1 # GALICIAN (AGAL) TRANSLATION OF NCMPC.
2 # Copyright (C) 2006-2009
3 # This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
4 # Johám-Luís Miguéns Vila <miluxovi@ashtophet.org>, 2006-2009
8 "Project-Id-Version: ncmpc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 08:20+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-04-01 16:28+0200\n"
12 "Last-Translator: Johám-Luís Miguéns Vila <miluxovi@ashtophet.org>\n"
13 "Language-Team: galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29 msgid "Connecting to %s... [Press %s to abort]"
30 msgstr "A conectar-se com %s... [Preme %s para abortar]"
34 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
35 msgstr "Erro: a versom %d.%d.%d do MPD é demasiado antiga (cumpre a %s)"
39 msgid "Connected to %s"
40 msgstr "Conectado com %s"
42 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
43 #. and this is a hint for the user what to press to correct
47 msgid "press %s for the key editor"
48 msgstr "preme %s para ir ao editor de atalhos"
50 #: src/screen.c:175 src/screen_help.c:246
54 #: src/screen.c:177 src/screen_play.c:503
58 #. translators: caption of the browser screen
59 #: src/screen.c:178 src/screen_file.c:214
63 #: src/screen.c:180 src/screen_search.c:80 src/screen_song.c:190
67 #: src/screen.c:183 src/screen_search.c:309 src/screen_help.c:143
71 #: src/screen.c:186 src/screen_lyrics.c:203 src/screen_lyrics.c:211
72 #: src/screen_lyrics.c:215
76 #: src/screen.c:189 src/screen_outputs.c:162
98 #: src/screen.c:433 src/screen.c:506
99 msgid "Error: Screen too small"
100 msgstr "Erro: O écrã é demasiado pequeno"
103 msgid "Repeat mode is on"
104 msgstr "Modo de repetiçom activado"
107 msgid "Repeat mode is off"
108 msgstr "Modo de repetiçom desactivado"
111 msgid "Random mode is on"
112 msgstr "Modo aleatório activado"
115 msgid "Random mode is off"
116 msgstr "Modo aleatório desactivado"
118 #. "single" mode means
120 #. automatically stop
124 msgid "Single mode is on"
125 msgstr "Modo compacto activado"
128 msgid "Single mode is off"
129 msgstr "Modo compacto desactivado"
131 #. "consume" mode means
132 #. that MPD removes each
136 msgid "Consume mode is on"
137 msgstr "Modo completo activado"
140 msgid "Consume mode is off"
141 msgstr "Modo completo desactivado"
145 msgid "Crossfade %d seconds"
146 msgstr "Esvaecemento %d segundos"
149 msgid "Database updated"
150 msgstr "Base de dados actualizada"
152 #: src/screen.c:799 src/screen_play.c:638
153 msgid "Shuffled playlist"
154 msgstr "Lista aleatorizada"
157 msgid "Cleared playlist"
158 msgstr "Lista limpada"
160 #: src/screen.c:826 src/screen_file.c:274
161 msgid "Database update started"
162 msgstr "A actualizaçom da BD começou"
164 #: src/screen.c:828 src/screen_file.c:281
165 msgid "Database update running..."
166 msgstr "A BD está-se a actualizar..."
170 msgid "Find mode: Wrapped"
171 msgstr "Modo de procura: Limitada"
174 msgid "Find mode: Normal"
175 msgstr "Modo de procura: Normal"
178 msgid "Auto center mode: On"
179 msgstr "Modo de auto-centrado: activado"
182 msgid "Auto center mode: Off"
183 msgstr "Modo de auto-centrado: desactivado"
185 #: src/screen_artist.c:74
187 msgstr "Todas as pistas"
189 #: src/screen_artist.c:383
192 msgstr "Todos os artistas"
194 #: src/screen_artist.c:388
196 msgid "Albums of artist: %s"
197 msgstr "Albumes do artista: %s"
199 #: src/screen_artist.c:397
201 msgid "Album: %s - %s"
202 msgstr "Álbum: %s - %s"
204 #: src/screen_artist.c:401
206 msgid "All tracks of artist: %s"
207 msgstr "Todas as pistas do artista: %s"
209 #: src/screen_browser.c:236
211 msgid "Loading playlist %s..."
212 msgstr "A carregar a lista %s..."
214 #: src/screen_browser.c:259 src/screen_browser.c:327 src/screen_browser.c:353
216 msgid "Adding '%s' to playlist"
217 msgstr "A engadir '%s' à lista"
219 #: src/screen_utils.c:35
223 #: src/screen_utils.c:36
224 msgid "Find backward"
225 msgstr "Procurar atrás"
227 #: src/screen_utils.c:37
231 #: src/screen_utils.c:118
235 #: src/screen_utils.c:209
237 msgid "Unable to find '%s'"
238 msgstr "Nom se puido atopar '%s'"
240 #: src/screen_play.c:259
241 msgid "Save playlist as"
242 msgstr "Guardar a lista como"
244 #: src/screen_play.c:292
246 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
247 msgstr "Reemprazar %s [%s/%s] ?"
249 #. translators: a dialog was aborted by the user
250 #: src/screen_play.c:313 src/screen_file.c:148 src/screen_keydef.c:163
255 #: src/screen_play.c:321
258 msgstr "Guardou-se %s"
260 #: src/screen_play.c:397
264 #: src/screen_play.c:505
266 msgid "Playlist on %s"
269 #. translators: the "delete" command is only possible
270 #. for playlists; the user attempted to delete a song
271 #. or a directory or something else
272 #: src/screen_file.c:135
273 msgid "Deleting this item is not possible"
274 msgstr "Nom é possíbel eliminar esse elemento"
276 #: src/screen_file.c:142
278 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
279 msgstr "Eliminar a lista %s [%s/%s] ?"
281 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
283 #: src/screen_file.c:157
284 msgid "Playlist deleted"
285 msgstr "Lista eliminada"
287 #: src/screen_file.c:270
289 msgid "Database update of %s started"
290 msgstr "A actualizaçom da BD de %s começou"
292 #: src/screen_search.c:39
296 #: src/screen_search.c:40
300 #: src/screen_search.c:41
304 #: src/screen_search.c:42
308 #: src/screen_search.c:43
310 msgstr "nome do ficheiro"
312 #: src/screen_search.c:44
316 #: src/screen_search.c:45
320 #: src/screen_search.c:46
324 #: src/screen_search.c:47
328 #: src/screen_search.c:48
332 #: src/screen_search.c:49
336 #: src/screen_search.c:79 src/screen_song.c:191
340 #: src/screen_search.c:81 src/screen_song.c:192
344 #: src/screen_search.c:82
346 msgstr "Nome do ficheiro"
348 #: src/screen_search.c:83
349 msgid "Artist + Title"
350 msgstr "Artista + Título"
352 #: src/screen_search.c:245
354 msgid "Bad search tag %s"
355 msgstr "Tag de procura errónea %s"
357 #: src/screen_search.c:249
359 msgid "No argument for search tag %s"
360 msgstr "Sem argumento para a procura da tag %s"
362 #. if( pattern==NULL )
363 #. search_new(screen, c);
365 #: src/screen_search.c:369
367 msgid "Press %s for a new search"
368 msgstr "Preme %s para umha nova procura"
370 #: src/screen_search.c:397
373 msgstr "Procurar: %s "
375 #: src/screen_search.c:400
377 msgid "Search: Results for %s [%s]"
378 msgstr "Procura: Resultados para %s [%s]"
380 #: src/screen_search.c:404
382 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
383 msgstr "Procura: Preme %s para umha nova procura [%s]"
385 #: src/screen_search.c:419
387 msgid "Search mode: %s"
388 msgstr "Modo da procura: %s"
390 #: src/screen_keydef.c:41
391 msgid "===> Apply & Save key bindings "
392 msgstr "===> Aplicar e guardar os atalhos de teclado "
394 #: src/screen_keydef.c:42
395 msgid "===> Apply key bindings "
396 msgstr "===> Aplicar os atalhos de teclado "
398 #: src/screen_keydef.c:70
399 msgid "You have new key bindings"
400 msgstr "Tes novos atalhos de teclado"
402 #: src/screen_keydef.c:72
403 msgid "Keybindings unchanged."
404 msgstr "Nom se mudárom os atalhos de teclado"
406 #: src/screen_keydef.c:82
408 msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
409 msgstr "Erro: Nom se puido criar o cartafol ~/.ncmpc - %s"
411 #: src/screen_keydef.c:91 src/screen_keydef.c:98
413 msgid "Error: %s - %s"
414 msgstr "Erro: %s - %s"
416 #: src/screen_keydef.c:100
419 msgstr "Escreveu-se %s"
421 #: src/screen_keydef.c:137
425 #: src/screen_keydef.c:158
427 msgid "Enter new key for %s: "
428 msgstr "Introuduz um novo atalho para %s: "
430 #: src/screen_keydef.c:169
432 msgid "Error: key %s is already used for %s"
433 msgstr "Erro: a tecla %s já se está a utilizar por %s"
435 #: src/screen_keydef.c:179
437 msgid "Assigned %s to %s"
438 msgstr "Assignou-se %s a %s"
440 #: src/screen_keydef.c:217
442 msgstr "Engadir um novo atalho"
444 #: src/screen_keydef.c:276
445 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
446 msgstr "Nota: Esquecestes de 'Aplicar' as mudanças?"
448 #: src/screen_keydef.c:283
449 msgid "Edit key bindings"
450 msgstr "Editar os atalhos de teclado"
452 #: src/screen_keydef.c:285
454 msgid "Edit keys for %s"
455 msgstr "Editar atalhos para %s"
457 #: src/screen_help.c:38
461 #: src/screen_help.c:80
465 #: src/screen_help.c:113 src/command.c:109
466 msgid "Playlist screen"
467 msgstr "Écrã da lista"
469 #: src/screen_help.c:115
473 #: src/screen_help.c:118
475 msgstr "Mover a cançom arriba"
477 #: src/screen_help.c:119
478 msgid "Move song down"
479 msgstr "Mover a cançom abaixo"
481 #: src/screen_help.c:122
485 #: src/screen_help.c:127 src/command.c:111
486 msgid "Browse screen"
487 msgstr "Écrã de navegaçom"
489 #: src/screen_help.c:129
490 msgid "Enter directory/Select and play song"
491 msgstr "Entra no cartafol/Selecciona e toca a cançom"
493 #: src/screen_help.c:131 src/screen_help.c:146
494 msgid "Append song to playlist"
495 msgstr "Engadir a cançom à lista"
497 #: src/screen_help.c:133
498 msgid "Delete playlist"
499 msgstr "Eliminar lista"
501 #: src/screen_help.c:141 src/command.c:222
502 msgid "Search screen"
503 msgstr "Écrã de procura"
505 #: src/screen_help.c:144
506 msgid "Select and play"
507 msgstr "Seleccionar e tocar"
509 #: src/screen_help.c:153 src/command.c:232
510 msgid "Lyrics screen"
511 msgstr "Ecrã das letras"
513 #: src/screen_help.c:155
517 #: src/screen_help.c:156
518 msgid "(Re)load lyrics"
519 msgstr "(Re)carregar letras"
521 #: src/screen_help.c:157
522 msgid "Interrupt retrieval"
523 msgstr "Interromper a descarga"
525 #: src/screen_help.c:158
526 msgid "Download lyrics for currently playing song"
527 msgstr "Obter as letras da cançom reproduzida"
529 #: src/screen_help.c:159
531 msgstr "Guardar as letras"
533 #: src/screen_help.c:164 src/command.c:243
534 msgid "Outputs screen"
535 msgstr "Écrã de saída"
537 #: src/screen_help.c:166
538 msgid "Enable/disable output"
539 msgstr "Habilitar/Deshabilitar saída"
541 #: src/screen_help.c:171
542 msgid "Keydef screen"
543 msgstr "Écrã de atalhos"
545 #: src/screen_help.c:173
546 msgid "Edit keydefs for selected command"
547 msgstr "Editar atalhos para o comando seleccionado"
549 #: src/screen_help.c:174
550 msgid "Remove selected keydef"
551 msgstr "Eliminar o atalho seleccionado"
553 #: src/screen_help.c:175
554 msgid "Go up a level"
555 msgstr "Subir um nível"
557 #: src/screen_help.c:176
558 msgid "Apply and save changes"
559 msgstr "Aplicar e guardar as mudanças"
561 #. translators: no lyrics were found for the song
562 #: src/screen_lyrics.c:104
566 #. translators: this message is displayed
567 #. while data is retrieved
568 #: src/screen_lyrics.c:206
570 msgstr "a carregar..."
572 #. lyrics for the song were saved on hard disk
573 #: src/screen_lyrics.c:241
575 msgstr "Letras guardadas"
577 #: src/screen_outputs.c:58
579 msgid "Output '%s' enabled"
580 msgstr "Activou-se a saída '%s'"
582 #: src/screen_outputs.c:64
584 msgid "Output '%s' disabled"
585 msgstr "Desactivou-se a saída '%s'"
587 #: src/screen_song.c:118
589 msgstr "Visor da cançom"
591 #: src/screen_song.c:193
595 #: src/screen_song.c:194
597 msgstr "Nome do ficheiro"
599 #: src/screen_song.c:195
603 #: src/screen_song.c:196
607 #: src/screen_song.c:197
611 #: src/screen_song.c:198
615 #: src/screen_song.c:199
619 #: src/screen_song.c:200
623 #: src/screen_song.c:201
627 #: src/screen_song.c:228
632 #: src/screen_song.c:244
633 msgid "Number of artists"
634 msgstr "Número de artistas"
636 #: src/screen_song.c:245
637 msgid "Number of albums"
638 msgstr "Número de álbuns"
640 #: src/screen_song.c:246
641 msgid "Number of songs"
642 msgstr "Número de canções"
644 #: src/screen_song.c:247
646 msgstr "Tempo de execuçom"
648 #: src/screen_song.c:248
649 msgid "Most recent db update"
650 msgstr "Última actualizaçom da BD"
652 #: src/screen_song.c:249
654 msgstr "Tempo de reproduçom"
656 #: src/screen_song.c:250
658 msgstr "Duraçom acumulada da BD"
660 #: src/screen_song.c:266
661 msgid "MPD statistics"
662 msgstr "Estatísticas do MPD"
664 #: src/screen_song.c:311
665 msgid "Selected song"
666 msgstr "Cançom seleccionada"
668 #: src/screen_song.c:323
669 msgid "Currently playing song"
670 msgstr "Cançom que se está a reproduzir"
673 msgid "Key configuration screen"
674 msgstr "Écrã da configuraçom dos atalhos"
681 msgid "Move cursor up"
682 msgstr "Mover o cursor arriba"
685 msgid "Move cursor down"
686 msgstr "Mover o cursor abaixo"
689 msgid "Move cursor to top of screen"
690 msgstr "Mover o cursor até ao começo do écrã"
693 msgid "Move cursor to middle of screen"
694 msgstr "Mover o cursor até à metada do écrã"
697 msgid "Move cursor to bottom of screen"
698 msgstr "Mover o cursor até ao pé do écrâ"
702 msgid "Move cursor to the top of the list"
703 msgstr "Mover o cursor até ao começo do écrã"
707 msgid "Move cursor to the bottom of the list"
708 msgstr "Mover o cursor até ao pé do écrâ"
712 msgstr "Avance página"
716 msgstr "Retrocesso página"
719 msgid "Range selection"
720 msgstr "Selección do rango"
723 msgid "Scroll up one line"
724 msgstr "Subir umha linha"
727 msgid "Scroll down one line"
728 msgstr "Descer umha linha"
731 msgid "Scroll up half a screen"
732 msgstr "Subir medio écrã"
735 msgid "Scroll down half a screen"
736 msgstr "Descer medio écrã"
740 msgstr "Écrã de ajuda"
743 msgid "Play/Enter directory"
744 msgstr "Tocar/Entrar num cartafol"
763 msgid "Previous track"
771 msgid "Seek backward"
775 msgid "Increase volume"
776 msgstr "Aumentar volume"
779 msgid "Decrease volume"
780 msgstr "Diminuir volume"
783 msgid "Select/deselect song in playlist"
784 msgstr "Seleccionar/desseleccionar a cançom na lista"
787 msgid "Select all listed items"
788 msgstr "Seleccionar todos"
791 msgid "Delete song from playlist"
792 msgstr "Eliminar a cançom da lista"
795 msgid "Shuffle playlist"
796 msgstr "Aleatorizar a lista"
799 msgid "Clear playlist"
800 msgstr "Limpar a lista"
803 msgid "Toggle repeat mode"
804 msgstr "Activar/desactivar o modo repetiçom"
807 msgid "Toggle random mode"
808 msgstr "Activar/desactivar o modo aleatório"
811 msgid "Toggle single mode"
812 msgstr "Alternar o modo compacto"
815 msgid "Toggle consume mode"
816 msgstr "Alternar o modo completo"
819 msgid "Toggle crossfade mode"
820 msgstr "Activar/desactivar o modo esvaecimento"
823 msgid "Start a music database update"
824 msgstr "Começar umha actualizaçom da BD"
827 msgid "Save playlist"
828 msgstr "Guardar lista"
831 msgid "Add url/file to playlist"
832 msgstr "Engadir url/ficheiro à lista"
835 msgid "Go to root directory"
836 msgstr "Ir ao cartafol raíz"
839 msgid "Go to parent directory"
840 msgstr "Ir ao cartafol pai"
843 msgid "Locate song in browser"
844 msgstr "Atopar a cançom no navegador"
848 msgstr "Mover o elemento arriba"
851 msgid "Move item down"
852 msgstr "Mover o elemento abaixo"
855 msgid "Refresh screen"
856 msgstr "Actualizar o écrã"
858 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
861 msgid "Toggle find mode"
862 msgstr "Alternar o modo de procura"
864 #. translators: the auto center mode always centers the song
865 #. currently being played
867 msgid "Toggle auto center mode"
868 msgstr "Alternar o modo de auto-centrado"
872 msgstr "Seguinte écrã"
875 msgid "Previous screen"
876 msgstr "Écrã anterior"
879 msgid "Swap to most recent screen"
880 msgstr "Voltar ao écrã anterior"
884 msgstr "Procurar cara adiante"
887 msgid "Forward find next"
888 msgstr "Procurar para adiante, seguinte"
891 msgid "Backward find"
892 msgstr "Procurar cara atrás"
895 msgid "Backward find previous"
896 msgstr "Procurar cara atrás, anterior"
898 #. translators: this queries the user for a string
899 #. * and jumps directly (while the user is typing)
900 #. * to the entry which begins with this string
906 msgid "Artist screen"
907 msgstr "Navegador de Artistas"
910 msgid "Change search mode"
911 msgstr "Mudar o modo de procura"
914 msgid "View the selected and the currently playing song"
915 msgstr "Ver a cançom seleccionada e a que se está a reproduzir"
917 #. translators: interrupt the current background action,
918 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
920 msgid "Interrupt action"
921 msgstr "Interromper a acçom"
924 msgid "Update Lyrics"
925 msgstr "Actualizar as letras"
929 msgstr "Nom definido"
995 #: src/command.c:510 src/command.c:516
997 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
998 msgstr "A tecla %s assignou-se a %s e a %s"
1002 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
1003 msgstr "Aviso: Cor desconhecida - %s\n"
1007 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
1008 msgstr "Aviso: Campo de cor desconhecido - %s\n"
1011 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
1012 msgstr "A terminal nom tem suporte para a mudança das cores"
1015 msgid "Terminal lacks color capabilities"
1016 msgstr "A terminal nom tem capacidades de cor"
1018 #. To translators: prefix for error messages
1023 #: src/conf.c:100 src/conf.c:109
1024 msgid "Malformed hotkey definition"
1025 msgstr "Definiçom incorrecta da tecla de acceso rápido."
1027 #. the hotkey configuration contains an unknown
1030 msgid "Unknown command"
1031 msgstr "Comando desconhecido"
1033 #. the hotkey configuration line is incomplete
1035 msgid "Incomplete hotkey configuration"
1036 msgstr "Configuraçom incompleta da tecla de acceso rápido"
1038 #. translators: ncmpc supports displaying the
1039 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
1040 #. played; in this case, the configuration file
1041 #. contained an invalid setting
1043 msgid "Bad time display type"
1044 msgstr "Configuración incorrecta da duración mostrada"
1046 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
1047 #. configuration file line
1050 msgstr "Falta o signo '='"
1053 msgid "Bad color name"
1054 msgstr "Nome de cor incorrecto"
1057 msgid "Incomplete color definition"
1058 msgstr "Definiçom incompleta da cor"
1061 msgid "Invalid number"
1062 msgstr "Número inválido"
1065 msgid "Malformed color definition"
1066 msgstr "Definiçom incorrecta da cor"
1068 #. an unknown screen name was specified in the
1069 #. configuration file
1071 msgid "Unknown screen name"
1072 msgstr "Nome de écrã desconhecido"
1075 msgid "Invalid search mode"
1076 msgstr "O modo de procura nom é válido"
1079 msgid "Unknown search mode"
1080 msgstr "Nom se reconhece o modo de procura"
1083 msgid "Unknown configuration parameter"
1084 msgstr "Parâmetro de configuraçom desconhecido"
1086 #. To translators: these credits are shown
1087 #. when ncmpc is started with "--version"
1088 #: src/options.c:221 src/options.c:224
1089 msgid "translator-credits"
1092 #: src/list_window.c:504
1093 msgid "Range selection disabled"
1094 msgstr "A selecçom de rango está deshabilitada"
1096 #: src/list_window.c:510
1097 msgid "Range selection enabled"
1098 msgstr "A selecçom de rango está habilitada"
1101 #~ msgid "DB last updated"
1102 #~ msgstr "Base de dados actualizada"
1104 #~ msgid "Explicitly download lyrics"
1105 #~ msgstr "Forçar a descarga das letras"
1108 #~ msgstr "Procurar: "
1110 #~ msgid "Adding directory %s...\n"
1111 #~ msgstr "Engadindo o cartafol %s...\n"
1113 #~ msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
1115 #~ "A tecla %s assignou-se a %s e a %s (preme %s para ir ao editor de atalhos)"
1120 #~ msgid "Lyrics [No connection]"
1121 #~ msgstr "Letras [Sem conexom]"
1123 #~ msgid "Lyrics [Not found]"
1124 #~ msgstr "Letras [Nom atopadas]"
1126 #~ msgid "Lyrics [retrieving]"
1127 #~ msgstr "Letras [a procurar]"
1129 #~ msgid "Clock screen"
1130 #~ msgstr "Écrã do relógio"
1132 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
1133 #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a %s"
1135 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
1136 #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a UTF-8"