3 "Project-Id-Version: ncmpc\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
5 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
6 "POT-Creation-Date: 2013-04-11 10:23+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2010-12-19 01:05+0000\n"
8 "Last-Translator: Jamerson Albuquerque Tiossi <jamersontiossi@yahoo.com.br>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-05 20:00+0000\n"
15 "X-Generator: Launchpad (build 12138)\n"
16 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
17 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
28 #: src/main.c:245 ../src/main.c:267 ../src/main.c:290
34 msgid "Connecting to %s... [Press %s to abort]"
35 msgstr "Conectando a %s... [Pressione %s para abortar]"
39 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
40 msgstr "Erro: Versão do MPD %d.%d.%d é muito antiga (necessária %s)"
44 msgid "Connected to %s"
45 msgstr "Conectado à %s"
47 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
48 #. and this is a hint for the user what to press to correct
52 msgid "press %s for the key editor"
53 msgstr "press %s para o editor de teclas"
55 #: src/player_command.c:177 ../src/screen_queue.c:755
56 msgid "Shuffled playlist"
57 msgstr "Lista de Reprodução misturada"
59 #: src/player_command.c:187
60 msgid "Cleared playlist"
61 msgstr "Lista de Reprodução apagada"
63 #: src/screen.c:206 ../src/screen.c:273
64 msgid "Error: Screen too small"
65 msgstr "Erro: Tela é muito pequena"
68 msgid "Repeat mode is on"
69 msgstr "Modo de Repetição está ligado"
72 msgid "Repeat mode is off"
73 msgstr "Modo de Repetição está desligado"
76 msgid "Random mode is on"
77 msgstr "Modo Aleatório está ligado"
80 msgid "Random mode is off"
81 msgstr "Modo Aleatório está desligado"
83 #. "single" mode means
89 msgid "Single mode is on"
90 msgstr "Modo de Faixa Única está ligado"
93 msgid "Single mode is off"
94 msgstr "Modo de Faixa Única está desligado"
96 #. "consume" mode means
97 #. that MPD removes each
101 msgid "Consume mode is on"
102 msgstr "Modo de Deleção de Faixa Reproduzida está ligado"
105 msgid "Consume mode is off"
106 msgstr "Modo de Deleção de Faixa Reproduzida está desligado"
110 msgid "Crossfade %d seconds"
111 msgstr "Inter-mixagem de %d segundos"
114 msgid "Database updated"
115 msgstr "Banco de Dados atualizado"
118 msgid "Find mode: Wrapped"
119 msgstr "Modo de Busca: Envolvido"
122 msgid "Find mode: Normal"
123 msgstr "Modo de Busca: Normal"
126 msgid "Auto center mode: On"
127 msgstr "Modo de Auto-Centralização: Ligado"
130 msgid "Auto center mode: Off"
131 msgstr "Modo de Auto-Centralização: Desligado"
133 #: src/screen_artist.c:75 ../src/screen_artist.c:366
135 msgstr "Todas as faixas"
137 #: src/screen_artist.c:398
140 msgstr "Todos os artistas"
142 #: src/screen_artist.c:403
144 msgid "Albums of artist: %s"
145 msgstr "Álbuns do artista: %s"
147 #: src/screen_artist.c:412
149 msgid "All tracks of artist: %s"
150 msgstr "Todas as faixas do artista: %s"
152 #: src/screen_artist.c:415
154 msgid "Album: %s - %s"
155 msgstr "Álbum: %s - %s"
157 #: src/screen_artist.c:419
159 msgid "Tracks of no album of artist: %s"
160 msgstr "Faixas sem álbuns do artista: %s"
162 #: src/screen_artist.c:466
164 msgid "Adding album %s..."
165 msgstr "Adicionando álbum %s..."
167 #: src/screen_artist.c:468
170 msgstr "Adicionando %s..."
172 #: src/screen_browser.c:131
174 msgid "Loading playlist %s..."
175 msgstr "Carregando Lista de Reprodução %s..."
177 #: src/screen_browser.c:172 ../src/screen_browser.c:267
178 #: src/screen_browser.c:292
180 msgid "Adding '%s' to playlist"
181 msgstr "Adicionando '%s' á Lista de Reprodução"
183 #: src/screen_client.c:93
184 msgid "Database update running..."
185 msgstr "Atualização de Banco de Dados em progresso..."
187 #: src/screen_client.c:105
189 msgid "Database update of %s started"
190 msgstr "Atualização do Banco de Dados %s começou"
192 #: src/screen_client.c:108
193 msgid "Database update started"
194 msgstr "Atualização de Banco de Dados iniciada"
196 #: src/screen_chat.c:59
199 "connected to MPD %u.%u.%u (you need at least \n"
200 "version 0.17.0 to use the chat feature)"
203 #: src/screen_chat.c:179
207 #: src/screen_chat.c:188
208 msgid "Message could not be sent"
211 #: src/screen_chat.c:201 ../src/title_bar.c:94
215 #: src/screen_find.c:28
219 #: src/screen_find.c:29
220 msgid "Find backward"
221 msgstr "Procurar para trás"
223 #: src/screen_find.c:30
227 #: src/screen_find.c:80
229 msgid "Unable to find '%s'"
230 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado"
232 #: src/screen_utils.c:115
236 #. query the user for a filename
237 #: src/screen_queue.c:256
238 msgid "Save playlist as"
239 msgstr "Salvar Lista de Reprodução como"
241 #: src/screen_queue.c:292
243 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
244 msgstr "Substituir %s [%s/%s] ? "
246 #. translators: a dialog was aborted by the user
247 #: src/screen_queue.c:300 ../src/screen_file.c:236 src/screen_keydef.c:269
248 #: ../src/screen_lyrics.c:382
253 #: src/screen_queue.c:324
259 #: src/screen_queue.c:401
263 #: src/screen_queue.c:508 ../src/title_bar.c:79
265 msgstr "Lista de Reprodução"
267 #: src/screen_queue.c:510
269 msgid "Playlist on %s"
270 msgstr "Lista de Reprodução em %s"
272 #. translators: the "delete" command is only possible
273 #. for playlists; the user attempted to delete a song
274 #. or a directory or something else
275 #: src/screen_file.c:222
276 msgid "Deleting this item is not possible"
277 msgstr "Deletar este item não é possível"
279 #: src/screen_file.c:229
281 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
282 msgstr "Deletar Lista de Reprodução %s [%s/%s] ? "
284 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
286 #: src/screen_file.c:249
287 msgid "Playlist deleted"
288 msgstr "Lista de Reprodução deletada"
290 #. translators: caption of the browser screen
291 #: src/screen_file.c:303 ../src/title_bar.c:80
295 #: src/screen_search.c:46
299 #: src/screen_search.c:47
303 #: src/screen_search.c:48
307 #: src/screen_search.c:49
311 #: src/screen_search.c:50
315 #: src/screen_search.c:51
319 #: src/screen_search.c:52
323 #: src/screen_search.c:53
327 #: src/screen_search.c:54
331 #: src/screen_search.c:55
335 #: src/screen_search.c:64
339 #: src/screen_search.c:82 ../src/screen_song.c:46
343 #: src/screen_search.c:83 ../src/screen_song.c:45 ../src/title_bar.c:82
347 #: src/screen_search.c:84 ../src/screen_song.c:47
351 #: src/screen_search.c:85
353 msgstr "Nome de Arquivo"
355 #: src/screen_search.c:86
356 msgid "Artist + Title"
357 msgstr "Artista + Título"
359 #: src/screen_search.c:232
361 msgid "Bad search tag %s"
362 msgstr "Tag de pesquisa ruim %s"
364 #: src/screen_search.c:236
366 msgid "No argument for search tag %s"
367 msgstr "Sem argumento para tag de pesquisa %s"
369 #: src/screen_search.c:344 ../src/screen_help.c:150 ../src/title_bar.c:85
373 #. if( pattern==NULL )
374 #. search_new(screen, c);
376 #: src/screen_search.c:385
378 msgid "Press %s for a new search"
379 msgstr "Pressione %s para uma nova pesquisa"
381 #: src/screen_search.c:412
384 msgstr "Pesquisa: %s"
386 #: src/screen_search.c:415
388 msgid "Search: Results for %s [%s]"
389 msgstr "Pesquisa: Resultados para %s [%s]"
391 #: src/screen_search.c:419
393 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
394 msgstr "Pesquisa: Pressione %s para uma nova pesquisa [%s]"
396 #: src/screen_search.c:443
398 msgid "Search mode: %s"
399 msgstr "Modo de Pesquisa: %s"
401 #: src/screen_keydef.c:131
402 msgid "You have new key bindings"
403 msgstr "Você tem novas teclas de atalho"
405 #: src/screen_keydef.c:133
406 msgid "Keybindings unchanged."
407 msgstr "Teclas de atalho inalteradas."
409 #: src/screen_keydef.c:143
411 msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
412 msgstr "Erro: Não foi possível criar diretório ~/.ncmpc - %s"
414 #: src/screen_keydef.c:152 ../src/screen_keydef.c:159
416 msgid "Error: %s - %s"
417 msgstr "Erro: %s - %s"
419 #: src/screen_keydef.c:161
424 #: src/screen_keydef.c:245
428 #: src/screen_keydef.c:264
430 msgid "Enter new key for %s: "
431 msgstr "Entre nova tecla para %s: "
433 #: src/screen_keydef.c:274
434 msgid "Ctrl-Space can't be used"
437 #: src/screen_keydef.c:280
439 msgid "Error: key %s is already used for %s"
440 msgstr "Erro: tecla %s já está sendo usada para %s"
442 #: src/screen_keydef.c:289
444 msgid "Assigned %s to %s"
445 msgstr "Tecla %s definida para %s"
447 #: src/screen_keydef.c:315
448 msgid "===> Apply key bindings "
449 msgstr "===> Aplicar teclas de atalho "
451 #: src/screen_keydef.c:317
452 msgid "===> Apply & Save key bindings "
453 msgstr "===> Aplicar e salvar teclas de atalho "
455 #: src/screen_keydef.c:345
457 msgstr "Adicionar nova tecla"
459 #: src/screen_keydef.c:409
460 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
461 msgstr "Nota: Você esqueceu de 'Aplicar' suas mudanças?"
463 #: src/screen_keydef.c:416
464 msgid "Edit key bindings"
465 msgstr "Editar teclas de atalho"
467 #: src/screen_keydef.c:418
469 msgid "Edit keys for %s"
470 msgstr "Editar teclas para %s"
472 #: src/screen_help.c:39
476 #: src/screen_help.c:84
480 #: src/screen_help.c:119 ../src/command.c:107
481 msgid "Playlist screen"
482 msgstr "Tela da Lista de Reprodução"
484 #: src/screen_help.c:121
488 #: src/screen_help.c:124
490 msgstr "Mover trilha para cima"
492 #: src/screen_help.c:125
493 msgid "Move song down"
494 msgstr "Mover faixa para baixo"
496 #: src/screen_help.c:128
500 #: src/screen_help.c:134 ../src/command.c:109
501 msgid "Browse screen"
502 msgstr "Tela de Navegação"
504 #: src/screen_help.c:136
505 msgid "Enter directory/Select and play song"
506 msgstr "Adentrar diretório/Selecionar e reproduzir trilha"
508 #: src/screen_help.c:138 ../src/screen_help.c:153
509 msgid "Append song to playlist"
510 msgstr "Adicionar trilha à Lista de Reprodução"
512 #: src/screen_help.c:140
513 msgid "Delete playlist"
514 msgstr "Deletar Lista de Reprodução"
516 #: src/screen_help.c:148 ../src/command.c:220
517 msgid "Search screen"
518 msgstr "Tela de pesquisa"
520 #: src/screen_help.c:151
521 msgid "Select and play"
522 msgstr "Selecionar e reproduzir"
524 #: src/screen_help.c:160 ../src/command.c:230
525 msgid "Lyrics screen"
526 msgstr "Tela de Letra de Música"
528 #: src/screen_help.c:162
530 msgstr "Ver Letra de Música"
532 #: src/screen_help.c:163
533 msgid "(Re)load lyrics"
534 msgstr "(Re)Carregar letra de música"
536 #. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics
538 #: src/screen_help.c:166
539 msgid "Interrupt retrieval"
540 msgstr "Interromper busca"
542 #: src/screen_help.c:167
543 msgid "Download lyrics for currently playing song"
544 msgstr "Baixar letra de música da faixa em reprodução"
546 #: src/screen_help.c:168
548 msgid "Add or edit lyrics"
549 msgstr "Sem letras salvas"
551 #: src/screen_help.c:169
553 msgstr "Salvar letra de música."
555 #: src/screen_help.c:170
556 msgid "Delete saved lyrics"
557 msgstr "Apagar letras salvas"
559 #: src/screen_help.c:175 ../src/command.c:245
560 msgid "Outputs screen"
561 msgstr "Tela de Saídas"
563 #: src/screen_help.c:177
564 msgid "Enable/disable output"
565 msgstr "Habilitar/desabilitar saída"
567 #: src/screen_help.c:182 ../src/command.c:250
570 msgstr "Próxima tela"
572 #: src/screen_help.c:184
573 msgid "Write a message"
576 #: src/screen_help.c:189
577 msgid "Keydef screen"
578 msgstr "Tela de definição de teclas"
580 #: src/screen_help.c:191
581 msgid "Edit keydefs for selected command"
582 msgstr "Editar a definição de teclas para o comando selecionado"
584 #: src/screen_help.c:192
585 msgid "Remove selected keydef"
586 msgstr "Remover keydef selecionado"
588 #: src/screen_help.c:193
591 msgstr "Adicionar nova tecla"
593 #: src/screen_help.c:194
594 msgid "Go up a level"
595 msgstr "Subir um nível"
597 #: src/screen_help.c:195
598 msgid "Apply and save changes"
599 msgstr "Aplicar mudanças e salvar"
601 #: src/screen_help.c:241 ../src/title_bar.c:77
605 #. translators: no lyrics were found for the song
606 #: src/screen_lyrics.c:214
608 msgstr "Sem letra de música"
610 #: src/screen_lyrics.c:232
612 msgid "Lyrics timeout occurred after %d seconds"
615 #: src/screen_lyrics.c:335 ../src/screen_lyrics.c:344 src/screen_lyrics.c:354
616 #: ../src/title_bar.c:88
618 msgstr "Letra de Música"
620 #. translators: this message is displayed
621 #. while data is retrieved
622 #: src/screen_lyrics.c:338
624 msgstr "carregando..."
626 #: src/screen_lyrics.c:371
627 msgid "Editor not configured"
630 #: src/screen_lyrics.c:377
632 msgid "Do you really want to start an editor and edit these lyrics [%s/%s]? "
635 #: src/screen_lyrics.c:396 ../src/screen_lyrics.c:420
636 msgid "Can't start editor"
639 #: src/screen_lyrics.c:422
641 msgid "Editor exited unexpectedly (%d)"
644 #: src/screen_lyrics.c:425
646 msgid "Editor exited unexpectedly (signal %d)"
649 #. lyrics for the song were saved on hard disk
650 #: src/screen_lyrics.c:447
652 msgstr "Letra de Música salva"
654 #: src/screen_lyrics.c:454
655 msgid "Lyrics deleted"
656 msgstr "Letras apagadas"
658 #: src/screen_lyrics.c:457
659 msgid "No saved lyrics"
660 msgstr "Sem letras salvas"
662 #: src/screen_outputs.c:73
664 msgid "Output '%s' enabled"
665 msgstr "Saída '%s' habilitada"
667 #: src/screen_outputs.c:84
669 msgid "Output '%s' disabled"
670 msgstr "Saída '%s' desabilitada"
672 #: src/screen_outputs.c:175 ../src/title_bar.c:91
676 #: src/screen_song.c:48
680 #: src/screen_song.c:49
684 #: src/screen_song.c:50
688 #: src/screen_song.c:51
692 #: src/screen_song.c:52
696 #: src/screen_song.c:53
700 #: src/screen_song.c:54
704 #: src/screen_song.c:55
708 #: src/screen_song.c:56
712 #: src/screen_song.c:57
716 #: src/screen_song.c:58
718 msgstr "Taxa de Amostragem"
720 #: src/screen_song.c:74
721 msgid "Number of artists"
722 msgstr "Número de artistas"
724 #: src/screen_song.c:75
725 msgid "Number of albums"
726 msgstr "Número de álbuns"
728 #: src/screen_song.c:76
729 msgid "Number of songs"
730 msgstr "Número de faixas"
732 #: src/screen_song.c:77
734 msgstr "Tempo rodando"
736 #: src/screen_song.c:78
737 msgid "Most recent db update"
738 msgstr "Atualização do BD mais recente"
740 #: src/screen_song.c:79
742 msgstr "Tempo de reprodução"
744 #: src/screen_song.c:80
746 msgstr "Tempo de reprodução do BD"
748 #: src/screen_song.c:182
750 msgstr "Visualizador de Trilha"
752 #: src/screen_song.c:326
757 #: src/screen_song.c:351
758 msgid "MPD statistics"
759 msgstr "Estatísticas do MPD"
761 #: src/screen_song.c:406
762 msgid "Selected song"
763 msgstr "Faixa selecionada"
765 #: src/screen_song.c:416
766 msgid "Currently playing song"
767 msgstr "Faixa atualmente em reprodução"
769 #: src/status_bar.c:124
771 msgstr "Reproduzindo:"
773 #: src/status_bar.c:127
777 #: src/title_bar.c:101
782 #: src/title_bar.c:103
788 msgid "Key configuration screen"
789 msgstr "Tela de configuração de teclas"
796 msgid "Move cursor up"
797 msgstr "Mover cursor para cima"
800 msgid "Move cursor down"
801 msgstr "Mover cursor para baixo"
804 msgid "Move cursor to the top of screen"
805 msgstr "Mover cursor para o topo da tela"
808 msgid "Move cursor to the middle of screen"
809 msgstr "Mover cursor para o meio da tela"
812 msgid "Move cursor to the bottom of screen"
813 msgstr "Mover cursor para o final da tela"
816 msgid "Move cursor to the top of the list"
817 msgstr "Mover cursor para o topo da lista"
820 msgid "Move cursor to the bottom of the list"
821 msgstr "Mover cursor para o final da lista"
825 msgstr "Sobe uma página"
829 msgstr "Desce uma página"
832 msgid "Range selection"
833 msgstr "Seleção de Intervalo"
836 msgid "Scroll up one line"
837 msgstr "Subir uma linha"
840 msgid "Scroll down one line"
841 msgstr "Descer uma linha"
844 msgid "Scroll up half a screen"
845 msgstr "Subir meia tela"
848 msgid "Scroll down half a screen"
849 msgstr "Descer meia tela"
852 msgid "Select currently playing song"
853 msgstr "Selecionar faixa atualmente em reprodução"
857 msgstr "Tela de Ajuda"
860 msgid "Play/Enter directory"
861 msgstr "Reproduzir/Adentrar diretório"
877 msgstr "Próxima faixa"
880 msgid "Previous track"
881 msgstr "Faixa anterior"
885 msgstr "Correr para frente"
888 msgid "Seek backward"
889 msgstr "Correr para trás"
892 msgid "Increase volume"
893 msgstr "Aumentar volume"
896 msgid "Decrease volume"
897 msgstr "Abaixar volume"
900 msgid "Select/deselect song in playlist"
901 msgstr "Selecionar/De-selecionar trilha na Lista de Reprodução"
904 msgid "Select all listed items"
905 msgstr "Selecionar todos os itens listados"
908 msgid "Delete song from playlist"
909 msgstr "Deletar faixa da lista de reprodução"
912 msgid "Shuffle playlist"
913 msgstr "Randomizar lista de reprodução"
916 msgid "Clear playlist"
917 msgstr "Limpar lista de reprodução"
920 msgid "Toggle repeat mode"
921 msgstr "Liga/Desliga modo de repetição"
924 msgid "Toggle random mode"
925 msgstr "Liga/Desliga modo aleatório"
928 msgid "Toggle single mode"
929 msgstr "Liga/Desliga modo de única reprodução"
932 msgid "Toggle consume mode"
933 msgstr "Liga/Desliga modo de deleção de faixa reproduzida"
936 msgid "Toggle crossfade mode"
937 msgstr "Liga/Desliga inter-mixagem"
940 msgid "Start a music database update"
941 msgstr "Iniciar a atualização do banco de dados de faixas"
944 msgid "Save playlist"
945 msgstr "Salvar lista de reprodução"
948 msgid "Add url/file to playlist"
949 msgstr "Adicionar URL/arquivo à lista de reprodução"
952 msgid "Go to root directory"
953 msgstr "Ir para raiz"
956 msgid "Go to parent directory"
957 msgstr "Ir para diretório pai"
960 msgid "Locate song in browser"
961 msgstr "Localizar musica no navegador"
965 msgstr "Mover item para cima"
968 msgid "Move item down"
969 msgstr "Mover item para baixo"
972 msgid "Refresh screen"
973 msgstr "Redesenhar tela"
975 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
978 msgid "Toggle find mode"
979 msgstr "Liga/Desliga modo de procura"
981 #. translators: the auto center mode always centers the song
982 #. currently being played
984 msgid "Toggle auto center mode"
985 msgstr "Liga/Desliga modo de centralização automática"
989 msgstr "Próxima tela"
992 msgid "Previous screen"
993 msgstr "Tela anterior"
996 msgid "Swap to most recent screen"
997 msgstr "Troca para a tela mais recente"
1000 msgid "Forward find"
1001 msgstr "Pesquisa para frente"
1003 #: src/command.c:201
1004 msgid "Forward find next"
1005 msgstr "Pesquisa para a frente - próximo"
1007 #: src/command.c:203
1008 msgid "Backward find"
1009 msgstr "Pesquisa para trás"
1011 #: src/command.c:205
1012 msgid "Backward find previous"
1013 msgstr "Pesquisa para trás - anterior"
1015 #. translators: this queries the user for a string
1016 #. * and jumps directly (while the user is typing)
1017 #. * to the entry which begins with this string
1018 #: src/command.c:210
1022 #: src/command.c:216
1023 msgid "Artist screen"
1024 msgstr "Tela de artista"
1026 #: src/command.c:222
1027 msgid "Change search mode"
1028 msgstr "Mudar modo de pesquisa"
1030 #: src/command.c:226
1031 msgid "View the selected and the currently playing song"
1032 msgstr "Ver a trilha selecionada e a em atual reprodução"
1034 #. translators: interrupt the current background action,
1035 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
1036 #: src/command.c:234
1037 msgid "Interrupt action"
1038 msgstr "Interromper ação"
1040 #: src/command.c:236
1041 msgid "Update Lyrics"
1042 msgstr "Atualizar letra de música"
1044 #: src/command.c:240
1045 msgid "Edit the current item"
1048 #: src/command.c:297
1050 msgstr "Não-definido"
1052 #: src/command.c:299
1056 #: src/command.c:301
1060 #: src/command.c:303
1064 #: src/command.c:305
1068 #: src/command.c:307
1072 #: src/command.c:309
1076 #: src/command.c:311
1080 #: src/command.c:313
1084 #: src/command.c:315
1088 #: src/command.c:317
1092 #: src/command.c:319
1096 #: src/command.c:321
1100 #: src/command.c:323
1104 #: src/command.c:325
1108 #: src/command.c:327
1112 #: src/command.c:329
1116 #: src/command.c:333
1121 #: src/command.c:337
1126 #: src/command.c:339
1131 #: src/command.c:503 ../src/command.c:509
1133 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
1134 msgstr "Tecla %s definida para %s e %s"
1138 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
1139 msgstr "Aviso: Cor desconhecida - %s\n"
1143 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
1144 msgstr "Aviso: Campo de cor desconhecido - %s\n"
1147 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
1148 msgstr "Terminal não tem suporte para mudar cores"
1151 msgid "Terminal lacks color capabilities"
1152 msgstr "Terminal não tem capacidade para trabalhar com cores"
1154 #. To translators: prefix for error messages
1159 #: src/conf.c:106 ../src/conf.c:115
1160 msgid "Malformed hotkey definition"
1161 msgstr "Definição de tecla de atalho malformada"
1163 #. the hotkey configuration contains an unknown
1166 msgid "Unknown command"
1167 msgstr "Comando desconhecido"
1169 #. the hotkey configuration line is incomplete
1171 msgid "Incomplete hotkey configuration"
1172 msgstr "Configuração de teclas de atalho incompleta"
1174 #. translators: ncmpc supports displaying the
1175 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
1176 #. played; in this case, the configuration file
1177 #. contained an invalid setting
1179 msgid "Bad time display type"
1180 msgstr "Tipo de visualização de tempo ruim"
1182 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
1183 #. configuration file line
1189 msgid "Bad color name"
1190 msgstr "Nome de cor ruim"
1193 msgid "Incomplete color definition"
1194 msgstr "Definição de cor incompleta"
1197 msgid "Invalid number"
1198 msgstr "Número inválido"
1201 msgid "Malformed color definition"
1202 msgstr "Definição de cor malformada"
1204 #. an unknown screen name was specified in the
1205 #. configuration file
1207 msgid "Unknown screen name"
1208 msgstr "Nome de tela desconhecido"
1211 msgid "Invalid search mode"
1212 msgstr "Modo de pesquisa inválido"
1215 msgid "Unknown search mode"
1216 msgstr "Modo de pesquisa desconhecido"
1219 msgid "Unknown configuration parameter"
1220 msgstr "Parâmetro de configuração desconhecido"
1222 #. To translators: these credits are shown
1223 #. when ncmpc is started with "--version"
1224 #: src/options.c:234 ../src/options.c:237
1225 msgid "translator-credits"
1227 "Traduzido por Carlos Eduardo C. B. Shinagawa <cadu.coelho at gmail.com>\n"
1229 "Launchpad Contributions:\n"
1230 " Cadu https://launchpad.net/~cadu-coelho\n"
1231 " Guilherme Lindner https://launchpad.net/~gui666\n"
1232 " Jamerson Albuquerque Tiossi https://launchpad.net/~tiossi\n"
1233 " Max Kellermann https://launchpad.net/~max-duempel\n"
1234 " Osni Leandro https://launchpad.net/~osni"
1236 #: src/list_window.c:588
1237 msgid "Range selection disabled"
1238 msgstr "Seleção de intervalo desabilitada"
1240 #: src/list_window.c:593
1241 msgid "Range selection enabled"
1242 msgstr "Seleção de intervalo habilitada"