2007-09-03 Andre Klapper <a9016009@gmx.de>
[nautilus.git] / po / de.po
blob030b32990cf66a951c0298fbfd490a21c0faaf48
1 # translation of de.po to
2 # German Nautilus translation
3 # Copyright (C) 2000-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
5 # item          = Objekt
6 # home          = Persönlicher Ordner
7 # selected      = (aus)gewählt
8 # zoom          = vergrößern/verkleinern
9 # trash         = Müll
10 # location      = Ort
11 # location bar  = Adressleiste
12 # side bar      = Seitenleiste
13 # tool bar      = Werkzeugleiste
14 # status bar    = Statusleiste
15 # history       = Chronik
16 # date modified = Änderungsdatum
17 # date changed  = Änderungsdatum
18 # sidebarpanel  = Seitenleistenkarte
19 # Factory       = Fabrik
20 # URL           = Adresse
21 # (un)mount     = einbinden/aushängen
22 # Volume        = Datenträger
23 # Media         = Medium
25 # Übersetzung der GPL wie unter http://www.gnu.de/gpl-ger.html gemäß
26 # "Es ist jedermann gestattet, diese Lizenzurkunde zu vervielfältigen und
27 #  unveränderte Kopien zu verbreiten; Änderungen sind jedoch nicht erlaubt."
29 # Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000, 2001.
30 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2000, 2001.
31 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
32 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
33 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
34 # Jens Seidel <jseidel@cvs.gnome.org>, 2005.
35 # PGP-KeyID: 0x037FD3CF <ttrinks@redhat.com>, 2007.
36 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007.
37 msgid ""
38 msgstr ""
39 "Project-Id-Version: de\n"
40 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
41 "POT-Creation-Date: 2007-09-04 00:26+0200\n"
42 "PO-Revision-Date: 2007-08-15 12:27+0200\n"
43 "Last-Translator: Andre Klapper <ak-47@gmx.net>\n"
44 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
45 "MIME-Version: 1.0\n"
46 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
47 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
48 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
50 #: ../data/browser.xml.h:1
51 msgid "Apparition"
52 msgstr "Erscheinung"
54 #: ../data/browser.xml.h:2
55 msgid "Azul"
56 msgstr "Azur"
58 #: ../data/browser.xml.h:3
59 msgid "Black"
60 msgstr "Schwarz"
62 #: ../data/browser.xml.h:4
63 msgid "Blue Ridge"
64 msgstr "Blau gerippt"
66 #: ../data/browser.xml.h:5
67 msgid "Blue Rough"
68 msgstr "Grobes Blau"
70 #: ../data/browser.xml.h:6
71 msgid "Blue Type"
72 msgstr "Blaue Typen"
74 #: ../data/browser.xml.h:7
75 msgid "Brushed Metal"
76 msgstr "Gebürstetes Metall"
78 #: ../data/browser.xml.h:8
79 msgid "Bubble Gum"
80 msgstr "Kaugummi"
82 #: ../data/browser.xml.h:9
83 msgid "Burlap"
84 msgstr "Leinen"
86 #: ../data/browser.xml.h:10
87 msgid "C_olors"
88 msgstr "_Farben"
90 #: ../data/browser.xml.h:11
91 msgid "Camouflage"
92 msgstr "Flecktarn"
94 #: ../data/browser.xml.h:12
95 msgid "Chalk"
96 msgstr "Kreide"
98 #: ../data/browser.xml.h:13
99 msgid "Charcoal"
100 msgstr "Holzkohle"
102 #: ../data/browser.xml.h:14
103 msgid "Concrete"
104 msgstr "Beton"
106 #: ../data/browser.xml.h:15
107 msgid "Cork"
108 msgstr "Kork"
110 #: ../data/browser.xml.h:16
111 msgid "Countertop"
112 msgstr "Theke"
114 #: ../data/browser.xml.h:17
115 msgid "Danube"
116 msgstr "Donau"
118 #: ../data/browser.xml.h:18
119 msgid "Dark Cork"
120 msgstr "Dunkler Kork"
122 #: ../data/browser.xml.h:19
123 msgid "Dark GNOME"
124 msgstr "Dunkles GNOME"
126 #: ../data/browser.xml.h:20
127 msgid "Deep Teal"
128 msgstr "Tiefes Blaugrün"
130 #: ../data/browser.xml.h:21
131 msgid "Dots"
132 msgstr "Punkte"
134 #: ../data/browser.xml.h:22
135 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
136 msgstr "Ziehen Sie eine Farbe auf ein Objekt, um es entsprechend einzufärben"
138 #: ../data/browser.xml.h:23
139 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
140 msgstr "Ziehen Sie eine Musterkachel auf ein Objekt, um dieses zu ändern"
142 #: ../data/browser.xml.h:24
143 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
144 msgstr "Ziehen Sie ein Emblem auf ein Objekt, um es diesem hinzuzufügen"
146 #: ../data/browser.xml.h:25
147 msgid "Eclipse"
148 msgstr "Finsternis"
150 #: ../data/browser.xml.h:26
151 msgid "Envy"
152 msgstr "Neid"
154 #. translators: this is the name of an emblem
155 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
156 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1823
157 msgid "Erase"
158 msgstr "Löschen"
160 #: ../data/browser.xml.h:29
161 msgid "Fibers"
162 msgstr "Fasern"
164 #: ../data/browser.xml.h:30
165 msgid "Fire Engine"
166 msgstr "Feuerwehr"
168 #: ../data/browser.xml.h:31
169 msgid "Fleur De Lis"
170 msgstr "Fleur-de-Lis"
172 #: ../data/browser.xml.h:32
173 msgid "Floral"
174 msgstr "Blumen"
176 #: ../data/browser.xml.h:33
177 msgid "Fossil"
178 msgstr "Fossil"
180 #: ../data/browser.xml.h:34
181 msgid "GNOME"
182 msgstr "GNOME"
184 #: ../data/browser.xml.h:35
185 msgid "Granite"
186 msgstr "Granit"
188 #: ../data/browser.xml.h:36
189 msgid "Grapefruit"
190 msgstr "Grapefruit"
192 #: ../data/browser.xml.h:37
193 msgid "Green Weave"
194 msgstr "Grünes Gewebe"
196 #: ../data/browser.xml.h:38
197 msgid "Ice"
198 msgstr "Eis"
200 #: ../data/browser.xml.h:39
201 msgid "Indigo"
202 msgstr "Indigo"
204 #: ../data/browser.xml.h:40
205 msgid "Leaf"
206 msgstr "Laub"
208 #: ../data/browser.xml.h:41
209 msgid "Lemon"
210 msgstr "Zitrone"
212 #: ../data/browser.xml.h:42
213 msgid "Mango"
214 msgstr "Mango"
216 #: ../data/browser.xml.h:43
217 msgid "Manila Paper"
218 msgstr "Manilapapier"
220 #: ../data/browser.xml.h:44
221 msgid "Moss Ridge"
222 msgstr "Moos gerippt"
224 #: ../data/browser.xml.h:45
225 msgid "Mud"
226 msgstr "Schlamm"
228 #: ../data/browser.xml.h:46
229 msgid "Numbers"
230 msgstr "Zahlen"
232 #: ../data/browser.xml.h:47
233 msgid "Ocean Strips"
234 msgstr "Ozean-Streifen"
236 #: ../data/browser.xml.h:48
237 msgid "Onyx"
238 msgstr "Onyx"
240 #: ../data/browser.xml.h:49
241 msgid "Orange"
242 msgstr "Orange"
244 #: ../data/browser.xml.h:50
245 msgid "Pale Blue"
246 msgstr "Fahlblau"
248 #: ../data/browser.xml.h:51
249 msgid "Purple Marble"
250 msgstr "Purpurfarbener Marmor"
252 #: ../data/browser.xml.h:52
253 msgid "Ridged Paper"
254 msgstr "Geripptes Papier"
256 #: ../data/browser.xml.h:53
257 msgid "Rough Paper"
258 msgstr "Raues Papier"
260 #: ../data/browser.xml.h:54
261 msgid "Ruby"
262 msgstr "Rubin"
264 #: ../data/browser.xml.h:55
265 msgid "Sea Foam"
266 msgstr "Gischt"
268 #: ../data/browser.xml.h:56
269 msgid "Shale"
270 msgstr "Schiefer"
272 #: ../data/browser.xml.h:57
273 msgid "Silver"
274 msgstr "Silber"
276 #: ../data/browser.xml.h:58
277 msgid "Sky"
278 msgstr "Himmel"
280 #: ../data/browser.xml.h:59
281 msgid "Sky Ridge"
282 msgstr "Himmel gerippt"
284 #: ../data/browser.xml.h:60
285 msgid "Snow Ridge"
286 msgstr "Schnee gerippt"
288 #: ../data/browser.xml.h:61
289 msgid "Stucco"
290 msgstr "Stuck"
292 #: ../data/browser.xml.h:62
293 msgid "Tangerine"
294 msgstr "Mandarine"
296 #: ../data/browser.xml.h:63
297 msgid "Terracotta"
298 msgstr "Terrakotta"
300 #: ../data/browser.xml.h:64
301 msgid "Violet"
302 msgstr "Violett"
304 #: ../data/browser.xml.h:65
305 msgid "Wavy White"
306 msgstr "Weiß gewellt"
308 #: ../data/browser.xml.h:66
309 msgid "White"
310 msgstr "Weiß"
312 #: ../data/browser.xml.h:67
313 msgid "White Ribs"
314 msgstr "Weiß gerippt"
316 #: ../data/browser.xml.h:68
317 msgid "_Emblems"
318 msgstr "_Embleme"
320 #: ../data/browser.xml.h:69
321 msgid "_Patterns"
322 msgstr "_Muster"
324 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1
325 msgid "Saved search"
326 msgstr "Gespeicherte Suche"
328 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
329 msgid ""
330 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
331 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
332 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
333 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
334 "\"mime_type\"."
335 msgstr ""
336 "Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht und auf dem "
337 "Desktop. Die Anzahl der angezeigten Beschriftungen hängt von der "
338 "Vergrößerungsstufe ab. Zulässige Werte: »size« (Größe), »type« (Type), "
339 "»date_modified« (Änderungsdatum), »date_changed« (Änderungsdatum), "
340 "»date_accessed« (Zugriffsdatum), »owner« (Besitzer), »group« (Gruppe), "
341 "»permissions« (Zugriffsrechte), »octal_permissions« (oktale Zugriffsrechte) "
342 "sowie »mime_type« (MIME-Typ)."
344 # TODO
345 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
346 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
347 msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden"
349 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
350 msgid "Computer icon visible on desktop"
351 msgstr "Computer-Symbol auf Desktop anzeigen"
353 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
354 msgid "Criteria for search bar searching"
355 msgstr "Kriterien bei der Suche mit der Suchleiste"
357 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
358 msgid ""
359 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
360 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
361 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
362 "files by file name and file properties."
363 msgstr ""
364 "Die beim Suchen nach Dateien mit Hilfe der Suchleiste anzuwendenden "
365 "Kriterien. Zulässige Werte: »search_by_text« (nur nach Dateinamen suchen) "
366 "sowie »search_by_text_and_properties« (nach Dateinamen und "
367 "Dateieigenschaften suchen)."
369 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
370 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
371 msgstr "Derzeitiges Nautilus-Thema (veraltet)"
373 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
374 msgid "Custom Background Set"
375 msgstr "Benutzerdefinierter Hintergrund festgelegt?"
377 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
378 msgid "Custom Side Pane Background Set"
379 msgstr "Benutzerdefinierter Hintergrund für Seitenleiste festgelegt?"
381 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
382 msgid "Date Format"
383 msgstr "Datumsformat"
385 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
386 msgid "Default Background Color"
387 msgstr "Voreingestellte Hintergrundfarbe"
389 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
390 msgid "Default Background Filename"
391 msgstr "Dateiname des Vorgabehintergrunds"
393 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
394 msgid "Default Side Pane Background Color"
395 msgstr "Voreingestellte Hintergrundfarbe der Seitenleiste"
397 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
398 msgid "Default Side Pane Background Filename"
399 msgstr "Dateiname des voreingestellten Seitenleistenhintergrunds"
401 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
402 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
403 msgstr "Voreingestellte Symbolgröße der Miniatur-Vorschaubilder"
405 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
406 msgid "Default column order in the list view"
407 msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht"
409 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
410 msgid "Default column order in the list view."
411 msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht."
413 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
414 msgid "Default folder viewer"
415 msgstr "Voreingestellte Ordneransicht"
417 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
418 msgid "Default icon zoom level"
419 msgstr "Voreingestellte Symbolvergrößerungsstufe"
421 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
422 msgid "Default list of columns visible in the list view"
423 msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten"
425 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
426 msgid "Default list of columns visible in the list view."
427 msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten."
429 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
430 msgid "Default list zoom level"
431 msgstr "Voreingestellte Listenvergrößerungsstufe"
433 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
434 msgid "Default sort order"
435 msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge"
437 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
438 msgid "Default zoom level used by the icon view."
439 msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Symbolansicht."
441 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
442 msgid "Default zoom level used by the list view."
443 msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Listenansicht."
445 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
446 msgid "Desktop computer icon name"
447 msgstr "Name des Desktop-Symbols »Computer«"
449 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
450 msgid "Desktop font"
451 msgstr "Desktop-Schrift"
453 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
454 msgid "Desktop home icon name"
455 msgstr "Name des Desktop-Symbols »Personlicher Ordner«"
457 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
458 msgid "Desktop trash icon name"
459 msgstr "Name des Desktop-Müllsymbols"
461 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
462 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
463 msgstr ""
464 "Das klassische Nautilus-Verhalten aktivieren. Hierbei sind alle Fenster "
465 "Browser"
467 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
468 msgid ""
469 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
470 "true."
471 msgstr ""
472 "Der Dateiname des voreingestellten Ordnerhintergrunds. Dieser Schlüssel "
473 "kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel »background_set« wahr "
474 "ist."
476 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
477 msgid ""
478 "Filename for the default side pane background. Only used if "
479 "side_pane_background_set is true."
480 msgstr ""
481 "Der Dateiname des voreingestellten Seitenleistenhintergrunds. Dieser "
482 "Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel "
483 "»side_pane_background_set« wahr ist."
485 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
486 msgid ""
487 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
488 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
489 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
490 "due to the reading of folders chunk-wise."
491 msgstr ""
492 "Große Ordner, die größer sind als der Wert dieses Schlüssels werden "
493 "abgeschnitten, sodass sie ungefähr so groß wie dieser Wert sind. Der Zweck "
494 "dieses Schlüssels besteht darin, unerwünschte Nautilus-Abstürze zu "
495 "vermeiden, die durch eine nicht bewältigbare Datenmenge verursacht werden. "
496 "Ein negativer Schlüssel Wert führt dazu, dass keine Obergrenze festgelegt "
497 "wird. Da Ordner in größeren Dateneinheiten eingelesen werden, ist dies ein "
498 "Näherungswert."
500 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
501 msgid "Home icon visible on desktop"
502 msgstr "»Persönlicher Ordner«-Symbol auf Desktop anzeigen"
504 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
505 msgid ""
506 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
507 "Otherwise it will show both folders and files."
508 msgstr ""
509 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Baumseitenleiste "
510 "ausschließlich Ordner an. Andernfalls werden sowohl Ordner als auch Dateien "
511 "angezeigt."
513 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
514 msgid ""
515 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
516 msgstr ""
517 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
518 "Adressleiste angezeigt."
520 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
521 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
522 msgstr ""
523 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
524 "Seitenleiste angezeigt."
526 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
527 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
528 msgstr ""
529 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
530 "Statusleiste angezeigt."
532 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
533 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
534 msgstr ""
535 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
536 "Werkzeugleiste angezeigt."
538 # CHECK
539 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
540 msgid ""
541 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
542 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
543 msgstr ""
544 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer "
545 "ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste."
547 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
548 msgid ""
549 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
550 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
551 msgstr ""
552 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, lässt Sie Nautilus die Zugriffsrechte auf "
553 "die UNIX Art und Weise festlegen und bietet Zugriff auf die etwas "
554 "komplexeren Einstellungen."
556 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
557 msgid ""
558 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
559 "icon and list views."
560 msgstr ""
561 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Symbol- und "
562 "Listenansicht Ordner vor Dateien an."
564 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
565 msgid ""
566 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
567 "delete files, or empty the Trash."
568 msgstr ""
569 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch, Dateien zu "
570 "löschen oder den Müll zu leeren, nach."
572 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
573 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
574 msgstr ""
575 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeichnet Nautilus die Symbole auf dem "
576 "Desktop."
578 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
579 msgid ""
580 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
581 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
582 "feature can be dangerous, so use caution."
583 msgstr ""
584 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, stellt Nautilus eine Funktion bereit, die "
585 "es Ihnen erlaubt, eine Datei unmittelbar zu löschen, wobei der Müll umgangen "
586 "wird. Diese Funktion kann Gefahren bergen, verwenden Sie sie daher mit "
587 "Umsicht."
589 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
590 msgid ""
591 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
592 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
593 msgstr ""
594 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwendet Nautilus den persönlichen Ordner "
595 "des Benutzers als Desktop. Andernfalls wird »~/Desktop« als Desktop "
596 "verwendet."
598 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
599 msgid ""
600 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
601 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
602 "behavior."
603 msgstr ""
604 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, sind alle Nautilus-Fenster Browser-Fenster. "
605 "So verhielt sich Nautilus vor Version 2.6 und manche Anwender bevorzugen "
606 "dieses Verhalten."
608 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
609 msgid ""
610 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
611 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
612 "files."
613 msgstr ""
614 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Sicherungsdateien angezeigt, wie z."
615 "B. die von Emacs erstellten. Zurzeit werden ausschließlich auf eine Tilde "
616 "(~) endende Dateien als Sicherungsdateien behandelt."
618 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
619 msgid ""
620 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
621 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
622 msgstr ""
623 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden im Dateimanager verborgene Dateien "
624 "angezeigt. Diese sind entweder dot-Dateien oder in der Datei ».hidden« des "
625 "Ordners eingetragen."
627 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
628 msgid ""
629 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
630 "put on the desktop."
631 msgstr ""
632 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Desktop eine Verknüpfung mit "
633 "den Netzwerk-Servern angezeigt."
635 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
636 msgid ""
637 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
638 "on the desktop."
639 msgstr ""
640 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Desktop eine Verknüpfung mit "
641 "dem Computer-Ort angezeigt."
643 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
644 msgid ""
645 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
646 "the desktop."
647 msgstr ""
648 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Desktop eine Verknüpfung mit "
649 "dem persönlichen Ordner angezeigt."
651 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
652 msgid ""
653 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
654 "desktop."
655 msgstr ""
656 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Desktop eine Verknüpfung mit "
657 "dem Müll angezeigt."
659 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
660 msgid ""
661 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
662 "desktop."
663 msgstr ""
664 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden auf dem Desktop Symbole angezeigt, "
665 "die mit eingebundenen Datenträgern verknüpft sind."
667 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
668 msgid ""
669 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
670 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
671 "sorted from \"z\" to \"a\"."
672 msgstr ""
673 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Dateien in neu geöffneten Fenstern "
674 "in umgekehrter Reihenfolge sortiert. Falls sie dem Namen nach sortiert "
675 "werden, so werden die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach "
676 "»a« angezeigt."
678 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
679 msgid ""
680 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
681 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
682 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
683 "incrementally they will be sorted decrementally."
684 msgstr ""
685 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Dateien in neu geöffneten Fenstern "
686 "in umgekehrter Reihenfolge sortiert. Falls sie dem Namen nach sortiert "
687 "werden, so werden die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach "
688 "»a« angezeigt; falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- "
689 "statt absteigend angezeigt."
691 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
692 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
693 msgstr ""
694 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Symbole in neu geöffneten Fenstern "
695 "per Vorgabe enger angeordnet."
697 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
698 msgid ""
699 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
700 msgstr ""
701 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Schriften neben Symbole und nicht "
702 "unterhalb von ihnen platziert."
704 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
705 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
706 msgstr ""
707 "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neuen Fenstern per Vorgabe manuelle "
708 "Anordnung verwendet."
710 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
711 msgid ""
712 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
713 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
714 "load or use lots of memory."
715 msgstr ""
716 "Von Bildern, die Größer sind als dieser Wert (in Byte), wird kein Miniatur-"
717 "Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, das "
718 "Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, da dies "
719 "lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte."
721 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
722 msgid "List of possible captions on icons"
723 msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen"
725 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
726 msgid "Maximum handled files in a folder"
727 msgstr "Maximale Anzahl berücksichtigter Dateien je Ordner"
729 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
730 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
731 msgstr "Maximale Bildgröße für Miniatur-Vorschaubilder"
733 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
734 msgid ""
735 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
736 "2.2. Please use the icon theme instead."
737 msgstr ""
738 "Der Name des zu verwendenden Nautilus-Themas. Diese sind seit Nautilus 2.2 "
739 "nicht mehr vorhanden. Bitte verwenden Sie stattdessen ein Symbolthema."
741 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
742 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
743 msgstr "Nautilus verwenden, um den Desktop zu zeichnen"
745 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
746 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
747 msgstr "Nautilus verwendet den persönlichen Ordner als Desktop"
749 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
750 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
751 msgstr "»Netzwerk-Server«-Symbol auf Desktop anzeigen"
753 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
754 msgid "Network servers icon name"
755 msgstr "Name des Desktop-Symbols »Netzwerk-Server«"
757 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
758 msgid "Only show folders in the tree side pane"
759 msgstr "Ausschließlich Ordner in der Baum-Seitenleiste anzeigen"
761 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
762 msgid ""
763 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
764 "\" to launch them on a double click."
765 msgstr ""
766 "Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie "
767 "»double« (Dateien per Doppelklick starten)."
769 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
770 msgid "Put labels beside icons"
771 msgstr "Beschriftungen neben Symbolen anzeigen"
773 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
774 msgid "Reverse sort order in new windows"
775 msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren?"
777 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
778 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
779 #. most cases, this should be left alone.
780 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
781 msgid "Sans 10"
782 msgstr "Sans 10"
784 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
785 msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
786 msgstr "Erweiterte Zugriffsrechte im Dateieigenschafts-Dialog anzeigen"
788 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
789 msgid "Show folders first in windows"
790 msgstr "Ordner in Fenstern zuerst anzeigen?"
792 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
793 msgid "Show location bar in new windows"
794 msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
796 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
797 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
798 msgstr "Eingebundene Datenträger auf dem Desktop anzeigen"
800 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
801 msgid "Show side pane in new windows"
802 msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
804 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
805 msgid "Show status bar in new windows"
806 msgstr "Statusleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
808 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
809 msgid "Show toolbar in new windows"
810 msgstr "Werkzeugleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
812 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
813 msgid "Side pane view"
814 msgstr "Seitenleistenansicht"
816 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
817 msgid ""
818 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
819 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
820 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
821 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
822 msgstr ""
823 "Legt fest, wann eine Vorschau auf Audio-Dateien angezeigt werden soll, "
824 "sobald sich die Maus über deren Symbol befindet. Zulässige Werte: "
825 "»always« (immer wiedergeben, selbst wenn sie sich auf einem entfernten "
826 "Server befinden), »local_only« (nur wiedergeben, falls sie sich auf einem "
827 "lokalen Dateisystem befinden) sowie »never« (keinesfalls wiedergeben)."
829 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
830 msgid ""
831 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
832 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
833 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
834 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
835 "read preview data."
836 msgstr ""
837 "Legt fest, wann eine Vorschau auf den Inhalt von Textdateien in deren "
838 "Dateisymbol angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer "
839 "anzeigen, selbst wenn sie sich auf einem entfernten Server befinden), "
840 "»local_only« (nur anzeigen, falls sie sich auf einem lokalen Dateisystem "
841 "befinden) sowie »never« (keinesfalls anzeigen)."
843 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
844 msgid ""
845 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
846 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
847 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
848 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
849 "generic icon."
850 msgstr ""
851 "Legt fest, wann Miniatur-Vorschaubilder von Bildern angelegt werden sollen. "
852 "Zulässige Werte: »always« (immer anlegen, selbst wenn sie sich auf einem "
853 "entfernten Server befinden), »local_only« (nur anlegen, falls sie sich auf "
854 "einem lokalen Dateisystem befinden) sowie »never« (keinesfalls anlegen)."
856 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
857 msgid ""
858 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
859 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
860 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
861 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
862 msgstr ""
863 "Legt fest, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden "
864 "soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst wenn er sich auf "
865 "einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur anzeigen, falls er sich "
866 "auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie »never« (keinesfalls anzeigen)."
868 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
869 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
870 msgstr ""
871 "Die Standardgröße eines Symbols für ein Miniatur-Vorschaubild in der "
872 "Symbolansicht."
874 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
875 msgid ""
876 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
877 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
878 msgstr ""
879 "Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. "
880 "Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ), "
881 "»modification_date« (Änderungsdatum) sowie »emblems« (Embleme)."
883 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
884 msgid ""
885 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
886 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
887 msgstr ""
888 "Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Listenansicht. "
889 "Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ) sowie "
890 "»modification_date« (Änderungsdatum)."
892 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
893 msgid "The default width of the side pane in new windows."
894 msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern."
896 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
897 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
898 msgstr "Die von Symbolen auf dem Desktop zu verwendende Schriftbeschreibung."
900 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
901 msgid ""
902 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
903 "\"informal\"."
904 msgstr ""
905 "Das Format der Dateidaten. Zulässige Werte: »locale«, »iso« sowie »informal«."
907 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
908 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
909 msgstr "Die in neu geöffneten Fenstern anzuzeigende Seitenleistenansicht."
911 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
912 msgid ""
913 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
914 "desktop."
915 msgstr ""
916 "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol "
917 "»Persönlicher Ordner« auf dem Desktop fest."
919 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
920 msgid ""
921 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
922 "desktop."
923 msgstr ""
924 "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol "
925 "»Persönlichen Ordner« auf dem Desktop fest."
927 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
928 msgid ""
929 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
930 "on the desktop."
931 msgstr ""
932 "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Netzwerk-"
933 "Server« auf dem Desktop fest."
935 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
936 msgid ""
937 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
938 "desktop."
939 msgstr ""
940 "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Müll« auf "
941 "dem Desktop fest."
943 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
944 msgid "Trash icon visible on desktop"
945 msgstr "Müllsymbol auf Desktop anzeigen?"
947 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
948 msgid "Type of click used to launch/open files"
949 msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien"
951 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
952 msgid "Use manual layout in new windows"
953 msgstr "Manuelle Anordnung in neu geöffneten Fenster verwenden?"
955 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
956 msgid "Use tighter layout in new windows"
957 msgstr "Engere Anordnung in neu geöffneten Fenster verwenden?"
959 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
960 msgid "What to do with executable text files when activated"
961 msgstr ""
962 "Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert "
963 "werden?"
965 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
966 msgid ""
967 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
968 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
969 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
970 "text files."
971 msgstr ""
972 "Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn sie "
973 "aktiviert werden (einzel- oder doppelgeklickt). Zulässige Werte: "
974 "»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie "
975 "»display« (wie Textdateien anzeigen)."
977 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
978 msgid ""
979 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
980 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
981 "and \"icon_view\"."
982 msgstr ""
983 "Diese Ansicht wird als Vorgabe für das Anzeigen von Ordnern verwendet. "
984 "Zulässige Werte: »list_view« (Listenansicht) sowie "
985 "»icon_view« (Symbolansicht)."
987 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
988 msgid "When to show number of items in a folder"
989 msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll"
991 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
992 msgid "When to show preview text in icons"
993 msgstr "Wann Vorschautext unter Symbolen angezeigt werden soll"
995 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
996 msgid "When to show thumbnails of image files"
997 msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Bilddateien angezeigt werden sollen"
999 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
1000 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1001 msgstr ""
1002 "Legt fest, ob ein benutzerdefinierter, voreingestellter Ordnerhintergrund "
1003 "festgelegt wurde."
1005 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
1006 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1007 msgstr ""
1008 "Legt fest, ob ein benutzerdefinierter, voreingestellter "
1009 "Seitenleistenhintergrund festgelegt wurde."
1011 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
1012 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
1013 msgstr ""
1014 "Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Mülls "
1015 "nachgefragt werden soll."
1017 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
1018 msgid "Whether to enable immediate deletion"
1019 msgstr "Legt fest, ob das sofortige Löschen verwendet werden soll."
1021 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
1022 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1023 msgstr ""
1024 "Legt fest, ob eine Vorschau auf Audio-Dateien angezeigt werden soll, wenn "
1025 "die Maus sich über deren Symbol befindet."
1027 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
1028 msgid "Whether to show backup files"
1029 msgstr "Legt fest, ob Sicherungsdateien angezeigt werden sollen."
1031 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
1032 msgid "Whether to show hidden files"
1033 msgstr "Verborgene Dateien anzeigen?"
1035 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
1036 msgid "Width of the side pane"
1037 msgstr "Breite der Seitenleiste"
1039 #. name, stock id
1040 #. label, accelerator
1041 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
1042 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1043 msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage ausschneiden"
1045 #. name, stock id
1046 #. label, accelerator
1047 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
1048 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1049 msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren"
1051 #. name, stock id
1052 #. label, accelerator
1053 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
1054 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1055 msgstr "Den in der Zwischenablage gespeicherten Text einfügen"
1057 #. name, stock id
1058 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
1059 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
1060 msgid "Select _All"
1061 msgstr "Alles au_swählen"
1063 #. label, accelerator
1064 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1065 msgid "Select all the text in a text field"
1066 msgstr "Den gesamten Text in einem Textfeld markieren"
1068 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
1069 msgid "Move _Up"
1070 msgstr "_Raufschieben"
1072 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1073 msgid "Move Dow_n"
1074 msgstr "R_unterschieben"
1076 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
1077 msgid "_Show"
1078 msgstr "_Anzeigen"
1080 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
1081 msgid "Hi_de"
1082 msgstr "_Verbergen"
1084 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
1085 msgid "Use De_fault"
1086 msgstr "V_orgabe verwenden"
1088 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1089 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375
1090 msgid "Name"
1091 msgstr "Name"
1093 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1094 msgid "The name and icon of the file."
1095 msgstr "Name und Symbol der Datei."
1097 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1098 msgid "Size"
1099 msgstr "Größe"
1101 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1102 msgid "The size of the file."
1103 msgstr "Die Dateigröße."
1105 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1106 msgid "Type"
1107 msgstr "Typ"
1109 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1110 msgid "The type of the file."
1111 msgstr "Der Dateityp."
1113 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1114 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
1115 msgid "Date Modified"
1116 msgstr "Änderungsdatum"
1118 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1119 msgid "The date the file was modified."
1120 msgstr "Das Datum der letzten Dateiänderung."
1122 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1123 msgid "Date Accessed"
1124 msgstr "Zugriffsdatum"
1126 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1127 msgid "The date the file was accessed."
1128 msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs."
1130 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1131 msgid "Owner"
1132 msgstr "Besitzer"
1134 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1135 msgid "The owner of the file."
1136 msgstr "Der Dateibesitzer."
1138 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1139 msgid "Group"
1140 msgstr "Gruppe"
1142 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1143 msgid "The group of the file."
1144 msgstr "Die Dateigruppe."
1146 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1147 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537
1148 msgid "Permissions"
1149 msgstr "Zugriffsrechte"
1151 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1152 msgid "The permissions of the file."
1153 msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei."
1155 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1156 msgid "Octal Permissions"
1157 msgstr "Oktale Zugriffsrechte"
1159 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1160 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1161 msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei in Oktalnotation."
1163 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1164 msgid "MIME Type"
1165 msgstr "MIME-Typ"
1167 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1168 msgid "The mime type of the file."
1169 msgstr "Der MIME-Typ der Datei."
1171 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1172 msgid "SELinux Context"
1173 msgstr "SELinux-Kontext"
1175 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1176 msgid "The SELinux security context of the file."
1177 msgstr "Der SELinux-Sicherheitskontext dieser Datei."
1179 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:392
1180 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1867
1181 msgid "Reset"
1182 msgstr "Zurücksetzen"
1184 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
1185 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1186 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
1187 msgid "on the desktop"
1188 msgstr "auf dem Desktop"
1190 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
1191 #, c-format
1192 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1193 msgstr "Sie können den Datenträger »%s« nicht in den Müll verschieben."
1195 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
1196 msgid ""
1197 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1198 "the volume."
1199 msgstr ""
1200 "Verwenden Sie »Auswerfen« im Rechtsklick-Menü des Datenträgers, falls Sie "
1201 "ihn auswerfen möchten."
1203 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
1204 msgid ""
1205 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1206 "popup menu of the volume."
1207 msgstr ""
1208 "Verwenden Sie »Auswerfen« im Rechtsklick-Menü des Datenträgers, falls Sie "
1209 "ihn aushängen möchten."
1211 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
1212 msgid "_Move Here"
1213 msgstr "Hierher _verschieben"
1215 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
1216 msgid "_Copy Here"
1217 msgstr "Hierher _kopieren"
1219 # CHECK
1220 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
1221 msgid "_Link Here"
1222 msgstr "_Verknüpfung erstellen"
1224 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
1225 msgid "Set as _Background"
1226 msgstr "Als _Hintergrund verwenden"
1228 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
1229 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
1230 msgid "Cancel"
1231 msgstr "Abbrechen"
1233 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
1234 msgid "Set as background for _all folders"
1235 msgstr "Als Hintergrund für _alle Ordner verwenden"
1237 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1238 msgid "Set as background for _this folder"
1239 msgstr "Als Hintergrund für _diesen Ordner verwenden"
1241 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1242 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1243 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1244 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1245 msgid "The emblem cannot be installed."
1246 msgstr "Das Emblem konnte nicht installiert werden."
1248 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
1249 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1250 msgstr "Sie müssen ein Stichwort zum neuen Emblem angeben."
1252 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1253 msgid ""
1254 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1255 msgstr ""
1256 "Stichwörter zu Emblemen dürfen ausschließlich aus Buchstaben, Leerzeichen "
1257 "und Zahlen bestehen."
1259 #. this really should never happen, as a user has no idea
1260 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1261 #. * keyword to us anyway
1263 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1264 #, c-format
1265 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1266 msgstr "Leider existiert bereits ein Emblem mit Namen »%s«."
1268 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
1269 msgid "Please choose a different emblem name."
1270 msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für das Emblem."
1272 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
1273 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1274 msgstr "Leider konnte das benutzerdefinierte Emblem nicht gespeichert werden."
1276 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
1277 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1278 msgstr ""
1279 "Leider konnte der Name des benutzerdefinierten Emblems nicht gespeichert "
1280 "werden."
1282 # CHECK
1283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
1284 #, c-format
1285 msgid "%s %ld of %ld %s"
1286 msgstr "%s %ld von %ld %s"
1288 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
1289 #, c-format
1290 msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
1291 msgstr "(noch %d:%02d:%02d)"
1293 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
1294 #, c-format
1295 msgid "(%d:%02d Remaining)"
1296 msgstr "(noch %d:%02d)"
1298 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
1299 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:93
1301 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
1302 #, c-format
1303 msgid "%s on %s"
1304 msgstr "%s auf %s"
1306 #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1307 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1308 msgid "From:"
1309 msgstr "Von:"
1311 #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
1313 msgid "To:"
1314 msgstr "Nach:"
1316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
1318 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
1319 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
1320 msgid "Error while moving."
1321 msgstr "Fehler beim Verschieben."
1323 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
1324 #, c-format
1325 msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1326 msgstr ""
1327 "»%s« konnte nicht verschoben werden, da es sich auf einer schreibgeschützten "
1328 "Platte befindet."
1330 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
1331 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
1332 msgid "Error while deleting."
1333 msgstr "Fehler beim Löschen."
1335 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1339 "parent folder."
1340 msgstr ""
1341 "»%s« konnte nicht gelöscht werden, da Sie nicht die nötigen Zugriffsrechte "
1342 "haben, um seinen Elternordner zu verändern."
1344 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
1345 #, c-format
1346 msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1347 msgstr ""
1348 "»%s« konnte nicht gelöscht werden, da es sich auf einer schreibgeschützten "
1349 "Platte befindet."
1351 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1355 "its parent folder."
1356 msgstr ""
1357 "»%s« konnte nicht verschoben werden, da Sie nicht die nötigen Zugriffsrechte "
1358 "haben, um es oder seinen Elternordner zu verändern."
1360 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1364 "destination."
1365 msgstr ""
1366 "»%s« konnte nicht verschoben werden, da sich das Objekt oder sein "
1367 "Elternordner am Ziel befindet."
1369 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1373 "change it or its parent folder."
1374 msgstr ""
1375 "»%s« konnte nicht in den Müll verschoben werden, da Sie nicht die nötigen "
1376 "Zugriffsrechte haben, um das Objekt oder seinen Elternordner zu verändern."
1378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
1379 msgid "Error while copying."
1380 msgstr "Fehler beim Kopieren."
1382 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
1383 #, c-format
1384 msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1385 msgstr ""
1386 "»%s« konnte nicht verschoben werden, da Sie nicht die nötigen Zugriffsrechte "
1387 "haben, um das Objekt zu lesen."
1389 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
1390 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
1391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
1392 #, c-format
1393 msgid "Error while copying to \"%s\"."
1394 msgstr "Fehler beim Kopieren nach »%s«."
1396 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
1398 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
1399 msgid "There is not enough space on the destination."
1400 msgstr "Am Ziel ist nicht genug Platz."
1402 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
1403 #, c-format
1404 msgid "Error while moving to \"%s\"."
1405 msgstr "Fehler beim Verschieben nach »%s«."
1407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
1408 #, c-format
1409 msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1410 msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung in »%s«."
1412 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
1413 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
1414 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
1415 msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1416 msgstr ""
1417 "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um in diesen Ordner zu schreiben."
1419 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
1420 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
1421 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
1422 msgid "The destination disk is read-only."
1423 msgstr "Die Zielplatte ist schreibgeschützt."
1425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
1426 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
1427 #, c-format
1428 msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1429 msgstr "Fehler beim Verschieben von Objekten nach »%s«."
1431 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
1432 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
1433 #, c-format
1434 msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1435 msgstr "Fehler beim Anlegen von Verknüpfungen in »%s«."
1437 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
1438 #, c-format
1439 msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1440 msgstr "Fehler »%s« beim Kopieren von »%s«."
1442 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
1443 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
1444 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
1445 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
1446 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
1447 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
1448 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
1449 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
1450 msgid "Would you like to continue?"
1451 msgstr "Wollen Sie fortfahren?"
1453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
1454 #, c-format
1455 msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1456 msgstr "Fehler »%s« beim Verschieben von »%s«."
1458 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
1459 #, c-format
1460 msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1461 msgstr "Fehler »%s« beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%s«."
1463 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
1464 #, c-format
1465 msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1466 msgstr "Fehler »%s« beim Löschen von »%s«."
1468 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
1469 #, c-format
1470 msgid "Error \"%s\" while copying."
1471 msgstr "Fehler »%s« beim Kopieren."
1473 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
1474 #, c-format
1475 msgid "Error \"%s\" while moving."
1476 msgstr "Fehler »%s« beim Verschieben."
1478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
1479 #, c-format
1480 msgid "Error \"%s\" while linking."
1481 msgstr "Fehler »%s« beim Anlegen einer Verknüpfung."
1483 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
1484 #, c-format
1485 msgid "Error \"%s\" while deleting."
1486 msgstr "Fehler »%s« beim Löschen."
1488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
1489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
1490 msgid "_Retry"
1491 msgstr "_Wiederholen"
1493 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
1494 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1495 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1496 msgid "_Skip"
1497 msgstr "Ü_berspringen"
1499 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1500 #, c-format
1501 msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1502 msgstr "»%s« konnte nicht an den neuen Ort verschoben werden."
1504 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
1505 msgid ""
1506 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1507 "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
1508 msgstr ""
1509 "Der Name wird bereits für ein Spezialobjekt verwendet, das weder gelöscht "
1510 "noch ersetzt werden kann. Falls Sie das Objekt immer noch verschieben "
1511 "wollen, benennen Sie es um und versuchen Sie es noch einmal."
1513 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
1514 #, c-format
1515 msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1516 msgstr "»%s« konnte nicht an den neuen Ort kopiert werden."
1518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
1519 msgid ""
1520 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1521 "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
1522 msgstr ""
1523 "Der Name wird bereits für ein Spezialobjekt verwendet, das weder gelöscht "
1524 "noch ersetzt werden kann. Falls Sie das Objekt immer noch kopieren wollen, "
1525 "benennen Sie es um und versuchen Sie es noch einmal."
1527 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
1528 #, c-format
1529 msgid "A folder named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1530 msgstr "Der Ordner »%s« existiert bereits. Wollen Sie ihn ersetzen?"
1532 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
1533 #, c-format
1534 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1535 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Wollen Sie sie ersetzen?"
1537 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "The folder already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite any files "
1541 "in the folder that conflict with the files being copied."
1542 msgstr ""
1543 "Der Ordner existiert bereits in »%s«. Falls Sie ihn ersetzen, werden alle "
1544 "darin enthaltenen Dateien, die mit den Kopierten in Konflikt stehen, "
1545 "überschrieben."
1547 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1551 msgstr ""
1552 "Die Datei existiert bereits in »%s«. Falls Sie sie ersetzen, wird ihre "
1553 "Inhalt überschreiben."
1555 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1556 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1557 msgid "_Replace"
1558 msgstr "_Ersetzen"
1560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1561 msgid "S_kip All"
1562 msgstr "Alle über_springen"
1564 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1565 msgid "Replace _All"
1566 msgstr "_Alle ersetzen"
1568 #. appended to new link file
1569 #. Note to localizers: convert file type string for file
1570 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1571 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1573 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
1574 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4831
1575 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9917
1576 #, c-format
1577 msgid "Link to %s"
1578 msgstr "Verknüpfung mit %s"
1580 #. appended to new link file
1581 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
1582 #, c-format
1583 msgid "Another link to %s"
1584 msgstr "noch eine Verknüpfung mit %s"
1586 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1587 #. * if there's no way to do that nicely for a
1588 #. * particular language.
1590 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
1591 #, c-format
1592 msgid "%dst link to %s"
1593 msgstr "%d. Verknüpfung mit %s"
1595 #. appended to new link file
1596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
1597 #, c-format
1598 msgid "%dnd link to %s"
1599 msgstr "%d. Verknüpfung mit %s"
1601 #. appended to new link file
1602 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
1603 #, c-format
1604 msgid "%drd link to %s"
1605 msgstr "%d. Verknüpfung mit %s"
1607 #. appended to new link file
1608 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
1609 #, c-format
1610 msgid "%dth link to %s"
1611 msgstr "%d. Verknüpfung mit %s"
1613 #. Localizers:
1614 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1615 #. * make some or all of them match.
1617 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1618 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
1619 msgid " (copy)"
1620 msgstr " (Kopie)"
1622 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1623 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
1624 msgid " (another copy)"
1625 msgstr " (noch eine Kopie)"
1627 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1628 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1629 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1630 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1631 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
1632 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
1633 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
1634 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
1635 msgid "th copy)"
1636 msgstr ". Kopie)"
1638 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1639 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
1640 msgid "st copy)"
1641 msgstr ". Kopie)"
1643 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1644 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
1645 msgid "nd copy)"
1646 msgstr ". Kopie)"
1648 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
1650 msgid "rd copy)"
1651 msgstr ". Kopie)"
1653 #. localizers: appended to first file copy
1654 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
1655 #, c-format
1656 msgid "%s (copy)%s"
1657 msgstr "%s (Kopie)%s"
1659 #. localizers: appended to second file copy
1660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
1661 #, c-format
1662 msgid "%s (another copy)%s"
1663 msgstr "%s (noch eine Kopie)%s"
1665 #. localizers: appended to x11th file copy
1666 #. localizers: appended to x12th file copy
1667 #. localizers: appended to x13th file copy
1668 #. localizers: appended to xxth file copy
1669 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
1670 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
1671 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
1672 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
1673 #, c-format
1674 msgid "%s (%dth copy)%s"
1675 msgstr "%s (%d. Kopie)%s"
1677 #. localizers: appended to x1st file copy
1678 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
1679 #, c-format
1680 msgid "%s (%dst copy)%s"
1681 msgstr "%s (%d. Kopie)%s"
1683 #. localizers: appended to x2nd file copy
1684 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
1685 #, c-format
1686 msgid "%s (%dnd copy)%s"
1687 msgstr "%s (%d. Kopie)%s"
1689 #. localizers: appended to x3rd file copy
1690 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
1691 #, c-format
1692 msgid "%s (%drd copy)%s"
1693 msgstr "%s (%d. Kopie)%s"
1695 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1696 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
1697 msgid " ("
1698 msgstr " ("
1700 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1701 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
1702 #, c-format
1703 msgid " (%d"
1704 msgstr " (%d"
1706 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
1707 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
1708 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
1709 #, c-format
1710 msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1711 msgstr "Unbekannter GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1713 #. localizers: progress dialog title
1714 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
1715 msgid "Moving files to the Trash"
1716 msgstr "Dateien werden in den Müll verschoben"
1718 #. localizers: label prepended to the progress count
1719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
1720 msgid "Throwing out file:"
1721 msgstr "Datei wegwerfen:"
1723 #. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1724 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
1725 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
1726 msgid "Moving"
1727 msgstr "Verschieben"
1729 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
1730 msgid "Preparing to Move to Trash..."
1731 msgstr "Verschieben in den Müll wird vorbereitet …"
1733 #. localizers: progress dialog title
1734 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
1735 msgid "Moving files"
1736 msgstr "Dateien werden verschoben"
1738 #. localizers: label prepended to the progress count
1739 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
1740 msgid "Moving file:"
1741 msgstr "Datei wird verschoben:"
1743 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
1744 msgid "Preparing To Move..."
1745 msgstr "Verschieben wird vorbereitet …"
1747 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
1748 msgid "Finishing Move..."
1749 msgstr "Verschieben wird fertiggestellt …"
1751 #. localizers: progress dialog title
1752 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
1753 msgid "Creating links to files"
1754 msgstr "Verknüpfungen mit Dateien werden angelegt"
1756 #. localizers: label prepended to the progress count
1757 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
1758 msgid "Linking file:"
1759 msgstr "Datei verknüpfen:"
1761 #. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1762 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
1763 msgid "Linking"
1764 msgstr "Verknüpfen"
1766 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
1767 msgid "Preparing to Create Links..."
1768 msgstr "Anlegen von Verknüpfungen wird vorbereitet …"
1770 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
1771 msgid "Finishing Creating Links..."
1772 msgstr "Anlegen von Verknüpfungen wird fertiggestellt …"
1774 #. localizers: progress dialog title
1775 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
1776 msgid "Copying files"
1777 msgstr "Dateien werden kopiert"
1779 #. localizers: label prepended to the progress count
1780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
1781 msgid "Copying file:"
1782 msgstr "Datei wird kopiert:"
1784 #. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1785 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
1786 msgid "Copying"
1787 msgstr "Kopieren"
1789 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
1790 msgid "Preparing To Copy..."
1791 msgstr "Kopieren wird vorbereitet …"
1793 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
1794 msgid "You cannot copy items into the trash."
1795 msgstr "Sie können Objekte nicht in den Müll kopieren."
1797 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
1798 msgid "You cannot create links inside the trash."
1799 msgstr "Sie können keine Verknüpfungen im Müll anlegen."
1801 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
1802 msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1803 msgstr "Dateien und Ordner können ausschließlich in den Müll verschoben werden"
1805 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
1806 msgid "You cannot move this trash folder."
1807 msgstr "Sie können diesen Müllordner nicht verschieben."
1809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
1810 msgid "You cannot copy this trash folder."
1811 msgstr "Sie können diesen Müllordner nicht kopieren."
1813 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
1814 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1815 msgstr ""
1816 "Ein Müll-Ordner wird zum Speichern von in den Müll verschobenen Objekte "
1817 "verwendet."
1819 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
1820 msgid "You cannot move a folder into itself."
1821 msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben."
1823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
1824 msgid "You cannot copy a folder into itself."
1825 msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren."
1827 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
1828 msgid "The destination folder is inside the source folder."
1829 msgstr "Der Zielordner befindet sich im Quellordner."
1831 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
1832 msgid "You cannot copy a file over itself."
1833 msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren."
1835 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
1836 msgid "The destination and source are the same file."
1837 msgstr "Ziel- und Quelldatei sind identisch."
1839 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
1840 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
1841 msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1842 msgstr ""
1843 "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf das Ziel zu schreiben."
1845 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
1846 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
1847 msgid "There is no space on the destination."
1848 msgstr "Am Ziel ist kein Platz."
1850 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
1851 #, c-format
1852 msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1853 msgstr "Fehler »%s« beim Anlegen eines neuen Ordners."
1855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
1856 msgid "Error creating new folder."
1857 msgstr "Fehler beim Anlegen eines neuen Ordners."
1859 #. localizers: the initial name of a new folder
1860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
1861 msgid "untitled folder"
1862 msgstr "Namenloser Ordner"
1864 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
1865 #, c-format
1866 msgid "Error \"%s\" creating new document."
1867 msgstr "Fehler »%s« beim Anlegen eines neuen Dokuments."
1869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
1870 msgid "Error creating new document."
1871 msgstr "Fehler beim Anlegen eines neuen Dokuments."
1873 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
1874 msgid "new file"
1875 msgstr "neue Datei"
1877 #. localizers: progress dialog title
1878 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
1879 msgid "Deleting files"
1880 msgstr "Dateien werden gelöscht"
1882 #. localizers: label prepended to the progress count
1883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
1884 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
1885 msgid "Files deleted:"
1886 msgstr "Gelöschte Dateien:"
1888 #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
1889 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
1890 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
1891 msgid "Deleting"
1892 msgstr "Löschen"
1894 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
1895 msgid "Preparing to Delete files..."
1896 msgstr "Löschen von Dateien wird vorbereitet …"
1898 #. localizers: progress dialog title
1899 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
1900 msgid "Emptying the Trash"
1901 msgstr "Müll wird geleert"
1903 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
1904 msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1905 msgstr "Leeren des Mülls wird vorbereitet …"
1907 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
1908 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1909 msgstr ""
1910 "Sind sie sicher, dass Sie alle Objekte im Müll dauerhaft löschen wollen?"
1912 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
1913 msgid ""
1914 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1915 "Please note that you can also delete them separately."
1916 msgstr ""
1917 "Falls Sie den Müll leeren, werden darin enthaltene Objekte dauerhaft "
1918 "gelöscht. Beachten Sie, dass Sie auch einzelne Objekte löschen können."
1920 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
1921 msgid "_Empty Trash"
1922 msgstr "Müll _leeren"
1924 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
1925 msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
1926 msgstr "Soll der Müll vor dem Aushängen geleert werden?"
1928 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
1929 msgid ""
1930 "In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. "
1931 "All items in the trash will be permanently lost. "
1932 msgstr ""
1933 "Um den freien Speicherplatz auf diesem Gerät verfügbar zu machen, muss der "
1934 "Müll geleert werden. Alle im Müll enthaltene Objekte werden dauerhaft "
1935 "gelöscht."
1937 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
1938 msgid "Don't Empty Trash"
1939 msgstr "Müll nicht leeren"
1941 #. label, accelerator
1942 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
1943 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
1944 msgid "Empty Trash"
1945 msgstr "Müll leeren"
1947 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:81
1948 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
1949 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
1950 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
1951 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
1952 msgid "Search"
1953 msgstr "Suchen"
1955 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
1956 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538
1957 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
1958 msgid "Computer"
1959 msgstr "Computer"
1961 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:884
1962 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
1963 msgid "Network"
1964 msgstr "Netzwerk"
1966 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
1967 msgid "Fonts"
1968 msgstr "Schriften"
1970 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:888
1971 msgid "Themes"
1972 msgstr "Themen"
1974 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890
1975 msgid "CD/DVD Creator"
1976 msgstr "CD-/DVD-Ersteller"
1978 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:892
1979 msgid "Windows Network"
1980 msgstr "Windows-Netzwerk"
1982 # CHECK
1983 #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
1984 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:895
1985 msgid "Services in"
1986 msgstr "Dienste in"
1988 #. Today, use special word.
1989 #. * strftime patterns preceeded with the widest
1990 #. * possible resulting string for that pattern.
1991 #. *
1992 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
1993 #. * for details on the format, but you should only use
1994 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1995 #. * These include "%" followed by one of
1996 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1997 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
1998 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1999 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
2000 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2001 #. * space padding instead of zero padding.
2003 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
2004 msgid "today at 00:00:00 PM"
2005 msgstr "heute um 00:00:00"
2007 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
2008 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
2009 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2010 msgstr "heute um %-H:%M:%S"
2012 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
2013 msgid "today at 00:00 PM"
2014 msgstr "heute um 00.00"
2016 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
2017 msgid "today at %-I:%M %p"
2018 msgstr "heute um %-H.%M"
2020 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
2021 msgid "today, 00:00 PM"
2022 msgstr "heute, 00.00"
2024 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
2025 msgid "today, %-I:%M %p"
2026 msgstr "heute, %-H:%M"
2028 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
2029 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959
2030 msgid "today"
2031 msgstr "heute"
2033 #. Yesterday, use special word.
2034 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2036 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
2037 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2038 msgstr "gestern um 00:00:00"
2040 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
2041 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2042 msgstr "gestern um %-H:%M:%S"
2044 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
2045 msgid "yesterday at 00:00 PM"
2046 msgstr "gestern um %-H.%M"
2048 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
2049 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2050 msgstr "gestern um %-H.%M"
2052 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
2053 msgid "yesterday, 00:00 PM"
2054 msgstr "gestern, 00.00"
2056 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
2057 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2058 msgstr "gestern, %-H.%M"
2060 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
2061 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
2062 msgid "yesterday"
2063 msgstr "gestern"
2065 #. Current week, include day of week.
2066 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2067 #. * The width measurement templates correspond to
2068 #. * the day/month name with the most letters.
2070 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
2071 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2072 msgstr "Donnerstag, 00. September 0000 um 00:00:00"
2074 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
2075 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2076 msgstr "%A, %-d. %B %Y um %-H:%M:%S"
2078 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
2079 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2080 msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00:00:00"
2082 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
2083 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2084 msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H:%M:%S"
2086 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
2087 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2088 msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00.00"
2090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
2091 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2092 msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H.%M"
2094 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
2095 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2096 msgstr "00. Okt 0000 um 00.00"
2098 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
2099 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2100 msgstr "%-d. %b %Y um %-H.%M"
2102 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
2103 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2104 msgstr "00. Okt 0000, 00.00"
2106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
2107 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2108 msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M"
2110 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
2111 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2112 msgstr "00.00.00, 00.00"
2114 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
2115 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2116 msgstr "%-d.%m.%y, %-H.%M"
2118 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3007
2119 msgid "00/00/00"
2120 msgstr "00.00.00"
2122 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
2123 msgid "%m/%d/%y"
2124 msgstr "%d.%m.%y"
2126 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
2127 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266
2128 #, c-format
2129 msgid "%u item"
2130 msgid_plural "%u items"
2131 msgstr[0] "%u Objekt"
2132 msgstr[1] "%u Objekte"
2134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
2135 #, c-format
2136 msgid "%u folder"
2137 msgid_plural "%u folders"
2138 msgstr[0] "%u Ordner"
2139 msgstr[1] "%u Ordner"
2141 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
2142 #, c-format
2143 msgid "%u file"
2144 msgid_plural "%u files"
2145 msgstr[0] "%u Datei"
2146 msgstr[1] "%u Dateien"
2148 #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
2149 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4425
2150 #, c-format
2151 msgid "%s (%lld bytes)"
2152 msgstr "%s (%lld Bytes)"
2154 #. This means no contents at all were readable
2155 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
2156 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740
2157 msgid "? items"
2158 msgstr "? Objekte"
2160 #. This means no contents at all were readable
2161 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
2162 msgid "? bytes"
2163 msgstr "? Bytes"
2165 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
2166 msgid "unknown type"
2167 msgstr "unbekannter Typ"
2169 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
2170 msgid "unknown MIME type"
2171 msgstr "unbekannter MIME-Typ"
2173 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2174 #. * for which we have no more appropriate default.
2176 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
2177 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
2178 msgid "unknown"
2179 msgstr "unbekannt"
2181 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787
2182 msgid "program"
2183 msgstr "Programm"
2185 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4805
2186 msgid ""
2187 "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2188 "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2189 "some other reason."
2190 msgstr ""
2191 "Nicht einmal die Beschreibung für »x-directory/normal« kann gefunden werden. "
2192 "Das heißt wahrscheinlich, dass Ihre Datei gnome-vfs.keys am falschen Ort ist "
2193 "oder aus irgend einem anderen Grund nicht gefunden werden kann."
2195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2199 "gnome-vfs mailing list."
2200 msgstr ""
2201 "Keine Beschreibung für MIME-Type »%s« gefunden (Datei ist »%s«), teilen Sie "
2202 "dies der gnome-vfs-Mailingliste mit."
2204 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825
2205 msgid "link"
2206 msgstr "Verknüpfung"
2208 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845
2209 msgid "link (broken)"
2210 msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)"
2212 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372
2213 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544
2214 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2215 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2216 msgid "Trash"
2217 msgstr "Müll"
2219 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2220 msgid "_Always"
2221 msgstr "_Immer"
2223 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73
2224 msgid "_Local File Only"
2225 msgstr "Nur _lokale Datei"
2227 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74
2228 msgid "_Never"
2229 msgstr "_Nie"
2231 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2232 #, no-c-format
2233 msgid "25%"
2234 msgstr "25%"
2236 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2237 #, no-c-format
2238 msgid "50%"
2239 msgstr "50%"
2241 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2242 #, no-c-format
2243 msgid "75%"
2244 msgstr "75%"
2246 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2247 #, no-c-format
2248 msgid "100%"
2249 msgstr "100%"
2251 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2252 #, no-c-format
2253 msgid "150%"
2254 msgstr "150%"
2256 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2257 #, no-c-format
2258 msgid "200%"
2259 msgstr "200%"
2261 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2262 #, no-c-format
2263 msgid "400%"
2264 msgstr "400%"
2266 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2267 msgid "100 K"
2268 msgstr "100 kB"
2270 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2271 msgid "500 K"
2272 msgstr "500 kB"
2274 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2275 msgid "1 MB"
2276 msgstr "1 MB"
2278 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2279 msgid "3 MB"
2280 msgstr "3 MB"
2282 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2283 msgid "5 MB"
2284 msgstr "5 MB"
2286 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
2287 msgid "10 MB"
2288 msgstr "10 MB"
2290 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2291 msgid "100 MB"
2292 msgstr "100 MB"
2294 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
2295 msgid "Activate items with a _single click"
2296 msgstr "Objekte mit einem _einfachen Klick aktivieren"
2298 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
2299 msgid "Activate items with a _double click"
2300 msgstr "Objekte mit einem _Doppelklick aktivieren"
2302 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
2303 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2304 msgstr "Dateien _ausführen, wenn sie angeklickt werden"
2306 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
2307 msgid "Display _files when they are clicked"
2308 msgstr "Dateien an_zeigen, wenn sie angeklickt werden"
2310 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2311 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
2312 msgid "_Ask each time"
2313 msgstr "_Jedes Mal nachfragen"
2315 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
2316 msgid "Search for files by file name only"
2317 msgstr "Dateien nur nach Dateiname suchen"
2319 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
2320 msgid "Search for files by file name and file properties"
2321 msgstr "Dateien nach Dateinamen und ihren Eigenschaften suchen"
2323 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2324 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
2325 msgid "Icon View"
2326 msgstr "Symbolansicht"
2328 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2329 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1428
2330 msgid "List View"
2331 msgstr "Listenansicht"
2333 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2334 msgid "Manually"
2335 msgstr "Manuell"
2337 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2338 msgid "By Name"
2339 msgstr "Nach Name"
2341 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2342 msgid "By Size"
2343 msgstr "Nach Größe"
2345 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2346 msgid "By Type"
2347 msgstr "Nach Typ"
2349 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2350 msgid "By Modification Date"
2351 msgstr "Nach Änderungsdatum"
2353 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2354 msgid "By Emblems"
2355 msgstr "Nach Emblemen"
2357 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2358 msgid "8"
2359 msgstr "8"
2361 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2362 msgid "10"
2363 msgstr "10"
2365 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2366 msgid "12"
2367 msgstr "12"
2369 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2370 msgid "14"
2371 msgstr "14"
2373 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2374 msgid "16"
2375 msgstr "16"
2377 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2378 msgid "18"
2379 msgstr "18"
2381 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2382 msgid "20"
2383 msgstr "20"
2385 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
2386 msgid "22"
2387 msgstr "22"
2389 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
2390 msgid "24"
2391 msgstr "24"
2393 # Das wäre zu lang, wenn wir auch noch den Benutzernamen anhängen würden
2394 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2395 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2396 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2397 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2398 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2399 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2400 #. * put the user name in the final string.
2402 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
2403 #, c-format
2404 msgid "%s's Home"
2405 msgstr "Persönlicher Ordner%.0s"
2407 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550
2408 msgid "Network Servers"
2409 msgstr "Netzwerk-Server"
2411 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2136
2412 msgid "The selection rectangle"
2413 msgstr "Das Auswähl-Rechteck"
2415 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833
2416 msgid "Switch to Manual Layout?"
2417 msgstr "Auf manuelles Layout umschalten?"
2419 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2420 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2421 msgstr "Öffnen gescheitert. Wollen Sie eine andere Anwendung wählen?"
2423 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2424 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2428 "locations."
2429 msgstr ""
2430 "»%s« kann »%s« nicht öffnen, da »%s« nicht auf Dateien an »%s«-Orten "
2431 "zugreifen kann."
2433 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2434 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2435 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen. Möchten Sie eine andere Aktion ausführen?"
2437 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2438 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2442 "locations."
2443 msgstr ""
2444 "Die Vorgabeaktion kann »%s« nicht öffnen, da sie nicht auf Dateien an »%s«-"
2445 "Orten zugreifen kann."
2447 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
2448 msgid ""
2449 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2450 "file onto your computer, you may be able to open it."
2451 msgstr ""
2452 "Es sind keine weiteren Anwendungen zum Anzeigen dieser Datei verfügbar. "
2453 "Möglicherweise können Sie sie öffnen, wenn Sie sie auf Ihren Computer "
2454 "kopieren."
2456 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
2457 msgid ""
2458 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2459 "onto your computer, you may be able to open it."
2460 msgstr ""
2461 "Es sind keine weiteren Anwendungen zum Anzeigen dieser Datei verfügbar. "
2462 "Möglicherweise können Sie sie öffnen, wenn Sie sie auf Ihren Computer "
2463 "kopieren."
2465 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
2466 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
2467 #, c-format
2468 msgid "Opening %s"
2469 msgstr "%s wird geöffnet"
2471 #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2472 #. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2473 #. * better later.
2474 #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2475 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
2476 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
2477 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
2478 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2479 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1474
2480 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
2481 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508
2482 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516
2483 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522
2484 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543
2485 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1561
2486 #, c-format
2487 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2488 msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden."
2490 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
2491 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
2492 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
2493 msgid "There was an error launching the application."
2494 msgstr "Beim Ausführen der Anwendung ist ein Fehler aufgetreten."
2496 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
2497 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1518
2498 msgid "The attempt to log in failed."
2499 msgstr "Der Anmeldeversuch schlug fehl."
2501 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
2502 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524
2503 msgid "Access was denied."
2504 msgstr "Der Zugriff wurde verweigert."
2506 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
2507 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1535
2508 #, c-format
2509 msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2510 msgstr ""
2511 "»%s« konnte nicht angezeigt werden, da kein Rechner namens »%s« gefunden "
2512 "werden konnte."
2514 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2515 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1538
2516 msgid ""
2517 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2518 msgstr ""
2519 "Überprüfen Sie, ob der Rechnername richtig geschrieben wurde und ob Ihre "
2520 "Proxy-Einstellungen korrekt sind."
2522 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
2523 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496
2524 #, c-format
2525 msgid "\"%s\" is not a valid location."
2526 msgstr "»%s« ist kein gültiger Ort."
2528 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2529 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
2530 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
2531 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
2532 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491
2533 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
2534 msgid "Please check the spelling and try again."
2535 msgstr "Bitte prüfen Sie die Rechtschreibung und versuchen Sie es noch einmal."
2537 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
2538 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488
2539 #, c-format
2540 msgid "Couldn't find \"%s\"."
2541 msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden."
2543 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
2544 #, c-format
2545 msgid "Opening %d Item"
2546 msgid_plural "Opening %d Items"
2547 msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
2548 msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
2550 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
2551 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2552 msgstr ""
2553 "Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus "
2554 "ausführen."
2556 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
2557 msgid "This is disabled due to security considerations."
2558 msgstr "Dies ist auf Grund von Sicherheitserwägungen deaktiviert."
2560 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
2561 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
2562 msgid "Details: "
2563 msgstr "Details: "
2565 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
2566 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
2567 msgid "This drop target only supports local files."
2568 msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien."
2570 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
2571 msgid ""
2572 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2573 msgstr ""
2574 "Um nichtlokale Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner "
2575 "kopieren und dann noch einmal hier ablegen."
2577 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
2578 msgid ""
2579 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2580 "again. The local files you dropped have already been opened."
2581 msgstr ""
2582 "Um nichtlokale Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner "
2583 "kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien "
2584 "wurden bereits geöffnet."
2586 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2587 #, c-format
2588 msgid "Search for \"%s\""
2589 msgstr "Nach »%s« suchen"
2591 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2592 #: ../src/nautilus-query-editor.c:979
2593 msgid "Edit"
2594 msgstr "Bearbeiten"
2596 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2597 msgid "Undo Edit"
2598 msgstr "Bearbeiten rückgängig"
2600 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2601 msgid "Undo the edit"
2602 msgstr "Die Bearbeitung rückgängig machen"
2604 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2605 msgid "Redo Edit"
2606 msgstr "Bearbeiten wiederherstellen"
2608 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2609 msgid "Redo the edit"
2610 msgstr "Die Bearbeitung wiederherstellen"
2612 #. label, accelerator
2613 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:658
2614 msgid ""
2615 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
2616 msgstr ""
2617 "Alle lokalen und entfernten Datenträger und Ordner, die verfügbar sind, "
2618 "durchsuchen"
2620 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
2621 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
2622 msgstr "Legt das Verhalten und das Aussehen des Dateiverwalters fest"
2624 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
2625 msgid "File Management"
2626 msgstr "Verwaltung von Dateien"
2628 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
2629 msgid "Open Folder"
2630 msgstr "Ordner öffnen"
2632 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
2633 msgid "Home Folder"
2634 msgstr "Persönlicher Ordner"
2636 #. label, accelerator
2637 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:654
2638 msgid "Open your personal folder"
2639 msgstr "Den persönlichen Ordner öffnen"
2641 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
2642 msgid "Browse the file system with the file manager"
2643 msgstr "Das Dateisystem mit Hilfe des Dateimanagers anzeigen"
2645 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
2646 msgid "File Browser"
2647 msgstr "Datei-Browser"
2649 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2650 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2651 msgstr "Fabrik für Nautilus-Shell und -Dateimanager"
2653 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2654 msgid "Nautilus factory"
2655 msgstr "Nautilus-Fabrik"
2657 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2658 msgid "Nautilus metafile factory"
2659 msgstr "Nautilus-Metadatei-Fabrik"
2661 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2662 msgid "Nautilus shell"
2663 msgstr "Nautilus-Shell"
2665 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2666 msgid ""
2667 "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2668 "invocations"
2669 msgstr ""
2670 "Nautilus-Shell-Aktionen, die von der Befehlszeile aus aufgerufen werden "
2671 "können"
2673 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2674 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2675 msgstr "Erzeugt Metadatei-Objekte, um auf Nautilus-Metadaten zuzugreifen"
2677 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2678 msgid "Background"
2679 msgstr "Hintergrund"
2681 #. name, stock id
2682 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2683 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
2684 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7899
2685 msgid "E_mpty Trash"
2686 msgstr "Müll _leeren"
2688 #. label, accelerator
2689 #. name, stock id
2690 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2691 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
2692 msgid "Create L_auncher..."
2693 msgstr "_Starter anlegen …"
2695 #. tooltip
2696 #. label, accelerator
2697 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2698 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
2699 msgid "Create a new launcher"
2700 msgstr "Einen neuen Starter anlegen"
2702 #. label, accelerator
2703 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2704 msgid "Change Desktop _Background"
2705 msgstr "Desktop-_Hintergrund ändern"
2707 #. tooltip
2708 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2709 msgid ""
2710 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2711 msgstr ""
2712 "Ein Fenster anzeigen, in dem Hintergrundmuster oder -farbe für den Desktop "
2713 "eingestellt werden können"
2715 #. tooltip
2716 #. label, accelerator
2717 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2718 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946
2719 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
2720 msgid "Delete all items in the Trash"
2721 msgstr "Alle Objekte im Müll löschen"
2723 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2724 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1122
2725 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
2726 msgid "Desktop"
2727 msgstr "Desktop"
2729 # CHECK
2730 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2731 msgid "View as Desktop"
2732 msgstr "Desktop-Ansicht"
2734 # CHECK
2735 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2736 msgid "View as _Desktop"
2737 msgstr "_Desktop-Ansicht"
2739 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2740 msgid "The desktop view encountered an error."
2741 msgstr "Die Desktop-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
2743 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2744 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2745 msgstr "Die Desktop-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
2747 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2748 msgid "Display this location with the desktop view."
2749 msgstr "Diesen Ort mit der Desktop-Ansicht anzeigen"
2751 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668
2752 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2753 msgstr "Sind sie sicher, dass Sie alle Fenster öffnen wollen?"
2755 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669
2756 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154
2757 #, c-format
2758 msgid "This will open %d separate window."
2759 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2760 msgstr[0] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen."
2761 msgstr[1] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen."
2763 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
2764 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
2765 #, c-format
2766 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2767 msgstr ""
2768 "Soll das folgende Objekt dauerhaft gelöscht werden?\n"
2769 "»%s«"
2771 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
2772 #, c-format
2773 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2774 msgid_plural ""
2775 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2776 msgstr[0] "Soll das %d gewählte Objekt dauerhaft gelöscht werden?"
2777 msgstr[1] "Sollen die %d gewählten Objekte dauerhaft gelöscht werden?"
2779 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
2780 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
2781 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2782 msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren."
2784 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168
2785 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762
2786 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
2787 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
2788 msgid "There was an error displaying help."
2789 msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten."
2791 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
2792 msgid "Select Pattern"
2793 msgstr "Muster wählen"
2795 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
2796 msgid "_Pattern:"
2797 msgstr "_Muster:"
2799 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
2800 msgid "Save Search as"
2801 msgstr "Suche speichern unter"
2803 # CHECK
2804 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333
2805 msgid "Search _name:"
2806 msgstr "Name der Suche:"
2808 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
2809 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
2810 msgid "_Folder:"
2811 msgstr "_Ordner:"
2813 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
2814 msgid "Select Folder to Save Search In"
2815 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die Suche gespeichert werden soll"
2817 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186
2818 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
2819 #, c-format
2820 msgid "\"%s\" selected"
2821 msgstr "»%s« ausgewählt"
2823 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
2824 #, c-format
2825 msgid "%d folder selected"
2826 msgid_plural "%d folders selected"
2827 msgstr[0] "%d Ordner ausgewählt"
2828 msgstr[1] "%d Ordner ausgewählt"
2830 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198
2831 #, c-format
2832 msgid " (containing %d item)"
2833 msgid_plural " (containing %d items)"
2834 msgstr[0] " (enthält %d Objekt)"
2835 msgstr[1] " (enthält %d Objekte)"
2837 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2838 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
2839 #, c-format
2840 msgid " (containing a total of %d item)"
2841 msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2842 msgstr[0] " (enthalten insgesamt %d Objekt)"
2843 msgstr[1] " (enthalten insgesamt %d Objekte)"
2845 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226
2846 #, c-format
2847 msgid "%d item selected"
2848 msgid_plural "%d items selected"
2849 msgstr[0] "%d Objekt ausgewählt"
2850 msgstr[1] "%d Objekte ausgewählt"
2852 #. Folders selected also, use "other" terminology
2853 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233
2854 #, c-format
2855 msgid "%d other item selected"
2856 msgid_plural "%d other items selected"
2857 msgstr[0] "%d weiteres Objekt ausgewählt"
2858 msgstr[1] "%d weitere Objekte ausgewählt"
2860 #. This is marked for translation in case a localiser
2861 #. * needs to use something other than parentheses. The
2862 #. * first message gives the number of items selected;
2863 #. * the message in parentheses the size of those items.
2865 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248
2866 #, c-format
2867 msgid "%s (%s)"
2868 msgstr "%s (%s)"
2870 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
2871 #, c-format
2872 msgid "%s, Free space: %s"
2873 msgstr "%s, freier Speicherplatz: %s"
2875 #. This is marked for translation in case a localizer
2876 #. * needs to change ", " to something else. The comma
2877 #. * is between the message about the number of folders
2878 #. * and the number of items in those folders and the
2879 #. * message about the number of other items and the
2880 #. * total size of those items.
2882 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295
2883 #, c-format
2884 msgid "%s%s, %s"
2885 msgstr "%s%s, %s"
2887 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2888 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2889 #. * no more than the constant limit are displayed.
2891 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377
2892 #, c-format
2893 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2894 msgstr ""
2895 "Der Ordner »%s« enthält mehr Dateien, als Nautilus handhaben kann. Einige "
2896 "Dateien werden nicht angezeigt."
2898 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383
2899 msgid "Some files will not be displayed."
2900 msgstr "Einige Dateien werden nicht angezeigt."
2902 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841
2903 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2904 msgstr ""
2905 "Die Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden. Soll sie sofort "
2906 "gelöscht werden?"
2908 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842
2909 #, c-format
2910 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2911 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht in den Müll verschoben werden."
2913 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846
2914 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2915 msgstr ""
2916 "Die Objekte konnten nicht in den Müll verschoben werden. Sollen sie sofort "
2917 "gelöscht werden?"
2919 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847
2920 #, c-format
2921 msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
2922 msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
2923 msgstr[0] "Das ausgewählte Objekt konnte nicht in den Müll verschoben werden"
2924 msgstr[1] ""
2925 "Die %d ausgewählten Objekte konnten nicht in den Müll verschoben werden"
2927 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3852
2928 msgid ""
2929 "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2930 msgstr ""
2931 "Einige Objekte konnten nicht in den Müll verschoben werden. Sollen sie "
2932 "sofort gelöscht werden?"
2934 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853
2935 #, c-format
2936 msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2937 msgstr "%d der ausgewählten Objekte können nicht in den Müll verschoben werden"
2939 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3891
2940 #, c-format
2941 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2942 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft aus dem Müll löschen wollen?"
2944 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3895
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2948 "trash?"
2949 msgid_plural ""
2950 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2951 "trash?"
2952 msgstr[0] ""
2953 "Sind Sie sicher, dass Sie das %d gewählte Objekt dauerhaft aus dem Müll "
2954 "löschen wollen?"
2955 msgstr[1] ""
2956 "Sind Sie sicher, dass Sie die %d gewählten Objekte dauerhaft aus dem Müll "
2957 "löschen wollen?"
2959 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3906
2960 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2961 msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren."
2963 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
2964 #, c-format
2965 msgid "Open with \"%s\""
2966 msgstr "Mit »%s« öffnen"
2968 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
2969 #, c-format
2970 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2971 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
2972 msgstr[0] "»%s« verwenden, um das gewählte Objekt zu öffnen"
2973 msgstr[1] "»%s« verwenden, um die gewählten Objekte zu öffnen"
2975 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4589
2976 #, c-format
2977 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2978 msgstr "Wollen Sie »%s« ausführen oder Ihren Inhalt anzeigen lassen?"
2980 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4591
2981 #, c-format
2982 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2983 msgstr "»%s« ist eine ausführbare Textdatei."
2985 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4597
2986 msgid "Run in _Terminal"
2987 msgstr "Im _Terminal ausführen"
2989 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598
2990 msgid "_Display"
2991 msgstr "_Anzeigen"
2993 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4601
2994 msgid "_Run"
2995 msgstr "_Ausführen"
2997 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997
2998 #, c-format
2999 msgid "Cannot open %s"
3000 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
3002 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5000
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
3006 "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
3007 "the file might present a security risk to your system.\n"
3008 "\n"
3009 "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
3010 "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
3011 "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
3012 "Open With menu to choose a specific application for the file. "
3013 msgstr ""
3014 "Der Dateiname »%s« deutet darauf hin, dass der Typ dieser Datei »%s« ist. "
3015 "Dem Dateiinhalt zu Folge handelt es sich jedoch um den Typen »%s«. Daher "
3016 "könnte das Öffnen dieser Datei ein Sicherheitsrisiko für Ihr System "
3017 "darstellen.\n"
3018 "\n"
3019 "Öffnen Sie diese Datei nicht, falls Sie sie nicht selbst angelegt oder Sie "
3020 "ihren Ursprung als vertrauenswürdig einstufen. Versehen Sie diese Datei mit "
3021 "der zu »%s« passenden Erweiterung, um sie dann normal zu öffnen. Alternativ "
3022 "können Sie auch das »Öffnen mit«-Menü verwenden, um eine bestimmte Anwendung "
3023 "für diese Datei auszuwählen."
3025 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5431
3026 #, c-format
3027 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3028 msgstr "»%s« mit allen gewählten Objekten ausführen"
3030 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5680
3031 #, c-format
3032 msgid "Create Document from template \"%s\""
3033 msgstr "Dokument aus Vorlage »%s« anlegen"
3035 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
3036 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3037 msgstr "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü."
3039 # CHECK - Das - Bezug
3040 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5939
3041 msgid ""
3042 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3043 "as input."
3044 msgstr ""
3045 "Das aus diesem Menü gewählte Skript wird ausgeführt, wobei alle gewählten "
3046 "Objekte als Eingabe verwendet werden."
3048 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
3049 msgid ""
3050 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3051 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3052 "\n"
3053 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3054 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3055 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
3056 "\n"
3057 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3058 "which the scripts may use:\n"
3059 "\n"
3060 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3061 "files (only if local)\n"
3062 "\n"
3063 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3064 "\n"
3065 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3066 "\n"
3067 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3068 msgstr ""
3069 "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü. Das aus "
3070 "diesem Menü gewählte Skript wird ausgeführt.\n"
3071 "\n"
3072 "Beim Ausführen aus einem lokalen Ordner, werden dem Skript die Namen der "
3073 "gewählten Dateien übergeben. Wird es in einem entfernten Ordner (z.B. einem "
3074 "mit Web- oder FTP-Ordner) ausgeführt, werden keinerlei Parameter übergeben.\n"
3075 "\n"
3076 "In jedem Fall setzt Nautilus folgende Umgebungsvariablen, die in jedem "
3077 "Skript verwendet werden können:\n"
3078 "\n"
3079 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Pfade der gewählten Dateien, durch "
3080 "Newline getrennt (nur im lokalen Fall)\n"
3081 "\n"
3082 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs der ausgewählten Dateien, durch Newline "
3083 "getrennt\n"
3084 "\n"
3085 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI des aktuellen Ortes\n"
3086 "\n"
3087 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: Position und Größe des aktuellen Fensters"
3089 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105
3090 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
3091 #, c-format
3092 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3093 msgstr "»%s« wird verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
3095 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6109
3096 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
3097 #, c-format
3098 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3099 msgstr "»%s« wird kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
3101 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116
3102 #, c-format
3103 msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
3104 msgid_plural ""
3105 "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
3106 msgstr[0] ""
3107 "Das %d gewählte Objekt wird verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
3108 msgstr[1] ""
3109 "Die %d gewählten Objekte werden verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
3111 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123
3112 #, c-format
3113 msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
3114 msgid_plural ""
3115 "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
3116 msgstr[0] ""
3117 "Das %d gewählte Objekt wird kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
3118 msgstr[1] ""
3119 "Die %d gewählten Objekte werden kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
3121 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
3122 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
3123 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3124 msgstr "In der Zwischenablage ist nichts zum Einfügen."
3126 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
3127 #, c-format
3128 msgid "Connect to Server %s"
3129 msgstr "Mit Server %s verbinden"
3131 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
3132 msgid "_Connect"
3133 msgstr "_Verbinden"
3135 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
3136 msgid "Link _name:"
3137 msgstr "Link-_Name:"
3139 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891
3140 msgid "Create _Document"
3141 msgstr "_Dokument anlegen"
3143 #. name, stock id, label
3144 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
3145 msgid "Open Wit_h"
3146 msgstr "Öffnen _mit"
3148 #. name, stock id, label
3149 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
3150 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3151 msgstr ""
3152 "Ein Programm auswählen, mit dem das gewählte Objekt geöffnet werden soll"
3154 #. name, stock id
3155 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895
3156 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
3157 msgid "_Properties"
3158 msgstr "Ei_genschaften"
3160 #. label, accelerator
3161 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
3162 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3163 msgstr "Die Eigenschaften aller gewählten Objekte anzeigen/ändern"
3165 #. label, accelerator
3166 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904
3167 msgid "View or modify the properties of the open folder"
3168 msgstr "Die Eigenschaften des aktuellen Ordners anzeigen/ändern"
3170 #. name, stock id
3171 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907
3172 msgid "Create _Folder"
3173 msgstr "_Ordner anlegen"
3175 #. label, accelerator
3176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
3177 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3178 msgstr "Einen neuen leeren Ordner in diesem Ordner anlegen"
3180 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
3181 msgid "No templates Installed"
3182 msgstr "Keine Vorlagen installiert"
3184 #. name, stock id, label
3185 #. name, stock id
3186 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3187 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
3188 msgid "_Empty File"
3189 msgstr "_Leere Datei"
3191 #. label, accelerator
3192 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914
3193 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3194 msgstr "Ein neue leere Datei in diesem Ordner anlegen"
3196 #. name, stock id
3197 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
3198 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7800
3199 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
3200 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
3201 msgid "_Open"
3202 msgstr "Ö_ffnen"
3204 #. label, accelerator
3205 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
3206 msgid "Open the selected item in this window"
3207 msgstr "Das gewählte Objekt in diesem Fenster öffnen"
3209 #. name, stock id
3210 #. Location-specific actions
3211 #. name, stock id
3212 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
3213 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053
3214 msgid "Open in Navigation Window"
3215 msgstr "In Navigationsfenster öffnen"
3217 #. label, accelerator
3218 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930
3219 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3220 msgstr "Jedes gewählte Objekt in einem einzelnen Navigationsfenster öffnen"
3222 #. name, stock id
3223 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
3224 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
3225 msgid "Open with Other _Application..."
3226 msgstr "Mit _anderer Anwendung öffnen …"
3228 #. label, accelerator
3229 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
3230 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938
3231 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3232 msgstr ""
3233 "Eine andere Anwendung auswählen, mit der das gewählte Objekt geöffnet werden "
3234 "soll"
3236 #. name, stock id
3237 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
3238 msgid "_Open Scripts Folder"
3239 msgstr "Skript_ordner öffnen"
3241 #. label, accelerator
3242 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942
3243 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3244 msgstr ""
3245 "Den Ordner anzeigen, der die in diesem Menü aufgeführten Skripte enthält"
3247 #. name, stock id
3248 #. label, accelerator
3249 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950
3250 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3251 msgstr "Die gewählten Dateien auf Verschieben mit »Einfügen« vorbereiten"
3253 #. name, stock id
3254 #. label, accelerator
3255 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
3256 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3257 msgstr "Die gewählten Dateien auf Kopieren mit »Einfügen« vorbereiten"
3259 #. name, stock id
3260 #. label, accelerator
3261 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
3262 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3263 msgstr ""
3264 "Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien verschieben oder "
3265 "kopieren"
3267 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3268 #. accelerator for paste
3269 #. name, stock id
3270 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
3271 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
3272 msgid "_Paste Into Folder"
3273 msgstr "In Ordner e_infügen"
3275 #. label, accelerator
3276 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
3277 msgid ""
3278 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3279 "selected folder"
3280 msgstr ""
3281 "Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien in den gewählten "
3282 "Ordner verschieben oder kopieren"
3284 #. label, accelerator
3285 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
3286 msgid "Select all items in this window"
3287 msgstr "Alle Objekte in diesem Fenster auswählen"
3289 #. name, stock id
3290 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
3291 msgid "Select _Pattern"
3292 msgstr "_Muster wählen"
3294 #. label, accelerator
3295 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
3296 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3297 msgstr ""
3298 "Alle Objekte in diesem Fenster auswählen, wie auf ein bestimmtes Muster "
3299 "passen"
3301 #. name, stock id
3302 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
3303 msgid "D_uplicate"
3304 msgstr "_Duplizieren"
3306 #. label, accelerator
3307 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
3308 msgid "Duplicate each selected item"
3309 msgstr "Alle gewählten Objekte duplizieren"
3311 #. name, stock id
3312 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
3313 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
3314 msgid "Ma_ke Link"
3315 msgid_plural "Ma_ke Links"
3316 msgstr[0] "_Verknüpfung anlegen"
3317 msgstr[1] "_Verknüpfungen anlegen"
3319 #. label, accelerator
3320 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
3321 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3322 msgstr "Eine symbolische Verknüpfung für jedes gewählte Objekt anlegen"
3324 #. name, stock id
3325 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983
3326 msgid "_Rename..."
3327 msgstr "_Umbenennen …"
3329 #. label, accelerator
3330 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
3331 msgid "Rename selected item"
3332 msgstr "Ausgewähltes Objekt umbenennen"
3334 #. name, stock id
3335 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
3336 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
3337 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7657
3338 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7841
3339 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241
3340 msgid "Mo_ve to Trash"
3341 msgstr "In den _Müll verschieben"
3343 #. label, accelerator
3344 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
3345 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7842
3346 msgid "Move each selected item to the Trash"
3347 msgstr "Jedes gewählte Objekt in den Müll verschieben"
3349 #. name, stock id
3350 #. add the "delete" menu item
3351 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
3352 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
3353 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7860
3354 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
3355 msgid "_Delete"
3356 msgstr "_Löschen"
3358 #. label, accelerator
3359 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
3360 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3361 msgstr "Jedes gewählte Objekt löschen, ohne es in den Müll zu verschieben"
3363 #. name, stock id
3364 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
3365 msgid "Reset View to _Defaults"
3366 msgstr "Ansicht auf _Vorgaben zurücksetzen"
3368 #. label, accelerator
3369 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000
3370 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3371 msgstr ""
3372 "Sortierreihenfolge und Vergrößerungsstufe auf Vorgaben für diese Ansicht "
3373 "zurücksetzen"
3375 #. name, stock id
3376 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
3377 msgid "Connect To This Server"
3378 msgstr "Mit diesem Server verbinden"
3380 #. label, accelerator
3381 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004
3382 msgid "Make a permanent connection to this server"
3383 msgstr "Eine dauerhafte Verbindung mit diesem Server herstellen"
3385 #. name, stock id
3386 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
3387 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
3388 msgid "_Mount Volume"
3389 msgstr "Datenträger _einhängen"
3391 #. label, accelerator
3392 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008
3393 msgid "Mount the selected volume"
3394 msgstr "Den gewählten Datenträger einhängen"
3396 #. name, stock id
3397 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
3398 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
3399 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
3400 msgid "_Unmount Volume"
3401 msgstr "_Datenträger aushängen"
3403 #. label, accelerator
3404 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012
3405 msgid "Unmount the selected volume"
3406 msgstr "Den gewählten Datenträger aushängen"
3408 #. name, stock id
3409 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
3410 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
3411 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497
3412 msgid "_Eject"
3413 msgstr "Aus_werfen"
3415 #. label, accelerator
3416 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016
3417 msgid "Eject the selected volume"
3418 msgstr "Den gewählten Datenträger auswerfen"
3420 #. name, stock id
3421 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
3422 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035
3423 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504
3424 msgid "_Format"
3425 msgstr "_Formatieren"
3427 #. label, accelerator
3428 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
3429 msgid "Format the selected volume"
3430 msgstr "Den gewählten Datenträger formatieren"
3432 #. label, accelerator
3433 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024
3434 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3435 msgstr "Den mit dem geöffneten Ordner verbundenen Datenträger einhängen"
3437 #. label, accelerator
3438 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028
3439 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3440 msgstr "Den mit dem geöffneten Ordner verbundenen Datenträger aushängen"
3442 #. label, accelerator
3443 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032
3444 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3445 msgstr "Den mit dem geöffneten Ordner verbundenen Datenträger auswerfen"
3447 #. label, accelerator
3448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036
3449 msgid "Format the volume associated with the open folder"
3450 msgstr "Den mit dem geöffneten Ordner verbundene Datenträger formatieren"
3452 #. name, stock id
3453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
3454 msgid "Open File and Close window"
3455 msgstr "Datei öffnen und Fenster schließen"
3457 #. name, stock id
3458 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
3459 msgid "Sa_ve Search"
3460 msgstr "Suche _speichern"
3462 #. label, accelerator
3463 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044
3464 msgid "Save the edited search"
3465 msgstr "Die bearbeitete Suche speichern"
3467 #. name, stock id
3468 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
3469 msgid "Sa_ve Search As..."
3470 msgstr "S_uche speichern unter …"
3472 #. label, accelerator
3473 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
3474 msgid "Save the current search as a file"
3475 msgstr "Die aktuelle Suche in einer Datei speichern"
3477 #. label, accelerator
3478 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
3479 msgid "Open this folder in a navigation window"
3480 msgstr "Diesen Ordner in einem einzelnen Navigationsfenster öffnen"
3482 #. name, stock id
3483 #. label, accelerator
3484 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
3485 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3486 msgstr "Diesen Ordner auf Verschieben mit »Einfügen« vorbereiten"
3488 #. name, stock id
3489 #. label, accelerator
3490 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
3491 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3492 msgstr "Diesen Ordner auf Kopieren mit »Einfügen« vorbereiten"
3494 #. label, accelerator
3495 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
3496 msgid "Move this folder to the Trash"
3497 msgstr "Diesen Ordner in den Müll verschieben"
3499 #. label, accelerator
3500 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
3501 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3502 msgstr "Diesen Ordner löschen, ohne ihn in den Müll zu verschieben"
3504 #. name, stock id
3505 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078
3506 msgid "Show _Hidden Files"
3507 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
3509 #. label, accelerator
3510 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
3511 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3512 msgstr "Verborgene Dateien im momentan geöffneten Fenster anzeigen/verbergen"
3514 #. Translators: %s is a directory
3515 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
3516 #, c-format
3517 msgid "Run or manage scripts from %s"
3518 msgstr "Skripte in %s ausführen/verwalten"
3520 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3521 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
3522 msgid "_Scripts"
3523 msgstr "S_kripte"
3525 #. add the "open in new window" menu item
3526 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
3527 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7809
3528 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
3529 msgid "Open in New Window"
3530 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
3532 # CHECK
3533 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
3534 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
3535 msgid "_Browse Folder"
3536 msgid_plural "_Browse Folders"
3537 msgstr[0] "Mit Datei-_Browser öffnen"
3538 msgstr[1] "Mit Datei-_Browser öffnen"
3540 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653
3541 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837
3542 msgid "_Delete from Trash"
3543 msgstr "Aus Müll _löschen"
3545 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7654
3546 msgid "Delete the open folder permanently"
3547 msgstr "Den momentanen Ordner dauerhaft löschen"
3549 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7658
3550 msgid "Move the open folder to the Trash"
3551 msgstr "Den momentanen Ordner in den Müll verschieben"
3553 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7793
3554 #, c-format
3555 msgid "_Open with \"%s\""
3556 msgstr "Mit »%s« ö_ffnen"
3558 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7811
3559 #, c-format
3560 msgid "Open in %d New Window"
3561 msgid_plural "Open in %d New Windows"
3562 msgstr[0] "In neuem Fenster öffnen"
3563 msgstr[1] "In %d neuen Fenstern öffnen"
3565 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7838
3566 msgid "Delete all selected items permanently"
3567 msgstr "Alle gewählten Objekte dauerhaft löschen"
3569 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
3570 #, c-format
3571 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3572 msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft."
3574 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
3575 #, c-format
3576 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3577 msgstr ""
3578 "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Müll verschoben werden?"
3580 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
3581 msgid "This link can't be used, because it has no target."
3582 msgstr ""
3583 "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da sie auf kein Ziel verweist."
3585 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231
3586 #, c-format
3587 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3588 msgstr ""
3589 "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da ihr Ziel »%s« nicht "
3590 "existiert."
3592 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882
3593 #, c-format
3594 msgid "Opening \"%s\"."
3595 msgstr "»%s« wird geöffnet."
3597 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8885
3598 #, c-format
3599 msgid "Opening %d item."
3600 msgid_plural "Opening %d items."
3601 msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet."
3602 msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet."
3604 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9777
3605 msgid "Download location?"
3606 msgstr "Link herunterladen?"
3608 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9780
3609 msgid "You can download it or make a link to it."
3610 msgstr "Sie können ihn herunterladen oder eine Verknüpfung zu ihm erstellen."
3612 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9783
3613 msgid "Make a _Link"
3614 msgstr "_Verknüpfung anlegen"
3616 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9787
3617 msgid "_Download"
3618 msgstr "_Herunterladen"
3620 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9850
3621 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9902
3622 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10003
3623 msgid "Drag and drop is not supported."
3624 msgstr "Ziehen und Ablegen wird nicht unterstützt."
3626 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9851
3627 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3628 msgstr ""
3629 "Ziehen und Ablegen wird ausschließlich auf lokalen Dateisystemen unterstützt."
3631 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9903
3632 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10004
3633 msgid "An invalid drag type was used."
3634 msgstr "Es wurde ein ungültiger Zieh-Typ verwendet."
3636 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3637 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3638 msgid "Comment"
3639 msgstr "Kommentar"
3641 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3642 msgid "URL"
3643 msgstr "Adresse"
3645 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3646 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3647 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:302
3648 msgid "Description"
3649 msgstr "Beschreibung"
3651 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3652 msgid "Link"
3653 msgstr "Link"
3655 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3656 msgid "Command"
3657 msgstr "Befehl"
3659 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3660 msgid "Launcher"
3661 msgstr "Starter"
3663 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3667 msgstr ""
3668 "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« "
3669 "anzuzeigen."
3671 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
3672 #, c-format
3673 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3674 msgstr ""
3675 "»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht."
3677 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
3678 #, c-format
3679 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3680 msgstr "Leider konnte nicht der gesamte Inhalt von »%s« angezeigt werden."
3682 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
3683 msgid "The folder contents could not be displayed."
3684 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden."
3686 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3690 msgstr ""
3691 "Der Name »%s« wird in diesem Ordner bereits verwendet. Bitte benutzen Sie "
3692 "einen anderen Namen."
3694 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3698 msgstr ""
3699 "Es gibt kein »%s« in diesem Ordner. Möglicherweise wurde es gerade "
3700 "verschoben oder gelöscht?"
3702 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3703 #, c-format
3704 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3705 msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um »%s« umzubenennen."
3707 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3711 "use a different name."
3712 msgstr ""
3713 "Der Name »%s« ist nicht gültig, da er das Zeichen »/« enthält. Bitte "
3714 "benutzen Sie einen anderen Namen."
3716 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
3717 #, c-format
3718 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3719 msgstr "Der Name »%s« ist ungültig. Bitte benutzen Sie einen anderen Namen."
3721 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
3722 #, c-format
3723 msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3724 msgstr ""
3725 "Der Name von »%s« konnte nicht geändert werden, da es sich auf einer "
3726 "schreibgeschützten Platte befindet"
3728 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
3729 #, c-format
3730 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3731 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden."
3733 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
3734 msgid "The item could not be renamed."
3735 msgstr "Das Objekt konnte nicht umbenannt werden."
3737 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3741 msgstr ""
3742 "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern."
3744 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
3745 #, c-format
3746 msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3747 msgstr ""
3748 "Die Gruppe von »%s« konnte nicht geändert werden, da es sich auf einer "
3749 "schreibgeschützten Platte befindet"
3751 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3752 #, c-format
3753 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3754 msgstr "Die Gruppe von »%s« konnte nicht geändert werden."
3756 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
3757 msgid "The group could not be changed."
3758 msgstr "Die Gruppe konnte nicht festgelegt werden."
3760 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
3761 #, c-format
3762 msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3763 msgstr ""
3764 "Der Besitzer von »%s« konnte nicht geändert werden, da es sich auf einer "
3765 "schreibgeschützten Platte befindet"
3767 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
3768 #, c-format
3769 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3770 msgstr "Der Besitzer von »%s« konnte nicht geändert werden."
3772 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
3773 msgid "The owner could not be changed."
3774 msgstr "Der Besitzer konnte nicht festgelegt werden."
3776 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3780 msgstr ""
3781 "Die Zugriffsrechte von »%s« konnten nicht geändert werden, da es sich auf "
3782 "einer schreibgeschützten Platte befindet."
3784 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
3785 #, c-format
3786 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3787 msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« konnten nicht geändert werden."
3789 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
3790 msgid "The permissions could not be changed."
3791 msgstr "Die Zugriffsrechte konnten nicht festgelegt werden."
3793 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
3794 #, c-format
3795 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3796 msgstr "»%s« wird in »%s« umbenannt."
3798 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
3799 msgid "by _Name"
3800 msgstr "nach _Name"
3802 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
3803 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
3804 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3805 msgstr "Symbole nach Name in Zeilen sortieren"
3807 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
3808 msgid "by _Size"
3809 msgstr "nach _Größe"
3811 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
3812 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
3813 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3814 msgstr "Symbole nach Größe in Zeilen sortieren"
3816 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
3817 msgid "by _Type"
3818 msgstr "nach _Typ"
3820 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
3821 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
3822 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3823 msgstr "Symbole nach Typ in Zeilen sortieren"
3825 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
3826 msgid "by Modification _Date"
3827 msgstr "nach Änderungs_datum"
3829 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
3830 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
3831 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3832 msgstr "Symbole nach Änderungsdatum in Zeilen sortieren"
3834 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
3835 msgid "by _Emblems"
3836 msgstr "nach _Emblemen"
3838 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
3839 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
3840 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3841 msgstr "Symbole nach Emblem in Zeilen sortieren"
3843 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
3844 msgid "Arran_ge Items"
3845 msgstr "Objekte _anordnen"
3847 #. name, stock id, label
3848 #. name, stock id
3849 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
3850 msgid "Str_etch Icon"
3851 msgstr "Symbol _strecken"
3853 #. label, accelerator
3854 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
3855 msgid "Make the selected icon stretchable"
3856 msgstr "Das gewählte Symbol dehnbar machen"
3858 #. name, stock id
3859 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
3860 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
3861 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3862 msgstr "Symbolgrößen _zurücksetzen"
3864 #. label, accelerator
3865 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
3866 msgid "Restore each selected icon to its original size"
3867 msgstr "Alle gewählten Symbole auf Originalgröße zurücksetzen"
3869 #. name, stock id
3870 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
3871 msgid "Clean _Up by Name"
3872 msgstr "Nach Namen auf_räumen"
3874 #. label, accelerator
3875 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
3876 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3877 msgstr ""
3878 "Die Symbole neu anordnen, damit sie besser ins Fenster passen und sich nicht "
3879 "überlappen"
3881 #. name, stock id
3882 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
3883 msgid "Compact _Layout"
3884 msgstr "_Engere Anordnung"
3886 #. label, accelerator
3887 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
3888 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3889 msgstr "Engeres Anordnungsschema ein/aus"
3891 #. name, stock id
3892 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
3893 msgid "Re_versed Order"
3894 msgstr "Umge_kehrte Reihenfolge"
3896 #. label, accelerator
3897 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
3898 msgid "Display icons in the opposite order"
3899 msgstr "Symbole in umgekehrter Reihenfolge anzeigen"
3901 #. name, stock id
3902 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
3903 msgid "_Keep Aligned"
3904 msgstr "Anordnung _fixieren"
3906 #. label, accelerator
3907 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
3908 msgid "Keep icons lined up on a grid"
3909 msgstr "Symbole an einem Gitter ausrichten"
3911 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
3912 msgid "_Manually"
3913 msgstr "_Manuell"
3915 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
3916 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3917 msgstr "Symbole zurücklassen, wo sie abgelegt werden"
3919 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
3920 msgid "By _Name"
3921 msgstr "Nach _Name"
3923 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
3924 msgid "By _Size"
3925 msgstr "Nach _Größe"
3927 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
3928 msgid "By _Type"
3929 msgstr "Nach _Typ"
3931 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
3932 msgid "By Modification _Date"
3933 msgstr "Nach Änderungs_datum"
3935 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
3936 msgid "By _Emblems"
3937 msgstr "Nach _Emblemen"
3939 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
3940 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3941 msgstr "Symbolgröße _zurücksetzen"
3943 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
3944 #, c-format
3945 msgid "pointing at \"%s\""
3946 msgstr "zeigt auf »%s«"
3948 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
3949 msgid "Icons"
3950 msgstr "Symbole"
3952 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
3953 msgid "View as Icons"
3954 msgstr "Symbolansicht"
3956 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
3957 msgid "View as _Icons"
3958 msgstr "S_ymbolansicht"
3960 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
3961 msgid "The icon view encountered an error."
3962 msgstr "Die Symbol-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
3964 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
3965 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3966 msgstr "Die Symbol-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
3968 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
3969 msgid "Display this location with the icon view."
3970 msgstr "Diesen Ort mit der Symbol-Ansicht anzeigen"
3972 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:386
3973 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
3974 msgid "(Empty)"
3975 msgstr "(Leer)"
3977 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:388
3978 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
3979 msgid "Loading..."
3980 msgstr "Ladevorgang …"
3982 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1957
3983 #, c-format
3984 msgid "%s Visible Columns"
3985 msgstr "%s anzuzeigende Spalten"
3987 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1976
3988 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3989 msgstr ""
3990 "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen "
3991 "angezeigt werden sollen."
3993 # CHECK
3994 #. name, stock id
3995 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018
3996 msgid "Visible _Columns..."
3997 msgstr "Anzuzeigende _Spalten …"
3999 #. label, accelerator
4000 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2019
4001 msgid "Select the columns visible in this folder"
4002 msgstr "Die in diesem Ordner anzuzeigenden Spalten festlegen"
4004 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2740
4005 msgid "List"
4006 msgstr "Liste"
4008 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741
4009 msgid "View as List"
4010 msgstr "Listenansicht"
4012 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742
4013 msgid "View as _List"
4014 msgstr "_Listenansicht"
4016 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
4017 msgid "The list view encountered an error."
4018 msgstr "Die Symbol-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
4020 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
4021 msgid "The list view encountered an error while starting up."
4022 msgstr "Die Listenansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."
4024 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
4025 msgid "Display this location with the list view."
4026 msgstr "Diesen Ort mit der Listenansicht anzeigen"
4028 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
4029 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
4030 msgstr ""
4031 "Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen."
4033 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539
4034 #: ../src/nautilus-information-panel.c:502
4035 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4036 msgstr ""
4037 "Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol "
4038 "festzulegen."
4040 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547
4041 #: ../src/nautilus-information-panel.c:521
4042 msgid "The file that you dropped is not local."
4043 msgstr "Die abgelegte Datei ist nicht lokal."
4045 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
4046 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
4047 #: ../src/nautilus-information-panel.c:522
4048 msgid "You can only use local images as custom icons."
4049 msgstr ""
4050 "verwendetSie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefiniertes "
4051 "Symbol verwenden."
4053 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553
4054 #: ../src/nautilus-information-panel.c:527
4055 msgid "The file that you dropped is not an image."
4056 msgstr "Die abgelegte Datei ist kein Bild."
4058 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048
4059 msgid "Properties"
4060 msgstr "Eigenschaften"
4062 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056
4063 #, c-format
4064 msgid "%s Properties"
4065 msgstr "Eigenschaften von %s"
4067 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
4068 msgid "Cancel Group Change?"
4069 msgstr "Gruppenwechsel abbrechen?"
4071 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
4072 msgid "Cancel Owner Change?"
4073 msgstr "Besitzerwechsel abbrechen?"
4075 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
4076 msgid "nothing"
4077 msgstr "nichts"
4079 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
4080 msgid "unreadable"
4081 msgstr "unlesbar"
4083 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
4084 #, c-format
4085 msgid "%d item, with size %s"
4086 msgid_plural "%d items, totalling %s"
4087 msgstr[0] "%d Objekt der Größe %s"
4088 msgstr[1] "%d Objekt der Gesamtgröße %s"
4090 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
4091 msgid "(some contents unreadable)"
4092 msgstr "(Teile des Inhalts unlesbar)"
4094 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4095 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4096 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4097 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4098 #. * couldn't think of one.
4100 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
4101 msgid "Contents:"
4102 msgstr "Inhalt:"
4104 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922
4105 msgid "used"
4106 msgstr "benutzt"
4108 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926
4109 msgid "free"
4110 msgstr "frei"
4112 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
4113 msgid "Total capacity: "
4114 msgstr "Gesamte Kapazität: "
4116 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940
4117 msgid "Filesytem type: "
4118 msgstr "Dateisystemtyp: "
4120 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008
4121 msgid "Basic"
4122 msgstr "Grundlegend"
4124 #. Name label
4125 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
4126 msgid "_Name:"
4127 msgid_plural "_Names:"
4128 msgstr[0] "_Name:"
4129 msgstr[1] "_Namen:"
4131 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057
4132 msgid "Type:"
4133 msgstr "Typ:"
4135 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
4136 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
4137 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
4138 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
4139 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
4140 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
4141 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100
4142 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109
4143 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
4144 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
4145 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
4146 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
4147 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369
4148 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404
4149 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
4150 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578
4151 msgid "--"
4152 msgstr "--"
4154 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067
4155 msgid "Size:"
4156 msgstr "Größe:"
4158 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
4159 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59
4160 msgid "Location:"
4161 msgstr "Ort:"
4163 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080
4164 msgid "Volume:"
4165 msgstr "Datenträger:"
4167 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084
4168 msgid "Free space:"
4169 msgstr "Freier Speicherplatz:"
4171 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
4172 msgid "Link target:"
4173 msgstr "Verknüpfungsziel:"
4175 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098
4176 msgid "MIME type:"
4177 msgstr "MIME-Typ:"
4179 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107
4180 msgid "Modified:"
4181 msgstr "Geändert:"
4183 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113
4184 msgid "Accessed:"
4185 msgstr "Zugegriffen:"
4187 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222
4188 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
4189 msgid "Emblems"
4190 msgstr "Embleme"
4192 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620
4193 msgid "_Read"
4194 msgstr "_Lesen"
4196 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622
4197 msgid "_Write"
4198 msgstr "_Schreiben"
4200 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624
4201 msgid "E_xecute"
4202 msgstr "_Ausführen"
4204 #. translators: this gets concatenated to "no read",
4205 #. * "no access", etc. (see following strings)
4207 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874
4208 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885
4209 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897
4210 msgid "no "
4211 msgstr "nicht "
4213 # CHECK: Dateien anzeigen
4214 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
4215 msgid "list"
4216 msgstr "auflisten"
4218 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879
4219 msgid "read"
4220 msgstr "lesen"
4222 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888
4223 msgid "create/delete"
4224 msgstr "erstellen/löschen"
4226 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890
4227 msgid "write"
4228 msgstr "schreiben"
4230 # CHECK: Dateien aufrufen, öffnen
4231 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899
4232 msgid "access"
4233 msgstr "zugreifen"
4235 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
4236 msgid "Access:"
4237 msgstr "Zugriff:"
4239 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
4240 msgid "Folder Access:"
4241 msgstr "Ordnerzugriff:"
4243 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
4244 msgid "File Access:"
4245 msgstr "Dateizugriff:"
4247 # Spaltenname
4248 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964
4249 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975
4250 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
4251 msgid "None"
4252 msgstr "Keiner"
4254 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967
4255 msgid "List files only"
4256 msgstr "Dateien nur auflisten"
4258 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969
4259 msgid "Access files"
4260 msgstr "Auf Dateien zugreifen"
4262 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971
4263 msgid "Create and delete files"
4264 msgstr "Dateien erstellen und löschen"
4266 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978
4267 msgid "Read-only"
4268 msgstr "Nur lesen"
4270 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980
4271 msgid "Read and write"
4272 msgstr "Lesen und schreiben"
4274 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045
4275 msgid "Set _user ID"
4276 msgstr "_Benutzerkennung festlegen"
4278 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047
4279 msgid "Special flags:"
4280 msgstr "Besondere Attribute:"
4282 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049
4283 msgid "Set gro_up ID"
4284 msgstr "_Gruppenkennung festlegen"
4286 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050
4287 msgid "_Sticky"
4288 msgstr "_Klebrig"
4290 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
4291 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334
4292 msgid "_Owner:"
4293 msgstr "_Besitzer:"
4295 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
4296 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
4297 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
4298 msgid "Owner:"
4299 msgstr "Besitzer:"
4301 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159
4302 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354
4303 msgid "_Group:"
4304 msgstr "_Gruppe:"
4306 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168
4307 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
4308 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
4309 msgid "Group:"
4310 msgstr "Gruppe:"
4312 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
4313 msgid "Others"
4314 msgstr "Andere"
4316 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
4317 msgid "Execute:"
4318 msgstr "Ausführen"
4320 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214
4321 msgid "Allow _executing file as program"
4322 msgstr "Datei als Programm aus_führen"
4324 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
4325 msgid "Others:"
4326 msgstr "Andere:"
4328 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
4329 msgid "Folder Permissions:"
4330 msgstr "Zugriffsrechte für Ordner:"
4332 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
4333 msgid "File Permissions:"
4334 msgstr "Zugriffsrechte für Dateien:"
4336 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
4337 msgid "Text view:"
4338 msgstr "Textansicht:"
4340 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550
4341 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4342 msgstr ""
4343 "Gesamtkapazität:Sie sind nicht der Besitzer, daher können Sie die "
4344 "Zugriffsrechte nicht ändern."
4346 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573
4347 msgid "SELinux Context:"
4348 msgstr "SELinux-Kontext:"
4350 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
4351 msgid "Last changed:"
4352 msgstr "Zuletzt geändert:"
4354 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
4355 msgid "Apply permissions to enclosed files"
4356 msgstr "Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen."
4358 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
4359 #, c-format
4360 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4361 msgstr "Die Zugriffsrechte auf »%s« konnten nicht ermittelt werden."
4363 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
4364 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4365 msgstr ""
4366 "Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden."
4368 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824
4369 msgid "Open With"
4370 msgstr "Öffnen mit"
4372 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164
4373 msgid "Creating Properties window."
4374 msgstr "Eigenschaftsfenster wird erzeugt."
4376 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404
4377 msgid "Select Custom Icon"
4378 msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol wählen"
4380 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
4381 msgid "E_ject"
4382 msgstr "Aus_werfen"
4384 #. add the "create folder" menu item
4385 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
4386 msgid "Create Folder"
4387 msgstr "Ordner anlegen"
4389 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
4390 msgid "Move to Trash"
4391 msgstr "In den Müll verschieben"
4393 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
4394 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269
4395 msgid "File System"
4396 msgstr "Dateisystem"
4398 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
4399 msgid "Network Neighbourhood"
4400 msgstr "Netzwerkumgebung"
4402 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
4403 msgid "Tree"
4404 msgstr "Baum"
4406 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
4407 msgid "Show Tree"
4408 msgstr "Baum anzeigen"
4410 #: ../src/nautilus-application.c:282
4411 #, c-format
4412 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4413 msgstr "Nautilus konnte den erforderlichen Ordner »%s« nicht anlegen."
4415 #: ../src/nautilus-application.c:284
4416 msgid ""
4417 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4418 "permissions such that Nautilus can create it."
4419 msgstr ""
4420 "Bitte legen Sie folgenden Ordner vor dem Starten von Nautilus an oder ändern "
4421 "Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn anlegen kann."
4423 # CHECK
4424 #: ../src/nautilus-application.c:287
4425 #, c-format
4426 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4427 msgstr "Nautilus konnte folgende, erforderliche Ordner nicht anlegen: %s."
4429 #: ../src/nautilus-application.c:289
4430 msgid ""
4431 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4432 "such that Nautilus can create them."
4433 msgstr ""
4434 "Bitte legen Sie folgende Ordner vor dem Starten von Nautilus an oder ändern "
4435 "Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus sie anlegen kann."
4437 #: ../src/nautilus-application.c:348
4438 msgid "Link To Old Desktop"
4439 msgstr "Verknüpfung mit altem Desktop"
4441 #: ../src/nautilus-application.c:364
4442 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4443 msgstr ""
4444 "Es wurde eine Verknüpfung namens »Verknüpfung mit altem Desktop« auf dem "
4445 "Desktop angelegt."
4447 #: ../src/nautilus-application.c:365
4448 msgid ""
4449 "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4450 "the link and move over the files you want, then delete the link."
4451 msgstr ""
4452 "Der Speicherort des Desktop-Ordners hat sich in GNOME 2.4 geändert. Sie "
4453 "können die Verknüpfung öffnen, die gewünschten Dateien in den neuen Desktop-"
4454 "Ordner verschieben und dann die Verknüpfung löschen."
4456 #. Can't register myself due to trouble locating the
4457 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4458 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4459 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4460 #. * library. It could also happen if the
4461 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4462 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4463 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4464 #. * since neither of the above causes explain it.
4466 #: ../src/nautilus-application.c:561
4467 msgid ""
4468 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4469 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4470 "installing Nautilus again."
4471 msgstr ""
4472 "Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden. Das Problem kann eventuell "
4473 "behoben werden, indem Sie an der Konsole »bonobo-slay« ausführen. Falls "
4474 "nicht, starten Sie Ihren Computer neu oder installieren Sie Nautilus von "
4475 "Neuem."
4477 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4478 #: ../src/nautilus-application.c:567
4479 msgid ""
4480 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4481 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4482 "installing Nautilus again.\n"
4483 "\n"
4484 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4485 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4486 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4487 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4488 "\n"
4489 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4490 "which may be needed by other applications.\n"
4491 "\n"
4492 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4493 "we don't know why.\n"
4494 "\n"
4495 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4496 "installed."
4497 msgstr ""
4498 "Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden. Ausführen von »bonobo-slay« auf "
4499 "der Konsole, Neustart des Computers oder Neuinstallation von Nautilus "
4500 "könnten das Problem beheben.\n"
4501 "\n"
4502 "Bonobo konnte die Datei Nautilus_Shell.server nicht finden. Ein Grund "
4503 "hierfür könnte es sein, dass ein LD_LIBRARY_PATH den Ordner der bonobo-"
4504 "activation-Bibliothek nicht enthält. Ein anderer möglicher Grund wäre eine "
4505 "defekte Installation, bei der die Datei Nautilus_Shell.server fehlt.\n"
4506 "\n"
4507 "Ausführen von »bonobo-slay« wird alle Bonobo-Activation- und GConf-Prozesse "
4508 "gewaltsam beenden; andere Anwendungen könnten das verlangen.\n"
4509 "\n"
4510 "Manchmal kann das Beenden von bonobo-activation-server und gconfd das "
4511 "Problem beheben, aber wir wissen nicht warum.\n"
4512 "\n"
4513 "Auch eine falsche oder defekte bonobo-activation-Version hat schon zu diesem "
4514 "Fehler geführt."
4516 #. Some misc. error (can never happen with current
4517 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4518 #. * program.
4520 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4521 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4522 #. * good message.
4524 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4525 #: ../src/nautilus-application.c:597 ../src/nautilus-application.c:615
4526 #: ../src/nautilus-application.c:622
4527 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4528 msgstr ""
4529 "Nautilus kann auf Grund eines unerwarteten Fehlers jetzt nicht verwendet "
4530 "werden."
4532 #: ../src/nautilus-application.c:598
4533 msgid ""
4534 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4535 "attempting to register the file manager view server."
4536 msgstr ""
4537 "Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden, da ein unerwarteter Fehler in "
4538 "Bonobo auftrat, als versucht wurde, den Ansichts-Server des Dateimanagers zu "
4539 "registrieren."
4541 #: ../src/nautilus-application.c:616
4542 msgid ""
4543 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4544 "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
4545 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4546 msgstr ""
4547 "Nautilus kann derzeit nicht verwendet werden, da ein unerwarteter Fehler in "
4548 "Bonobo auftrat, als versucht wurde, die Fabrik zu finden. Das Beenden des "
4549 "bonobo-activation-server und ein Neustart von Nautilus könnte das Problem "
4550 "beheben."
4552 #: ../src/nautilus-application.c:623
4553 msgid ""
4554 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4555 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4556 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4557 msgstr ""
4558 "Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden, da ein unerwarteter Fehler in "
4559 "Bonobo auftrat, als versucht wurde, die Fabrik zu finden. Beenden von bonobo-"
4560 "activation-server und Neustarten von Nautilus könnte das Problem beheben."
4562 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
4563 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
4564 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:495
4565 #, c-format
4566 msgid ""
4567 "There was an error displaying help: \n"
4568 "%s"
4569 msgstr ""
4570 "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n"
4571 "%s"
4573 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
4574 msgid "No bookmarks defined"
4575 msgstr "Keine Lesezeichen vorhanden"
4577 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4578 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4579 msgstr "<b>_Lesezeichen</b>"
4581 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4582 msgid "<b>_Location</b>"
4583 msgstr "<b>_Ort</b>"
4585 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4586 msgid "<b>_Name</b>"
4587 msgstr "<b>_Name</b>"
4589 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4590 msgid "Edit Bookmarks"
4591 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
4593 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
4594 #, c-format
4595 msgid "Can't display location \"%s\""
4596 msgstr "Ort »%s« konnte nicht angezeigt werden"
4598 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
4599 msgid "[URI]"
4600 msgstr "[URI]"
4602 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
4603 msgid ""
4604 "\n"
4605 "\n"
4606 "Add connect to server mount"
4607 msgstr ""
4608 "\n"
4609 "\n"
4610 "Mit Server verbinden"
4612 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
4613 msgid "Custom Location"
4614 msgstr "Benutzerdefinierter Ort"
4616 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
4617 msgid "SSH"
4618 msgstr "SSH"
4620 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
4621 msgid "Public FTP"
4622 msgstr "Öffentlicher FTP"
4624 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
4625 msgid "FTP (with login)"
4626 msgstr "FTP (mit Zugangsbeschränkung)"
4628 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
4629 msgid "Windows share"
4630 msgstr "Windows-Freigabe"
4632 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
4633 msgid "WebDAV (HTTP)"
4634 msgstr "WebDAV (HTTP)"
4636 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
4637 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4638 msgstr "Sicheres WebDAV (HTTPS)"
4640 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
4641 #, c-format
4642 msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
4643 msgstr ""
4644 "Die Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden. »%s« ist kein "
4645 "gültiger Ort."
4647 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
4648 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4649 msgstr ""
4650 "Die Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden. Sie müssen "
4651 "einen Server-Namen angeben."
4653 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
4654 msgid "Please enter a name and try again."
4655 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein und versuchen Sie es noch einmal."
4657 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
4658 msgid "_Location (URI):"
4659 msgstr "Ort (_URI):"
4661 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
4662 msgid "_Server:"
4663 msgstr "_Server:"
4665 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
4666 msgid "Optional information:"
4667 msgstr "Optionale Informationen:"
4669 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
4670 msgid "_Share:"
4671 msgstr "_Freigabe:"
4673 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
4674 msgid "_Port:"
4675 msgstr "_Port:"
4677 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
4678 msgid "_User Name:"
4679 msgstr "_Benutzername:"
4681 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
4682 msgid "_Domain Name:"
4683 msgstr "_Domain-Name:"
4685 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
4686 msgid "_Name to use for connection:"
4687 msgstr "_Name für diese Verbindung:"
4689 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:821
4690 msgid "Connect to Server"
4691 msgstr "Mit Server verbinden"
4693 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:838
4694 msgid "Service _type:"
4695 msgstr "Dienste-_Typ:"
4697 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:943
4698 msgid "Browse _Network"
4699 msgstr "Netzwerk _durchsuchen"
4701 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:949
4702 msgid "C_onnect"
4703 msgstr "_Verbinden"
4705 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4706 #, c-format
4707 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4708 msgstr "Das Emblem mit Namen »%s« konnte nicht entfernt werden."
4710 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4711 msgid ""
4712 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4713 "added yourself."
4714 msgstr ""
4715 "Wahrscheinlich ist dieses Emblem permanent und wurde daher nicht von Ihnen "
4716 "hinzugefügt."
4718 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
4719 #, c-format
4720 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4721 msgstr "Emblem mit Namen »%s« konnte nicht umbenannt werden"
4723 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
4724 msgid "Rename Emblem"
4725 msgstr "Emblem umbenennen"
4727 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
4728 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4729 msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für das angezeigte Emblem an:"
4731 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
4732 msgid "Rename"
4733 msgstr "Umbenennen"
4735 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4736 msgid "Add Emblems..."
4737 msgstr "Embleme hinzufügen …"
4739 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4740 msgid ""
4741 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4742 "other places to identify the emblem."
4743 msgstr ""
4744 "Bitte geben Sie neben jedem Emblem einen Namen ein. Anhand dieses Namens "
4745 "können Sie das jeweilige Emblem später identifizieren."
4747 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4748 msgid ""
4749 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4750 "other places to identify the emblem."
4751 msgstr ""
4752 "Bitte geben Sie neben dem Emblem einen Namen ein. Anhand dieses Namens "
4753 "können Sie das Emblem später identifizieren."
4755 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
4756 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4757 msgstr ""
4758 "Mindestens eine der Dateien konnte nicht als Emblem hinzugefügt werden."
4760 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4761 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4762 msgstr "Die Embleme scheinen keine gültigen Bilder zu sein."
4764 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4765 msgid "None of the files could be added as emblems."
4766 msgstr "Keine der Dateien konnte als Emblem hinzugefügt werden."
4768 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4769 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4770 msgid "The emblem cannot be added."
4771 msgstr "Das Emblem konnte nicht hinzugefügt werden."
4773 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
4774 msgid "The dragged text was not a valid file location."
4775 msgstr "Der abgelegte Text war kein gültiger Datei-Speicherort."
4777 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4778 #, c-format
4779 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4780 msgstr "Die Datei »%s« scheint kein gültiges Bild zu sein."
4782 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
4783 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4784 msgstr "Die abgelegte Datei konnte nicht als Bilddatei erkannt werden."
4786 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
4787 msgid "Show Emblems"
4788 msgstr "Embleme anzeigen"
4790 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4791 msgid "    "
4792 msgstr "    "
4794 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4795 msgid ""
4796 "100 KB\n"
4797 "500 KB\n"
4798 "1 MB\n"
4799 "3 MB\n"
4800 "5 MB\n"
4801 "10 MB\n"
4802 "100 MB\n"
4803 "1 GB"
4804 msgstr ""
4805 "100 KB\n"
4806 "500 KB\n"
4807 "1 MB\n"
4808 "3 MB\n"
4809 "5 MB\n"
4810 "10 MB\n"
4811 "100 MB\n"
4812 "1 GB"
4814 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
4815 #, no-c-format
4816 msgid ""
4817 "25%\n"
4818 "50%\n"
4819 "75%\n"
4820 "100%\n"
4821 "150%\n"
4822 "200%\n"
4823 "400%"
4824 msgstr ""
4825 "25%\n"
4826 "50%\n"
4827 "75%\n"
4828 "100%\n"
4829 "150%\n"
4830 "200%\n"
4831 "400%"
4833 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
4834 msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4835 msgstr "<span weight=\"bold\">Verhalten</span>"
4837 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
4838 msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4839 msgstr "<span weight=\"bold\">Datum</span>"
4841 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
4842 msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4843 msgstr "<span weight=\"bold\">Vorgabeansicht</span>"
4845 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4846 msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4847 msgstr "<span weight=\"bold\">Ausführbare Textdateien</span>"
4849 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
4850 msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4851 msgstr "<span weight=\"bold\">Ordner</span>"
4853 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
4854 msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4855 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbolbeschriftungen</span>"
4857 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4858 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4859 msgstr "<span weight=\"bold\">Vorgaben für Symbolansicht</span>"
4861 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4862 msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4863 msgstr "<span weight=\"bold\">Listenspalten</span>"
4865 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4866 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4867 msgstr "<span weight=\"bold\">Vorgaben für Listenansicht</span>"
4869 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4870 msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4871 msgstr ""
4872 "<span weight=\"bold\">Andere Dateien mit Möglichkeit zur Vorschau</span>"
4874 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4875 msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4876 msgstr "<span weight=\"bold\">Audio-Dateien</span>"
4878 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4879 msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4880 msgstr "<span weight=\"bold\">Textdateien</span>"
4882 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4883 msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4884 msgstr "<span weight=\"bold\">Müll</span>"
4886 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4887 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4888 msgstr "<span weight=\"bold\">Vorgaben für Baumansicht</span>"
4890 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4891 msgid ""
4892 "Always\n"
4893 "Local Files Only\n"
4894 "Never"
4895 msgstr ""
4896 "Immer\n"
4897 "Nur lokale Dateien\n"
4898 "Nie"
4900 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4901 msgid "Always open in _browser windows"
4902 msgstr "Immer in _Browser-Fenstern öffnen"
4904 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4905 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4906 msgstr "Vor dem Leeren des Mülls oder dem Löschen von Dateien _nachfragen"
4908 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4909 msgid "Behavior"
4910 msgstr "Verhalten"
4912 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4913 msgid ""
4914 "By Name\n"
4915 "By Size\n"
4916 "By Type\n"
4917 "By Modification Date\n"
4918 "By Emblems"
4919 msgstr ""
4920 "Nach Name\n"
4921 "Nach Größe\n"
4922 "Nach Typ\n"
4923 "Nach Änderungsdatum\n"
4924 "Nach Emblemen"
4926 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
4927 msgid ""
4928 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4929 "information will appear when zooming in closer."
4930 msgstr ""
4931 "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der Informationen unterhalb der "
4932 "Symbolnamen angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, "
4933 "desto mehr Informationen werden angezeigt."
4935 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
4936 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4937 msgstr ""
4938 "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen "
4939 "angezeigt werden sollen."
4941 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
4942 msgid "Count _number of items:"
4943 msgstr "_Anzahl der Objekte anzeigen:"
4945 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
4946 msgid "Default _zoom level:"
4947 msgstr "_Voreingestellte Vergrößerungsstufe:"
4949 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4950 msgid "Display"
4951 msgstr "Anzeige"
4953 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4954 msgid "File Management Preferences"
4955 msgstr "Einstellungen zur Verwaltung von Dateien"
4957 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4958 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4959 msgstr "Einen _Löschbefehl bereitstellen, der den Müll umgeht"
4961 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4962 msgid ""
4963 "Icon View\n"
4964 "List View"
4965 msgstr ""
4966 "Symbolansicht\n"
4967 "Listenansicht"
4969 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
4970 msgid "List Columns"
4971 msgstr "Listenspalten"
4973 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4974 msgid "Preview"
4975 msgstr "Vorschau"
4977 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
4978 msgid "Preview _sound files:"
4979 msgstr "_Vorschau auf Audio-Dateien:"
4981 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4982 msgid "Show _only folders"
4983 msgstr "_Nur Ordner anzeigen"
4985 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
4986 msgid "Show _thumbnails:"
4987 msgstr "_Miniatur-Vorschaubilder anzeigen:"
4989 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4990 msgid "Show hidden and _backup files"
4991 msgstr "Verborgene Dateien und _Sicherheitskopien anzeigen"
4993 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4994 msgid "Show te_xt in icons:"
4995 msgstr "_Text in Symbolen anzeigen:"
4997 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4998 msgid "Sort _folders before files"
4999 msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen"
5001 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
5002 msgid "View _new folders using:"
5003 msgstr "_Neue Ordner anzeigen mit:"
5005 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
5006 msgid "Views"
5007 msgstr "Ansichten"
5009 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
5010 msgid "_Arrange items:"
5011 msgstr "Objekte _anordnen:"
5013 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
5014 msgid "_Default zoom level:"
5015 msgstr "Vorein_gestellte Vergrößerungsstufe:"
5017 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
5018 msgid "_Double click to open items"
5019 msgstr "_Doppelklick zum Öffnen von Objekten"
5021 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
5022 msgid "_Format:"
5023 msgstr "_Format:"
5025 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
5026 msgid "_Only for files smaller than:"
5027 msgstr "_Nur für Dateien kleiner als:"
5029 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
5030 msgid "_Run executable text files when they are opened"
5031 msgstr "Ausführbare Textdateien _ausführen, wenn sie geöffnet werden"
5033 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
5034 msgid "_Single click to open items"
5035 msgstr "_Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten"
5037 # CHECK - mnemonic
5038 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
5039 msgid "_Text beside icons"
5040 msgstr "_Text neben Symbolen"
5042 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
5043 msgid "_Use compact layout"
5044 msgstr "_Engere Anordnung verwenden"
5046 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
5047 msgid "_View executable text files when they are opened"
5048 msgstr "Ausführbare Textdateien an_zeigen, wenn sie geöffnet werden"
5050 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
5051 msgid ""
5052 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
5053 "has been presented.\n"
5054 "\n"
5055 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
5056 msgstr ""
5057 "Die Existenz dieser Datei signalisiert, dass Sie den Nautilus-"
5058 "Konfigurationsdruiden ausgefüllt haben.\n"
5059 "\n"
5060 "Sie können diese Datei von Hand löschen, um den Druiden nochmals zu\n"
5061 "bearbeiten.\n"
5063 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
5064 msgid "History"
5065 msgstr "Chronik"
5067 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
5068 msgid "Show History"
5069 msgstr "Chronik anzeigen"
5071 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
5072 msgid "Camera Brand"
5073 msgstr "Kameramarke"
5075 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
5076 msgid "Camera Model"
5077 msgstr "Kameramodell"
5079 #. Choose which date to show in order of relevance
5080 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:241
5081 msgid "Date Taken"
5082 msgstr "Aufnahmedatum"
5084 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
5085 msgid "Date Digitized"
5086 msgstr "Digitalisierungsdatum"
5088 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
5089 msgid "Exposure Time"
5090 msgstr "Belichtungsdauer"
5092 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
5093 msgid "Aperture Value"
5094 msgstr "Blendenwert"
5096 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
5097 msgid "ISO Speed Rating"
5098 msgstr "ISO-Geschwindigkeitsabschätzung"
5100 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:252
5101 msgid "Flash Fired"
5102 msgstr "Blitzlicht"
5104 # CHECK
5105 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:253
5106 msgid "Metering Mode"
5107 msgstr "Messmethode"
5109 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:254
5110 msgid "Exposure Program"
5111 msgstr "Belichtungsprogramm"
5113 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
5114 msgid "Focal Length"
5115 msgstr "Brennweite"
5117 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
5118 msgid "Software"
5119 msgstr "Software"
5121 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:301
5122 #: ../src/nautilus-query-editor.c:130
5123 msgid "Location"
5124 msgstr "Ort"
5126 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:303
5127 msgid "Keywords"
5128 msgstr "Stichwörter"
5130 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:304
5131 msgid "Creator"
5132 msgstr "Ersteller"
5134 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:305
5135 msgid "Copyright"
5136 msgstr "Copyright"
5138 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:306
5139 msgid "Rating"
5140 msgstr "Bewertung"
5142 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:327
5143 msgid "Image Type:"
5144 msgstr "Bildtyp:"
5146 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:328
5147 #, c-format
5148 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5149 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5150 msgstr[0] "<b>Breite:</b> %d Pixel\n"
5151 msgstr[1] "<b>Breite:</b> %d Pixel\n"
5153 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
5154 #, c-format
5155 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5156 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5157 msgstr[0] "<b>Höhe:</b> %d Pixel\n"
5158 msgstr[1] "<b>Höhe:</b> %d Pixel\n"
5160 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
5161 msgid "Failed to load image information"
5162 msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden"
5164 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:525
5165 msgid "loading..."
5166 msgstr "Ladevorgang …"
5168 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:591
5169 msgid "Image"
5170 msgstr "Bild"
5172 #: ../src/nautilus-information-panel.c:166
5173 msgid "Information"
5174 msgstr "Informationen"
5176 #: ../src/nautilus-information-panel.c:172
5177 msgid "Show Information"
5178 msgstr "Informationen anzeigen"
5180 #. add the reset background item, possibly disabled
5181 #: ../src/nautilus-information-panel.c:362
5182 msgid "Use _Default Background"
5183 msgstr "_Vorgabe-Hintergrund verwenden"
5185 #: ../src/nautilus-information-panel.c:501
5186 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5187 msgstr ""
5188 "Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen."
5190 #: ../src/nautilus-information-panel.c:528
5191 msgid "You can only use images as custom icons."
5192 msgstr ""
5193 "Sie können ausschließlich Bilder als benutzerdefiniertes Symbol verwenden."
5195 #: ../src/nautilus-information-panel.c:846
5196 #, c-format
5197 msgid "Open with %s"
5198 msgstr "Mit %s öffnen"
5200 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60
5201 msgid "Go To:"
5202 msgstr "Gehe zu:"
5204 #: ../src/nautilus-location-bar.c:150
5205 #, c-format
5206 msgid "Do you want to view %d location?"
5207 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5208 msgstr[0] "Wollen Sie einen Ort anzeigen?%.0d"
5209 msgstr[1] "Wollen Sie %d Orte anzeigen?"
5211 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
5212 msgid "Open Location"
5213 msgstr "Ort öffnen"
5215 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
5216 msgid "_Location:"
5217 msgstr "_Ort:"
5219 #: ../src/nautilus-main.c:380
5220 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5221 msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen."
5223 #: ../src/nautilus-main.c:383
5224 msgid "Create the initial window with the given geometry."
5225 msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie öffnen."
5227 #: ../src/nautilus-main.c:383
5228 msgid "GEOMETRY"
5229 msgstr "GEOMETRIE"
5231 #: ../src/nautilus-main.c:385
5232 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5233 msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene URIs Fenster anlegen."
5235 #: ../src/nautilus-main.c:387
5236 msgid ""
5237 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5238 "dialog)."
5239 msgstr ""
5240 "Den Desktop nicht verwalten (die Einstellungen im Einstellungen-Dialog "
5241 "ignorieren)."
5243 #: ../src/nautilus-main.c:389
5244 msgid "open a browser window."
5245 msgstr "ein Browser-Fenster öffnen."
5247 #: ../src/nautilus-main.c:391
5248 msgid "Quit Nautilus."
5249 msgstr "Nautilus beenden."
5251 #: ../src/nautilus-main.c:393
5252 msgid "Restart Nautilus."
5253 msgstr "Nautilus neu starten."
5255 #: ../src/nautilus-main.c:394
5256 msgid "[URI...]"
5257 msgstr "[URI …]"
5259 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5260 #: ../src/nautilus-main.c:397
5261 msgid ""
5262 "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5263 "\"."
5264 msgstr ""
5265 "Eine gespeicherte Sitzung aus der angegebenen Datei laden. Impliziert »--no-"
5266 "default-window«."
5268 #: ../src/nautilus-main.c:397
5269 msgid "FILENAME"
5270 msgstr "DATEINAME"
5272 #: ../src/nautilus-main.c:435
5273 msgid "File Manager"
5274 msgstr "Dateimanager"
5276 #: ../src/nautilus-main.c:436
5277 msgid ""
5278 "\n"
5279 "\n"
5280 "Browse the file system with the file manager"
5281 msgstr ""
5282 "\n"
5283 "\n"
5284 "Das Dateisystem mit Hilfe des Dateimanagers anzeigen"
5286 #. Set initial window title
5287 #: ../src/nautilus-main.c:448 ../src/nautilus-spatial-window.c:430
5288 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433 ../src/nautilus-window-menus.c:435
5289 #: ../src/nautilus-window.c:167
5290 msgid "Nautilus"
5291 msgstr "Nautilus"
5293 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5294 #: ../src/nautilus-main.c:481 ../src/nautilus-main.c:490
5295 #: ../src/nautilus-main.c:495
5296 #, c-format
5297 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5298 msgstr "nautilus: %s kann nicht mit URIs verwendet werden.\n"
5300 #: ../src/nautilus-main.c:486
5301 #, c-format
5302 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5303 msgstr "nautilus: --check kann nicht mit anderen Optionen verwendet werden.\n"
5305 #: ../src/nautilus-main.c:500
5306 #, c-format
5307 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5308 msgstr ""
5309 "nautilus: --geometry kann nicht mit mehr als einer URI verwendet werden.\n"
5311 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5312 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5314 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5315 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5316 msgstr "Sind sie sicher, dass Sie die Chronik leeren wollen?"
5318 # CHECK - sowas dämliches
5319 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
5320 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5321 msgstr "Wenn ja, werden Sie dazu verdammt sein, sie zu wiederholen."
5323 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
5324 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5325 msgstr ""
5326 "Sind Sie sicher, dass Sie die Liste der von Ihnen besuchten Orte löschen "
5327 "wollen?"
5329 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:122
5330 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5331 msgstr "Falls Sie die Ortsliste leeren, geht diese dauerhaft verloren."
5333 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
5334 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5335 #, c-format
5336 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5337 msgstr "Der Ort »%s« existiert nicht."
5339 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:291
5340 msgid "The history location doesn't exist."
5341 msgstr "Der Ort der Chronik existiert nicht."
5343 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
5344 msgid "_Go"
5345 msgstr "_Gehe zu"
5347 #. name, stock id, label
5348 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
5349 msgid "_Bookmarks"
5350 msgstr "_Lesezeichen"
5352 #. name, stock id, label
5353 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:448
5354 msgid "Open New _Window"
5355 msgstr "Neues _Fenster öffnen"
5357 #. name, stock id, label
5358 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:449
5359 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5360 msgstr "Ein weiteres Fenster für diesen Ort öffnen"
5362 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
5363 msgid "Close _All Windows"
5364 msgstr "_Alle Fenster schließen"
5366 #. name, stock id, label
5367 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:452
5368 msgid "Close all Navigation windows"
5369 msgstr "Alle Navigationsfenster schließen"
5371 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
5372 msgid "_Location..."
5373 msgstr "_Ort …"
5375 #. name, stock id, label
5376 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
5377 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:868
5378 msgid "Specify a location to open"
5379 msgstr "Ort, der geöffnet werden soll"
5381 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:457
5382 msgid "Clea_r History"
5383 msgstr "Chronik _leeren"
5385 #. name, stock id, label
5386 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:458
5387 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5388 msgstr "Inhalt des Gehe-zu-Menüs und der Zurück-/Vor-Listen löschen"
5390 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
5391 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:876
5392 msgid "_Add Bookmark"
5393 msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
5395 #. name, stock id, label
5396 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:461
5397 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:877
5398 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5399 msgstr "Ein Lesezeichen für den aktuellen Ort zu diesem Menü hinzufügen"
5401 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:463
5402 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:879
5403 msgid "_Edit Bookmarks"
5404 msgstr "Lesezeichen _bearbeiten"
5406 #. name, stock id, label
5407 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
5408 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:880
5409 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5410 msgstr ""
5411 "Ein Fenster anzeigen, das das Bearbeiten der Lesezeichen in diesem Menü "
5412 "erlaubt"
5414 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:466
5415 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
5416 msgid "_Search for Files..."
5417 msgstr "Nach Dateien _suchen …"
5419 #. name, stock id, label
5420 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:467
5421 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
5422 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5423 msgstr ""
5424 "Dokumente und Ordner auf diesem Rechner über ihren Namen oder Inhalt finden"
5426 #. name, stock id
5427 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
5428 msgid "_Main Toolbar"
5429 msgstr "_Werkzeugleiste"
5431 #. label, accelerator
5432 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
5433 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5434 msgstr "Die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste dieses Fensters ändern"
5436 #. is_active
5437 #. name, stock id
5438 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
5439 msgid "_Side Pane"
5440 msgstr "S_eitenleiste"
5442 #. label, accelerator
5443 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
5444 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5445 msgstr "Die Sichtbarkeit der Seitenleiste dieses Fensters ändern"
5447 #. is_active
5448 #. name, stock id
5449 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
5450 msgid "Location _Bar"
5451 msgstr "_Adressleiste"
5453 #. label, accelerator
5454 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
5455 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5456 msgstr "Die Sichtbarkeit der Adressleiste dieses Fensters ändern"
5458 #. is_active
5459 #. name, stock id
5460 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489
5461 msgid "St_atusbar"
5462 msgstr "S_tatusleiste"
5464 #. label, accelerator
5465 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
5466 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5467 msgstr "Die Sichtbarkeit der Statusleiste dieses Fensters ändern"
5469 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5470 msgid "_Back"
5471 msgstr "_Zurück"
5473 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:516
5474 msgid "Go to the previous visited location"
5475 msgstr "Zum vorher besuchten Ort gehen"
5477 # CHECK
5478 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:517
5479 msgid "Back history"
5480 msgstr "In Chronik zurück bewegen"
5482 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:531
5483 msgid "_Forward"
5484 msgstr "_Vor"
5486 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:533
5487 msgid "Go to the next visited location"
5488 msgstr "Zum als nächstes besuchten Ort gehen"
5490 # CHECK
5491 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:534
5492 msgid "Forward history"
5493 msgstr "In Chronik vorwärts bewegen"
5495 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
5496 msgid "_Search"
5497 msgstr "_Suchen"
5499 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:187
5500 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5501 msgstr "Zwischen Knöpfen und Eingabefeld für Adressleiste umschalten"
5503 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:925
5504 #, c-format
5505 msgid "%s - File Browser"
5506 msgstr "%s - Datei-Browser"
5508 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5509 msgid "Notes"
5510 msgstr "Notizen"
5512 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5513 msgid "Show Notes"
5514 msgstr "Notizen anzeigen"
5516 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456
5517 msgid "Open in New _Window"
5518 msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
5520 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
5521 msgid "Remove"
5522 msgstr "Entfernen"
5524 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471
5525 msgid "Rename..."
5526 msgstr "Umbenennen …"
5528 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483
5529 msgid "_Mount"
5530 msgstr "_Einhängen"
5532 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490
5533 msgid "_Unmount"
5534 msgstr "_Aushängen"
5536 #. Empty Trash menu item
5537 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
5538 msgid "Empty _Trash"
5539 msgstr "_Müll leeren"
5541 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773
5542 msgid "Places"
5543 msgstr "Orte"
5545 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779
5546 msgid "Show Places"
5547 msgstr "Orte anzeigen"
5549 #. set the title and standard close accelerator
5550 #: ../src/nautilus-property-browser.c:280
5551 msgid "Backgrounds and Emblems"
5552 msgstr "Hintergründe und Embleme"
5554 #: ../src/nautilus-property-browser.c:389
5555 msgid "_Remove..."
5556 msgstr "_Entfernen …"
5558 #: ../src/nautilus-property-browser.c:409
5559 msgid "_Add new..."
5560 msgstr "Neues _hinzufügen …"
5562 #: ../src/nautilus-property-browser.c:974
5563 #, c-format
5564 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5565 msgstr "Das Muster %s konnte nicht gelöscht werden."
5567 #: ../src/nautilus-property-browser.c:975
5568 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5569 msgstr ""
5570 "Stellen Sie sicher, dass Sie die erforderlichen Zugriffsrechte haben, um das "
5571 "Muster zu löschen."
5573 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
5574 #, c-format
5575 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5576 msgstr "Das Emblem %s konnte nicht gelöscht werden."
5578 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5579 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5580 msgstr ""
5581 "Stellen Sie sicher, dass Sie die erforderlichen Zugriffsrechte haben, um das "
5582 "Emblem zu löschen."
5584 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5585 msgid "Create a New Emblem"
5586 msgstr "Ein neues Emblem anlegen"
5588 #. make the keyword label and field
5589 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5590 msgid "_Keyword:"
5591 msgstr "_Stichwort:"
5593 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5594 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5595 msgid "_Image:"
5596 msgstr "_Bild:"
5598 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5599 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5600 msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei für das neue Emblem"
5602 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5603 msgid "Create a New Color:"
5604 msgstr "Eine neue Farbe anlegen:"
5606 #. make the name label and field
5607 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
5608 msgid "Color _name:"
5609 msgstr "Farb_name:"
5611 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
5612 msgid "Color _value:"
5613 msgstr "Farb_wert:"
5615 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
5616 #, c-format
5617 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5618 msgstr "»%s« ist kein gültiger Dateiname."
5620 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5621 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5622 msgstr "Sie haben keinen gültigen Dateinamen angegeben."
5624 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
5625 msgid "Please try again."
5626 msgstr "Bitte versuchen Sie es noch einmal."
5628 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
5629 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5630 msgstr "Sie können das zurückgesetzte Bild nicht ersetzen."
5632 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
5633 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5634 msgstr "Zurücksetzen ist ein Spezialbild, das nicht gelöscht werden kann."
5636 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
5637 #, c-format
5638 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5639 msgstr "Das Muster %s konnte nicht installiert werden."
5641 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
5642 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5643 msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei, die als Muster hinzugefügt werden soll"
5645 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
5646 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
5647 msgid "The color cannot be installed."
5648 msgstr "Die Farbe kann nicht installiert werden."
5650 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
5651 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5652 msgstr ""
5653 "Entschuldigung, aber Sie müssen einen noch nicht verwendeten Namen für die "
5654 "neue Farbe angeben."
5656 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
5657 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5658 msgstr "Sie müssen einen Namen für die neue Farbe angeben."
5660 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
5661 msgid "Select a Color to Add"
5662 msgstr "Wählen Sie die hinzuzufügende Farbe"
5664 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
5665 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
5666 #, c-format
5667 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5668 msgstr "Leider ist »%s« keine verwendbare Bilddatei."
5670 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
5671 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
5672 msgid "The file is not an image."
5673 msgstr "Die Datei ist kein Bild."
5675 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2153
5676 msgid "Select a Category:"
5677 msgstr "Wählen Sie eine Kategorie:"
5679 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
5680 msgid "C_ancel Remove"
5681 msgstr "Entfernen a_bbrechen"
5683 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
5684 msgid "_Add a New Pattern..."
5685 msgstr "Ein neues Muster _hinzufügen …"
5687 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
5688 msgid "_Add a New Color..."
5689 msgstr "Eine neue Farbe _hinzufügen …"
5691 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
5692 msgid "_Add a New Emblem..."
5693 msgstr "Ein neues Emblem _hinzufügen …"
5695 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2197
5696 msgid "Click on a pattern to remove it"
5697 msgstr "Klicken Sie auf ein Muster, um es zu entfernen"
5699 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
5700 msgid "Click on a color to remove it"
5701 msgstr "Klicken Sie auf eine Farbe, um sie zu entfernen"
5703 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
5704 msgid "Click on an emblem to remove it"
5705 msgstr "Klicken Sie auf ein Emblem, um es zu entfernen"
5707 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2212
5708 msgid "Patterns:"
5709 msgstr "Muster:"
5711 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
5712 msgid "Colors:"
5713 msgstr "Farben:"
5715 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
5716 msgid "Emblems:"
5717 msgstr "Embleme:"
5719 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2238
5720 msgid "_Remove a Pattern..."
5721 msgstr "Ein Muster _entfernen …"
5723 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
5724 msgid "_Remove a Color..."
5725 msgstr "Eine Farbe _entfernen …"
5727 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
5728 msgid "_Remove an Emblem..."
5729 msgstr "Ein Emblem _entfernen …"
5731 #: ../src/nautilus-query-editor.c:136
5732 msgid "File Type"
5733 msgstr "Dateityp"
5735 #: ../src/nautilus-query-editor.c:273
5736 msgid "Select folder to search in"
5737 msgstr "Zu durchsuchender Ordner"
5739 #: ../src/nautilus-query-editor.c:357
5740 msgid "Documents"
5741 msgstr "Dokumente"
5743 #: ../src/nautilus-query-editor.c:375
5744 msgid "Music"
5745 msgstr "Musik"
5747 #: ../src/nautilus-query-editor.c:389
5748 msgid "Video"
5749 msgstr "Video"
5751 #: ../src/nautilus-query-editor.c:405
5752 msgid "Picture"
5753 msgstr "Bild"
5755 #: ../src/nautilus-query-editor.c:425
5756 msgid "Illustration"
5757 msgstr "Illustration"
5759 #: ../src/nautilus-query-editor.c:439
5760 msgid "Spreadsheet"
5761 msgstr "Tabellendokument"
5763 #: ../src/nautilus-query-editor.c:455
5764 msgid "Presentation"
5765 msgstr "Präsentation"
5767 #: ../src/nautilus-query-editor.c:464
5768 msgid "Pdf / Postscript"
5769 msgstr "PDF/Postscript"
5771 #: ../src/nautilus-query-editor.c:472
5772 msgid "Text File"
5773 msgstr "Textdatei"
5775 #: ../src/nautilus-query-editor.c:544
5776 msgid "Select type"
5777 msgstr "Typ wählen"
5779 # CHECK
5780 #: ../src/nautilus-query-editor.c:628
5781 msgid "Any"
5782 msgstr "Alle"
5784 #: ../src/nautilus-query-editor.c:643
5785 msgid "Other Type..."
5786 msgstr "Anderer Typ …"
5788 #: ../src/nautilus-query-editor.c:928
5789 msgid "Remove this criterion from the search"
5790 msgstr "Dieses Kriterium von der Suche entfernen"
5792 #: ../src/nautilus-query-editor.c:973
5793 msgid "Search Folder"
5794 msgstr "Suchordner"
5796 #: ../src/nautilus-query-editor.c:987
5797 msgid "Edit the saved search"
5798 msgstr "Gespeicherte Suche bearbeiten"
5800 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
5801 msgid "Add a new criterion to this search"
5802 msgstr "Ein Kriterium zu dieser Suche hinzufügen"
5804 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
5805 msgid "Go"
5806 msgstr "Los"
5808 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
5809 msgid "Reload"
5810 msgstr "Aktualisieren"
5812 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
5813 msgid "Perform or update the search"
5814 msgstr "Suche ausführen oder auffrischen"
5816 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
5817 msgid "_Search for:"
5818 msgstr "_Suchen nach:"
5820 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
5821 msgid "Search results"
5822 msgstr "Suchergebnisse"
5824 #: ../src/nautilus-search-bar.c:141
5825 msgid "Search:"
5826 msgstr "Suchen:"
5828 #: ../src/nautilus-side-pane.c:420
5829 msgid "Close the side pane"
5830 msgstr "Die Seitenleiste schließen"
5832 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
5833 msgid "_Places"
5834 msgstr "_Orte"
5836 #. name, stock id, label
5837 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
5838 msgid "Open _Location..."
5839 msgstr "_Ort öffnen …"
5841 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:870
5842 msgid "Close P_arent Folders"
5843 msgstr "E_ltern-Ordner schließen"
5845 #. name, stock id, label
5846 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:871
5847 msgid "Close this folder's parents"
5848 msgstr "Die Eltern-Ordner dieses Ordners schließen"
5850 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:873
5851 msgid "Clos_e All Folders"
5852 msgstr "_Alle Ordner schließen"
5854 #. name, stock id, label
5855 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:874
5856 msgid "Close all folder windows"
5857 msgstr "Alle Ordnerfenster schließen"
5859 #: ../src/nautilus-throbber.c:82
5860 msgid "throbber"
5861 msgstr "Pulsator"
5863 #: ../src/nautilus-throbber.c:83
5864 msgid "provides visual status"
5865 msgstr "liefert visuellen Status"
5867 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
5868 msgid ""
5869 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5870 "list?"
5871 msgstr ""
5872 "Sollen alle Lesezeichen mit dem nichtvorhandenen Ort aus Ihrer Liste "
5873 "entfernt werden?"
5875 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
5876 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5877 msgstr "Lesezeichen für nicht existierenden Ort"
5879 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
5880 msgid "You can choose another view or go to a different location."
5881 msgstr ""
5882 "Sie können eine andere Ansicht auswählen oder zu einem anderen Ort wechseln."
5884 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
5885 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5886 msgstr "Der Ort kann mit dieser Ansicht nicht angezeigt werden."
5888 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1053
5889 msgid "Content View"
5890 msgstr "Inhaltsansicht"
5892 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1054
5893 msgid "View of the current folder"
5894 msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners"
5896 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477
5897 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5898 msgstr ""
5899 "Es ist keine Nautilus-Ansicht installiert, die diesen Ordner anzeigen kann."
5901 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483
5902 msgid "The location is not a folder."
5903 msgstr "Der angegebene Ort ist kein Ordner."
5905 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1510
5906 #, c-format
5907 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5908 msgstr "Nautilus kann nicht mit %s:-Orten umgehen."
5910 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
5911 msgid "Check that your proxy settings are correct."
5912 msgstr "Überprüfen Sie, ob Ihre Proxy-Einstellungen korrekt sind."
5914 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1550
5915 #, c-format
5916 msgid ""
5917 "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5918 "browser."
5919 msgstr ""
5920 "»%s« konnte nicht angezeigt werden, da Nautilus den SMB-Master-Browser nicht "
5921 "kontaktieren konnte."
5923 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1553
5924 msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5925 msgstr "Stellen Sie sicher, dass ein SMB-Server im lokalen Netzwerk läuft."
5927 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1563
5928 msgid "Check if the service is available."
5929 msgstr "Überprüfen, ob der Dienst verfügbar ist"
5931 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1567
5932 #, c-format
5933 msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5934 msgstr "Nautilus kann »%s« nicht anzeigen."
5936 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1569
5937 msgid "Please select another viewer and try again."
5938 msgstr "Bitte wählen Sie eine andere Ansicht und versuchen Sie es noch einmal."
5940 #: ../src/nautilus-window-menus.c:174
5941 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5942 msgstr "Zum durch dieses Lesezeichen angegebenen Ort gehen"
5944 #: ../src/nautilus-window-menus.c:414
5945 msgid ""
5946 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
5947 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5948 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
5949 "any later version."
5950 msgstr ""
5951 "Nautilus ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU "
5952 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
5953 "weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder "
5954 "(nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
5956 #: ../src/nautilus-window-menus.c:418
5957 msgid ""
5958 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
5959 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
5960 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
5961 "details."
5962 msgstr ""
5963 "Die Veröffentlichung von Nautilus erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von "
5964 "Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite "
5965 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. "
5966 "Details finden Sie in der GNU General Public License."
5968 #: ../src/nautilus-window-menus.c:422
5969 msgid ""
5970 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
5971 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
5972 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5973 msgstr ""
5974 "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit "
5975 "Nautilus erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software "
5976 "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307 USA."
5978 #: ../src/nautilus-window-menus.c:438
5979 msgid ""
5980 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5981 "files and the rest of your system."
5982 msgstr ""
5983 "Nautilus ist eine grafische Shell für GNOME, die es einfach macht, Ihre "
5984 "Dateien und den Rest des Systems zu verwalten."
5986 #: ../src/nautilus-window-menus.c:442
5987 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
5988 msgstr "Copyright © 1999-2007 Die Nautilus-Autoren"
5990 #. Translators should localize the following string
5991 #. * which will be displayed at the bottom of the about
5992 #. * box to give credit to the translator(s).
5994 #: ../src/nautilus-window-menus.c:452
5995 msgid "translator-credits"
5996 msgstr ""
5997 "Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
5998 "Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>\n"
5999 "Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>\n"
6000 "Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>"
6002 #: ../src/nautilus-window-menus.c:455
6003 msgid "Nautilus Web Site"
6004 msgstr "Nautilus-Website"
6006 #: ../src/nautilus-window-menus.c:583
6007 msgid "_File"
6008 msgstr "_Datei"
6010 #. name, stock id, label
6011 #: ../src/nautilus-window-menus.c:584
6012 msgid "_Edit"
6013 msgstr "_Bearbeiten"
6015 #. name, stock id, label
6016 #: ../src/nautilus-window-menus.c:585
6017 msgid "_View"
6018 msgstr "_Ansicht"
6020 #. name, stock id, label
6021 #: ../src/nautilus-window-menus.c:586
6022 msgid "_Help"
6023 msgstr "_Hilfe"
6025 #. name, stock id, label
6026 #. name, stock id
6027 #: ../src/nautilus-window-menus.c:588
6028 msgid "_Close"
6029 msgstr "S_chließen"
6031 #. label, accelerator
6032 #: ../src/nautilus-window-menus.c:589
6033 msgid "Close this folder"
6034 msgstr "Diesen Ordner schließen"
6036 #: ../src/nautilus-window-menus.c:592
6037 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
6038 msgstr "_Hintergründe und Embleme …"
6040 #: ../src/nautilus-window-menus.c:593
6041 msgid ""
6042 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
6043 "appearance"
6044 msgstr ""
6045 "Muster, Farben und Embleme anzeigen, mit denen das Erscheinungsbild "
6046 "angepasst werden kann"
6048 #: ../src/nautilus-window-menus.c:596
6049 msgid "Prefere_nces"
6050 msgstr "_Einstellungen"
6052 #: ../src/nautilus-window-menus.c:597
6053 msgid "Edit Nautilus preferences"
6054 msgstr "Die Nautilus-Einstellungen bearbeiten"
6056 #: ../src/nautilus-window-menus.c:599
6057 msgid "_Undo"
6058 msgstr "_Rückgängig"
6060 #. name, stock id, label
6061 #: ../src/nautilus-window-menus.c:600
6062 msgid "Undo the last text change"
6063 msgstr "Die letzte Änderung am Text rückgängig machen"
6065 #: ../src/nautilus-window-menus.c:602
6066 msgid "Open _Parent"
6067 msgstr "_Eltern-Ordner öffnen"
6069 #. name, stock id, label
6070 #: ../src/nautilus-window-menus.c:603
6071 msgid "Open the parent folder"
6072 msgstr "Den Eltern-Ordner öffnen"
6074 #. name, stock id
6075 #: ../src/nautilus-window-menus.c:609
6076 msgid "_Stop"
6077 msgstr "_Stopp"
6079 #. label, accelerator
6080 #: ../src/nautilus-window-menus.c:610
6081 msgid "Stop loading the current location"
6082 msgstr "Das Laden des aktuellen Ortes abbrechen"
6084 #. name, stock id
6085 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
6086 msgid "_Reload"
6087 msgstr "A_ktualisieren"
6089 #. label, accelerator
6090 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
6091 msgid "Reload the current location"
6092 msgstr "Den aktuellen Ort aktualisieren"
6094 #. name, stock id
6095 #: ../src/nautilus-window-menus.c:617
6096 msgid "_Contents"
6097 msgstr "I_nhalt"
6099 #. label, accelerator
6100 #: ../src/nautilus-window-menus.c:618
6101 msgid "Display Nautilus help"
6102 msgstr "Hilfe zu Nautilus anzeigen"
6104 #. name, stock id
6105 #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
6106 msgid "_About"
6107 msgstr "_Info"
6109 #. label, accelerator
6110 #: ../src/nautilus-window-menus.c:622
6111 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
6112 msgstr "Würdigungen für die Schöpfer von Nautilus anzeigen"
6114 #. name, stock id
6115 #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
6116 msgid "Zoom _In"
6117 msgstr "Ver_größern"
6119 #. label, accelerator
6120 #: ../src/nautilus-window-menus.c:626 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
6121 msgid "Show the contents in more detail"
6122 msgstr "Den Inhalt detaillierter anzeigen"
6124 #. name, stock id
6125 #: ../src/nautilus-window-menus.c:637
6126 msgid "Zoom _Out"
6127 msgstr "Ver_kleinern"
6129 #. label, accelerator
6130 #: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
6131 msgid "Show the contents in less detail"
6132 msgstr "Den Inhalt weniger detailliert anzeigen"
6134 #. name, stock id
6135 #: ../src/nautilus-window-menus.c:645
6136 msgid "Normal Si_ze"
6137 msgstr "_Normale Größe"
6139 #. label, accelerator
6140 #: ../src/nautilus-window-menus.c:646
6141 msgid "Show the contents at the normal size"
6142 msgstr "Den Inhalt in normaler Größe anzeigen"
6144 #. name, stock id
6145 #: ../src/nautilus-window-menus.c:649
6146 msgid "Connect to _Server..."
6147 msgstr "Mit _Server verbinden …"
6149 #. label, accelerator
6150 #: ../src/nautilus-window-menus.c:650
6151 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
6152 msgstr ""
6153 "Mit einem entfernten Rechner oder einem freigegebenem Datenträger verbinden"
6155 #. name, stock id
6156 #: ../src/nautilus-window-menus.c:653
6157 msgid "_Home Folder"
6158 msgstr "_Persönlicher Ordner"
6160 #. name, stock id
6161 #: ../src/nautilus-window-menus.c:657
6162 msgid "_Computer"
6163 msgstr "_Computer"
6165 #. name, stock id
6166 #: ../src/nautilus-window-menus.c:661
6167 msgid "_Network"
6168 msgstr "_Netzwerk"
6170 #. label, accelerator
6171 #: ../src/nautilus-window-menus.c:662 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
6172 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6173 msgstr "Lesezeichen und lokale Netzwerke durchsuchen"
6175 #. name, stock id
6176 #: ../src/nautilus-window-menus.c:665
6177 msgid "T_emplates"
6178 msgstr "_Vorlagen"
6180 #. label, accelerator
6181 #: ../src/nautilus-window-menus.c:666
6182 msgid "Open your personal templates folder"
6183 msgstr "Zum Vorlagenordner gehen"
6185 #. name, stock id
6186 #: ../src/nautilus-window-menus.c:669
6187 msgid "_Trash"
6188 msgstr "_Müll"
6190 #. label, accelerator
6191 #: ../src/nautilus-window-menus.c:670
6192 msgid "Open your personal trash folder"
6193 msgstr "Zum Müll gehen"
6195 #. name, stock id
6196 #: ../src/nautilus-window-menus.c:673
6197 msgid "CD/_DVD Creator"
6198 msgstr "_CD-/DVD-Ersteller"
6200 #. label, accelerator
6201 #: ../src/nautilus-window-menus.c:674
6202 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
6203 msgstr ""
6204 "Öffnet einen Ordner in den Sie Dateien ziehen können, um diese auf CD oder "
6205 "DVD zu brennen"
6207 #: ../src/nautilus-window-menus.c:700
6208 msgid "_Up"
6209 msgstr "Hin_auf"
6211 #: ../src/nautilus-window-menus.c:703
6212 msgid "_Home"
6213 msgstr "_Persönlicher Ordner"
6215 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
6216 msgid "Zoom In"
6217 msgstr "Ansicht vergrößern"
6219 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
6220 msgid "Zoom Out"
6221 msgstr "Ansicht verkleinern"
6223 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
6224 msgid "Zoom to Default"
6225 msgstr "Normale Ansichtsgröße"
6227 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
6228 msgid "Show in the default detail level"
6229 msgstr "Den Inhalt normal detailliert anzeigen"
6231 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
6232 msgid "Zoom"
6233 msgstr "Vergrößerung"
6235 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
6236 msgid "Set the zoom level of the current view"
6237 msgstr "Die Vergrößerungsstufe der aktuellen Ansicht festlegen"
6239 #~ msgid ""
6240 #~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you "
6241 #~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?"
6242 #~ msgstr ""
6243 #~ "Soll das ausgewählte %d Objekt wirklich dauerhaft gelöscht werden?Sollen "
6244 #~ "die ausgewählten %d Objekte wirklich dauerhaft gelöscht werden?"
6246 #~ msgid ""
6247 #~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
6248 #~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items "
6249 #~ "from the trash?"
6250 #~ msgstr ""
6251 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie das %d ausgewählte Objekt dauerhaft aus dem "
6252 #~ "Müll löschen wollen?Sind Sie sicher, dass Sie die %d ausgewählten Objekte "
6253 #~ "dauerhaft aus dem Müll löschen wollen?"
6255 #~ msgid ""
6256 #~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste commandThe %d "
6257 #~ "selected items will be moved if you select the Paste command"
6258 #~ msgstr "Das Objekt %d wird verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
6260 #~ msgid ""
6261 #~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste commandThe %d "
6262 #~ "selected items will be copied if you select the Paste command"
6263 #~ msgstr ""
6264 #~ "Das ausgewählte Objekt %d wird kopiert, sobald Sie »Einfügen« "
6265 #~ "auswählenDie ausgewählten Objekte %d werden kopiert, sobald Sie "
6266 #~ "»Einfügen« auswählen"
6268 #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
6269 #~ msgstr ""
6270 #~ "Keins der %d ausgewählten Objekte kann in den Müll verschoben werden"
6272 #~ msgid "Shutter Speed"
6273 #~ msgstr "Verschlussgeschwindigkeit"