455 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
456 msgstr "tradicia C rifuzas la sufikson \"%.*s\""
459 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
460 msgstr "sufikso por duobla konstanto estas aldono de GCC"
464 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
465 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" kun deksesuma glitkoma konstanto"
468 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
469 msgstr "dekumaj glitkomaj konstantoj estas aldono de GCC"
473 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
474 msgstr "malvalida sufikso \"%.*s\" en entjera konstanto"
477 msgid "use of C++11 long long integer constant"
478 msgstr "uzo de konstanto C++11 long long integer"
481 msgid "use of C99 long long integer constant"
482 msgstr "uzo de konstanto de C99 long long integer"
485 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
486 msgstr "imaginaraj konstantoj estas aldono de GCC"
489 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
490 msgstr "duumaj konstantoj estas apartaĵo de C++14 aŭ aldono de GCC"
493 msgid "binary constants are a GCC extension"
494 msgstr "duumaj konstantoj estas aldono de GCC"
497 msgid "integer constant is too large for its type"
498 msgstr "entjera konstanto tro larĝas pro ties tipo"
501 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
502 msgstr "entjera konstanto estas tiom larĝa ke ĝi estas sen-signuma"
505 msgid "missing ')' after \"defined\""
506 msgstr "mankas ')' post \"defined\""
509 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
510 msgstr "la operatoro \"defined\" postulas identiganton"
514 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
515 msgstr "(\"%s\" estas alternativa ĵetono por \"%s\" en C++)"
518 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
519 msgstr "tiu ĉi uzo de \"defined\" eble ne estas portebla"
522 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
523 msgstr "uzant-difinita literaĵo en antaŭproceza esprimo"
526 msgid "floating constant in preprocessor expression"
527 msgstr "glitkoma konstanto en antaŭproceza esprimo"
530 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
531 msgstr "imaginara numero en antaŭproceza esprimo"
535 #| msgid "\"%s\" is not defined"
536 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
537 msgstr "\"%s\" ne estas difinita"
540 msgid "assertions are a GCC extension"
541 msgstr "asertoj estas aldono de GCC"
544 msgid "assertions are a deprecated extension"
545 msgstr "asertoj estas evitinda aldono"
549 msgid "unbalanced stack in %s"
550 msgstr "neekvilibrita stako en %s"
554 msgid "impossible operator '%u'"
555 msgstr "neebla operatoro '%u'"
558 msgid "missing ')' in expression"
559 msgstr "mankas ')' en esprimo"
562 msgid "'?' without following ':'"
563 msgstr "'?' sen sekvanta ':'"
566 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
567 msgstr "entjera troigo en antaŭproceza esprimo"
570 msgid "missing '(' in expression"
571 msgstr "mankas '(' en esprimo"
575 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
576 msgstr "la maldekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
580 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
581 msgstr "la dekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
584 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
585 msgstr "tradicia C rifuzas la unuloka plusan operatoron"
588 msgid "comma operator in operand of #if"
589 msgstr "koma operatoro en operaciado de #if"
592 msgid "division by zero in #if"
593 msgstr "divido per nulo en #if"
596 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
597 msgstr "la operatoro \"__has_include__\" postulas kapan ĉenon"
600 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
601 msgstr "mankas ')' post \"__has_include__\""
604 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
605 msgstr "unu aŭ pli dosieroj PCH estis trovataj, sed ili estas malvalidaj"
608 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
609 msgstr "uzu -Winvalid-pch por pli da informo"
613 msgid "no include path in which to search for %s"
614 msgstr "estas neniu inkluziva vojo por serĉi %s"
617 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
618 msgstr "Multoblaj inkluzivaj gardnodoj povas esti utilaj por:\n"
621 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
622 msgstr "cppchar_t devas esti sensignuma tipo"
626 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
627 msgstr "antaŭproceza aritmetiko havas maksimuman precizecon de %lu bitoj; la celo postulas %lu bitojn"
630 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
631 msgstr "Aritmetiko de CPP devas esti minimue tiel preciza kiel la celata int"
634 msgid "target char is less than 8 bits wide"
635 msgstr "la celata char estas pli eta ol 8 bitoj"
638 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
639 msgstr "la celata wchar_t estas pli mallarĝa ol la celata char"
642 msgid "target int is narrower than target char"
643 msgstr "la celata int estas pli mallarĝa ol la celata char"
646 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
647 msgstr "duon-entjero de CPP estas pli mallarĝa ol la signo de CPP"
651 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
652 msgstr "CPP en tiu ĉi komputilo ne povas trakti larĝ-signajn konstantoj plilarĝaj ol %lu bitoj, sed la celato postulas %lu bitojn"
655 msgid "backslash and newline separated by space"
656 msgstr "retroklino kaj novlinio apartitaj de spaco"
659 msgid "backslash-newline at end of file"
660 msgstr "retroklino-novlinio ĉe dosierfino"
664 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
665 msgstr "trigrafikaĵo ??%c konvertita al %c"
669 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
670 msgstr "trigrafikaĵo ??%c preteratentita, uzu -trigraphs por ebligi"
673 msgid "\"/*\" within comment"
674 msgstr "\"/*\" ene de komento"
678 msgid "%s in preprocessing directive"
679 msgstr "%s en antaŭproceza instrukcio"
682 msgid "null character(s) ignored"
683 msgstr "nul-signo(j) estas preteratentitaj"
687 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
688 msgstr "'%.*s' ne estas en NFKC"
692 msgid "`%.*s' is not in NFC"
693 msgstr "'%.*s' ne estas en NFC"
695 #: lex.c:1381 lex.c:1470
697 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
698 msgstr "provo uzi venenitan \"%s\""
700 #: lex.c:1391 lex.c:1480
701 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
702 msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la etendigo de variebl-argumenta makroo de C++11"
704 #: lex.c:1395 lex.c:1484
705 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
706 msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la etendigo de variebl-argumenta makroo de C99"
708 #: lex.c:1402 lex.c:1491
710 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
711 msgstr "la identiganto \"%s\" estas speciala operator-nomo en C++"
714 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
715 msgstr "kruda ĉen-apartigilo pli longas ol 16 signoj"
718 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
719 msgstr "malvalida nov-linio en kruda ĉen-apartigilo"
723 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
724 msgstr "malvalida signo '%c' en kruda ĉen-apartigilo"
726 #: lex.c:1838 lex.c:1860
727 msgid "unterminated raw string"
728 msgstr "nefinigita kruda ĉeno"
730 #: lex.c:1881 lex.c:2011
731 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
732 msgstr "malvalida sufikso en literaĵo; C++11 postulas spacon inter literaĵo kaj ĉena makroo"
735 msgid "null character(s) preserved in literal"
736 msgstr "nul-signo(j) tenitaj en literaĵo"
740 msgid "missing terminating %c character"
741 msgstr "mankas finigantan signon %c"
744 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
745 msgstr "C++11 postulas spacon inter ĉena literaĵo kaj makroo"
747 #: lex.c:2833 lex.c:2867
748 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
749 msgstr "Komentoj laŭ estilo de C++ ne estas permesataj en ISO C90"
751 #: lex.c:2835 lex.c:2846 lex.c:2869
752 msgid "(this will be reported only once per input file)"
753 msgstr "(tio ĉi estos raportata nur po unu foje por ĉiu enigdosiero)"
756 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
757 msgstr "Komentoj laŭ estilo de C++ ne interakordas kun C90"
760 msgid "multi-line comment"
761 msgstr "plurlinia komento"
765 msgid "unspellable token %s"
766 msgstr "neliterumebla ĵetono %s"
770 msgid "macro \"%s\" is not used"
771 msgstr "makroo \"%s\" ne estas uzata"
773 #: macro.c:242 macro.c:488
775 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
776 msgstr "malvalida enkonstruita makroo \"%s\""
778 #: macro.c:249 macro.c:349
780 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
781 msgstr "la makroo \"%s\" povos malebligi reprodukteblajn konstruojn"
784 msgid "could not determine file timestamp"
785 msgstr "ne eblis determini la dosieran tempomarkon"
788 msgid "could not determine date and time"
789 msgstr "ne eblis determini la daton kaj horon"
792 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
793 msgstr "__COUNTER__ estas etendigata interne de instrukcio per -fdirectives-only"
796 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
797 msgstr "malvalida ĉena literaĵo, ni preterpasas finan '\\'"
801 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
802 msgstr "algluo de \"%s\" kaj \"%s\" ne rezultas en valida antaŭproceza ĵetono"
805 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
806 msgstr "ISO C++11 postulas minimume unu argumenton por la \"...\" en variebl-argumenta makroo"
809 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
810 msgstr "ISO C99 postulas minimume unu argumenton por la \"...\" en variebl-argumenta makroo"
814 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
815 msgstr "la makroo \"%s\" postulas %u argumentojn, sed nur %u estis indikataj"
819 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
820 msgstr "la makroo \"%s\" pasis %u argumentojn, sed ĝi prenas nur %u"
822 #: macro.c:995 traditional.c:819
824 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
825 msgstr "nefinigita argumentlisto alvokanta la makroon \"%s\""
829 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
830 msgstr "funkci-simila makroo \"%s\" devas esti uzata kun argumentoj laŭ tradicia C"
834 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
835 msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C++98"
837 #: macro.c:1844 macro.c:1853
839 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
840 msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C90"
844 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
845 msgstr "duobligata makro-parametro \"%s\""
849 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
850 msgstr "\"%s\" ne povas aperi en makroa parametro-listo"
853 msgid "macro parameters must be comma-separated"
854 msgstr "makro-parametroj devas esti apartitaj per komoj"
857 msgid "parameter name missing"
858 msgstr "mankas parametra nomo"
861 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
862 msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C++11"
864 #: macro.c:2918 macro.c:2923
865 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
866 msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C99"
869 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
870 msgstr "ISO C++ ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn"
873 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
874 msgstr "ISO C ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn"
877 msgid "missing ')' in macro parameter list"
878 msgstr "mankas ')' en makroa parametro-listo"
881 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
882 msgstr "'##' ne povas aperi ĉe iu ajn fino de makroa etendigo"
885 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
886 msgstr "ISO C++11 postulas blankspacon post la makroa nomo"
889 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
890 msgstr "ISO C99 postulas blankspacon post la makroa nomo"
893 msgid "missing whitespace after the macro name"
894 msgstr "mankas blankspacon post la makroa nomo"
897 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
898 msgstr "'#' ne estas sekvata de makroa parametro"
902 msgid "\"%s\" redefined"
903 msgstr "\"%s\" estas redifinita"
906 msgid "this is the location of the previous definition"
907 msgstr "tiu ĉi estas la loko de la antaŭa difino"
911 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
912 msgstr "makroa argumento \"%s\" devus esti ĉenigita laŭ tradicia C"
916 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
917 msgstr "malvalida haketa tipo %d en cpp_macro_definition"
919 #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
920 msgid "while writing precompiled header"
921 msgstr "dum skribo de antaŭkompilita kapo"
925 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
926 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas venenita"
930 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
931 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' ne estas difinita"
935 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
936 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas difinita kiel '%s', ne '%.*s'"
940 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
941 msgstr "%s: ne uzata ĉar '%s' estas difinita"
945 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
946 msgstr "%s: ne uzata ĉar '__COUNTER__' estas malvalida"
948 #: pch.c:725 pch.c:902
949 msgid "while reading precompiled header"
950 msgstr "dum lego de antaŭkompilita kapo"
954 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
955 msgstr "estis detektata rekursigo dum etendigo de la makroo \"%s\""
957 #: traditional.c:1108
958 msgid "syntax error in macro parameter list"
959 msgstr "sintaksa eraro en makroa parametro-listo"
961 #~ msgid "NULL directory in find_file"
962 #~ msgstr "NULL-dosierujo en find_file"
964 #~ msgid "%s is a block device"
965 #~ msgstr "%s estas blok-aparato"
967 #~ msgid "%s is too large"
968 #~ msgstr "%s tro larĝas"
970 #~ msgid "%s is shorter than expected"
971 #~ msgstr "%s estas pli mallonga ol atendite"
973 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
974 #~ msgstr "La signo %x povas ne esti NFKC"
976 #~ msgid "too many decimal points in number"
977 #~ msgstr "tro multaj frakciaj ciferoj en numero"
979 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
980 #~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en duuma konstanto"
982 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
983 #~ msgstr "malvalida cifero \"%c\" en okuma konstanto"
985 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
986 #~ msgstr "neniu cifero en deksesuma glitkoma konstanto"
988 #~ msgid "exponent has no digits"
989 #~ msgstr "eksponento ne havas ciferojn"
991 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
992 #~ msgstr "deksesumaj glitkomaj konstantoj postulas eksponenton"
994 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
995 #~ msgstr "mankas duuma operatoro antaŭ la ĵetono \"%s\""
997 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
998 #~ msgstr "la ĵetono \"%s\" ne estas valida en antaŭprocezaj esprimoj"
1000 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1001 #~ msgstr "mankas esprimo inter '(' kaj ')'"
1003 #~ msgid "%s with no expression"
1004 #~ msgstr "%s sen iu ajn esprimo"
1006 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1007 #~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun desktran operaciaton"
1009 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1010 #~ msgstr "la operatoro '%s' havas neniun maldesktran operaciaton"
1012 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1013 #~ msgstr " ':' sen antaŭanta '?'"