1 # Japanese messages for GNU gcc cpplib
2 # Copyright (C) 2001, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001
5 # Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 1999.
6 # IIDA Yosiaki <iida@secom.ne.jp>, 1999.
7 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
8 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012, 2013
11 "Project-Id-Version: cpplib 4.8-b20130224\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-02-24 01:05+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-03-04 18:01+0900\n"
15 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
16 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
26 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
27 msgstr "%s から %s への変換は iconv によってサポートされていません"
35 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
36 msgstr "iconv 実装がありません。 %s から %s へ変換できません"
40 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
41 msgstr "文字 0x%lx は基本ソース文字集合内にありません\n"
43 #: charset.c:797 charset.c:1443
44 msgid "converting to execution character set"
45 msgstr "実行時文字集合を変換しています"
49 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
50 msgstr "文字 0x%lx は実行時文字集合では単一バイトではありません"
54 msgid "Character %x might not be NFKC"
55 msgstr "文字 %x は NFKC では無いようです"
58 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
59 msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
63 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
64 msgstr "'\\%c' の意味は古い (traditional) C では異なります"
67 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
68 msgstr "_cpp_valid_ucn の中ですが UCN ではありません"
72 msgid "incomplete universal character name %.*s"
73 msgstr "互換性のないユニバーサル文字名 %.*s です"
77 msgid "%.*s is not a valid universal character"
78 msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません"
80 #: charset.c:1055 lex.c:1117
81 msgid "'$' in identifier or number"
82 msgstr "識別子または数字の中に '$' があります"
86 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
87 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません"
91 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
92 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません"
94 #: charset.c:1101 charset.c:1673
95 msgid "converting UCN to source character set"
96 msgstr "UCN をソースの文字集合に変換しています"
99 msgid "converting UCN to execution character set"
100 msgstr "UCN を実行時文字集合に変換しています"
103 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
104 msgstr "'\\x' の意味は古い (traditional) C では異なります"
107 msgid "\\x used with no following hex digits"
108 msgstr "\\x が使用されましたが、それに続く十六進数がありません"
111 msgid "hex escape sequence out of range"
112 msgstr "十六進エスケープシーケンスが範囲外です"
115 msgid "octal escape sequence out of range"
116 msgstr "八進エスケープシーケンスが範囲外です"
119 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
120 msgstr "'\\a' の意味は古い (traditional) C では異なります"
124 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
125 msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'"
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
130 msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%c'"
134 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
135 msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%s'"
138 msgid "converting escape sequence to execution character set"
139 msgstr "エスケープシーケンスを実行時文字集合に変換しています"
141 #: charset.c:1508 charset.c:1572
142 msgid "character constant too long for its type"
143 msgstr "文字定数が型に対して長すぎます"
146 msgid "multi-character character constant"
147 msgstr "複数文字からなる文字定数"
150 msgid "empty character constant"
155 msgid "failure to convert %s to %s"
156 msgstr "%s から %s への変換に失敗しました"
158 #: directives.c:224 directives.c:250
160 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
161 msgstr "余分なトークンが #%s 指示の後にあります"
165 msgid "#%s is a GCC extension"
166 msgstr "#%s は GCC 拡張です"
170 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
171 msgstr "#%s は廃止された GCC 拡張です"
174 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
175 msgstr "古い (traditional) C では #elif を使用しないことを推奨します"
179 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
180 msgstr "古い (traditional) C では # がインデントされていると #%s を無視します"
184 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
185 msgstr "インデントさた # がある古い (traditional) C では #%s を隠すことを推奨します"
188 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
189 msgstr "マクロの引数への指示の埋め込みは移植性がありません"
192 msgid "style of line directive is a GCC extension"
193 msgstr "行スタイル指示は GCC 拡張です"
197 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
198 msgstr "無効な前処理指示 #%s です"
201 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
202 msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません"
206 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
207 msgstr "\"%s\" は C++ の演算子のためマクロ名として使用できません"
211 msgid "no macro name given in #%s directive"
212 msgstr "#%s 指示の中でマクロ名が与えられていません"
215 msgid "macro names must be identifiers"
216 msgstr "マクロ名は識別子でなくてはいけません"
220 msgid "undefining \"%s\""
221 msgstr "\"%s\" を未定義状態にしています"
224 msgid "missing terminating > character"
225 msgstr "終端する > 文字がありません"
229 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
230 msgstr "#%s は \"FILENAME\" または <FILENAME> が必要です"
234 msgid "empty filename in #%s"
235 msgstr "#%s 内のファイル名が空です"
238 msgid "#include nested too deeply"
239 msgstr "#include の入れ子が深すぎます"
242 msgid "#include_next in primary source file"
243 msgstr "#include_next が主のソースファイルにあります"
247 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
248 msgstr "\"%s\" は line 指示では無効なフラグです"
251 msgid "unexpected end of file after #line"
252 msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です"
256 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
257 msgstr "#line の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
259 #: directives.c:918 directives.c:920
260 msgid "line number out of range"
263 #: directives.c:933 directives.c:1013
265 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
266 msgstr "\"%s\" は有効なファイル名ではありません"
270 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
271 msgstr "# の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
273 #: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
280 msgid "invalid #%s directive"
281 msgstr "無効な #%s 指示です"
285 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
286 msgstr "名前空間 \"%s\" 内に pragma を一致しない名前展開で登録しています"
290 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
291 msgstr "pragma \"%s\" を名前展開有りおよび名前空間無しで登録しています"
295 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
296 msgstr "\"%s\" を pragma および pragma 名前空間の両方として登録しています"
300 msgid "#pragma %s %s is already registered"
301 msgstr "#pragma %s %s は既に登録されています"
305 msgid "#pragma %s is already registered"
306 msgstr "#pragma %s は既に登録されています"
309 msgid "registering pragma with NULL handler"
310 msgstr "NULL ハンドラで pragma を登録しています"
313 msgid "#pragma once in main file"
314 msgstr "#pragma once がメインファイルにあります"
317 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
318 msgstr "無効な #pragma push_macro 指示です"
321 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
322 msgstr "無効な #pragma pop_macro 指示です"
325 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
326 msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
330 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
331 msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します"
334 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
335 msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました"
339 msgid "cannot find source file %s"
340 msgstr "ソースファイル %s が見つかりません"
344 msgid "current file is older than %s"
345 msgstr "現在のファイルは %s より古いです"
349 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
350 msgstr "#pragma GCC %s ディレクティヴが無効です"
353 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
354 msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました"
357 msgid "#else without #if"
358 msgstr "#else に #if がありません"
361 msgid "#else after #else"
362 msgstr "#else が #else の後ろにあります"
364 #: directives.c:1975 directives.c:2008
365 msgid "the conditional began here"
366 msgstr "その条件はここから始まります"
369 msgid "#elif without #if"
370 msgstr "#elif に #if がありません"
373 msgid "#elif after #else"
374 msgstr "#elif が #else の後ろにあります"
377 msgid "#endif without #if"
378 msgstr "#endif に #if がありません"
381 msgid "missing '(' after predicate"
382 msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています"
385 msgid "missing ')' to complete answer"
386 msgstr "解を補完する ')' を欠いています"
389 msgid "predicate's answer is empty"
393 msgid "assertion without predicate"
394 msgstr "述語のないアサーションです"
397 msgid "predicate must be an identifier"
398 msgstr "述語は識別子でなければなりません"
402 msgid "\"%s\" re-asserted"
403 msgstr "\"%s\" が再アサートされました"
407 msgid "unterminated #%s"
410 #: directives-only.c:221 lex.c:2234 traditional.c:162
411 msgid "unterminated comment"
412 msgstr "終端されていないコメント"
423 #: expr.c:479 expr.c:577
424 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
425 msgstr "固定小数点定数は GCC 拡張です"
428 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
429 msgstr "浮動小数定数に対する無効な接頭辞 \"0b\" です"
432 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
433 msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています"
437 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
438 msgstr "浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
440 #: expr.c:556 expr.c:616
442 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
443 msgstr "古い (traditional) C では \"%.*s\" 接尾辞は拒否されます"
446 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
447 msgstr "倍精度定数の接尾辞は GCC 拡張です"
451 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
452 msgstr "十六進浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
455 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
456 msgstr "十進浮動小数定数は GCC 拡張です"
460 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
461 msgstr "整数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
464 msgid "use of C++0x long long integer constant"
465 msgstr "C++0x の long long 整数定数を使用しています"
468 msgid "use of C99 long long integer constant"
469 msgstr "C99 の long long 整数定数を使用しています"
472 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
473 msgstr "虚数定数は GCC 拡張です"
476 msgid "binary constants are a GCC extension"
477 msgstr "二進定数は GCC 拡張です"
480 msgid "integer constant is too large for its type"
481 msgstr "整数定数が型に対して大きすぎます"
484 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
485 msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"
488 msgid "missing ')' after \"defined\""
489 msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません"
492 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
493 msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
497 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
498 msgstr "(C++ では \"%s\" が \"%s\" の代替トークンです)"
501 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
502 msgstr "この \"defined\" の使用法は移植性がありません"
505 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
506 msgstr "前処理式内のユーザ定義リテラル"
509 msgid "floating constant in preprocessor expression"
510 msgstr "前処理式の中に浮動小数定数があります"
513 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
514 msgstr "前処理式の中に虚数があります"
518 msgid "\"%s\" is not defined"
519 msgstr "\"%s\" は定義されていません"
522 msgid "assertions are a GCC extension"
523 msgstr "アサーションは GCC 拡張です"
526 msgid "assertions are a deprecated extension"
527 msgstr "アサーションは廃止された拡張です"
531 msgid "unbalanced stack in %s"
532 msgstr "%s 内に釣り合いがとれていないスタックがあります"
536 msgid "impossible operator '%u'"
537 msgstr "不可能な演算子 '%u' です"
540 msgid "missing ')' in expression"
541 msgstr "式の中に ')' がありません"
544 msgid "'?' without following ':'"
545 msgstr "後に ':' が続いていない '?' です"
548 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
549 msgstr "整数が前処理式内で溢れました"
552 msgid "missing '(' in expression"
553 msgstr "式内に '(' がありません"
557 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
558 msgstr "\"%s\" の左側の被演算子は実行時に符号を変更します"
562 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
563 msgstr "\"%s\" の右側の演算子は実行時に符号を変更します"
566 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
567 msgstr "古い (traditional) C では単項プラス演算子は拒否されます"
570 msgid "comma operator in operand of #if"
571 msgstr "カンマ演算子が #if の被演算子内にあります"
574 msgid "division by zero in #if"
575 msgstr "#if 内でゼロによる除算が行われました"
578 msgid "NULL directory in find_file"
579 msgstr "find_file 内に NULL ディレクトリがあります"
582 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
583 msgstr "一個以上の PCH ファイルが見つかりましたが、それらは無効です"
586 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
587 msgstr "詳細な情報に関しては -Winvalid-pch を使用してください"
591 msgid "%s is a block device"
592 msgstr "%s はブロックデバイスです"
596 msgid "%s is too large"
601 msgid "%s is shorter than expected"
602 msgstr "%s が本来よりも短いです"
606 msgid "no include path in which to search for %s"
607 msgstr "%s を探索するためのインクルードパスがありません"
610 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
611 msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n"
614 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
615 msgstr "cppchar_t は符号無し型でなければいけません"
619 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
620 msgstr "前処理の数値演算の最大精度は %lu ビットですが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
623 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
624 msgstr "CPP 数値演算はターゲットの int 以上の精度がなければいけません"
627 msgid "target char is less than 8 bits wide"
628 msgstr "ターゲットの char が 8 ビットより小さいです"
631 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
632 msgstr "ターゲットの wchar_t がターゲットの char より小さいです"
635 msgid "target int is narrower than target char"
636 msgstr "ターゲットの int がターゲットの char より小さいです"
639 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
640 msgstr "CPP ハーフ整数は CPP character より小さいです"
644 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
645 msgstr "このホストでの CPP は %lu ビット以上のワイド文字定数を扱えませんが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
648 msgid "backslash and newline separated by space"
649 msgstr "バックスラッシュと改行が空白で分割されました"
652 msgid "backslash-newline at end of file"
653 msgstr "ファイルの終りにバックスラッシュ-改行があります"
657 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
658 msgstr "トライグラフ ??%c は %c に変換されました"
662 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
663 msgstr "トライグラフ ??%c は無視されました。有効にするには -trigraphs を使用してください"
666 msgid "\"/*\" within comment"
667 msgstr "コメント内に \"/*\" があります"
671 msgid "%s in preprocessing directive"
672 msgstr "前処理指示中に %s があります"
675 msgid "null character(s) ignored"
676 msgstr "null 文字は無視されました"
680 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
681 msgstr "`%.*s' は NFKC ではありません"
685 msgid "`%.*s' is not in NFC"
686 msgstr "`%.*s' は NFC ではありません"
688 #: lex.c:1164 lex.c:1241
690 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
691 msgstr "汚染された '%s' 使おうとしています"
693 #: lex.c:1172 lex.c:1249
694 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
695 msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
697 #: lex.c:1178 lex.c:1255
699 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
700 msgstr "識別子 \"%s\" は C++ の特別な演算子名です"
703 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
704 msgstr "生の文字列区切りが 16 文字より大きいです"
708 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
709 msgstr "生の文字列区切り内に無効な文字 '%c' があります"
711 #: lex.c:1525 lex.c:1547
712 msgid "unterminated raw string"
713 msgstr "終端されていない生の文字列です"
715 #: lex.c:1573 lex.c:1706
716 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
717 msgstr "リテラルの接尾辞が無効です。C++11 では、リテラルと識別子の間にスペースを入れる必要があります。"
720 msgid "null character(s) preserved in literal"
721 msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました"
725 msgid "missing terminating %c character"
726 msgstr "%c 文字での終端を欠いています"
729 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
730 msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません"
733 msgid "(this will be reported only once per input file)"
734 msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)"
737 msgid "multi-line comment"
742 msgid "unspellable token %s"
743 msgstr "綴ることができないトークン %s です"
747 msgid "macro \"%s\" is not used"
748 msgstr "マクロ \"%s\" は使用されません"
750 #: macro.c:229 macro.c:426
752 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
753 msgstr "無効な組み込みマクロ \"%s\" です"
756 msgid "could not determine file timestamp"
757 msgstr "ファイルのタイムスタンプを決定できません"
760 msgid "could not determine date and time"
761 msgstr "日付と時間を決定できません"
764 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
765 msgstr "__COUNTER__ が -fdirectives-only がある指示内で展開されました"
768 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
769 msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します"
773 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
774 msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常な前処理トークンとなりません"
777 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
778 msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します"
782 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
783 msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません"
787 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
788 msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません"
790 #: macro.c:923 traditional.c:680
792 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
793 msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
797 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
798 msgstr "古い C では、関数型マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません"
802 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
803 msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません"
807 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
808 msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています"
812 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
813 msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
816 msgid "macro parameters must be comma-separated"
817 msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません"
820 msgid "parameter name missing"
824 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
825 msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました"
828 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
829 msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
832 msgid "missing ')' in macro parameter list"
833 msgstr "マクロ仮引数リストに ')' がありません"
836 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
837 msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
840 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
841 msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です"
844 msgid "missing whitespace after the macro name"
845 msgstr "マクロ名の後に空白がありません"
848 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
849 msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません"
853 msgid "\"%s\" redefined"
854 msgstr "\"%s\" が再定義されました"
857 msgid "this is the location of the previous definition"
858 msgstr "ここが以前の宣言がある位置です"
862 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
863 msgstr "マクロ引数 \"%s\" は古い (traditional) C では文字列化されます"
867 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
868 msgstr "cpp_macro_definition 内に無効なハッシュ型 %d があります"
870 #: pch.c:87 pch.c:335 pch.c:347 pch.c:365 pch.c:371 pch.c:380 pch.c:387
871 msgid "while writing precompiled header"
872 msgstr "プリコンパイルヘッダ書き込み中"
876 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
877 msgstr "%s: `%.*s' は汚染されているため使用できません"
881 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
882 msgstr "%s: `%.*s' は定義されていないため使用できません"
886 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
887 msgstr "%s: `%.*s' が `%s' として定義されていて、 `%.*s' ではないため使用できません"
891 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
892 msgstr "%s: `%s' が定義されているため使用できません"
896 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
897 msgstr "%s: `__COUNTER__' が無効なため使用できません"
899 #: pch.c:711 pch.c:886
900 msgid "while reading precompiled header"
901 msgstr "プリコンパイルヘッダを読み込み中"
905 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
906 msgstr "マクロ \"%s\" を展開中に再帰が検出されました"
909 msgid "syntax error in macro parameter list"
910 msgstr "マクロ仮引数リストに構文エラーがあります"
912 #~ msgid "too many decimal points in number"
913 #~ msgstr "数字の中に小数点が多すぎます"
915 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
916 #~ msgstr "二進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
918 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
919 #~ msgstr "八進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
921 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
922 #~ msgstr "十六進浮動小数定数内に数字がありません"
924 #~ msgid "exponent has no digits"
925 #~ msgstr "べき乗の数字がありません"
927 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
928 #~ msgstr "十六進浮動小数定数にはべき乗が必要です"
930 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
931 #~ msgstr "トークン \"%s\" の前に二項演算子がありません"
933 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
934 #~ msgstr "トークン \"%s\" は有効な前処理式ではありません"
936 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
937 #~ msgstr "'(' と ')' の間に式がありません"
939 #~ msgid "%s with no expression"
940 #~ msgstr "式が無い %s です"
942 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
943 #~ msgstr "演算子 '%s' に右側被演算子がありません"
945 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
946 #~ msgstr "演算子 '%s' に左側被演算子がありません"
948 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
949 #~ msgstr "前に '?' が無い ':' です"