1 # GALICIAN (AGAL) TRANSLATION OF NCMPC.
2 # Copyright (C) 2006-2009
3 # This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
4 # Johám-Luís Miguéns Vila <miluxovi@ashtophet.org>, 2006-2009
8 "Project-Id-Version: ncmpc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-12-25 12:54+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 21:28+0200\n"
12 "Last-Translator: Johám-Luís Miguéns Vila <miluxovi@ashtophet.org>\n"
13 "Language-Team: galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29 msgid "Connecting to %s... [Press %s to abort]"
30 msgstr "A conectar-se com %s... [Preme %s para abortar]"
34 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
35 msgstr "Erro: a versom %d.%d.%d do MPD é demasiado antiga (cumpre a %s)"
39 msgid "Connected to %s"
40 msgstr "Conectado com %s"
42 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
43 #. and this is a hint for the user what to press to correct
47 msgid "press %s for the key editor"
48 msgstr "preme %s para ir ao editor de atalhos"
50 #: src/player_command.c:177 src/screen_queue.c:746
51 msgid "Shuffled playlist"
52 msgstr "Lista aleatorizada"
54 #: src/player_command.c:187
55 msgid "Cleared playlist"
56 msgstr "Lista limpada"
58 #: src/screen.c:205 src/screen.c:269
59 msgid "Error: Screen too small"
60 msgstr "Erro: O écrã é demasiado pequeno"
63 msgid "Repeat mode is on"
64 msgstr "Modo de repetiçom activado"
67 msgid "Repeat mode is off"
68 msgstr "Modo de repetiçom desactivado"
71 msgid "Random mode is on"
72 msgstr "Modo aleatório activado"
75 msgid "Random mode is off"
76 msgstr "Modo aleatório desactivado"
78 #. "single" mode means
84 msgid "Single mode is on"
85 msgstr "Modo compacto activado"
88 msgid "Single mode is off"
89 msgstr "Modo compacto desactivado"
91 #. "consume" mode means
92 #. that MPD removes each
96 msgid "Consume mode is on"
97 msgstr "Modo completo activado"
100 msgid "Consume mode is off"
101 msgstr "Modo completo desactivado"
105 msgid "Crossfade %d seconds"
106 msgstr "Esvaecemento %d segundos"
109 msgid "Database updated"
110 msgstr "Base de dados actualizada"
114 msgid "Find mode: Wrapped"
115 msgstr "Modo de procura: Limitada"
118 msgid "Find mode: Normal"
119 msgstr "Modo de procura: Normal"
122 msgid "Auto center mode: On"
123 msgstr "Modo de auto-centrado: activado"
126 msgid "Auto center mode: Off"
127 msgstr "Modo de auto-centrado: desactivado"
129 #: src/screen_artist.c:74 src/screen_artist.c:367
131 msgstr "Todas as pistas"
133 #: src/screen_artist.c:399
136 msgstr "Todos os artistas"
138 #: src/screen_artist.c:404
140 msgid "Albums of artist: %s"
141 msgstr "Albumes do artista: %s"
143 #: src/screen_artist.c:413
145 msgid "Album: %s - %s"
146 msgstr "Álbum: %s - %s"
148 #: src/screen_artist.c:417
150 msgid "All tracks of artist: %s"
151 msgstr "Todas as pistas do artista: %s"
153 #: src/screen_browser.c:132
155 msgid "Loading playlist %s..."
156 msgstr "A carregar a lista %s..."
158 #: src/screen_browser.c:170 src/screen_browser.c:265 src/screen_browser.c:290
160 msgid "Adding '%s' to playlist"
161 msgstr "A engadir '%s' à lista"
163 #: src/screen_client.c:93
164 msgid "Database update running..."
165 msgstr "A BD está-se a actualizar..."
167 #: src/screen_client.c:105
169 msgid "Database update of %s started"
170 msgstr "A actualizaçom da BD de %s começou"
172 #: src/screen_client.c:108
173 msgid "Database update started"
174 msgstr "A actualizaçom da BD começou"
176 #: src/screen_find.c:28
180 #: src/screen_find.c:29
181 msgid "Find backward"
182 msgstr "Procurar atrás"
184 #: src/screen_find.c:30
188 #: src/screen_find.c:80
190 msgid "Unable to find '%s'"
191 msgstr "Nom se puido atopar '%s'"
193 #: src/screen_utils.c:99
197 #. query the user for a filename
198 #: src/screen_queue.c:256
199 msgid "Save playlist as"
200 msgstr "Guardar a lista como"
202 #: src/screen_queue.c:290
204 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
205 msgstr "Reemprazar %s [%s/%s] ?"
207 #. translators: a dialog was aborted by the user
208 #: src/screen_queue.c:298 src/screen_file.c:238 src/screen_keydef.c:165
213 #: src/screen_queue.c:322
216 msgstr "Guardou-se %s"
219 #: src/screen_queue.c:399
223 #: src/screen_queue.c:506 src/title_bar.c:77
227 #: src/screen_queue.c:508
229 msgid "Playlist on %s"
232 #. translators: the "delete" command is only possible
233 #. for playlists; the user attempted to delete a song
234 #. or a directory or something else
235 #: src/screen_file.c:225
236 msgid "Deleting this item is not possible"
237 msgstr "Nom é possíbel eliminar esse elemento"
239 #: src/screen_file.c:232
241 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
242 msgstr "Eliminar a lista %s [%s/%s] ?"
244 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
246 #: src/screen_file.c:251
247 msgid "Playlist deleted"
248 msgstr "Lista eliminada"
250 #. translators: caption of the browser screen
251 #: src/screen_file.c:305 src/title_bar.c:78
255 #: src/screen_search.c:45
259 #: src/screen_search.c:46
263 #: src/screen_search.c:47
267 #: src/screen_search.c:48
271 #: src/screen_search.c:49
273 msgstr "nome do ficheiro"
275 #: src/screen_search.c:50
279 #: src/screen_search.c:51
283 #: src/screen_search.c:52
287 #: src/screen_search.c:53
291 #: src/screen_search.c:54
295 #: src/screen_search.c:63
299 #: src/screen_search.c:83 src/screen_song.c:202
303 #: src/screen_search.c:84 src/screen_song.c:201 src/title_bar.c:80
307 #: src/screen_search.c:85 src/screen_song.c:203
311 #: src/screen_search.c:86
313 msgstr "Nome do ficheiro"
315 #: src/screen_search.c:87
316 msgid "Artist + Title"
317 msgstr "Artista + Título"
319 #: src/screen_search.c:233
321 msgid "Bad search tag %s"
322 msgstr "Tag de procura errónea %s"
324 #: src/screen_search.c:237
326 msgid "No argument for search tag %s"
327 msgstr "Sem argumento para a procura da tag %s"
329 #: src/screen_search.c:344 src/screen_help.c:145 src/title_bar.c:83
333 #. if( pattern==NULL )
334 #. search_new(screen, c);
336 #: src/screen_search.c:385
338 msgid "Press %s for a new search"
339 msgstr "Preme %s para umha nova procura"
341 #: src/screen_search.c:412
344 msgstr "Procurar: %s "
346 #: src/screen_search.c:415
348 msgid "Search: Results for %s [%s]"
349 msgstr "Procura: Resultados para %s [%s]"
351 #: src/screen_search.c:419
353 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
354 msgstr "Procura: Preme %s para umha nova procura [%s]"
356 #: src/screen_search.c:443
358 msgid "Search mode: %s"
359 msgstr "Modo da procura: %s"
361 #: src/screen_keydef.c:42
362 msgid "===> Apply & Save key bindings "
363 msgstr "===> Aplicar e guardar os atalhos de teclado "
365 #: src/screen_keydef.c:43
366 msgid "===> Apply key bindings "
367 msgstr "===> Aplicar os atalhos de teclado "
369 #: src/screen_keydef.c:71
370 msgid "You have new key bindings"
371 msgstr "Tes novos atalhos de teclado"
373 #: src/screen_keydef.c:73
374 msgid "Keybindings unchanged."
375 msgstr "Nom se mudárom os atalhos de teclado"
377 #: src/screen_keydef.c:83
379 msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
380 msgstr "Erro: Nom se puido criar o cartafol ~/.ncmpc - %s"
382 #: src/screen_keydef.c:92 src/screen_keydef.c:99
384 msgid "Error: %s - %s"
385 msgstr "Erro: %s - %s"
387 #: src/screen_keydef.c:101
390 msgstr "Escreveu-se %s"
392 #: src/screen_keydef.c:139
396 #: src/screen_keydef.c:160
398 msgid "Enter new key for %s: "
399 msgstr "Introuduz um novo atalho para %s: "
401 #: src/screen_keydef.c:171
403 msgid "Error: key %s is already used for %s"
404 msgstr "Erro: a tecla %s já se está a utilizar por %s"
406 #: src/screen_keydef.c:181
408 msgid "Assigned %s to %s"
409 msgstr "Assignou-se %s a %s"
411 #: src/screen_keydef.c:212
413 msgstr "Engadir um novo atalho"
415 #: src/screen_keydef.c:277
416 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
417 msgstr "Nota: Esquecestes de 'Aplicar' as mudanças?"
419 #: src/screen_keydef.c:284
420 msgid "Edit key bindings"
421 msgstr "Editar os atalhos de teclado"
423 #: src/screen_keydef.c:286
425 msgid "Edit keys for %s"
426 msgstr "Editar atalhos para %s"
428 #: src/screen_help.c:39
432 #: src/screen_help.c:81
436 #: src/screen_help.c:114 src/command.c:111
437 msgid "Playlist screen"
438 msgstr "Écrã da lista"
440 #: src/screen_help.c:116
444 #: src/screen_help.c:119
446 msgstr "Mover a cançom arriba"
448 #: src/screen_help.c:120
449 msgid "Move song down"
450 msgstr "Mover a cançom abaixo"
452 #: src/screen_help.c:123
456 #: src/screen_help.c:129 src/command.c:113
457 msgid "Browse screen"
458 msgstr "Écrã de navegaçom"
460 #: src/screen_help.c:131
461 msgid "Enter directory/Select and play song"
462 msgstr "Entra no cartafol/Selecciona e toca a cançom"
464 #: src/screen_help.c:133 src/screen_help.c:148
465 msgid "Append song to playlist"
466 msgstr "Engadir a cançom à lista"
468 #: src/screen_help.c:135
469 msgid "Delete playlist"
470 msgstr "Eliminar lista"
472 #: src/screen_help.c:143 src/command.c:224
473 msgid "Search screen"
474 msgstr "Écrã de procura"
476 #: src/screen_help.c:146
477 msgid "Select and play"
478 msgstr "Seleccionar e tocar"
480 #: src/screen_help.c:155 src/command.c:234
481 msgid "Lyrics screen"
482 msgstr "Ecrã das letras"
484 #: src/screen_help.c:157
488 #: src/screen_help.c:158
489 msgid "(Re)load lyrics"
490 msgstr "(Re)carregar letras"
492 #. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics
494 #: src/screen_help.c:161
495 msgid "Interrupt retrieval"
496 msgstr "Interromper a descarga"
498 #: src/screen_help.c:162
499 msgid "Download lyrics for currently playing song"
500 msgstr "Obter as letras da cançom reproduzida"
502 #: src/screen_help.c:163
504 msgstr "Guardar as letras"
506 #: src/screen_help.c:168 src/command.c:245
507 msgid "Outputs screen"
508 msgstr "Écrã de saída"
510 #: src/screen_help.c:170
511 msgid "Enable/disable output"
512 msgstr "Habilitar/Deshabilitar saída"
514 #: src/screen_help.c:175
515 msgid "Keydef screen"
516 msgstr "Écrã de atalhos"
518 #: src/screen_help.c:177
519 msgid "Edit keydefs for selected command"
520 msgstr "Editar atalhos para o comando seleccionado"
522 #: src/screen_help.c:178
523 msgid "Remove selected keydef"
524 msgstr "Eliminar o atalho seleccionado"
526 #: src/screen_help.c:179
527 msgid "Go up a level"
528 msgstr "Subir um nível"
530 #: src/screen_help.c:180
531 msgid "Apply and save changes"
532 msgstr "Aplicar e guardar as mudanças"
534 #: src/screen_help.c:226 src/title_bar.c:75
538 #. translators: no lyrics were found for the song
539 #: src/screen_lyrics.c:161
543 #: src/screen_lyrics.c:244 src/screen_lyrics.c:252 src/screen_lyrics.c:256
544 #: src/title_bar.c:86
548 #. translators: this message is displayed
549 #. while data is retrieved
550 #: src/screen_lyrics.c:247
552 msgstr "a carregar..."
554 #. lyrics for the song were saved on hard disk
555 #: src/screen_lyrics.c:282
557 msgstr "Letras guardadas"
559 #: src/screen_outputs.c:73
561 msgid "Output '%s' enabled"
562 msgstr "Activou-se a saída '%s'"
564 #: src/screen_outputs.c:84
566 msgid "Output '%s' disabled"
567 msgstr "Desactivou-se a saída '%s'"
569 #: src/screen_outputs.c:176 src/title_bar.c:89
573 #: src/screen_song.c:116
575 msgstr "Visor da cançom"
577 #: src/screen_song.c:204
582 #: src/screen_song.c:205
586 #: src/screen_song.c:206
588 msgstr "Nome do ficheiro"
590 #: src/screen_song.c:207
594 #: src/screen_song.c:208
598 #: src/screen_song.c:209
602 #: src/screen_song.c:210
606 #: src/screen_song.c:211
610 #: src/screen_song.c:212
614 #: src/screen_song.c:250
618 #: src/screen_song.c:254
623 #: src/screen_song.c:270
624 msgid "Number of artists"
625 msgstr "Número de artistas"
627 #: src/screen_song.c:271
628 msgid "Number of albums"
629 msgstr "Número de álbuns"
631 #: src/screen_song.c:272
632 msgid "Number of songs"
633 msgstr "Número de canções"
635 #: src/screen_song.c:273
637 msgstr "Tempo de execuçom"
639 #: src/screen_song.c:274
640 msgid "Most recent db update"
641 msgstr "Última actualizaçom da BD"
643 #: src/screen_song.c:275
645 msgstr "Tempo de reproduçom"
647 #: src/screen_song.c:276
649 msgstr "Duraçom acumulada da BD"
651 #: src/screen_song.c:291
652 msgid "MPD statistics"
653 msgstr "Estatísticas do MPD"
655 #: src/screen_song.c:346
656 msgid "Selected song"
657 msgstr "Cançom seleccionada"
659 #: src/screen_song.c:356
660 msgid "Currently playing song"
661 msgstr "Cançom que se está a reproduzir"
663 #: src/status_bar.c:124
667 #: src/status_bar.c:127
671 #: src/title_bar.c:96
676 #: src/title_bar.c:98
682 msgid "Key configuration screen"
683 msgstr "Écrã da configuraçom dos atalhos"
690 msgid "Move cursor up"
691 msgstr "Mover o cursor arriba"
694 msgid "Move cursor down"
695 msgstr "Mover o cursor abaixo"
698 msgid "Move cursor to the top of screen"
699 msgstr "Mover o cursor até ao começo do écrã"
702 msgid "Move cursor to the middle of screen"
703 msgstr "Mover o cursor até à metada do écrã"
706 msgid "Move cursor to the bottom of screen"
707 msgstr "Mover o cursor até ao pé do écrâ"
710 msgid "Move cursor to the top of the list"
711 msgstr "Mover o cursor até ao começo da lista"
714 msgid "Move cursor to the bottom of the list"
715 msgstr "Mover o cursor até ao pé da lista"
719 msgstr "Avance página"
723 msgstr "Retrocesso página"
726 msgid "Range selection"
727 msgstr "Selección do rango"
730 msgid "Scroll up one line"
731 msgstr "Subir umha linha"
734 msgid "Scroll down one line"
735 msgstr "Descer umha linha"
738 msgid "Scroll up half a screen"
739 msgstr "Subir medio écrã"
742 msgid "Scroll down half a screen"
743 msgstr "Descer medio écrã"
747 msgid "Select currently playing song"
748 msgstr "Cançom que se está a reproduzir"
752 msgstr "Écrã de ajuda"
755 msgid "Play/Enter directory"
756 msgstr "Tocar/Entrar num cartafol"
775 msgid "Previous track"
783 msgid "Seek backward"
787 msgid "Increase volume"
788 msgstr "Aumentar volume"
791 msgid "Decrease volume"
792 msgstr "Diminuir volume"
795 msgid "Select/deselect song in playlist"
796 msgstr "Seleccionar/desseleccionar a cançom na lista"
799 msgid "Select all listed items"
800 msgstr "Seleccionar todos"
803 msgid "Delete song from playlist"
804 msgstr "Eliminar a cançom da lista"
807 msgid "Shuffle playlist"
808 msgstr "Aleatorizar a lista"
811 msgid "Clear playlist"
812 msgstr "Limpar a lista"
815 msgid "Toggle repeat mode"
816 msgstr "Activar/desactivar o modo repetiçom"
819 msgid "Toggle random mode"
820 msgstr "Activar/desactivar o modo aleatório"
823 msgid "Toggle single mode"
824 msgstr "Alternar o modo compacto"
827 msgid "Toggle consume mode"
828 msgstr "Alternar o modo completo"
831 msgid "Toggle crossfade mode"
832 msgstr "Activar/desactivar o modo esvaecimento"
835 msgid "Start a music database update"
836 msgstr "Começar umha actualizaçom da BD"
839 msgid "Save playlist"
840 msgstr "Guardar lista"
843 msgid "Add url/file to playlist"
844 msgstr "Engadir url/ficheiro à lista"
847 msgid "Go to root directory"
848 msgstr "Ir ao cartafol raíz"
851 msgid "Go to parent directory"
852 msgstr "Ir ao cartafol pai"
855 msgid "Locate song in browser"
856 msgstr "Atopar a cançom no navegador"
860 msgstr "Mover o elemento arriba"
863 msgid "Move item down"
864 msgstr "Mover o elemento abaixo"
867 msgid "Refresh screen"
868 msgstr "Actualizar o écrã"
870 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
873 msgid "Toggle find mode"
874 msgstr "Alternar o modo de procura"
876 #. translators: the auto center mode always centers the song
877 #. currently being played
879 msgid "Toggle auto center mode"
880 msgstr "Alternar o modo de auto-centrado"
884 msgstr "Seguinte écrã"
887 msgid "Previous screen"
888 msgstr "Écrã anterior"
891 msgid "Swap to most recent screen"
892 msgstr "Voltar ao écrã anterior"
896 msgstr "Procurar cara adiante"
899 msgid "Forward find next"
900 msgstr "Procurar para adiante, seguinte"
903 msgid "Backward find"
904 msgstr "Procurar cara atrás"
907 msgid "Backward find previous"
908 msgstr "Procurar cara atrás, anterior"
910 #. translators: this queries the user for a string
911 #. * and jumps directly (while the user is typing)
912 #. * to the entry which begins with this string
918 msgid "Artist screen"
919 msgstr "Navegador de Artistas"
922 msgid "Change search mode"
923 msgstr "Mudar o modo de procura"
926 msgid "View the selected and the currently playing song"
927 msgstr "Ver a cançom seleccionada e a que se está a reproduzir"
929 #. translators: interrupt the current background action,
930 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
932 msgid "Interrupt action"
933 msgstr "Interromper a acçom"
936 msgid "Update Lyrics"
937 msgstr "Actualizar as letras"
941 msgstr "Nom definido"
1003 #: src/command.c:301
1007 #: src/command.c:503 src/command.c:509
1009 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
1010 msgstr "A tecla %s assignou-se a %s e a %s"
1014 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
1015 msgstr "Aviso: Cor desconhecida - %s\n"
1019 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
1020 msgstr "Aviso: Campo de cor desconhecido - %s\n"
1023 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
1024 msgstr "A terminal nom tem suporte para a mudança das cores"
1027 msgid "Terminal lacks color capabilities"
1028 msgstr "A terminal nom tem capacidades de cor"
1030 #. To translators: prefix for error messages
1035 #: src/conf.c:102 src/conf.c:111
1036 msgid "Malformed hotkey definition"
1037 msgstr "Definiçom incorrecta da tecla de acceso rápido."
1039 #. the hotkey configuration contains an unknown
1042 msgid "Unknown command"
1043 msgstr "Comando desconhecido"
1045 #. the hotkey configuration line is incomplete
1047 msgid "Incomplete hotkey configuration"
1048 msgstr "Configuraçom incompleta da tecla de acceso rápido"
1050 #. translators: ncmpc supports displaying the
1051 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
1052 #. played; in this case, the configuration file
1053 #. contained an invalid setting
1055 msgid "Bad time display type"
1056 msgstr "Configuración incorrecta da duración mostrada"
1058 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
1059 #. configuration file line
1062 msgstr "Falta o signo '='"
1065 msgid "Bad color name"
1066 msgstr "Nome de cor incorrecto"
1069 msgid "Incomplete color definition"
1070 msgstr "Definiçom incompleta da cor"
1073 msgid "Invalid number"
1074 msgstr "Número inválido"
1077 msgid "Malformed color definition"
1078 msgstr "Definiçom incorrecta da cor"
1080 #. an unknown screen name was specified in the
1081 #. configuration file
1083 msgid "Unknown screen name"
1084 msgstr "Nome de écrã desconhecido"
1087 msgid "Invalid search mode"
1088 msgstr "O modo de procura nom é válido"
1091 msgid "Unknown search mode"
1092 msgstr "Nom se reconhece o modo de procura"
1095 msgid "Unknown configuration parameter"
1096 msgstr "Parâmetro de configuraçom desconhecido"
1098 #. To translators: these credits are shown
1099 #. when ncmpc is started with "--version"
1100 #: src/options.c:221 src/options.c:224
1101 msgid "translator-credits"
1104 #: src/list_window.c:563
1105 msgid "Range selection disabled"
1106 msgstr "A selecçom de rango está deshabilitada"
1108 #: src/list_window.c:568
1109 msgid "Range selection enabled"
1110 msgstr "A selecçom de rango está habilitada"
1113 #~ msgid "DB last updated"
1114 #~ msgstr "Base de dados actualizada"
1116 #~ msgid "Explicitly download lyrics"
1117 #~ msgstr "Forçar a descarga das letras"
1120 #~ msgstr "Procurar: "
1122 #~ msgid "Adding directory %s...\n"
1123 #~ msgstr "Engadindo o cartafol %s...\n"
1125 #~ msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
1127 #~ "A tecla %s assignou-se a %s e a %s (preme %s para ir ao editor de atalhos)"
1132 #~ msgid "Lyrics [No connection]"
1133 #~ msgstr "Letras [Sem conexom]"
1135 #~ msgid "Lyrics [Not found]"
1136 #~ msgstr "Letras [Nom atopadas]"
1138 #~ msgid "Lyrics [retrieving]"
1139 #~ msgstr "Letras [a procurar]"
1141 #~ msgid "Clock screen"
1142 #~ msgstr "Écrã do relógio"
1144 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
1145 #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a %s"
1147 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
1148 #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a UTF-8"