2008-02-29 Cosimo Cecchi <cosimoc@gnome.org>
[nautilus.git] / po / ro.po
blobfe1af7145f21a00dc43b665e589187d5a54e29e5
1 # translation of nautilus.HEAD.ro.po to Română
2 # translation of nautilus.HEAD.ro.po to
3 # nautilus RO translation
4 # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
7 # Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002, 2003.
8 # Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2003-2004, 2005, 2006, 2007.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: nautilus.HEAD.ro\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-08-14 03:46+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-09-15 17:25+0300\n"
15 "Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
16 "Language-Team: Română <gnomero@lists.sourceforge.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: ../data/browser.xml.h:1
24 msgid "Apparition"
25 msgstr "Apariţie"
27 #: ../data/browser.xml.h:2
28 msgid "Azul"
29 msgstr "Azul"
31 #: ../data/browser.xml.h:3
32 msgid "Black"
33 msgstr "Negru"
35 #: ../data/browser.xml.h:4
36 msgid "Blue Ridge"
37 msgstr "Blue Ridge"
39 #: ../data/browser.xml.h:5
40 msgid "Blue Rough"
41 msgstr "Blue Rough"
43 #: ../data/browser.xml.h:6
44 msgid "Blue Type"
45 msgstr "Blue Type"
47 #: ../data/browser.xml.h:7
48 msgid "Brushed Metal"
49 msgstr "Brushed Metal"
51 #: ../data/browser.xml.h:8
52 msgid "Bubble Gum"
53 msgstr "Bubble Gum"
55 #: ../data/browser.xml.h:9
56 msgid "Burlap"
57 msgstr "Burlap"
59 #: ../data/browser.xml.h:10
60 msgid "C_olors"
61 msgstr "Cul_ori"
63 #: ../data/browser.xml.h:11
64 msgid "Camouflage"
65 msgstr "Camuflaj"
67 #: ../data/browser.xml.h:12
68 msgid "Chalk"
69 msgstr "Chalk"
71 #: ../data/browser.xml.h:13
72 msgid "Charcoal"
73 msgstr "Charcoal"
75 #: ../data/browser.xml.h:14
76 msgid "Concrete"
77 msgstr "Concrete"
79 #: ../data/browser.xml.h:15
80 msgid "Cork"
81 msgstr "Cork"
83 #: ../data/browser.xml.h:16
84 msgid "Countertop"
85 msgstr "Countertop"
87 #: ../data/browser.xml.h:17
88 msgid "Danube"
89 msgstr "Dunăre"
91 #: ../data/browser.xml.h:18
92 msgid "Dark Cork"
93 msgstr "Dark Cork"
95 #: ../data/browser.xml.h:19
96 msgid "Dark GNOME"
97 msgstr "GNOME întunecat"
99 #: ../data/browser.xml.h:20
100 msgid "Deep Teal"
101 msgstr "Deep Teal"
103 #: ../data/browser.xml.h:21
104 msgid "Dots"
105 msgstr "Puncte"
107 #: ../data/browser.xml.h:22
108 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
109 msgstr "Trageţi o culoare pe un obiect pentru a-i schimba culoarea"
111 #: ../data/browser.xml.h:23
112 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
113 msgstr "Trageţi un tipar pe un obiect pentru a-l schimba"
115 #: ../data/browser.xml.h:24
116 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
117 msgstr "Trageţi o emblemă pe un obiect pentru a o adăuga la acesta"
119 #: ../data/browser.xml.h:25
120 msgid "Eclipse"
121 msgstr "Eclipsă"
123 #: ../data/browser.xml.h:26
124 msgid "Envy"
125 msgstr "Envy"
127 #. translators: this is the name of an emblem
128 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
129 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1823
130 msgid "Erase"
131 msgstr "Şterge"
133 #: ../data/browser.xml.h:29
134 msgid "Fibers"
135 msgstr "Fibers"
137 #: ../data/browser.xml.h:30
138 msgid "Fire Engine"
139 msgstr "Fire Engine"
141 #: ../data/browser.xml.h:31
142 msgid "Fleur De Lis"
143 msgstr "Fleur De Lis"
145 #: ../data/browser.xml.h:32
146 msgid "Floral"
147 msgstr "Floral"
149 #: ../data/browser.xml.h:33
150 msgid "Fossil"
151 msgstr "Fossil"
153 #: ../data/browser.xml.h:34
154 msgid "GNOME"
155 msgstr "GNOME"
157 #: ../data/browser.xml.h:35
158 msgid "Granite"
159 msgstr "Granite"
161 #: ../data/browser.xml.h:36
162 msgid "Grapefruit"
163 msgstr "Grapefruit"
165 #: ../data/browser.xml.h:37
166 msgid "Green Weave"
167 msgstr "Green Weave"
169 #: ../data/browser.xml.h:38
170 msgid "Ice"
171 msgstr "Gheaţă"
173 #: ../data/browser.xml.h:39
174 msgid "Indigo"
175 msgstr "Indigo"
177 #: ../data/browser.xml.h:40
178 msgid "Leaf"
179 msgstr "Frunză"
181 #: ../data/browser.xml.h:41
182 msgid "Lemon"
183 msgstr "Lămâie"
185 #: ../data/browser.xml.h:42
186 msgid "Mango"
187 msgstr "Mango"
189 #: ../data/browser.xml.h:43
190 msgid "Manila Paper"
191 msgstr "Manila Paper"
193 #: ../data/browser.xml.h:44
194 msgid "Moss Ridge"
195 msgstr "Moss Ridge"
197 #: ../data/browser.xml.h:45
198 msgid "Mud"
199 msgstr "Noroi"
201 #: ../data/browser.xml.h:46
202 msgid "Numbers"
203 msgstr "Numere"
205 #: ../data/browser.xml.h:47
206 msgid "Ocean Strips"
207 msgstr "Ocean Strips"
209 #: ../data/browser.xml.h:48
210 msgid "Onyx"
211 msgstr "Onyx"
213 #: ../data/browser.xml.h:49
214 msgid "Orange"
215 msgstr "Orange"
217 #: ../data/browser.xml.h:50
218 msgid "Pale Blue"
219 msgstr "Pale Blue"
221 #: ../data/browser.xml.h:51
222 msgid "Purple Marble"
223 msgstr "Purple Marble"
225 #: ../data/browser.xml.h:52
226 msgid "Ridged Paper"
227 msgstr "Ridged Paper"
229 #: ../data/browser.xml.h:53
230 msgid "Rough Paper"
231 msgstr "Rough Paper"
233 #: ../data/browser.xml.h:54
234 msgid "Ruby"
235 msgstr "Ruby"
237 #: ../data/browser.xml.h:55
238 msgid "Sea Foam"
239 msgstr "Sea Foam"
241 #: ../data/browser.xml.h:56
242 msgid "Shale"
243 msgstr "Shale"
245 #: ../data/browser.xml.h:57
246 msgid "Silver"
247 msgstr "Silver"
249 #: ../data/browser.xml.h:58
250 msgid "Sky"
251 msgstr "Cer"
253 #: ../data/browser.xml.h:59
254 msgid "Sky Ridge"
255 msgstr "Sky Ridge"
257 #: ../data/browser.xml.h:60
258 msgid "Snow Ridge"
259 msgstr "Snow Ridge"
261 #: ../data/browser.xml.h:61
262 msgid "Stucco"
263 msgstr "Stucco"
265 #: ../data/browser.xml.h:62
266 msgid "Tangerine"
267 msgstr "Tangerine"
269 #: ../data/browser.xml.h:63
270 msgid "Terracotta"
271 msgstr "Terracotta"
273 #: ../data/browser.xml.h:64
274 msgid "Violet"
275 msgstr "Violet"
277 #: ../data/browser.xml.h:65
278 msgid "Wavy White"
279 msgstr "Wavy White"
281 #: ../data/browser.xml.h:66
282 msgid "White"
283 msgstr "Alb"
285 #: ../data/browser.xml.h:67
286 msgid "White Ribs"
287 msgstr "White Ribs"
289 #: ../data/browser.xml.h:68
290 msgid "_Emblems"
291 msgstr "_Embleme"
293 #: ../data/browser.xml.h:69
294 msgid "_Patterns"
295 msgstr "_Modele"
297 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1
298 msgid "Saved search"
299 msgstr "Căutare salvată"
301 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
302 msgid ""
303 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
304 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
305 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
306 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
307 "\"mime_type\"."
308 msgstr ""
309 "O listă de antete plasate sub iconiţă în modul de vizualizare ca iconiţe. "
310 "Numărul de antete afişate depinde de nivelul de zoom. Valori posibile sunt: "
311 "„size”, „type”, „date_modified”, „date_changed”, „date_accessed”, „owner”, "
312 "„group”, „permissions”, „octal_permissions” şi „mime_type”."
314 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
315 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
316 msgstr "Foloseşte întotdeauna intrarea pentru locaţie, în loc de bara de cale"
318 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
319 msgid "Computer icon visible on desktop"
320 msgstr "Iconiţa Computer vizibilă pe desktop"
322 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
323 msgid "Criteria for search bar searching"
324 msgstr "Criteriu pentru căutări în bara de căutare"
326 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
327 msgid ""
328 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
329 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
330 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
331 "files by file name and file properties."
332 msgstr ""
333 "Criteriu pentru căutările de fişiere din bara de căutare. Dacă este setat la "
334 "„search_by_text”, atunci Nautilus va căuta fişierele doar după nume. Dacă "
335 "este setat la „search_by_text_and_properties”, atunci Nautilus va căuta "
336 "fişierele după numele şi proprietăţile lor."
338 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
339 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
340 msgstr "Tema curentă Nautilus (învechit)"
342 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
343 msgid "Custom Background Set"
344 msgstr "Setează fundal personalizat"
346 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
347 msgid "Custom Side Pane Background Set"
348 msgstr "Setează fundal personalizat pentru panoul lateral"
350 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
351 msgid "Date Format"
352 msgstr "Format dată"
354 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
355 msgid "Default Background Color"
356 msgstr "Culoarea de fundal implicită"
358 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
359 msgid "Default Background Filename"
360 msgstr "Fişierul de fundal implicit"
362 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
363 msgid "Default Side Pane Background Color"
364 msgstr "Culoarea implicită pentru fundalul panoului lateral"
366 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
367 msgid "Default Side Pane Background Filename"
368 msgstr "Fişierul implicit pentru fundalul panoului lateral"
370 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
371 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
372 msgstr "Mărimea implicită pentru iconiţele miniatură"
374 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
375 msgid "Default column order in the list view"
376 msgstr "Ordinea implicită a coloanelor în vizualizarea ca listă"
378 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
379 msgid "Default column order in the list view."
380 msgstr "Ordinea implicită a coloanelor în vizualizarea ca listă."
382 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
383 msgid "Default folder viewer"
384 msgstr "Vizualizare implicită"
386 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
387 msgid "Default icon zoom level"
388 msgstr "Nivel zoom implicit"
390 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
391 msgid "Default list of columns visible in the list view"
392 msgstr "Lista implicită a coloanelor vizibile în vizualizarea ca listă"
394 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
395 msgid "Default list of columns visible in the list view."
396 msgstr "Lista implicită a coloanelor vizibile în vizualizarea ca listă."
398 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
399 msgid "Default list zoom level"
400 msgstr "Nivel zoom implicit"
402 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
403 msgid "Default sort order"
404 msgstr "Ordinea implicită de sortare"
406 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
407 msgid "Default zoom level used by the icon view."
408 msgstr "Nivelul de zoom implicit folosit de vizualizarea ca iconiţe."
410 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
411 msgid "Default zoom level used by the list view."
412 msgstr "Nivelul de zoom implicit folosit de vizualizarea ca listă."
414 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
415 msgid "Desktop computer icon name"
416 msgstr "Numele iconiţei pentru Computer"
418 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
419 msgid "Desktop font"
420 msgstr "Font pentru desktop"
422 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
423 msgid "Desktop home icon name"
424 msgstr "Numele iconiţei pentru Acasă"
426 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
427 msgid "Desktop trash icon name"
428 msgstr "Numele iconiţei pentru Gunoi"
430 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
431 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
432 msgstr ""
433 "Activează comportamenul clasic pentru Nautilus, unde toate ferestrele sunt "
434 "navigatoare"
436 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
437 msgid ""
438 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
439 "true."
440 msgstr ""
441 "Numele fişierului pentru dosarul implicit cu fundaluri. Este folosit doar "
442 "dacă este setată variabla background_set la true."
444 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
445 msgid ""
446 "Filename for the default side pane background. Only used if "
447 "side_pane_background_set is true."
448 msgstr ""
449 "Numele fişierului pentru fundalul implicit al panoului lateral. Folosit doar "
450 "dacă variabila side_pane_background_set este true."
452 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
453 msgid ""
454 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
455 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
456 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
457 "due to the reading of folders chunk-wise."
458 msgstr ""
459 "Dosarele peste această mărime vor fi trunchiate la această valoare. Scopul "
460 "este de a nu depăşi accidental memoria heap şi a omorî Nautilus la dosare "
461 "foarte mari. O valoare negativă înseamnă fără nici o limită. Limita este "
462 "aproximativă din cauză citirii dosarelor în tranşe."
464 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
465 msgid "Home icon visible on desktop"
466 msgstr "Iconiţa Acasă vizibilă pe desktop"
468 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
469 msgid ""
470 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
471 "Otherwise it will show both folders and files."
472 msgstr ""
473 "Dacă este setat la true, Nautilus va afişa dosarele doar în panoul lateral "
474 "arbore. În caz contrar, va afişa atât dosarele cât şi fişierele."
476 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
477 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
478 msgstr ""
479 "Dacă este setat la true, noile ferestre deschise vor avea bara de locaţie "
480 "vizibilă."
482 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
483 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
484 msgstr ""
485 "Dacă este setat la true, noile ferestre deschise vor avea panoul lateral "
486 "deschis."
488 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
489 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
490 msgstr ""
491 "Dacă este setat la true, noile ferestre deschise vor avea bara de status "
492 "vizibilă."
494 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
495 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
496 msgstr ""
497 "Dacă este setată la true, noile ferestre deschise vor avea bările de unelte "
498 "vizibile."
500 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
501 msgid ""
502 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
503 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
504 msgstr ""
505 "Dacă este setat la true, ferestrele de navigare Nautilus vor folosi "
506 "întotdeauna o intrare textuală pentru bara de locaţie, în locul barei de "
507 "cale."
509 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
510 msgid ""
511 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
512 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
513 msgstr ""
514 "Dacă este setat la true, atunci Nautilus va permite editarea şi afişarea permisiunilor "
515 "pentru fişiere într-un mod caracterstic unix, accesând opţiuni ceva mai ezoterice."
517 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
518 msgid ""
519 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
520 "icon and list views."
521 msgstr ""
522 "Dacă este setat la true, atunci Nautilus va afişa dosarele înaintea "
523 "fişierelor în vizualizările ca iconiţe şi ca listă."
525 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
526 msgid ""
527 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
528 "delete files, or empty the Trash."
529 msgstr ""
530 "Dacă este setat la true, atunci Nautilus va cere confirmarea când încercaţi "
531 "să ştergeţi fişiere, sau să goliţi Gunoiul."
533 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
534 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
535 msgstr "Dacă este setat la true, atunci Nautilus va afişa iconiţele pe desktop."
537 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
538 msgid ""
539 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
540 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
541 "feature can be dangerous, so use caution."
542 msgstr ""
543 "Dacă este setat la true, atunci Nautilus va avea posibilitatea să şteargă un "
544 "fişier imediat, fără a-l mai trimite la Gunoi. Această facilitate poate fi "
545 "periculoasă, aşă ca trebuie folosită cu grijă."
547 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
548 msgid ""
549 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
550 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
551 msgstr ""
552 "Dacă este setat la true, atunci Nautilus va folosi dosarul Acasă al "
553 "utilizatorului ca desktop. Dacă este false, atunci va folosi ca desktop "
554 "dosarul ~/Desktop."
556 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
557 msgid ""
558 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
559 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
560 "behavior."
561 msgstr ""
562 "Dacă este setat la true, atunci toate ferestrele Nautilus vor fi "
563 "navigatoare. Acesta este comportamentul implicit pentru versiunile de "
564 "Nautilus mai vechi de 2.6, si este preferat de unii utilizatori."
566 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
567 msgid ""
568 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
569 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
570 "files."
571 msgstr ""
572 "Dacă este setat la true, atunci fişierele copii de siguranţă precum cele "
573 "create de Emacs vor fi afişate. Deocamdată, doar fişierele ce se termină cu "
574 "tilda (~) sunt considerate copii de siguranţă."
576 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
577 msgid ""
578 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
579 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
580 msgstr ""
581 "Dacă este setat la true, fişierele ascunse sunt afişate în managerul de "
582 "fişiere. Fişierele ascunse sunt fie cele ce încep cu un punct or care sunt "
583 "listate în fişierul .hidden din dosar."
585 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
586 msgid ""
587 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
588 "put on the desktop."
589 msgstr ""
590 "Dacă este setat la true, o iconiţă ce trimite către dosarul Servere de reţea "
591 "va fi pusă pe desktop."
593 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
594 msgid ""
595 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
596 "on the desktop."
597 msgstr ""
598 "Dacă este setat la true, o iconiţă ce trimite către locaţia computer va fi "
599 "pusă pe desktop."
601 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
602 msgid ""
603 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
604 "the desktop."
605 msgstr ""
606 "Dacă este setat la true, o iconiţă ce trimite către dosarul Acasă va fi pusă "
607 "pe desktop."
609 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
610 msgid ""
611 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
612 "desktop."
613 msgstr ""
614 "Dacă este setat la true, o iconiţă ce trimite către dosarul Gunoi va fi pusă "
615 "pe desktop."
617 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
618 msgid ""
619 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
620 "desktop."
621 msgstr ""
622 "Dacă este setat la true, iconiţe ce trimit către volumele montate vor fi "
623 "puse pe desktop."
625 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
626 msgid ""
627 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
628 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
629 "sorted from \"z\" to \"a\"."
630 msgstr ""
631 "Dacă este true, fişierele din noile ferestre vor fi sortate în ordine "
632 "inversă. Spre exemplu, la sortarea după nume, în loc ca sortarea să se facă "
633 "de la „a” la „z”, se va face de la „z” la „a”."
635 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
636 msgid ""
637 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
638 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
639 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
640 "incrementally they will be sorted decrementally."
641 msgstr ""
642 "Dacă este true, fişierele din noile ferestre vor fi sortate în ordine "
643 "inversă. Spre exemplu, la sortarea după nume, în loc ca sortarea să se facă "
644 "de la „a” la „z”, se va face de la „z” la „a”; la sortarea după mărime, vo "
645 "fi sortate de la mai mare către mai mic."
647 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
648 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
649 msgstr "Dacă este true, iconiţele vor fi afişate mai strâns în noile ferestre."
651 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
652 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
653 msgstr "Dacă este true, etichetele vor fi plasate lângă iconiţe, şi nu sub ele."
655 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
656 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
657 msgstr "Dacă este true, noile ferestre vor folosi layout manual implicit."
659 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
660 msgid ""
661 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
662 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
663 "load or use lots of memory."
664 msgstr ""
665 "Imaginile peste această mărime (în octeţi) nu vor fi miniaturizate. Scopul "
666 "acestei setări este evitarea miniaturizării imaginilor foarte mari, proces "
667 "ce ar putea dura foarte mult sau folosi foarte multă memorie."
669 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
670 msgid "List of possible captions on icons"
671 msgstr "Lista posibilelor antete pentru iconiţe"
673 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
674 msgid "Maximum handled files in a folder"
675 msgstr "Numărul maxim de fişiere gestionate într-un dosar"
677 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
678 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
679 msgstr "Mărimea maximă a fişierului pentru miniatură"
681 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
682 msgid ""
683 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
684 "2.2. Please use the icon theme instead."
685 msgstr ""
686 "Numele temei Nautilus ce va fi folosită. Este învechită începând cu Nautilus "
687 "2.2. Folosiţi temele pentru iconiţe în schimb."
689 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
690 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
691 msgstr "Nautilus desenează desktopul"
693 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
694 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
695 msgstr "Nautilus foloseşte dosarul Acasă al utilizatorului ca desktop"
697 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
698 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
699 msgstr "Iconiţa Servere de reţea vizibilă pe desktop"
701 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
702 msgid "Network servers icon name"
703 msgstr "Nume iconiţă servere reţea"
705 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
706 msgid "Only show folders in the tree side pane"
707 msgstr "Afişează doar dosarele în panoul lateral arbore"
709 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
710 msgid ""
711 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
712 "\" to launch them on a double click."
713 msgstr ""
714 "Valori posibile sunt „single” pentru a lansa fişiere cu un singur clic, sau "
715 "„double” pentru a le lansa la un clic dublu."
717 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
718 msgid "Put labels beside icons"
719 msgstr "Pune etichete lângă iconiţe"
721 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
722 msgid "Reverse sort order in new windows"
723 msgstr "Ordine de sortare inversă în noile ferestre"
725 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
726 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
727 #. most cases, this should be left alone.
728 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
729 msgid "Sans 10"
730 msgstr "Sans 10"
732 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
733 msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
734 msgstr "Afişează permisiunile avansate în dialogul pentru proprietăţile fişierelor"
736 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
737 msgid "Show folders first in windows"
738 msgstr "Listează dosarele mai întâi în ferestre"
740 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
741 msgid "Show location bar in new windows"
742 msgstr "Afişează bara de locaţie în ferestre noi"
744 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
745 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
746 msgstr "Afişează volumele montate pe desktop"
748 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
749 msgid "Show side pane in new windows"
750 msgstr "Afişează panoul lateral în ferestre noi"
752 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
753 msgid "Show status bar in new windows"
754 msgstr "Afişează bara de status în ferestre noi"
756 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
757 msgid "Show toolbar in new windows"
758 msgstr "Afişează bara de unelte în ferestre noi"
760 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
761 msgid "Side pane view"
762 msgstr "Vizualizare panou lateral"
764 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
765 msgid ""
766 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
767 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
768 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
769 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
770 msgstr ""
771 "Compromisul de viteză pentru previzualizarea fişierelor de sunet la "
772 "deplasarea mausului peste iconiţă. Dacă este setat la „always” atunci "
773 "întotdeauna va reda sunetul, chiar dacă fişierul este situat pe un server la "
774 "distanţă. Dacă este setat la „local_only”, vor fi previzualizate doar "
775 "fişierele locale. Dacă este setat la „never”, atunci fişierul nu va fi "
776 "previzualizat."
778 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
779 msgid ""
780 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
781 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
782 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
783 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
784 "read preview data."
785 msgstr ""
786 "Compromisul de viteză pentru previzualizarea fişierelor de text la "
787 "deplasarea mausului peste iconiţă. Dacă este setat la „always” atunci "
788 "întotdeauna va fi previzualizat, chiar dacă fişierul este situat pe un "
789 "server la distanţă. Dacă este setat la „local_only”, vor fi previzualizate "
790 "doar fişierele locale. Dacă este setat la „never”, atunci fişierul nu va fi "
791 "previzualizat."
793 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
794 msgid ""
795 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
796 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
797 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
798 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
799 "generic icon."
800 msgstr ""
801 "Compromisul de viteză pentru previzualizarea fişierelor imagine ca "
802 "miniaturi .Dacă este setat la „always” atunci întotdeauna va fi "
803 "previzualizat, chiar dacă fişierul este situat pe un server la distanţă. "
804 "Dacă este setat la „local_only”, vor fi previzualizate doar fişierele "
805 "locale. Dacă este setat la „never”, atunci fişierul nu va fi previzualizat."
807 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
808 msgid ""
809 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
810 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
811 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
812 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
813 msgstr ""
814 "Compromisul de viteză pentru afişarea numărului de elemente dintr-un dosar. "
815 "Dacă este setat la „always” atunci întotdeauna va fi afişat numărul de "
816 "elemente, chiar dacă dosarul este situat pe un server la distanţă. Dacă este "
817 "setat la „local_only”, vor fi afişate numerele doar pentru dosarele locale. "
818 "Dacă este setat la „never”, atunci numărul nu va fi afişat."
820 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
821 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
822 msgstr "Mărimea implicită a unei iconiţe pentru o miniatură în vizualizarea cu iconiţe."
824 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
825 msgid ""
826 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
827 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
828 msgstr ""
829 "Ordinea implicită de sortare pentru elemente în vizualizarea ca iconiţe. "
830 "Valori posibile sunt „name”, „size”, „type”, „modification_date”, „emblems”."
832 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
833 msgid ""
834 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
835 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
836 msgstr ""
837 "Ordinea implicită de sortare pentru elemente în vizualizarea ca listă. "
838 "Valori posibile sunt „name”, „size”, „type”, şi „modification_date”."
840 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
841 msgid "The default width of the side pane in new windows."
842 msgstr "Lăţimea implicită a panoului lateral în noile ferestre."
844 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
845 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
846 msgstr "Descrierea fontului folosit pentru iconiţele de pe desktop."
848 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
849 msgid ""
850 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
851 "\"informal\"."
852 msgstr ""
853 "Formatul datei fişierelor. Valori posibile sunt „locale”, „iso” şi "
854 "„informal”."
856 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
857 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
858 msgstr "Panoul lateral folosit în noile ferestre deschise."
860 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
861 msgid ""
862 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
863 "desktop."
864 msgstr ""
865 "Acest nume poate fi setat dacă doriţi un nume personalizat pentru iconiţa "
866 "Computer de pe desktop."
868 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
869 msgid ""
870 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
871 "desktop."
872 msgstr ""
873 "Acest nume poate fi setat dacă doriţi un nume personalizat pentru iconiţa "
874 "Acasă de pe de desktop."
876 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
877 msgid ""
878 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
879 "on the desktop."
880 msgstr "Acest nume poate fi setat dacă doriţi un nume personalizat pentru iconiţa serverelor de reţea de pe desktop."
882 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
883 msgid ""
884 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
885 "desktop."
886 msgstr ""
887 "Acest nume poate fi setat dacă doriţi un nume personalizat pentru iconiţa "
888 "Gunoi de pe de desktop."
890 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
891 msgid "Trash icon visible on desktop"
892 msgstr "Iconiţa Gunoi vizibilă pe desktop"
894 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
895 msgid "Type of click used to launch/open files"
896 msgstr "Tipul de clic folosit pentru a lansa/deschide fişiere"
898 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
899 msgid "Use manual layout in new windows"
900 msgstr "Foloseşte aranjare manuală pentru noile ferestre"
902 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
903 msgid "Use tighter layout in new windows"
904 msgstr "Foloseşte aranjare strânsă pentru noile ferestre"
906 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
907 msgid "What to do with executable text files when activated"
908 msgstr "Comportarea fişierelor text executabile la activare"
910 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
911 msgid ""
912 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
913 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
914 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
915 "text files."
916 msgstr ""
917 "Comportarea fişierelor text executabile la activare (clic sau dublu clic). "
918 "Valori posibile sunt „launch” pentru a le lansa în execuţie, „ask” pentru a "
919 "întreba ce urmează să facă printr-un dialog, şi „display” pentru a le afişa "
920 "ca fişiere text."
922 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
923 msgid ""
924 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
925 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
926 "and \"icon_view\"."
927 msgstr ""
928 "La deschiderea unui dosar, această vizualizare va fi folosită, doar dacă nu "
929 "aţi ales altă vizualizare pentru acel dosar. Valori posibile sunt "
930 "„list_view” şi „icon_view”."
932 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
933 msgid "When to show number of items in a folder"
934 msgstr "Când să afişeze numărul de elemente în dosare"
936 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
937 msgid "When to show preview text in icons"
938 msgstr "Când să afişeze text în iconiţe"
940 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
941 msgid "When to show thumbnails of image files"
942 msgstr "Când să afişeze miniaturi pentru fişiere imagine"
944 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
945 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
946 msgstr "Dacă a fost setat un fundal implicit pentru dosare."
948 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
949 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
950 msgstr "Dacă a fost setat un fundal implicit pentru panoul lateral."
952 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
953 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
954 msgstr "Dacă să ceară confirmarea la ştergerea fişierelor, sau la golirea Gunoiului."
956 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
957 msgid "Whether to enable immediate deletion"
958 msgstr "Dacă să activeze ştergerea fără avertizare"
960 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
961 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
962 msgstr "Dacă să previzualizeze sunetele la deplasarea mausului peste iconiţă"
964 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
965 msgid "Whether to show backup files"
966 msgstr "Dacă să afişeze fişierele copii de siguranţă"
968 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
969 msgid "Whether to show hidden files"
970 msgstr "Dacă să afişeze fişierele ascunse"
972 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
973 msgid "Width of the side pane"
974 msgstr "Lăţimea panoului lateral"
976 #. name, stock id
977 #. label, accelerator
978 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
979 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
980 msgstr "Taie textul selectat în memorie"
982 #. name, stock id
983 #. label, accelerator
984 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
985 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
986 msgstr "Copiază textul selectat în memorie"
988 #. name, stock id
989 #. label, accelerator
990 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
991 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
992 msgstr "Copiază textul din memorie"
994 #. name, stock id
995 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
996 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962
997 msgid "Select _All"
998 msgstr "Selecte_ază tot"
1000 #. label, accelerator
1001 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1002 msgid "Select all the text in a text field"
1003 msgstr "Selectează tot textul într-un câmp text"
1005 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
1006 msgid "Move _Up"
1007 msgstr "Mută _sus"
1009 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1010 msgid "Move Dow_n"
1011 msgstr "Mută _jos"
1013 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
1014 msgid "_Show"
1015 msgstr "_Afişează"
1017 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
1018 msgid "Hi_de"
1019 msgstr "A_scunde"
1021 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
1022 msgid "Use De_fault"
1023 msgstr "_Foloseşte implicit"
1025 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1026 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375
1027 msgid "Name"
1028 msgstr "Nume"
1030 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1031 msgid "The name and icon of the file."
1032 msgstr "Numele şi iconiţa fişierului."
1034 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1035 msgid "Size"
1036 msgstr "Mărime"
1038 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1039 msgid "The size of the file."
1040 msgstr "Mărimea fişierului."
1042 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1043 msgid "Type"
1044 msgstr "Tip"
1046 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1047 msgid "The type of the file."
1048 msgstr "Tipul de fişier."
1050 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1051 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
1052 msgid "Date Modified"
1053 msgstr "Data modificării"
1055 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1056 msgid "The date the file was modified."
1057 msgstr "Data la care fişierul a fost modificat."
1059 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1060 msgid "Date Accessed"
1061 msgstr "Data accesării"
1063 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1064 msgid "The date the file was accessed."
1065 msgstr "Data la care fişierul a fost accesat."
1067 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1068 msgid "Owner"
1069 msgstr "Deţinător"
1071 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1072 msgid "The owner of the file."
1073 msgstr "Deţinătorul fişierului"
1075 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1076 msgid "Group"
1077 msgstr "Grup"
1079 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1080 msgid "The group of the file."
1081 msgstr "Gupul de care aparţine fişierul."
1083 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1084 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537
1085 msgid "Permissions"
1086 msgstr "Permisii"
1088 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1089 msgid "The permissions of the file."
1090 msgstr "Permisiunile fişierului."
1092 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1093 msgid "Octal Permissions"
1094 msgstr "Permisiuni octale"
1096 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1097 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1098 msgstr "Permisiunile fişierului, în notaţie octală."
1100 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1101 msgid "MIME Type"
1102 msgstr "Tip MIME"
1104 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1105 msgid "The mime type of the file."
1106 msgstr "Tipul mime al fişierului."
1108 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1109 msgid "SELinux Context"
1110 msgstr "Context SELinux"
1112 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1113 msgid "The SELinux security context of the file."
1114 msgstr "Contextul de securitate SELinux al fişierului."
1116 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:392
1117 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1867
1118 msgid "Reset"
1119 msgstr "Resetează"
1121 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
1122 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1123 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
1124 msgid "on the desktop"
1125 msgstr "pe desktop"
1127 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
1128 #, c-format
1129 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1130 msgstr "Nu puteţi muta volumul „%s” la gunoi."
1132 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
1133 msgid ""
1134 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1135 "the volume."
1136 msgstr ""
1137 "Dacă doriţi să ejectaţi volumul, vă rugăm selectaţi „Eject” din meniul la "
1138 "clic dreapta pe volum."
1140 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
1141 msgid ""
1142 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1143 "popup menu of the volume."
1144 msgstr ""
1145 "Dacă doriţi să demontaţi volumul, vă rugăm selectaţi „Demontează volumul” "
1146 "din meniul la clic dreapta pe volum."
1148 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
1149 msgid "_Move Here"
1150 msgstr "_Mută aici"
1152 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
1153 msgid "_Copy Here"
1154 msgstr "_Copiază aici"
1156 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
1157 msgid "_Link Here"
1158 msgstr "_Leagă aici"
1160 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
1161 msgid "Set as _Background"
1162 msgstr "Setează ca fundal"
1164 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
1165 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
1166 msgid "Cancel"
1167 msgstr "Renunţă"
1169 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
1170 msgid "Set as background for _all folders"
1171 msgstr "Setează ca fundal pentru to_ate dosarele"
1173 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1174 msgid "Set as background for _this folder"
1175 msgstr "Foloseşte ca fundal pentru aces_t dosar"
1177 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1178 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1179 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1180 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1181 msgid "The emblem cannot be installed."
1182 msgstr "Emblema nu a putut fi instalată."
1184 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
1185 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1186 msgstr "Îmi pare rău, dar trebuie să specificaţi un nume cheie."
1188 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1189 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1190 msgstr ""
1191 "Îmi pare rău, dar cuvintele cheie ale emblemelor pot conţine decât litere, "
1192 "spaţii şi numere."
1194 #. this really should never happen, as a user has no idea
1195 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1196 #. * keyword to us anyway
1198 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1199 #, c-format
1200 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1201 msgstr "Îmi pare rău, dar există deja o emblemă numită „%s”."
1203 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
1204 msgid "Please choose a different emblem name."
1205 msgstr "Vă rugăm alegeţi un nume diferit pentru emblemă."
1207 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
1208 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1209 msgstr "Îmi pare rău, nu pot salva emblema personalizată."
1211 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
1212 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1213 msgstr "Îmi pare rău, nu am putut salva numele personalizat al emblemei."
1215 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
1216 #, c-format
1217 msgid "%s %ld of %ld %s"
1218 msgstr "%s %ld din %ld %s"
1220 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
1221 #, c-format
1222 msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
1223 msgstr "(%d:%02d:%02d rămase)"
1225 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
1226 #, c-format
1227 msgid "(%d:%02d Remaining)"
1228 msgstr "(%d:%02d rămase)"
1230 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
1231 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
1232 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:93
1233 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
1234 #, c-format
1235 msgid "%s on %s"
1236 msgstr "%s pe %s"
1238 #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1239 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1240 msgid "From:"
1241 msgstr "De la:"
1243 #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1244 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
1245 msgid "To:"
1246 msgstr "Către:"
1248 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
1249 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
1250 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
1251 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
1252 msgid "Error while moving."
1253 msgstr "Eroare la mutare."
1255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
1256 #, c-format
1257 msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1258 msgstr "„%s” nu poate fi mutat deoarece este pe un disc doar-citire."
1260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
1261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
1262 msgid "Error while deleting."
1263 msgstr "Eroare la ştergere."
1265 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
1266 #, c-format
1267 msgid ""
1268 "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1269 "parent folder."
1270 msgstr ""
1271 "„%s” nu poate fi şters deoarece nu aveţi drepturi să modificaţi dosarul "
1272 "părinte al său."
1274 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
1275 #, c-format
1276 msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1277 msgstr "„%s” nu poate fi şters deoarece este pe un disc doar-citire."
1279 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
1280 #, c-format
1281 msgid ""
1282 "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1283 "its parent folder."
1284 msgstr ""
1285 "„%s” nu poate fi mutat deoarece nu aveţi drepturi să modificaţi dosarul "
1286 "părinte al său."
1288 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1292 "destination."
1293 msgstr ""
1294 "„%s” nu poate fi mutat deoarece el sau dosarul părinte este conţinut în "
1295 "destinaţie."
1297 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1301 "change it or its parent folder."
1302 msgstr ""
1303 "„%s” nu poate fi mutat la Gunoi deoarece nu aveţi drepturi să modificaţi "
1304 "dosarul părinte al său."
1306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
1307 msgid "Error while copying."
1308 msgstr "Eroare la copiere."
1310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
1311 #, c-format
1312 msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1313 msgstr "„%s” nu poate fi copiat deoarece nu aveţi drepturi să îl citiţi."
1315 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
1316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
1318 #, c-format
1319 msgid "Error while copying to \"%s\"."
1320 msgstr "Eroare la copiere către „%s”."
1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
1323 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
1324 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
1325 msgid "There is not enough space on the destination."
1326 msgstr "Nu este destul spaţiu la destinaţie."
1328 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
1329 #, c-format
1330 msgid "Error while moving to \"%s\"."
1331 msgstr "Eroare la mutare către „%s”."
1333 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
1334 #, c-format
1335 msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1336 msgstr "Eroare la crearea legăturii în „%s”."
1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
1339 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
1341 msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1342 msgstr "Nu aveţi drepturi de scriere în acest dosar."
1344 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
1345 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
1346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
1347 msgid "The destination disk is read-only."
1348 msgstr "Destinaţia este doar-citire."
1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
1351 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
1352 #, c-format
1353 msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1354 msgstr "Eroare la mutarea elementelor către „%s”."
1356 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
1357 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
1358 #, c-format
1359 msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1360 msgstr "Eroare la crearea legăturilor în „%s”."
1362 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
1363 #, c-format
1364 msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1365 msgstr "Eroare „%s” la copierea „%s”."
1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
1368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
1369 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
1370 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
1371 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
1373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
1374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
1375 msgid "Would you like to continue?"
1376 msgstr "Doriţi să continuaţi?"
1378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
1379 #, c-format
1380 msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1381 msgstr "Eroare „%s” la mutarea „%s”."
1383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
1384 #, c-format
1385 msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1386 msgstr "Eroare „%s” la crearea unei legături către „%s”."
1388 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
1389 #, c-format
1390 msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1391 msgstr "Eroare „%s” la ştergerea „%s”."
1393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
1394 #, c-format
1395 msgid "Error \"%s\" while copying."
1396 msgstr "Eroare „%s” la copiere."
1398 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
1399 #, c-format
1400 msgid "Error \"%s\" while moving."
1401 msgstr "Eroare „%s” la mutare."
1403 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
1404 #, c-format
1405 msgid "Error \"%s\" while linking."
1406 msgstr "Eroare „%s” la crearea legăturii."
1408 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
1409 #, c-format
1410 msgid "Error \"%s\" while deleting."
1411 msgstr "Eroare „%s” la ştergere."
1413 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
1414 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
1415 msgid "_Retry"
1416 msgstr "_Reîncearcă"
1418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
1419 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1420 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1421 msgid "_Skip"
1422 msgstr "_Sări"
1424 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1425 #, c-format
1426 msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1427 msgstr "Nu am putut muta „%s” către noua locaţie."
1429 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
1430 msgid ""
1431 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1432 "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
1433 msgstr ""
1434 "Numele este deja folosit pentru un element special ce nu poate fi şters sau "
1435 "înlocuit.Dacă doriţi în continuare să mutaţi elementul, redenumiţi-l şi "
1436 "încercaţi din nou."
1438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
1439 #, c-format
1440 msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1441 msgstr "N-am putut copia „%s” în noua locaţie."
1443 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
1444 msgid ""
1445 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1446 "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
1447 msgstr ""
1448 "Numele este deja folosit pentru un element special ce nu poate fi şters sau "
1449 "înlocuit. Dacă doriţi în continuare să copiaţi „%s”, redenumiţi-l şi "
1450 "încercaţi din nou."
1452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
1453 #, c-format
1454 msgid "A folder named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1455 msgstr "Un dosar numit „%s” există deja.  Doriţi să-l înlocuiţi?"
1457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
1458 #, c-format
1459 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1460 msgstr "Un fişier numit „%s” există deja.  Doriţi să-l înlocuiţi?"
1462 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "The folder already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite any files "
1466 "in the folder that conflict with the files being copied."
1467 msgstr "Dosarul deja există în „%s”.  Înlocuindu-l, orice fişier conţinut în acesta şi aflat în conflict cu fişierele ce vor fi copiate va fi suprascris."
1469 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
1470 #, c-format
1471 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1472 msgstr "Fişierul deja există în „%s”.  Dacă îl înlocuiţi, îi veţi suprascrie conţinutul."
1474 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1475 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1476 msgid "_Replace"
1477 msgstr "Î_nlocuieşte"
1479 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1480 msgid "S_kip All"
1481 msgstr "Să_ri tot"
1483 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1484 msgid "Replace _All"
1485 msgstr "Înlocuieşte pe _toate"
1487 #. appended to new link file
1488 #. Note to localizers: convert file type string for file
1489 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1490 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
1493 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4828
1494 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9912
1495 #, c-format
1496 msgid "Link to %s"
1497 msgstr "Legătură la %s"
1499 #. appended to new link file
1500 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
1501 #, c-format
1502 msgid "Another link to %s"
1503 msgstr "Altă legătură la %s"
1505 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1506 #. * if there's no way to do that nicely for a
1507 #. * particular language.
1509 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
1510 #, c-format
1511 msgid "%dst link to %s"
1512 msgstr "legătura nr. %d către %s"
1514 #. appended to new link file
1515 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
1516 #, c-format
1517 msgid "%dnd link to %s"
1518 msgstr "legătura nr. %d către %s"
1520 #. appended to new link file
1521 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
1522 #, c-format
1523 msgid "%drd link to %s"
1524 msgstr "legătura nr. %d către %s"
1526 #. appended to new link file
1527 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
1528 #, c-format
1529 msgid "%dth link to %s"
1530 msgstr "legătura nr. %d către %s"
1532 #. Localizers:
1533 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1534 #. * make some or all of them match.
1536 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1537 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
1538 msgid " (copy)"
1539 msgstr " (copie)"
1541 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
1543 msgid " (another copy)"
1544 msgstr " (altă copie)"
1546 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1547 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1548 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1549 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1550 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
1551 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
1552 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
1553 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
1554 msgid "th copy)"
1555 msgstr "-a copie)"
1557 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1558 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
1559 msgid "st copy)"
1560 msgstr "-a copie)"
1562 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
1564 msgid "nd copy)"
1565 msgstr "-a copie)"
1567 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1568 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
1569 msgid "rd copy)"
1570 msgstr "-a copie)"
1572 #. localizers: appended to first file copy
1573 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
1574 #, c-format
1575 msgid "%s (copy)%s"
1576 msgstr "%s (copie)%s"
1578 #. localizers: appended to second file copy
1579 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
1580 #, c-format
1581 msgid "%s (another copy)%s"
1582 msgstr "%s (altă copie)%s"
1584 #. localizers: appended to x11th file copy
1585 #. localizers: appended to x12th file copy
1586 #. localizers: appended to x13th file copy
1587 #. localizers: appended to xxth file copy
1588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
1589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
1590 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
1591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
1592 #, c-format
1593 msgid "%s (%dth copy)%s"
1594 msgstr "%s (a %d-a copie)%s"
1596 #. localizers: appended to x1st file copy
1597 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
1598 #, c-format
1599 msgid "%s (%dst copy)%s"
1600 msgstr "%s (a %d-a copie)%s"
1602 #. localizers: appended to x2nd file copy
1603 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
1604 #, c-format
1605 msgid "%s (%dnd copy)%s"
1606 msgstr "%s (a %d-a copie)%s"
1608 #. localizers: appended to x3rd file copy
1609 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
1610 #, c-format
1611 msgid "%s (%drd copy)%s"
1612 msgstr "%s (a %d-a copie)%s"
1614 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1615 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
1616 msgid " ("
1617 msgstr " ("
1619 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1620 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
1621 #, c-format
1622 msgid " (%d"
1623 msgstr " (%d"
1625 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
1626 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
1627 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
1628 #, c-format
1629 msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1630 msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus necunoscut %d"
1632 #. localizers: progress dialog title
1633 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
1634 msgid "Moving files to the Trash"
1635 msgstr "Mut fişierele la gunoi"
1637 #. localizers: label prepended to the progress count
1638 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
1639 msgid "Throwing out file:"
1640 msgstr "Şterg fişierul:"
1642 #. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1643 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
1644 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
1645 msgid "Moving"
1646 msgstr "Mut"
1648 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
1649 msgid "Preparing to Move to Trash..."
1650 msgstr "Pregătire pentru a muta la gunoi..."
1652 #. localizers: progress dialog title
1653 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
1654 msgid "Moving files"
1655 msgstr "Mut fişierele"
1657 #. localizers: label prepended to the progress count
1658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
1659 msgid "Moving file:"
1660 msgstr "Mut fişierul:"
1662 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
1663 msgid "Preparing To Move..."
1664 msgstr "Pregătire pentru a muta..."
1666 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
1667 msgid "Finishing Move..."
1668 msgstr "Termin mutarea..."
1670 #. localizers: progress dialog title
1671 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
1672 msgid "Creating links to files"
1673 msgstr "Creez legături la fişiere"
1675 #. localizers: label prepended to the progress count
1676 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
1677 msgid "Linking file:"
1678 msgstr "Leg fişierul:"
1680 #. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
1682 msgid "Linking"
1683 msgstr "Leg"
1685 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
1686 msgid "Preparing to Create Links..."
1687 msgstr "Pregătire pentru a crea legături..."
1689 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
1690 msgid "Finishing Creating Links..."
1691 msgstr "Termin crearea legăturilor..."
1693 #. localizers: progress dialog title
1694 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
1695 msgid "Copying files"
1696 msgstr "Copiez fişierele"
1698 #. localizers: label prepended to the progress count
1699 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
1700 msgid "Copying file:"
1701 msgstr "Copiez fişierul:"
1703 #. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1704 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
1705 msgid "Copying"
1706 msgstr "Copiez"
1708 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
1709 msgid "Preparing To Copy..."
1710 msgstr "Pregătire pentru a copia..."
1712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
1713 msgid "You cannot copy items into the trash."
1714 msgstr "Nu puteţi copia elemente la gunoi."
1716 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
1717 msgid "You cannot create links inside the trash."
1718 msgstr "Nu puteţi crea legături către gunoi."
1720 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
1721 msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1722 msgstr "Fişierele şi dosarele pot fi doar mutate la gunoi."
1724 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
1725 msgid "You cannot move this trash folder."
1726 msgstr "Nu puteţi muta acest dosar din gunoi."
1728 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
1729 msgid "You cannot copy this trash folder."
1730 msgstr "Nu puteţi copia acest dosar din gunoi."
1732 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
1733 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1734 msgstr "Un dosar gunoi este folosit pentru stoca elementele mutate la gunoi."
1736 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
1737 msgid "You cannot move a folder into itself."
1738 msgstr "Nu puteţi muta un dosar în el însuşi."
1740 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
1741 msgid "You cannot copy a folder into itself."
1742 msgstr "Nu puteţi copia un dosar în el însuşi."
1744 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
1745 msgid "The destination folder is inside the source folder."
1746 msgstr "Dosarul destinaţie este în interiorul dosarului sursă."
1748 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
1749 msgid "You cannot copy a file over itself."
1750 msgstr "Nu puteţi copia un fişier în el însuşi."
1752 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
1753 msgid "The destination and source are the same file."
1754 msgstr "Destinaţia şi sursa sunt reprezentate de acelaşi fişier."
1756 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
1757 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
1758 msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1759 msgstr "Nu aveţi drepturi pentru a scrie în destinaţie."
1761 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
1762 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
1763 msgid "There is no space on the destination."
1764 msgstr "Nu este spaţiu liber în destinaţie."
1766 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
1767 #, c-format
1768 msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1769 msgstr "Eroare „%s” la crearea noului dosar"
1771 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
1772 msgid "Error creating new folder."
1773 msgstr "Eroare la crearea noului dosar."
1775 #. localizers: the initial name of a new folder
1776 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
1777 msgid "untitled folder"
1778 msgstr "dosar fără nume"
1780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
1781 #, c-format
1782 msgid "Error \"%s\" creating new document."
1783 msgstr "Eroare „%s” la crearea noului dosar."
1785 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
1786 msgid "Error creating new document."
1787 msgstr "Eroare la crearea noului document."
1789 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
1790 msgid "new file"
1791 msgstr "fişier nou"
1793 #. localizers: progress dialog title
1794 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
1795 msgid "Deleting files"
1796 msgstr "Şterg fişierele"
1798 #. localizers: label prepended to the progress count
1799 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
1800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
1801 msgid "Files deleted:"
1802 msgstr "Fişiere şterse:"
1804 #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
1805 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
1806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
1807 msgid "Deleting"
1808 msgstr "Şterg"
1810 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
1811 msgid "Preparing to Delete files..."
1812 msgstr "Pregătire pentru a şterge fişierele..."
1814 #. localizers: progress dialog title
1815 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
1816 msgid "Emptying the Trash"
1817 msgstr "Golesc gunoiul"
1819 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
1820 msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1821 msgstr "Pregătire pentru a goli gunoiul..."
1823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
1824 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1825 msgstr "Ştergeţi toate elementele din gunoi?"
1827 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
1828 msgid ""
1829 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1830 "Please note that you can also delete them separately."
1831 msgstr ""
1832 "Dacă alegeţi să goliţi gunoiul, toate elementele din el vor fi pierdute "
1833 "permanent. Nu uitaţi faptul ca puteţi să ştergeţi aceste elemente şi separat."
1835 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
1836 msgid "_Empty Trash"
1837 msgstr "Goleşte Gunoiul"
1839 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
1840 msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
1841 msgstr "Doriţi să goliţi gunoiul înainte de demontare?"
1843 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
1844 msgid ""
1845 "In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. "
1846 "All items in the trash will be permanently lost. "
1847 msgstr ""
1848 "Pentru a câştiga spaţiu liber pe acest dispozitiv, trebuie golit gunoiul. Toate elementele "
1849 "din gunoi vor fi pierdute definitiv. "
1851 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
1852 msgid "Don't Empty Trash"
1853 msgstr "Nu goli gunoiul"
1855 #. label, accelerator
1856 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
1857 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
1858 msgid "Empty Trash"
1859 msgstr "Goleşte gunoiul"
1861 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:81
1862 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
1863 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
1864 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
1865 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
1866 msgid "Search"
1867 msgstr "Caută"
1869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
1870 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538
1871 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
1872 msgid "Computer"
1873 msgstr "Computer"
1875 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:884
1876 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
1877 msgid "Network"
1878 msgstr "Reţea"
1880 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
1881 msgid "Fonts"
1882 msgstr "Fonturi"
1884 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:888
1885 msgid "Themes"
1886 msgstr "Teme"
1888 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890
1889 msgid "CD/DVD Creator"
1890 msgstr "Creare CD/DVD"
1892 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:892
1893 msgid "Windows Network"
1894 msgstr "Reţea Windows"
1896 #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
1897 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:895
1898 msgid "Services in"
1899 msgstr "Servicii în"
1901 #. Today, use special word.
1902 #. * strftime patterns preceeded with the widest
1903 #. * possible resulting string for that pattern.
1904 #. *
1905 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
1906 #. * for details on the format, but you should only use
1907 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1908 #. * These include "%" followed by one of
1909 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1910 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
1911 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1912 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
1913 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1914 #. * space padding instead of zero padding.
1916 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
1917 msgid "today at 00:00:00 PM"
1918 msgstr "azi la 00:00:00 PM"
1920 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
1921 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
1922 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1923 msgstr "azi la %-I:%M:%S %p"
1925 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
1926 msgid "today at 00:00 PM"
1927 msgstr "azi la 00:00 PM"
1929 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
1930 msgid "today at %-I:%M %p"
1931 msgstr "azi la %-I:%M %p"
1933 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
1934 msgid "today, 00:00 PM"
1935 msgstr "azi, 00:00 PM"
1937 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
1938 msgid "today, %-I:%M %p"
1939 msgstr "azi, %-I:%M %p"
1941 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
1942 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
1943 msgid "today"
1944 msgstr "azi"
1946 #. Yesterday, use special word.
1947 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1949 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
1950 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1951 msgstr "ieri la at 00:00:00 PM"
1953 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
1954 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1955 msgstr "ieri la %-I:%M:%S %p"
1957 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
1958 msgid "yesterday at 00:00 PM"
1959 msgstr "ieri la 00:00 PM"
1961 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
1962 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1963 msgstr "ieri la %-I:%M %p"
1965 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
1966 msgid "yesterday, 00:00 PM"
1967 msgstr "ieri, 00:00 PM"
1969 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
1970 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1971 msgstr "ieri, %-I:%M %p"
1973 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
1974 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
1975 msgid "yesterday"
1976 msgstr "ieri"
1978 #. Current week, include day of week.
1979 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1980 #. * The width measurement templates correspond to
1981 #. * the day/month name with the most letters.
1983 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
1984 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1985 msgstr "Miercuri, Septembrie 00 0000 la 00:00:00 PM"
1987 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
1988 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1989 msgstr "%A, %B %-d %Y la %-I:%M:%S %p"
1991 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
1992 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
1993 msgstr "Lun, Oct 00 0000 la 00:00:00 PM"
1995 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
1996 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1997 msgstr "%a, %b %-d %Y la %-I:%M:%S %p"
1999 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
2000 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2001 msgstr "Lun, Oct 00 0000 la 00:00 PM"
2003 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
2004 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2005 msgstr "%a, %b %-d %Y la %-I:%M %p"
2007 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
2008 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2009 msgstr "Oct 00 0000 la 00:00 PM"
2011 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
2012 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2013 msgstr "%b %-d %Y la %-I:%M %p"
2015 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
2016 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2017 msgstr "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2019 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
2020 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2021 msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2023 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
2024 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2025 msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
2027 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
2028 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2029 msgstr "%d.%m.%y, %-I:%M %p"
2031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
2032 msgid "00/00/00"
2033 msgstr "00/00/00"
2035 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
2036 msgid "%m/%d/%y"
2037 msgstr "%d.%m.%y"
2039 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
2040 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266
2041 #, c-format
2042 msgid "%u item"
2043 msgid_plural "%u items"
2044 msgstr[0] "%u element"
2045 msgstr[1] "%u elemente"
2046 msgstr[2] "%u de elemente"
2048 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
2049 #, c-format
2050 msgid "%u folder"
2051 msgid_plural "%u folders"
2052 msgstr[0] "%u dosar"
2053 msgstr[1] "%u dosare"
2054 msgstr[2] "%u de dosare"
2056 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
2057 #, c-format
2058 msgid "%u file"
2059 msgid_plural "%u files"
2060 msgstr[0] "%u fişier"
2061 msgstr[1] "%u fişiere"
2062 msgstr[2] "%u de fişiere"
2064 #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
2065 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
2066 #, c-format
2067 msgid "%s (%lld bytes)"
2068 msgstr "%s (%lld octeţi)"
2070 #. This means no contents at all were readable
2071 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
2072 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4737
2073 msgid "? items"
2074 msgstr "? elemente"
2076 #. This means no contents at all were readable
2077 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
2078 msgid "? bytes"
2079 msgstr "? octeţi"
2081 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742
2082 msgid "unknown type"
2083 msgstr "tip necunoscut"
2085 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
2086 msgid "unknown MIME type"
2087 msgstr "tip MIME necunoscut"
2089 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2090 #. * for which we have no more appropriate default.
2092 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
2093 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
2094 msgid "unknown"
2095 msgstr "necunoscut"
2097 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784
2098 msgid "program"
2099 msgstr "program"
2101 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802
2102 msgid ""
2103 "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2104 "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2105 "some other reason."
2106 msgstr ""
2107 "Nu pot găsi descrierea nici măcar pentru „x-directory/normal”. Acest lucru "
2108 "înseamnă că fişierul gnome-vfs.keys este într-o locaţie greşită, sau nu "
2109 "poate fi găsit dintr-un alt motiv."
2111 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4806
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2115 "gnome-vfs mailing list."
2116 msgstr ""
2117 "Nici o descriere găsită pentru tipul mime „%s” (fişierul este „%s”), vă "
2118 "rugăm comunicaţi acest lucru listei de discuţii gnome-vfs."
2120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822
2121 msgid "link"
2122 msgstr "legătură"
2124 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4842
2125 msgid "link (broken)"
2126 msgstr "legătură (invalidă)"
2128 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6369
2129 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544
2130 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2131 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2132 msgid "Trash"
2133 msgstr "Gunoi"
2135 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2136 msgid "_Always"
2137 msgstr "Întotdeaun_a"
2139 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73
2140 msgid "_Local File Only"
2141 msgstr "Doar fişiere _locale"
2143 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74
2144 msgid "_Never"
2145 msgstr "_Niciodată"
2147 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2148 #, no-c-format
2149 msgid "25%"
2150 msgstr "25%"
2152 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2153 #, no-c-format
2154 msgid "50%"
2155 msgstr "50%"
2157 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2158 #, no-c-format
2159 msgid "75%"
2160 msgstr "75%"
2162 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2163 #, no-c-format
2164 msgid "100%"
2165 msgstr "100%"
2167 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2168 #, no-c-format
2169 msgid "150%"
2170 msgstr "150%"
2172 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2173 #, no-c-format
2174 msgid "200%"
2175 msgstr "200%"
2177 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2178 #, no-c-format
2179 msgid "400%"
2180 msgstr "400%"
2182 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2183 msgid "100 K"
2184 msgstr "100 K"
2186 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2187 msgid "500 K"
2188 msgstr "500 K"
2190 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2191 msgid "1 MB"
2192 msgstr "1 MB"
2194 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2195 msgid "3 MB"
2196 msgstr "3 MB"
2198 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2199 msgid "5 MB"
2200 msgstr "5 MB"
2202 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
2203 msgid "10 MB"
2204 msgstr "10 MB"
2206 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2207 msgid "100 MB"
2208 msgstr "100 MB"
2210 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
2211 msgid "Activate items with a _single click"
2212 msgstr "Activează elementele cu un _singur click"
2214 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
2215 msgid "Activate items with a _double click"
2216 msgstr "Activează elementele cu un _dublu click"
2218 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
2219 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2220 msgstr "E_xecută fişierele când sunt click-ate"
2222 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
2223 msgid "Display _files when they are clicked"
2224 msgstr "Arată _fişierele când sunt click-ate"
2226 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2227 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
2228 msgid "_Ask each time"
2229 msgstr "Între_abă de fiecare dată"
2231 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
2232 msgid "Search for files by file name only"
2233 msgstr "Caută fişiere doar după nume"
2235 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
2236 msgid "Search for files by file name and file properties"
2237 msgstr "Caută fişiere după nume şi proprietăţi"
2239 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2240 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
2241 msgid "Icon View"
2242 msgstr "Vizualizare iconiţe"
2244 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2245 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1428
2246 msgid "List View"
2247 msgstr "Vizualizare listă"
2249 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2250 msgid "Manually"
2251 msgstr "Manual"
2253 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2254 msgid "By Name"
2255 msgstr "După nume"
2257 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2258 msgid "By Size"
2259 msgstr "După mărime"
2261 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2262 msgid "By Type"
2263 msgstr "După tip"
2265 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2266 msgid "By Modification Date"
2267 msgstr "După data modificării"
2269 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2270 msgid "By Emblems"
2271 msgstr "După embleme"
2273 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2274 msgid "8"
2275 msgstr "8"
2277 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2278 msgid "10"
2279 msgstr "10"
2281 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2282 msgid "12"
2283 msgstr "12"
2285 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2286 msgid "14"
2287 msgstr "14"
2289 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2290 msgid "16"
2291 msgstr "16"
2293 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2294 msgid "18"
2295 msgstr "18"
2297 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2298 msgid "20"
2299 msgstr "20"
2301 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
2302 msgid "22"
2303 msgstr "22"
2305 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
2306 msgid "24"
2307 msgstr "24"
2309 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2310 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2311 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2312 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2313 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2314 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2315 #. * put the user name in the final string.
2317 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
2318 #, c-format
2319 msgid "%s's Home"
2320 msgstr "Acasă %.0s"
2322 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550
2323 msgid "Network Servers"
2324 msgstr "Servere reţea"
2326 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137
2327 msgid "The selection rectangle"
2328 msgstr "Dreptunghiul de selecţie"
2330 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833
2331 msgid "Switch to Manual Layout?"
2332 msgstr "Schimb la aranjare manuală?"
2334 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2335 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2336 msgstr "Deschiderea a eşuat, doriţi să alegeţi altă aplicaţie?"
2338 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2339 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2343 "locations."
2344 msgstr ""
2345 "„%s” nu poate deschide „%s” deoarece „%s” nu poate accesa fişierele de la "
2346 "locaţiile „%s”."
2348 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2349 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2350 msgstr "Deschiderea a eşuat, doriţi să alegeţi o altă acţiune?"
2352 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2353 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2357 "locations."
2358 msgstr ""
2359 "Acţiunea implicită nu poate deschide „%s” deoarece nu poate accesa fişierele "
2360 "de la locaţiile „%s”."
2362 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
2363 msgid ""
2364 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2365 "file onto your computer, you may be able to open it."
2366 msgstr ""
2367 "Nu sunt alte aplicaţii disponibile pentru a vizualiza acest fişiere. Dacă îl "
2368 "copiaţi pe calculatorul dumneavostră, s-ar putea să poată fi deschis."
2370 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
2371 msgid ""
2372 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2373 "onto your computer, you may be able to open it."
2374 msgstr ""
2375 "Nu sunt alte aplicaţii disponibile pentru a vizualiza acest fişier. Dacă îl "
2376 "copiaţi pe calculatorul dumneavostră, s-ar putea să poată fi deschis."
2378 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
2379 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
2380 #, c-format
2381 msgid "Opening %s"
2382 msgstr "Deschid %s"
2384 #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2385 #. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2386 #. * better later.
2387 #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2388 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
2389 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
2390 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
2391 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2392 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
2393 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464
2394 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492
2395 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1500
2396 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1506
2397 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1527
2398 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
2399 #, c-format
2400 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2401 msgstr "Nu am putut afişa „%s”."
2403 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
2404 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
2405 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
2406 msgid "There was an error launching the application."
2407 msgstr "A intervenit o eroare la lansarea aplicaţiei."
2409 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
2410 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502
2411 msgid "The attempt to log in failed."
2412 msgstr "Încercarea de a face login a eşuat."
2414 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
2415 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508
2416 msgid "Access was denied."
2417 msgstr "Accesul a fost interzis."
2419 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
2420 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519
2421 #, c-format
2422 msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2423 msgstr "Nu am putut afişa „%s”, deoarece nici o gazdă „%s” nu a putut fi găsită."
2425 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2426 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522
2427 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2428 msgstr "Vă rugăm verificaţi ortografia şi setările proxy."
2430 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
2431 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
2432 #, c-format
2433 msgid "\"%s\" is not a valid location."
2434 msgstr "„%s” nu este o locaţie validă."
2436 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2437 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
2438 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
2439 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
2440 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475
2441 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483
2442 msgid "Please check the spelling and try again."
2443 msgstr "Vă rugăm verificaţi ortografia şi încercaţi din nou."
2445 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
2446 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
2447 #, c-format
2448 msgid "Couldn't find \"%s\"."
2449 msgstr "Nu am putut găsi „%s”."
2451 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
2452 #, c-format
2453 msgid "Opening %d Item"
2454 msgid_plural "Opening %d Items"
2455 msgstr[0] "Deschid %d element"
2456 msgstr[1] "Deschid %d elemente"
2457 msgstr[2] "Deschid %d de elemente"
2459 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
2460 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2461 msgstr "Îmi pare rău, dar nu puteţi rula comenzi dintr-un site la distanţă."
2463 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
2464 msgid "This is disabled due to security considerations."
2465 msgstr "Aceasta este dezactivată din motive de securitate."
2467 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
2468 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
2469 msgid "Details: "
2470 msgstr "Detalii: "
2472 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
2473 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
2474 msgid "This drop target only supports local files."
2475 msgstr "Această ţintă suportă doar sisteme de fişiere locale."
2477 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
2478 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2479 msgstr ""
2480 "Pentru a deschide fişiere non-locale copiaţi-le mai întâi într-un dosar "
2481 "local şi încercaţi din nou."
2483 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
2484 msgid ""
2485 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2486 "again. The local files you dropped have already been opened."
2487 msgstr ""
2488 "Pentru a deschide fişierele non-locale, copiaţi-le într-un dosar local şi "
2489 "încercaţi din nou. Fişierele locale au fost deja deschise."
2491 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2492 #, c-format
2493 msgid "Search for \"%s\""
2494 msgstr "Caută după „%s”"
2496 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2497 #: ../src/nautilus-query-editor.c:979
2498 msgid "Edit"
2499 msgstr "Editare"
2501 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2502 msgid "Undo Edit"
2503 msgstr "Refă editarea"
2505 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2506 msgid "Undo the edit"
2507 msgstr "Refă editarea"
2509 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2510 msgid "Redo Edit"
2511 msgstr "Repetă editarea"
2513 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2514 msgid "Redo the edit"
2515 msgstr "Repetă editarea"
2517 #. label, accelerator
2518 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:658
2519 msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
2520 msgstr ""
2521 "Navighează prin toate discurile şi dosarele locale şi la distanţă accesibile de pe acest "
2522 "calculator"
2524 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
2525 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
2526 msgstr "Schimbă comportamentul şi aspectul ferestrelor managerului de fişiere"
2528 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
2529 msgid "File Management"
2530 msgstr "Administrare fişiere"
2532 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
2533 msgid "Open Folder"
2534 msgstr "Deschide dosarul"
2536 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
2537 msgid "Home Folder"
2538 msgstr "Dosar Acasă"
2540 #. label, accelerator
2541 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:654
2542 msgid "Open your personal folder"
2543 msgstr "Deschide dosarul personal"
2545 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
2546 msgid "Browse the file system with the file manager"
2547 msgstr "Exploraţi sistemul de fişiere folosind managerul de fişiere"
2549 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
2550 msgid "File Browser"
2551 msgstr "Navigator fişiere"
2553 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2554 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2555 msgstr "Fabrică pentru shell-ul şi administratorul de fişiere Nautilus"
2557 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2558 msgid "Nautilus factory"
2559 msgstr "Fabrică Nautilus"
2561 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2562 msgid "Nautilus metafile factory"
2563 msgstr "Fabrică metafişier Nautilus"
2565 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2566 msgid "Nautilus shell"
2567 msgstr "Shell Nautilus"
2569 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2570 msgid ""
2571 "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2572 "invocations"
2573 msgstr "Operaţii shell Nautilus care pot fi făcute din invocari ale liniei de comandă"
2575 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2576 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2577 msgstr "Produce obiecte metafişiere pentru a accesa meta-datele Nautilus"
2579 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2580 msgid "Background"
2581 msgstr "Fundal"
2583 #. name, stock id
2584 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2585 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
2586 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894
2587 msgid "E_mpty Trash"
2588 msgstr "_Goleşte gunoiul"
2590 #. label, accelerator
2591 #. name, stock id
2592 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2593 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912
2594 msgid "Create L_auncher..."
2595 msgstr "Creează l_ansator..."
2597 #. tooltip
2598 #. label, accelerator
2599 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2600 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
2601 msgid "Create a new launcher"
2602 msgstr "Creează un nou lansator"
2604 #. label, accelerator
2605 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2606 msgid "Change Desktop _Background"
2607 msgstr "Schim_bă fundalul desktop-ului"
2609 #. tooltip
2610 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2611 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2612 msgstr "Arată o fereastră care vă lasă să setaţi fundalul desktop-ului"
2614 #. tooltip
2615 #. label, accelerator
2616 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2617 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
2618 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
2619 msgid "Delete all items in the Trash"
2620 msgstr "Şterge toate elementele din gunoi"
2622 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2623 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1122
2624 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
2625 msgid "Desktop"
2626 msgstr "Desktop"
2628 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2629 msgid "View as Desktop"
2630 msgstr "Arată ca Desktop"
2632 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2633 msgid "View as _Desktop"
2634 msgstr "Arată ca _Desktop"
2636 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2637 msgid "The desktop view encountered an error."
2638 msgstr "Vizualizarea desktop a întâmpinat o eroare."
2640 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2641 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2642 msgstr "Vizualizarea desktop a întâmpinat o eroare la pornire."
2644 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2645 msgid "Display this location with the desktop view."
2646 msgstr "Afişează această locaţie cu vizualizarea desktop."
2648 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668
2649 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2650 msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să deschideţi toate fişierele?"
2652 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669
2653 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154
2654 #, c-format
2655 msgid "This will open %d separate window."
2656 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2657 msgstr[0] "Aceasta va deschide %d fereastră separată."
2658 msgstr[1] "Aceasta va deschide %d ferestre separate."
2659 msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de ferestre separate."
2661 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
2662 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
2663 #, c-format
2664 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2665 msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent „%s”?"
2667 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
2668 #, c-format
2669 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2670 msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2671 msgstr[0] "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent %d element selectat?"
2672 msgstr[1] "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent %d elemente selectate?"
2673 msgstr[2] "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent %d de elemente selectate?"
2675 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
2676 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
2677 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2678 msgstr "Dacă ştergeţi un element, nu îl veţi mai putea recupera."
2680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168
2681 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762
2682 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
2683 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
2684 msgid "There was an error displaying help."
2685 msgstr "A fost o eroare la afişarea ajutorului."
2687 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
2688 msgid "Select Pattern"
2689 msgstr "Selectaţi model"
2691 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
2692 msgid "_Pattern:"
2693 msgstr "_Modele:"
2695 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
2696 msgid "Save Search as"
2697 msgstr "Salvează căutarea ca"
2699 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333
2700 msgid "Search _name:"
2701 msgstr "_Nume căutare:"
2703 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
2704 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
2705 msgid "_Folder:"
2706 msgstr "_Dosar:"
2708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
2709 msgid "Select Folder to Save Search In"
2710 msgstr "Selectaţi dosarul pentru a salva căutarea"
2712 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186
2713 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
2714 #, c-format
2715 msgid "\"%s\" selected"
2716 msgstr "„%s” selectat"
2718 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
2719 #, c-format
2720 msgid "%d folder selected"
2721 msgid_plural "%d folders selected"
2722 msgstr[0] "%d dosar selectat"
2723 msgstr[1] "%d dosare selectate"
2724 msgstr[2] "%d de dosare selectate"
2726 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198
2727 #, c-format
2728 msgid " (containing %d item)"
2729 msgid_plural " (containing %d items)"
2730 msgstr[0] " (conţinând %d element)"
2731 msgstr[1] " (conţinând %d elemente)"
2732 msgstr[2] " (conţinând %d de elemente)"
2734 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2735 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
2736 #, c-format
2737 msgid " (containing a total of %d item)"
2738 msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2739 msgstr[0] " (conţinând un total de %d element)"
2740 msgstr[1] " (conţinând un total de %d elemente)"
2741 msgstr[2] " (conţinând un total de %d de elemente)"
2743 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226
2744 #, c-format
2745 msgid "%d item selected"
2746 msgid_plural "%d items selected"
2747 msgstr[0] "%d element selectat"
2748 msgstr[1] "%d elemente selectate"
2749 msgstr[2] "%d de elemente selectate"
2751 #. Folders selected also, use "other" terminology
2752 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233
2753 #, c-format
2754 msgid "%d other item selected"
2755 msgid_plural "%d other items selected"
2756 msgstr[0] "%d alt element selectat"
2757 msgstr[1] "%d alte elemente selectate"
2758 msgstr[2] "%d de alte elemente selectate"
2760 #. This is marked for translation in case a localiser
2761 #. * needs to use something other than parentheses. The
2762 #. * first message gives the number of items selected;
2763 #. * the message in parentheses the size of those items.
2765 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248
2766 #, c-format
2767 msgid "%s (%s)"
2768 msgstr "%s (%s)"
2770 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
2771 #, c-format
2772 msgid "%s, Free space: %s"
2773 msgstr "%s, Spaţiu liber: %s"
2775 #. This is marked for translation in case a localizer
2776 #. * needs to change ", " to something else. The comma
2777 #. * is between the message about the number of folders
2778 #. * and the number of items in those folders and the
2779 #. * message about the number of other items and the
2780 #. * total size of those items.
2782 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295
2783 #, c-format
2784 msgid "%s%s, %s"
2785 msgstr "%s%s, %s"
2787 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2788 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2789 #. * no more than the constant limit are displayed.
2791 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377
2792 #, c-format
2793 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2794 msgstr "Dosarul „%s” conţine mai multe fişiere decât poate Nautilus gestiona."
2796 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383
2797 msgid "Some files will not be displayed."
2798 msgstr "Unele fişiere nu vor fi afişate."
2800 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841
2801 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2802 msgstr "Fişierul nu poate fi mutat la gunoi. Doriţi să-l ştergeţi imediat?"
2804 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842
2805 #, c-format
2806 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2807 msgstr "Fişierul „%s” nu poate fi mutat la gunoi."
2809 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846
2810 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2811 msgstr "Elementele nu pot fi mutate la gunoi. Doriţi să le ştergeţi imediat?"
2813 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847
2814 #, c-format
2815 msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
2816 msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
2817 msgstr[0] "Elementul selectat nu a putut fi mutat la Gunoi"
2818 msgstr[1] "%d din elementele selectate nu pot fi mutate la Gunoi"
2819 msgstr[2] "%d din elementele selectate nu pot fi mutate la Gunoi"
2821 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3852
2822 msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2823 msgstr "Elementele nu pot fi mutate la gunoi. Doriţi să le ştergeţi imediat?"
2825 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853
2826 #, c-format
2827 msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2828 msgstr "%d din elementele selectate nu pot fi mutate la gunoi"
2830 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3891
2831 #, c-format
2832 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2833 msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent „%s” din Gunoi?"
2835 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3895
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2839 "trash?"
2840 msgid_plural ""
2841 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2842 "trash?"
2843 msgstr[0] ""
2844 "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent %d element selectat din "
2845 "Gunoi?"
2846 msgstr[1] ""
2847 "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent %d elemente selectate din "
2848 "Gunoi?"
2849 msgstr[2] ""
2850 "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent %d de elemente selectate "
2851 "din Gunoi?"
2853 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3906
2854 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2855 msgstr "Dacă ştergeţi un element, nu îl veţi mai putea recupera."
2857 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
2858 #, c-format
2859 msgid "Open with \"%s\""
2860 msgstr "Deschide cu „%s”"
2862 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
2863 #, c-format
2864 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2865 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
2866 msgstr[0] "Foloseşte „%s” pentru a deschide elementul selectat"
2867 msgstr[1] "Foloseşte „%s” pentru a deschide elementele selectate"
2868 msgstr[2] "Foloseşte „%s” pentru a deschide elementele selectate"
2870 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4589
2871 #, c-format
2872 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2873 msgstr "Doriţi să rulaţi „%s” sau să-l vizualizaţi?"
2875 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4591
2876 #, c-format
2877 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2878 msgstr "„%s” este un fişier text executabil."
2880 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4597
2881 msgid "Run in _Terminal"
2882 msgstr "Rulează în _terminal"
2884 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598
2885 msgid "_Display"
2886 msgstr "_Afişează"
2888 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4601
2889 msgid "_Run"
2890 msgstr "_Rulează"
2892 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997
2893 #, c-format
2894 msgid "Cannot open %s"
2895 msgstr "Nu pot deschide %s"
2897 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5000
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
2901 "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
2902 "the file might present a security risk to your system.\n"
2903 "\n"
2904 "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
2905 "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
2906 "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
2907 "Open With menu to choose a specific application for the file. "
2908 msgstr ""
2909 "Numele fişierului „%s” indică faptul că fişierul este de tip „%s”. "
2910 "Conţinutul fişierului indică faptul că fişierul este de tip „%s”. Dacă "
2911 "deschideţi acest fişier, aţi putea periclita securitatea sistemului "
2912 "dumneavoastră.\n"
2913 "Nu deschideţi acest fişier decât în cazul în care l-aţi creat dumneavoastră, "
2914 "sau l-aţi primit de la cineva în care aveţi încredere. Pentru a deschide "
2915 "fişierul, redenumiţi fişierul folosind extensia corectă „%s”, apoi "
2916 "deschideţi-l normal. Alternativ, folosiţi meniul Deschide cu pentru a alege "
2917 "o anumită aplicaţie pentru acest fişier."
2919 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5426
2920 #, c-format
2921 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2922 msgstr "Rulează „%s” pe orice elemente selectate"
2924 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5675
2925 #, c-format
2926 msgid "Create Document from template \"%s\""
2927 msgstr "Creaţi document folosind şablonul „%s”"
2929 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5932
2930 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2931 msgstr "Toate fişierele executabile din acest dosar vor apare în meniul Scripturi. "
2933 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5934
2934 msgid ""
2935 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
2936 "as input."
2937 msgstr ""
2938 "Alegând un script din meniu va rula acel script cu elementele selectate ca "
2939 "parametru."
2941 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5936
2942 msgid ""
2943 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
2944 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2945 "\n"
2946 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
2947 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
2948 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
2949 "\n"
2950 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
2951 "which the scripts may use:\n"
2952 "\n"
2953 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
2954 "files (only if local)\n"
2955 "\n"
2956 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
2957 "\n"
2958 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
2959 "\n"
2960 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2961 msgstr ""
2962 "Toate fişierele executabile din acest dosar vor apare în meniul Scripturi. "
2963 "Alegând un script din meniu va rula acel script.\n"
2964 "\n"
2965 "Când sunt executate dintr-un dosar local, scripturilor le vor fi pasate "
2966 "numele elementelor selectate. Când sunt executate dintr-un dosar la distanţă "
2967 "(de exemplu prin ftp), scripturile nu vor avea parametri.\n"
2968 "\n"
2969 "În toate cazurile, următoarele variabile de mediu care pot fi folosite de "
2970 "scripturi vor fi setate de Nautilus:\n"
2971 "\n"
2972 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: căi separate printr-o linie nouă pentru "
2973 "fişierele selectate (doar local)\n"
2974 "\n"
2975 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-uri separate printr-o linie nouă pentru "
2976 "fişierele selectate\n"
2977 "\n"
2978 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI pentru locaţia curentă\n"
2979 "\n"
2980 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: poziţia şi mărimea ferestrei curente"
2982 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6100
2983 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
2984 #, c-format
2985 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
2986 msgstr "„%s”va fi mutat dacă selectaţi comanda Lipeşte"
2988 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104
2989 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
2990 #, c-format
2991 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
2992 msgstr "„%s” va fi copiat dacă selectaţi comanda Lipeşte"
2994 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6111
2995 #, c-format
2996 msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
2997 msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
2998 msgstr[0] "%d element selectat va fi mutat dacă selectaţi comanda Lipeşte"
2999 msgstr[1] "%d elemente selectate vor fi mutate dacă selectaţi comanda Lipeşte"
3000 msgstr[2] "%d de elemente selectate vor fi mutate dacă selectaţi comanda Lipeşte"
3002 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6118
3003 #, c-format
3004 msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
3005 msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
3006 msgstr[0] "%d element selectat va fi copiat dacă selectaţi comanda Lipeşte"
3007 msgstr[1] "%d elemente selectate vor fi copiate dacă selectaţi comanda Lipeşte"
3008 msgstr[2] "%d de elemente selectate vor fi copiate dacă selectaţi comanda Lipeşte"
3010 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212
3011 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
3012 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3013 msgstr "Nu este nimic în memorie pentru a fi lipit."
3015 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
3016 #, c-format
3017 msgid "Connect to Server %s"
3018 msgstr "Conectare la server %s"
3020 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
3021 msgid "_Connect"
3022 msgstr "_Conectare"
3024 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710
3025 msgid "Link _name:"
3026 msgstr "_Nume legătură:"
3028 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6886
3029 msgid "Create _Document"
3030 msgstr "Creează _document"
3032 #. name, stock id, label
3033 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6887
3034 msgid "Open Wit_h"
3035 msgstr "Deschide _cu"
3037 #. name, stock id, label
3038 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
3039 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3040 msgstr "Alegeţi un program cu care să deschideţi elementul selectat"
3042 #. name, stock id
3043 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890
3044 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6898
3045 msgid "_Properties"
3046 msgstr "_Proprietăţi"
3048 #. label, accelerator
3049 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891
3050 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3051 msgstr "Vizualizează sau modifică proprietăţile fiecărui element selectat"
3053 #. label, accelerator
3054 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899
3055 msgid "View or modify the properties of the open folder"
3056 msgstr "Vizualizează sau modifică proprietăţile dosarului deschis"
3058 #. name, stock id
3059 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6902
3060 msgid "Create _Folder"
3061 msgstr "_Dosar nou"
3063 #. label, accelerator
3064 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
3065 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3066 msgstr "Creează un dosar gol în dosarul curent"
3068 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905
3069 msgid "No templates Installed"
3070 msgstr "Nici un şablon instalat"
3072 #. name, stock id, label
3073 #. name, stock id
3074 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3075 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
3076 msgid "_Empty File"
3077 msgstr "Fişier _gol"
3079 #. label, accelerator
3080 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
3081 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3082 msgstr "Creează un fişier gol în acest dosar"
3084 #. name, stock id
3085 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916
3086 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7795
3087 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
3088 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
3089 msgid "_Open"
3090 msgstr "_Deschide"
3092 #. label, accelerator
3093 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
3094 msgid "Open the selected item in this window"
3095 msgstr "Deschide elementele selectate în această fereastră"
3097 #. name, stock id
3098 #. Location-specific actions
3099 #. name, stock id
3100 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
3101 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
3102 msgid "Open in Navigation Window"
3103 msgstr "Deschide într-o fereastră de navigare"
3105 #. label, accelerator
3106 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925
3107 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3108 msgstr "Deschide fiecare element selectat într-o fereastră nouă"
3110 #. name, stock id
3111 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928
3112 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
3113 msgid "Open with Other _Application..."
3114 msgstr "Deschide cu altă _aplicaţie..."
3116 #. label, accelerator
3117 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
3118 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
3119 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3120 msgstr "Alegeţi altă aplicaţie cu care să deschideţi elementul selectat"
3122 #. name, stock id
3123 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
3124 msgid "_Open Scripts Folder"
3125 msgstr "Deschide dosarul cu scripturi"
3127 #. label, accelerator
3128 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
3129 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3130 msgstr "Arată dosarul care conţine scripturile ce apar în acest meniu"
3132 #. name, stock id
3133 #. label, accelerator
3134 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
3135 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3136 msgstr "Pregăteşte fişierele selectate pentru a fi mutate cu o comandă Lipeşte"
3138 #. name, stock id
3139 #. label, accelerator
3140 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6949
3141 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3142 msgstr "Pregăteşte fişierele selectate pentru a fi copiate cu o comandă Lipeşte"
3144 #. name, stock id
3145 #. label, accelerator
3146 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
3147 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3148 msgstr ""
3149 "Mută sau copiază fişierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau "
3150 "Lipeşte"
3152 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3153 #. accelerator for paste
3154 #. name, stock id
3155 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
3156 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
3157 msgid "_Paste Into Folder"
3158 msgstr "_Lipeşte în dosar"
3160 #. label, accelerator
3161 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959
3162 msgid ""
3163 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3164 "selected folder"
3165 msgstr ""
3166 "Mută sau copiază fişierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau "
3167 "Lipeşte în dosarul selectat"
3169 #. label, accelerator
3170 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
3171 msgid "Select all items in this window"
3172 msgstr "Selectează toate elementele din această fereastră"
3174 #. name, stock id
3175 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6966
3176 msgid "Select _Pattern"
3177 msgstr "Selectează _model"
3179 #. label, accelerator
3180 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
3181 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3182 msgstr "Selectează elementele din această ferestră ce se potrivesc unui anumit model"
3184 #. name, stock id
3185 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970
3186 msgid "D_uplicate"
3187 msgstr "D_uplichează"
3189 #. label, accelerator
3190 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
3191 msgid "Duplicate each selected item"
3192 msgstr "Duplichează elementele selectate"
3194 #. name, stock id
3195 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974
3196 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7868
3197 msgid "Ma_ke Link"
3198 msgid_plural "Ma_ke Links"
3199 msgstr[0] "Cree_ază legătură"
3200 msgstr[1] "Cree_ază legături"
3201 msgstr[2] "Cree_ază legături"
3203 #. label, accelerator
3204 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
3205 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3206 msgstr "Creează o legătură simbolică pentru fiecare element selectat"
3208 #. name, stock id
3209 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978
3210 msgid "_Rename..."
3211 msgstr "_Redenumeşte..."
3213 #. label, accelerator
3214 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
3215 msgid "Rename selected item"
3216 msgstr "Redenumeşte elementul selectat"
3218 #. name, stock id
3219 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6986
3220 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062
3221 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7652
3222 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7836
3223 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236
3224 msgid "Mo_ve to Trash"
3225 msgstr "Mută la _Gunoi"
3227 #. label, accelerator
3228 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
3229 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837
3230 msgid "Move each selected item to the Trash"
3231 msgstr "Mută elementele selectate la Gunoi"
3233 #. name, stock id
3234 #. add the "delete" menu item
3235 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6990
3236 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066
3237 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7855
3238 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
3239 msgid "_Delete"
3240 msgstr "_Şterge"
3242 #. label, accelerator
3243 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
3244 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3245 msgstr "Şterge elementele selectate, fără a le muta la Gunoi"
3247 #. name, stock id
3248 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6994
3249 msgid "Reset View to _Defaults"
3250 msgstr "Resetează vizualizarea la setările implicite"
3252 #. label, accelerator
3253 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
3254 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3255 msgstr ""
3256 "Resetează ordinea sortării şi nivelul de mărire pentru a se potrivi cu "
3257 "preferinţele"
3259 #. name, stock id
3260 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998
3261 msgid "Connect To This Server"
3262 msgstr "Conectare la acest server"
3264 #. label, accelerator
3265 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
3266 msgid "Make a permanent connection to this server"
3267 msgstr "Creează o conexiune permanentă la acest server"
3269 #. name, stock id
3270 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
3271 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018
3272 msgid "_Mount Volume"
3273 msgstr "_Montează volumul"
3275 #. label, accelerator
3276 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
3277 msgid "Mount the selected volume"
3278 msgstr "Montează volumul selectat"
3280 #. name, stock id
3281 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006
3282 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
3283 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
3284 msgid "_Unmount Volume"
3285 msgstr "_Demontează volumul"
3287 #. label, accelerator
3288 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
3289 msgid "Unmount the selected volume"
3290 msgstr "Demontează volumul selectat"
3292 #. name, stock id
3293 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010
3294 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026
3295 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497
3296 msgid "_Eject"
3297 msgstr "_Ejectează"
3299 #. label, accelerator
3300 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
3301 msgid "Eject the selected volume"
3302 msgstr "Ejectează volumul selectat"
3304 #. name, stock id
3305 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014
3306 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030
3307 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504
3308 msgid "_Format"
3309 msgstr "_Formatare"
3311 #. label, accelerator
3312 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
3313 msgid "Format the selected volume"
3314 msgstr "Formatează volumul selectat"
3316 #. label, accelerator
3317 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
3318 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3319 msgstr "Montează volumul asociat cu deschiderea dosarului"
3321 #. label, accelerator
3322 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
3323 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3324 msgstr "Demontează volumul asociat cu deschiderea dosarului"
3326 #. label, accelerator
3327 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
3328 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3329 msgstr "Ejectează volumul asociat cu deschiderea dosarului"
3331 #. label, accelerator
3332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
3333 msgid "Format the volume associated with the open folder"
3334 msgstr "Formatează volumul asociat cu deschiderea dosarului"
3336 #. name, stock id
3337 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7034
3338 msgid "Open File and Close window"
3339 msgstr "Deschide fişierul şi închide fereastra"
3341 #. name, stock id
3342 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038
3343 msgid "Sa_ve Search"
3344 msgstr "Sal_vează căutarea"
3346 #. label, accelerator
3347 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
3348 msgid "Save the edited search"
3349 msgstr "Salvează căutarea editată"
3351 #. name, stock id
3352 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042
3353 msgid "Sa_ve Search As..."
3354 msgstr "Sal_vează căutarea ca..."
3356 #. label, accelerator
3357 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
3358 msgid "Save the current search as a file"
3359 msgstr "Salvează căutarea curentă ca un fişier"
3361 #. label, accelerator
3362 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049
3363 msgid "Open this folder in a navigation window"
3364 msgstr "Deschide acest dosar într-o fereastră de navigare"
3366 #. name, stock id
3367 #. label, accelerator
3368 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
3369 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3370 msgstr "Pregăteşte acest dosar pentru a fi mutat cu o comandă Lipeşte"
3372 #. name, stock id
3373 #. label, accelerator
3374 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058
3375 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3376 msgstr "Pregăteşte acest dosar pentru a fi copiat cu o comandă Lipeşte"
3378 #. label, accelerator
3379 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
3380 msgid "Move this folder to the Trash"
3381 msgstr "Mută acest dosar la gunoi"
3383 #. label, accelerator
3384 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
3385 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3386 msgstr "Şterge acest dosar, fără a-l muta la Gunoi"
3388 #. name, stock id
3389 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
3390 msgid "Show _Hidden Files"
3391 msgstr "Arată fişierele _ascunse"
3393 #. label, accelerator
3394 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074
3395 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3396 msgstr "Comută afişarea fişierelor ascunse în ferestra curentă"
3398 #. Translators: %s is a directory
3399 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
3400 #, c-format
3401 msgid "Run or manage scripts from %s"
3402 msgstr "Rulează sau gestionează scripturile din %s"
3404 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3405 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
3406 msgid "_Scripts"
3407 msgstr "_Scripturi"
3409 #. add the "open in new window" menu item
3410 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7621
3411 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7804
3412 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
3413 msgid "Open in New Window"
3414 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
3416 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7623
3417 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
3418 msgid "_Browse Folder"
3419 msgid_plural "_Browse Folders"
3420 msgstr[0] "_Explorează dosarul"
3421 msgstr[1] "_Explorează dosarele"
3422 msgstr[2] "_Explorează dosarele"
3424 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7648
3425 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7832
3426 msgid "_Delete from Trash"
3427 msgstr "_Şterge din Gunoi"
3429 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649
3430 msgid "Delete the open folder permanently"
3431 msgstr "Şterge permanent dosarul deschis"
3433 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653
3434 msgid "Move the open folder to the Trash"
3435 msgstr "Mută dosarul deschis la gunoi"
3437 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7788
3438 #, c-format
3439 msgid "_Open with \"%s\""
3440 msgstr "_Deschide cu „%s”"
3442 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7806
3443 #, c-format
3444 msgid "Open in %d New Window"
3445 msgid_plural "Open in %d New Windows"
3446 msgstr[0] "Deschide în %d fereastră nouă"
3447 msgstr[1] "Deschide în %d ferestre noi"
3448 msgstr[2] "Deschide în %d de ferestre noi"
3450 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7833
3451 msgid "Delete all selected items permanently"
3452 msgstr "Şterge permanent toate elementele selectate"
3454 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216
3455 #, c-format
3456 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3457 msgstr "Legătura „%s” este invalidă."
3459 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218
3460 #, c-format
3461 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3462 msgstr "Legătura „%s” este invalidă. O mutaţi la Gunoi?"
3464 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224
3465 msgid "This link can't be used, because it has no target."
3466 msgstr "Aceată legătură nu poate fi folosită deoarece nu are ţintă."
3468 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8226
3469 #, c-format
3470 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3471 msgstr "Această legătură nu poate fi folosită deoarece ţinta sa „%s” nu există."
3473 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8877
3474 #, c-format
3475 msgid "Opening \"%s\"."
3476 msgstr "Deschid „%s”."
3478 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8880
3479 #, c-format
3480 msgid "Opening %d item."
3481 msgid_plural "Opening %d items."
3482 msgstr[0] "Deschid %d element."
3483 msgstr[1] "Deschid %d elemente."
3484 msgstr[2] "Deschid %d de elemente."
3486 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9772
3487 msgid "Download location?"
3488 msgstr "Transferaţi locaţia?"
3490 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9775
3491 msgid "You can download it or make a link to it."
3492 msgstr "O puteţi transfera sau puteţi crea o legătura pentru ea."
3494 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9778
3495 msgid "Make a _Link"
3496 msgstr "Creează o _legătură"
3498 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9782
3499 msgid "_Download"
3500 msgstr "_Transferă"
3502 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9845
3503 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9897
3504 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9998
3505 msgid "Drag and drop is not supported."
3506 msgstr "Tragerea şi plasarea nu este suportată."
3508 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9846
3509 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3510 msgstr "Tragerea şi plasarea este suportată doar pe sistemele de fişiere locale."
3512 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9898
3513 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9999
3514 msgid "An invalid drag type was used."
3515 msgstr "A fost folosit un tip de tragere invalid."
3517 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3518 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3519 msgid "Comment"
3520 msgstr "Comentariu"
3522 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3523 msgid "URL"
3524 msgstr "URL"
3526 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3527 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3528 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:302
3529 msgid "Description"
3530 msgstr "Descriere"
3532 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3533 msgid "Link"
3534 msgstr "Legătură"
3536 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3537 msgid "Command"
3538 msgstr "Comandă"
3540 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3541 msgid "Launcher"
3542 msgstr "Lansator"
3544 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
3545 #, c-format
3546 msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3547 msgstr "Nu aveţi drepturile necesare pentru a vizualiza conţinutul lui „%s”."
3549 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
3550 #, c-format
3551 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3552 msgstr "„%s” nu a putut fi găsit. Poate a fost şters recent."
3554 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
3555 #, c-format
3556 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3557 msgstr "Îmi pare rău, nu am putut afişa conţinutul lui „%s”"
3559 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
3560 msgid "The folder contents could not be displayed."
3561 msgstr "Conţinutul dosarului nu a putut fi afişat."
3563 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3564 #, c-format
3565 msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3566 msgstr "Numele „%s” este deja folosit în acest dosar. Vă rog să alegeţi alt nume."
3568 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3569 #, c-format
3570 msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3571 msgstr "„%s” nu există în acest dosar. Poate a fost şters sau mutat recent?"
3573 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3574 #, c-format
3575 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3576 msgstr "Nu aveti permisiunile necesare pentru a renumi „%s”."
3578 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3582 "use a different name."
3583 msgstr ""
3584 "Numele „%s” nu este valid deoarece conţine caracterul „/”. Vă rog alegeţi "
3585 "alt nume."
3587 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
3588 #, c-format
3589 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3590 msgstr "Numele „%s” nu este valid. Vă rog alegeţi alt nume."
3592 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
3593 #, c-format
3594 msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3595 msgstr "Nu am putut schimba numele lui „%s” deoarece este pe disc doar-citire"
3597 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
3598 #, c-format
3599 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3600 msgstr "Îmi pare rău, nu am putut renumi „%s” la „%s”"
3602 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
3603 msgid "The item could not be renamed."
3604 msgstr "Elementul nu a putut fi redenumit."
3606 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
3607 #, c-format
3608 msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3609 msgstr "Nu aveti permisiunile necesare pentru a schimba grupul lui „%s”."
3611 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
3612 #, c-format
3613 msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3614 msgstr "Nu am putut schimba grupul lui „%s” deoarece este pe disc doar-citire"
3616 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3617 #, c-format
3618 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3619 msgstr "Îmi pare rău, nu am putut schimba grupul lui „%s”."
3621 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
3622 msgid "The group could not be changed."
3623 msgstr "Grupul nu a putut fi schimbat."
3625 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
3626 #, c-format
3627 msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3628 msgstr "Nu am putut schimba deţinătorul lui „%s” deoarece este pe disc doar-citire"
3630 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
3631 #, c-format
3632 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3633 msgstr "Îmi pare rău, n-am putut schimba deţinătorul lui „%s”."
3635 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
3636 msgid "The owner could not be changed."
3637 msgstr "Proprietarul nu a putut fi schimbat."
3639 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
3640 #, c-format
3641 msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3642 msgstr "Nu am putut schimba drepturile lui „%s” deoarece este pe disc doar-citire"
3644 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
3645 #, c-format
3646 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3647 msgstr "Îmi pare rău, n-am putut schimba drepturile lui „%s”."
3649 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
3650 msgid "The permissions could not be changed."
3651 msgstr "Permisiunile nu au putut fi schimbate."
3653 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
3654 #, c-format
3655 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3656 msgstr "Renumesc „%s” la „%s”."
3658 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
3659 msgid "by _Name"
3660 msgstr "după _nume"
3662 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
3663 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
3664 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3665 msgstr "Păstrează iconiţele sortate după nume"
3667 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
3668 msgid "by _Size"
3669 msgstr "după _mărime"
3671 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
3672 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
3673 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3674 msgstr "Păstrează iconiţele sortate după mărime"
3676 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
3677 msgid "by _Type"
3678 msgstr "după _tip"
3680 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
3681 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
3682 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3683 msgstr "Păstrează iconiţele sortate după tip"
3685 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
3686 msgid "by Modification _Date"
3687 msgstr "după _data modificării"
3689 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
3690 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
3691 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3692 msgstr "Păstrează iconiţele sortate după data modificării"
3694 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
3695 msgid "by _Emblems"
3696 msgstr "după _embleme"
3698 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
3699 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
3700 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3701 msgstr "Păstrează iconiţele sortate după embleme"
3703 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
3704 msgid "Arran_ge Items"
3705 msgstr "Aran_jează elementele"
3707 #. name, stock id, label
3708 #. name, stock id
3709 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
3710 msgid "Str_etch Icon"
3711 msgstr "Întind_e iconiţa"
3713 #. label, accelerator
3714 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
3715 msgid "Make the selected icon stretchable"
3716 msgstr "Fă iconiţa selectată să poată fi întinsă"
3718 #. name, stock id
3719 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
3720 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
3721 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3722 msgstr "Restaurea_ză mărimile iniţiale ale iconiţelor"
3724 #. label, accelerator
3725 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
3726 msgid "Restore each selected icon to its original size"
3727 msgstr "Restaurează fiecare iconiţă selectată la mărimea iniţială"
3729 #. name, stock id
3730 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
3731 msgid "Clean _Up by Name"
3732 msgstr "Aranjează d_upă nume"
3734 #. label, accelerator
3735 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
3736 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3737 msgstr ""
3738 "Repoziţionează iconiţele pentru a încăpea mai bine în fereastră şi a evita "
3739 "suprapunerile"
3741 #. name, stock id
3742 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
3743 msgid "Compact _Layout"
3744 msgstr "Aranjare mai _strânsă"
3746 #. label, accelerator
3747 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
3748 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3749 msgstr "Comută folosirea unei scheme de aranjare mai strânsă"
3751 #. name, stock id
3752 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
3753 msgid "Re_versed Order"
3754 msgstr "Ordine inversă"
3756 #. label, accelerator
3757 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
3758 msgid "Display icons in the opposite order"
3759 msgstr "Afişează iconiţele în ordine inversă"
3761 #. name, stock id
3762 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
3763 msgid "_Keep Aligned"
3764 msgstr "_Păstrează alinierea"
3766 #. label, accelerator
3767 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
3768 msgid "Keep icons lined up on a grid"
3769 msgstr "Păstrează iconiţele aliniate după grilă"
3771 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
3772 msgid "_Manually"
3773 msgstr "_Manual"
3775 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
3776 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3777 msgstr "Lasă iconiţele unde sunt puse"
3779 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
3780 msgid "By _Name"
3781 msgstr "după _nume"
3783 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
3784 msgid "By _Size"
3785 msgstr "după _mărime"
3787 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
3788 msgid "By _Type"
3789 msgstr "după _tip"
3791 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
3792 msgid "By Modification _Date"
3793 msgstr "după _data modificării"
3795 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
3796 msgid "By _Emblems"
3797 msgstr "după _embleme"
3799 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
3800 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3801 msgstr "Restaurea_ză mărimea originală a iconiţei"
3803 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
3804 #, c-format
3805 msgid "pointing at \"%s\""
3806 msgstr "arată către „%s”"
3808 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
3809 msgid "Icons"
3810 msgstr "Iconiţe"
3812 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
3813 msgid "View as Icons"
3814 msgstr "Arată ca iconiţe"
3816 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
3817 msgid "View as _Icons"
3818 msgstr "Arată ca _iconiţe"
3820 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
3821 msgid "The icon view encountered an error."
3822 msgstr "Vizualizarea ca iconiţe a avut o eroare la pornire."
3824 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
3825 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3826 msgstr "Vizualizarea ca iconiţe a avut o eroare la pornire."
3828 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
3829 msgid "Display this location with the icon view."
3830 msgstr "Afişează această locaţie cu vizualizarea ca iconiţe."
3832 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:376
3833 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
3834 msgid "(Empty)"
3835 msgstr "(Gol)"
3837 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378
3838 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
3839 msgid "Loading..."
3840 msgstr "Încarc..."
3842 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1957
3843 #, c-format
3844 msgid "%s Visible Columns"
3845 msgstr "%s coloane vizibile"
3847 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1976
3848 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3849 msgstr "Alegeţi ordinea în care apar informaţiile în acest dosar."
3851 #. name, stock id
3852 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018
3853 msgid "Visible _Columns..."
3854 msgstr "_Coloane vizibile..."
3856 #. label, accelerator
3857 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2019
3858 msgid "Select the columns visible in this folder"
3859 msgstr "Selectaţi coloanele vizibile în acest dosar"
3861 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2740
3862 msgid "List"
3863 msgstr "Listă"
3865 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741
3866 msgid "View as List"
3867 msgstr "Arată ca listă"
3869 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742
3870 msgid "View as _List"
3871 msgstr "Arată ca _listă"
3873 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
3874 msgid "The list view encountered an error."
3875 msgstr "Vizualizarea ca listă a avut o eroare la pornire."
3877 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
3878 msgid "The list view encountered an error while starting up."
3879 msgstr "Vizualizarea ca listă a avut o eroare la pornire."
3881 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
3882 msgid "Display this location with the list view."
3883 msgstr "Afişează această locaţie cu vizualizare ca listă."
3885 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
3886 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3887 msgstr "Nu puteţi atribui mai mult de o iconiţă personalizată la un moment dat!"
3889 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539
3890 #: ../src/nautilus-information-panel.c:502
3891 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3892 msgstr ""
3893 "Vă rugăm trageţi doar o singură imagine pentru a seta o iconiţă "
3894 "personalizată."
3896 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547
3897 #: ../src/nautilus-information-panel.c:521
3898 msgid "The file that you dropped is not local."
3899 msgstr "Fişierul tras nu este local."
3901 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
3902 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
3903 #: ../src/nautilus-information-panel.c:522
3904 msgid "You can only use local images as custom icons."
3905 msgstr "Puteţi folosi doar fişiere locale pentru iconiţe personalizate."
3907 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553
3908 #: ../src/nautilus-information-panel.c:527
3909 msgid "The file that you dropped is not an image."
3910 msgstr "Fişierul tras nu este o imagine."
3912 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048
3913 msgid "Properties"
3914 msgstr "Proprietăţi"
3916 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056
3917 #, c-format
3918 msgid "%s Properties"
3919 msgstr "Proprietăţile %s"
3921 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
3922 msgid "Cancel Group Change?"
3923 msgstr "Renunţă la schimbarea grupului?"
3925 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
3926 msgid "Cancel Owner Change?"
3927 msgstr "Renunţă la schimbarea deţinătorului?"
3929 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
3930 msgid "nothing"
3931 msgstr "nimic"
3933 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
3934 msgid "unreadable"
3935 msgstr "ne-citibil"
3937 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
3938 #, c-format
3939 msgid "%d item, with size %s"
3940 msgid_plural "%d items, totalling %s"
3941 msgstr[0] "%d element, cu mărimea %s"
3942 msgstr[1] "%d elemente, cu mărimea %s"
3943 msgstr[2] "%d de elemente, cu mărimea %s"
3945 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
3946 msgid "(some contents unreadable)"
3947 msgstr "(o parte din conţinut necitibil)"
3949 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3950 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3951 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3952 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3953 #. * couldn't think of one.
3955 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
3956 msgid "Contents:"
3957 msgstr "Cuprins:"
3959 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922
3960 msgid "used"
3961 msgstr "folosit"
3963 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926
3964 msgid "free"
3965 msgstr "liber"
3967 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
3968 msgid "Total capacity: "
3969 msgstr "Capacitate totală: "
3971 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940
3972 msgid "Filesytem type: "
3973 msgstr "Tip sistem de fişiere: "
3975 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008
3976 msgid "Basic"
3977 msgstr "Simplu"
3979 #. Name label
3980 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
3981 msgid "_Name:"
3982 msgid_plural "_Names:"
3983 msgstr[0] "_Nume:"
3984 msgstr[1] "_Nume:"
3985 msgstr[2] "_Nume:"
3987 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057
3988 msgid "Type:"
3989 msgstr "Tip:"
3991 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
3992 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
3993 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
3994 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
3995 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
3996 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
3997 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100
3998 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109
3999 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
4000 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
4001 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
4002 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
4003 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369
4004 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404
4005 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
4006 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578
4007 msgid "--"
4008 msgstr "--"
4010 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067
4011 msgid "Size:"
4012 msgstr "Mărime:"
4014 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
4015 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59
4016 msgid "Location:"
4017 msgstr "Locaţie:"
4019 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080
4020 msgid "Volume:"
4021 msgstr "Volum:"
4023 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084
4024 msgid "Free space:"
4025 msgstr "Spaţiu liber:"
4027 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
4028 msgid "Link target:"
4029 msgstr "Ţinta legăturii:"
4031 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098
4032 msgid "MIME type:"
4033 msgstr "Tip MIME"
4035 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107
4036 msgid "Modified:"
4037 msgstr "Modificat:"
4039 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113
4040 msgid "Accessed:"
4041 msgstr "Accesat:"
4043 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222
4044 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
4045 msgid "Emblems"
4046 msgstr "Embleme"
4048 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620
4049 msgid "_Read"
4050 msgstr "_Citire"
4052 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622
4053 msgid "_Write"
4054 msgstr "_Scriere"
4056 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624
4057 msgid "E_xecute"
4058 msgstr "E_xecuţie"
4060 #. translators: this gets concatenated to "no read",
4061 #. * "no access", etc. (see following strings)
4063 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874
4064 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885
4065 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897
4066 msgid "no "
4067 msgstr "fără "
4069 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
4070 msgid "list"
4071 msgstr "listă"
4073 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879
4074 msgid "read"
4075 msgstr "citire"
4077 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888
4078 msgid "create/delete"
4079 msgstr "creare/ştergere"
4081 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890
4082 msgid "write"
4083 msgstr "scriere"
4085 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899
4086 msgid "access"
4087 msgstr "acces"
4089 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
4090 msgid "Access:"
4091 msgstr "Acces:"
4093 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
4094 msgid "Folder Access:"
4095 msgstr "Acces dosar:"
4097 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
4098 msgid "File Access:"
4099 msgstr "Acces fişier:"
4101 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964
4102 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975
4103 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
4104 msgid "None"
4105 msgstr "nimic"
4107 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967
4108 msgid "List files only"
4109 msgstr "Listează doar fişierele"
4111 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969
4112 msgid "Access files"
4113 msgstr "Acces la fişiere"
4115 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971
4116 msgid "Create and delete files"
4117 msgstr "Creează şi şterge fişiere"
4119 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978
4120 msgid "Read-only"
4121 msgstr "Doar-citire"
4123 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980
4124 msgid "Read and write"
4125 msgstr "Citire şi scriere"
4127 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045
4128 msgid "Set _user ID"
4129 msgstr "Setează ID _utilizator"
4131 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047
4132 msgid "Special flags:"
4133 msgstr "Opţiuni speciale:"
4135 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049
4136 msgid "Set gro_up ID"
4137 msgstr "Setează ID _grup"
4139 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050
4140 msgid "_Sticky"
4141 msgstr "Lipicio_s"
4143 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
4144 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334
4145 msgid "_Owner:"
4146 msgstr "_Deţinător:"
4148 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
4149 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
4150 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
4151 msgid "Owner:"
4152 msgstr "Deţinător:"
4154 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159
4155 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354
4156 msgid "_Group:"
4157 msgstr "_Grup:"
4159 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168
4160 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
4161 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
4162 msgid "Group:"
4163 msgstr "Grup:"
4165 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
4166 msgid "Others"
4167 msgstr "Alţii"
4169 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
4170 msgid "Execute:"
4171 msgstr "Execuţie:"
4173 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214
4174 msgid "Allow _executing file as program"
4175 msgstr "Permite _executarea fişierului ca program"
4177 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
4178 msgid "Others:"
4179 msgstr "Alţii:"
4181 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
4182 msgid "Folder Permissions:"
4183 msgstr "Permisii dosar:"
4185 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
4186 msgid "File Permissions:"
4187 msgstr "Permisii fişier:"
4189 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
4190 msgid "Text view:"
4191 msgstr "Vizualizare text:"
4193 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550
4194 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4195 msgstr "Nu sunteţi deţinătorul, nu puteţi schimba drepturile"
4197 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573
4198 msgid "SELinux Context:"
4199 msgstr "Context SELinux:"
4201 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
4202 msgid "Last changed:"
4203 msgstr "Ultima schimbare:"
4205 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
4206 msgid "Apply permissions to enclosed files"
4207 msgstr "Aplică permisiunile fişierelor conţinute"
4209 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
4210 #, c-format
4211 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4212 msgstr "Drepturile lui „%s” nu au putut fi determinate."
4214 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
4215 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4216 msgstr "Drepturile asupra fişierului selectat nu au putut fi determinate."
4218 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824
4219 msgid "Open With"
4220 msgstr "Deschide cu"
4222 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164
4223 msgid "Creating Properties window."
4224 msgstr "Creez fereastra cu proprietăţi."
4226 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404
4227 msgid "Select Custom Icon"
4228 msgstr "Selectează iconiţă personalizată"
4230 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
4231 msgid "E_ject"
4232 msgstr "E_jectează"
4234 #. add the "create folder" menu item
4235 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
4236 msgid "Create Folder"
4237 msgstr "Creează dosar"
4239 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
4240 msgid "Move to Trash"
4241 msgstr "Mută la Gunoi"
4243 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
4244 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269
4245 msgid "File System"
4246 msgstr "Sistem de fişiere"
4248 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
4249 msgid "Network Neighbourhood"
4250 msgstr "Vecini de reţea"
4252 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
4253 msgid "Tree"
4254 msgstr "Arbore"
4256 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
4257 msgid "Show Tree"
4258 msgstr "Arată arborele"
4260 #: ../src/nautilus-application.c:282
4261 #, c-format
4262 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4263 msgstr "Nautilus nu a putut crea dosarul „%s”."
4265 #: ../src/nautilus-application.c:284
4266 msgid ""
4267 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4268 "permissions such that Nautilus can create it."
4269 msgstr ""
4270 "Înainte de a rula Nautilus, vă rugăm creaţi acest dosar, sau setaţi "
4271 "permisiunile astfel încât Nautilus să îl poată crea."
4273 #: ../src/nautilus-application.c:287
4274 #, c-format
4275 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4276 msgstr "Nautilus nu a putut crea următoarele dosare: %s."
4278 #: ../src/nautilus-application.c:289
4279 msgid ""
4280 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4281 "such that Nautilus can create them."
4282 msgstr ""
4283 "Înainte de a rula Nautilus, vă rugăm creaţi aceste dosare, sau setaţi "
4284 "permisiunile astfel încât Nautilus să le poată crea."
4286 #: ../src/nautilus-application.c:348
4287 msgid "Link To Old Desktop"
4288 msgstr "Legătură către vechiul desktop"
4290 #: ../src/nautilus-application.c:364
4291 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4292 msgstr "O legătură numită „Legătură către vechiul desktop” a fost creată pe desktop."
4294 #: ../src/nautilus-application.c:365
4295 msgid ""
4296 "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4297 "the link and move over the files you want, then delete the link."
4298 msgstr ""
4299 "Locaţia dosarului desktop s-a schimbat în GNOME 2.4. Puteţi deschide "
4300 "legătura pentru a copia fişierele dorite, apoi o puteţi şterge."
4302 #. Can't register myself due to trouble locating the
4303 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4304 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4305 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4306 #. * library. It could also happen if the
4307 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4308 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4309 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4310 #. * since neither of the above causes explain it.
4312 #: ../src/nautilus-application.c:561
4313 msgid ""
4314 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4315 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4316 "installing Nautilus again."
4317 msgstr ""
4318 "Nautilus nu poate fi folosit acum. Rularea comenzii „bonobo-slay” din "
4319 "consolă poate remedia problema. Dacă nu, încercaţi să reporniţi calculatorul "
4320 "sau să instalaţi din nou Nautilus."
4322 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4323 #: ../src/nautilus-application.c:567
4324 msgid ""
4325 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4326 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4327 "installing Nautilus again.\n"
4328 "\n"
4329 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4330 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4331 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4332 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4333 "\n"
4334 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4335 "which may be needed by other applications.\n"
4336 "\n"
4337 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4338 "we don't know why.\n"
4339 "\n"
4340 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4341 "installed."
4342 msgstr ""
4343 "Nautilus nu poate fi folosit acum. Rularea comenzii „bonobo-slay” din "
4344 "consolă poate remedia problema. Dacă nu, încercaţi să reporniţi calculatorul "
4345 "sau să instalaţi din nou Nautilus.\n"
4346 "\n"
4347 "Bonobo nu a putut găsi fişierul Nautilus_shell.server. O posibilă cauză ar "
4348 "fi că variabila LD_LIBRARY_PATH nu include şi dosarul în care se află "
4349 "bibliotecile bonobo-activation. O altă posibilă cauză ar fi instalarea "
4350 "greşită cu un fişier lipsă Nautilus_Shell.server.\n"
4351 "\n"
4352 "Rularea „bonobo-slay” va omorî toate procesele Bonobo Activation şi GConf, "
4353 "care ar putea fi folosite de alte aplicaţii.\n"
4354 "\n"
4355 "Uneori omorârea lui bonobo-activation-server şi gconfd rezolvă problema, dar "
4356 "nu ştim de ce.\n"
4357 "\n"
4358 "O astfel de eroare poate fi cauzată şi de versiune greşită de bonobo-"
4359 "activation instalată."
4361 #. Some misc. error (can never happen with current
4362 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4363 #. * program.
4365 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4366 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4367 #. * good message.
4369 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4370 #: ../src/nautilus-application.c:597 ../src/nautilus-application.c:615
4371 #: ../src/nautilus-application.c:622
4372 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4373 msgstr "Nautilus nu poate fi folosit acum, din cauza unei erori neaşteptate."
4375 #: ../src/nautilus-application.c:598
4376 msgid ""
4377 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4378 "attempting to register the file manager view server."
4379 msgstr ""
4380 "Nautilus nu poate fi folosit acum, din cauza unei erori neaşteptate a Bonobo "
4381 "survenită la încercarea de a înregistra serverul de vizualizare al "
4382 "managerului de fişiere."
4384 #: ../src/nautilus-application.c:616
4385 msgid ""
4386 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4387 "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
4388 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4389 msgstr ""
4390 "Nautilus nu poate fi folosit acum, din cauze unei erori neaşteptate Bonobo "
4391 "la încercarea de a localiza uzina. Omorârea lui bonobo-activation-server şi "
4392 "restartarea lui Nautilus ar putea soluţiona problema."
4394 #: ../src/nautilus-application.c:623
4395 msgid ""
4396 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4397 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4398 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4399 msgstr ""
4400 "Nautilus nu poate fi folosit acum, din cauze unei erori neaşteptate Bonobo "
4401 "la încercarea de a localiza obiectul shell. Omorârea lui bonobo-activation-"
4402 "server şi restartarea lui Nautilus ar putea soluţiona problema."
4404 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
4405 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
4406 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:495
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "There was an error displaying help: \n"
4410 "%s"
4411 msgstr ""
4412 "A fost o eroare la afişarea ajutorului: \n"
4413 "%s"
4415 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
4416 msgid "No bookmarks defined"
4417 msgstr "Nici un favorit definit"
4419 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4420 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4421 msgstr "<b>Favo_rite</b>"
4423 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4424 msgid "<b>_Location</b>"
4425 msgstr "<b>_Locaţie</b>"
4427 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4428 msgid "<b>_Name</b>"
4429 msgstr "<b>_Nume</b>"
4431 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4432 msgid "Edit Bookmarks"
4433 msgstr "Editează favoritele"
4435 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
4436 #, c-format
4437 msgid "Can't display location \"%s\""
4438 msgstr "Nu pot afişa locaţia „%s”"
4440 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
4441 msgid "[URI]"
4442 msgstr "[URI]"
4444 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
4445 msgid ""
4446 "\n"
4447 "\n"
4448 "Add connect to server mount"
4449 msgstr ""
4450 "\n"
4451 "\n"
4452 "Adaugă conectarea la montarea unui server"
4454 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
4455 msgid "Custom Location"
4456 msgstr "Altă locaţie"
4458 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
4459 msgid "SSH"
4460 msgstr "SSH"
4462 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
4463 msgid "Public FTP"
4464 msgstr "FTP Public"
4466 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
4467 msgid "FTP (with login)"
4468 msgstr "FTP (cu autentificare)"
4470 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
4471 msgid "Windows share"
4472 msgstr "Reţea Windows"
4474 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
4475 msgid "WebDAV (HTTP)"
4476 msgstr "WebDAV (HTTP)"
4478 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
4479 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4480 msgstr "WebDAV securizat (HTTPS)"
4482 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
4483 #, c-format
4484 msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
4485 msgstr "Nu mă pot conecta la server. „%s” nu este o locaţie validă."
4487 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
4488 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4489 msgstr "Nu mă pot conecta la server. Trebuie să introduceţi un nume pentru server."
4491 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
4492 msgid "Please enter a name and try again."
4493 msgstr "Vă rugăm introduceţi un nume şi încercaţi din nou."
4495 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
4496 msgid "_Location (URI):"
4497 msgstr "_Locaţie (URI):"
4499 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
4500 msgid "_Server:"
4501 msgstr "_Server:"
4503 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
4504 msgid "Optional information:"
4505 msgstr "Informaţie opţională:"
4507 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
4508 msgid "_Share:"
4509 msgstr "_Dosar partajat:"
4511 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
4512 msgid "_Port:"
4513 msgstr "_Port:"
4515 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
4516 msgid "_User Name:"
4517 msgstr "Nume _utilizator:"
4519 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
4520 msgid "_Domain Name:"
4521 msgstr "Nume _domeniu:"
4523 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
4524 msgid "_Name to use for connection:"
4525 msgstr "_Nume folosit pentru conectare:"
4527 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:818
4528 msgid "Connect to Server"
4529 msgstr "Conectare la server"
4531 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:835
4532 msgid "Service _type:"
4533 msgstr "_Tip serviciu:"
4535 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:940
4536 msgid "Browse _Network"
4537 msgstr "Explorează _reţeaua"
4539 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:946
4540 msgid "C_onnect"
4541 msgstr "C_onectare"
4543 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4544 #, c-format
4545 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4546 msgstr "Nu am putut elimina emblema cu numele „%s”."
4548 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4549 msgid ""
4550 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4551 "added yourself."
4552 msgstr ""
4553 "Acest lucru se întâmplă probabil din cauză că emblema este permanentă şi nu "
4554 "a fost adăugată de dumneavoastră."
4556 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
4557 #, c-format
4558 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4559 msgstr "Nu am putut redenumi emblema cu numele „%s”."
4561 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
4562 msgid "Rename Emblem"
4563 msgstr "Redenumeşte emblema"
4565 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
4566 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4567 msgstr "Introduceţi un nume pentru emblema afişată:"
4569 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
4570 msgid "Rename"
4571 msgstr "Redenumeşte"
4573 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4574 msgid "Add Emblems..."
4575 msgstr "Adaugă embleme..."
4577 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4578 msgid ""
4579 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4580 "other places to identify the emblem."
4581 msgstr ""
4582 "Introduceţi un nume descriptiv lângă fiecare emblemă. Acest nume va fi "
4583 "folosit în alte locuri pentru a  identifica emblema."
4585 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4586 msgid ""
4587 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4588 "other places to identify the emblem."
4589 msgstr ""
4590 "Introduceţi un nume descriptiv lângă emblemă. Acest nume va fi folosit în "
4591 "alte locuri pentru a  identifica emblema."
4593 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
4594 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4595 msgstr "Unele dintre fişiere nu au putut fi adăugate ca embleme."
4597 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4598 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4599 msgstr "Emblemele nu par a fi imagini valide."
4601 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4602 msgid "None of the files could be added as emblems."
4603 msgstr "Niciunul dintre fişiere nu au putut fi adăugate ca embleme."
4605 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4606 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4607 msgid "The emblem cannot be added."
4608 msgstr "Emblema nu a putut fi adăugată."
4610 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
4611 msgid "The dragged text was not a valid file location."
4612 msgstr "Textul tras nu a fost o locaţie validă."
4614 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4615 #, c-format
4616 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4617 msgstr "Fişierul „%s” nu pare a fi o imagine validă."
4619 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
4620 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4621 msgstr "Fişierul tras nu pare a fi o imagine validă."
4623 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
4624 msgid "Show Emblems"
4625 msgstr "Arată emblemele"
4627 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4628 msgid "    "
4629 msgstr "    "
4631 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4632 msgid ""
4633 "100 KB\n"
4634 "500 KB\n"
4635 "1 MB\n"
4636 "3 MB\n"
4637 "5 MB\n"
4638 "10 MB\n"
4639 "100 MB\n"
4640 "1 GB"
4641 msgstr ""
4642 "100 KB\n"
4643 "500 KB\n"
4644 "1 MB\n"
4645 "3 MB\n"
4646 "5 MB\n"
4647 "10 MB\n"
4648 "100 MB\n"
4649 "1 GB "
4651 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
4652 #, no-c-format
4653 msgid ""
4654 "25%\n"
4655 "50%\n"
4656 "75%\n"
4657 "100%\n"
4658 "150%\n"
4659 "200%\n"
4660 "400%"
4661 msgstr ""
4662 "25%\n"
4663 "50%\n"
4664 "75%\n"
4665 "100%\n"
4666 "150%\n"
4667 "200%\n"
4668 "400%"
4670 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
4671 msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4672 msgstr "<span weight=\"bold\">Comportament</span>"
4674 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
4675 msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4676 msgstr "<span weight=\"bold\">Dată</span>"
4678 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
4679 msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4680 msgstr "<span weight=\"bold\">Vizualizare implicită</span>"
4682 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4683 msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4684 msgstr "<span weight=\"bold\">Fişiere text executabile</span>"
4686 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
4687 msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4688 msgstr "<span weight=\"bold\">Dosare</span>"
4690 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
4691 msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4692 msgstr "<span weight=\"bold\">Capturi iconiţe</span>"
4694 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4695 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4696 msgstr "<span weight=\"bold\">Setări implicite ale vizualizării Iconiţe</span>"
4698 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4699 msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4700 msgstr "<span weight=\"bold\">Listă coloane</span>"
4702 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4703 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4704 msgstr "<span weight=\"bold\">Setări implicite ale vizualizarii Listă</span>"
4706 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4707 msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4708 msgstr "<span weight=\"bold\">Alte fişiere previzualizabile</span>"
4710 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4711 msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4712 msgstr "<span weight=\"bold\">Fişiere sunet</span>"
4714 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4715 msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4716 msgstr "<span weight=\"bold\">Fişiere text</span>"
4718 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4719 msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4720 msgstr "<span weight=\"bold\">Gunoi</span>"
4722 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4723 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4724 msgstr "<span weight=\"bold\">Setări implicite ale vizualizării Arbore</span>"
4726 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4727 msgid ""
4728 "Always\n"
4729 "Local Files Only\n"
4730 "Never"
4731 msgstr ""
4732 "Întotdeauna\n"
4733 "Doar fişiere locale\n"
4734 "Niciodată"
4736 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4737 msgid "Always open in _browser windows"
4738 msgstr "Deschide întotdeauna în ferestre de _navigare"
4740 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4741 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4742 msgstr "Într_eabă înainte de golirea gunoiului sau ştergerea fişierelor"
4744 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4745 msgid "Behavior"
4746 msgstr "Comportament"
4748 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4749 msgid ""
4750 "By Name\n"
4751 "By Size\n"
4752 "By Type\n"
4753 "By Modification Date\n"
4754 "By Emblems"
4755 msgstr ""
4756 "După nume\n"
4757 "După mărime\n"
4758 "După tip\n"
4759 "După data modificării\n"
4760 "După embleme"
4762 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
4763 msgid ""
4764 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4765 "information will appear when zooming in closer."
4766 msgstr ""
4767 "Alegeţi ordinea în care apar informaţiile sub iconiţe.\n"
4768 "Mai multă informaţie este disponibilă pe măsură ce măriţi vizualizarea"
4770 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
4771 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4772 msgstr "Alegeţi ordinea în care apar informaţiile în vizualizarea ca listă."
4774 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
4775 msgid "Count _number of items:"
4776 msgstr "_Numără elementele:"
4778 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
4779 msgid "Default _zoom level:"
4780 msgstr "Nivel _zoom implicit:"
4782 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4783 msgid "Display"
4784 msgstr "Afişează"
4786 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4787 msgid "File Management Preferences"
4788 msgstr "Preferinţe administrare fişiere"
4790 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4791 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4792 msgstr "I_nclude o comandă Şterge care ignoră Gunoiul"
4794 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4795 msgid ""
4796 "Icon View\n"
4797 "List View"
4798 msgstr ""
4799 "Vizualizare iconiţe\n"
4800 "Vizualizare listă"
4802 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
4803 msgid "List Columns"
4804 msgstr "Listează coloanele"
4806 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4807 msgid "Preview"
4808 msgstr "Previzualizare"
4810 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
4811 msgid "Preview _sound files:"
4812 msgstr "Previzualizare fişiere _sunet"
4814 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4815 msgid "Show _only folders"
4816 msgstr "Arată d_oar dosarele"
4818 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
4819 msgid "Show _thumbnails:"
4820 msgstr "Arată _miniaturi:"
4822 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4823 msgid "Show hidden and _backup files"
4824 msgstr "Arată fişierele _ascunse şi de copiile de siguranţă"
4826 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4827 msgid "Show te_xt in icons:"
4828 msgstr "Arată te_xt în iconiţe:"
4830 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4831 msgid "Sort _folders before files"
4832 msgstr "Dosarele înaintea _fişierelor"
4834 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4835 msgid "View _new folders using:"
4836 msgstr "Vizualizează dosare _noi folosind:"
4838 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4839 msgid "Views"
4840 msgstr "Vizualizări"
4842 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4843 msgid "_Arrange items:"
4844 msgstr "_Aranjează elementele:"
4846 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
4847 msgid "_Default zoom level:"
4848 msgstr "_Nivel zoom implicit:"
4850 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4851 msgid "_Double click to open items"
4852 msgstr "Clic _dublu pentru a deschide elementele"
4854 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4855 msgid "_Format:"
4856 msgstr "_Format:"
4858 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4859 msgid "_Only for files smaller than:"
4860 msgstr "D_oar pentru fişiere mai mici de:"
4862 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4863 msgid "_Run executable text files when they are opened"
4864 msgstr "E_xecută fişierele text executabile când acestea sunt deschise"
4866 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4867 msgid "_Single click to open items"
4868 msgstr "Clic _simplu pentru a deschide elementele"
4870 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
4871 msgid "_Text beside icons"
4872 msgstr "_Text lângă iconiţe"
4874 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4875 msgid "_Use compact layout"
4876 msgstr "Foloseşte o aranjare mai _strânsă"
4878 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4879 msgid "_View executable text files when they are opened"
4880 msgstr "_Vizualizează fişierele text executabile când sunt deschise"
4882 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4883 msgid ""
4884 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4885 "has been presented.\n"
4886 "\n"
4887 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4888 msgstr ""
4889 "Existenţa acestui fişier indică faptul că druidul de configurare Nautilus\n"
4890 "a fost prezent.\n"
4891 "\n"
4892 "Puteţi şterge manual acest fişier pentru a porni druidul din nou.\n"
4894 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
4895 msgid "History"
4896 msgstr "Istorie"
4898 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
4899 msgid "Show History"
4900 msgstr "Arată istoricul"
4902 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
4903 msgid "Camera Brand"
4904 msgstr "Producătorul camerei"
4906 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
4907 msgid "Camera Model"
4908 msgstr "Modelul de cameră"
4910 #. Choose which date to show in order of relevance
4911 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:241
4912 msgid "Date Taken"
4913 msgstr "Data capturii"
4915 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
4916 msgid "Date Digitized"
4917 msgstr "Data digitizării"
4919 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
4920 msgid "Exposure Time"
4921 msgstr "Timp expunere"
4923 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
4924 msgid "Aperture Value"
4925 msgstr "Valoare apertură"
4927 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
4928 msgid "ISO Speed Rating"
4929 msgstr "Evaluarea vitezei ISO"
4931 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:252
4932 msgid "Flash Fired"
4933 msgstr "Folosire flash"
4935 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:253
4936 msgid "Metering Mode"
4937 msgstr "Metoda de măsură"
4939 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:254
4940 msgid "Exposure Program"
4941 msgstr "Programul de expunere"
4943 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
4944 msgid "Focal Length"
4945 msgstr "Lungimea focală"
4947 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
4948 msgid "Software"
4949 msgstr "Software"
4951 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:301
4952 #: ../src/nautilus-query-editor.c:130
4953 msgid "Location"
4954 msgstr "Locaţie"
4956 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:303
4957 msgid "Keywords"
4958 msgstr "Cuvinte cheie"
4960 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:304
4961 msgid "Creator"
4962 msgstr "Creator"
4964 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:305
4965 msgid "Copyright"
4966 msgstr "Copyright"
4968 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:306
4969 msgid "Rating"
4970 msgstr "Evaluare"
4972 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:327
4973 msgid "Image Type:"
4974 msgstr "Tip imagine:"
4976 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:328
4977 #, c-format
4978 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
4979 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
4980 msgstr[0] "<b>Lăţime:</b> %d pixel\n"
4981 msgstr[1] "<b>Lăţime:</b> %d pixeli\n"
4982 msgstr[2] "<b>Lăţime:</b> %d de pixeli\n"
4984 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
4985 #, c-format
4986 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
4987 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
4988 msgstr[0] "<b>Înălţime:</b> %d pixel\n"
4989 msgstr[1] "<b>Înălţime:</b> %d pixeli\n"
4990 msgstr[2] "<b>Înălţime:</b> %d de pixeli\n"
4992 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
4993 msgid "Failed to load image information"
4994 msgstr "Eşec la încărcarea informaţiilor imaginii"
4996 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:525
4997 msgid "loading..."
4998 msgstr "încarc..."
5000 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:591
5001 msgid "Image"
5002 msgstr "Imagine"
5004 #: ../src/nautilus-information-panel.c:166
5005 msgid "Information"
5006 msgstr "Informaţie"
5008 #: ../src/nautilus-information-panel.c:172
5009 msgid "Show Information"
5010 msgstr "Arată informaţii"
5012 #. add the reset background item, possibly disabled
5013 #: ../src/nautilus-information-panel.c:362
5014 msgid "Use _Default Background"
5015 msgstr "Foloseşte fun_dalul implicit"
5017 #: ../src/nautilus-information-panel.c:501
5018 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5019 msgstr "Nu puteţi atribui mai mult de o iconiţă personalizată la un moment dat."
5021 #: ../src/nautilus-information-panel.c:528
5022 msgid "You can only use images as custom icons."
5023 msgstr "Puteţi folosi doar imagini pentru iconiţe personalizate."
5025 #: ../src/nautilus-information-panel.c:846
5026 #, c-format
5027 msgid "Open with %s"
5028 msgstr "Deschide cu %s"
5030 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60
5031 msgid "Go To:"
5032 msgstr "Du-te la:"
5034 #: ../src/nautilus-location-bar.c:150
5035 #, c-format
5036 msgid "Do you want to view %d location?"
5037 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5038 msgstr[0] "Doriţi să vizualizaţi %d locaţie?"
5039 msgstr[1] "Doriţi să vizualizaţi %d locaţii?"
5040 msgstr[2] "Doriţi să vizualizaţi %d de locaţii?"
5042 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
5043 msgid "Open Location"
5044 msgstr "Deschide locaţia"
5046 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
5047 msgid "_Location:"
5048 msgstr "_Locaţie:"
5050 #: ../src/nautilus-main.c:380
5051 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5052 msgstr "Efectuează o suită rapidă de auto-testări."
5054 #: ../src/nautilus-main.c:383
5055 msgid "Create the initial window with the given geometry."
5056 msgstr "Creează fereastra iniţială cu geometria dată."
5058 #: ../src/nautilus-main.c:383
5059 msgid "GEOMETRY"
5060 msgstr "GEOMETRY"
5062 #: ../src/nautilus-main.c:385
5063 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5064 msgstr "Creează ferestre doar pentru URI-urile specificate."
5066 #: ../src/nautilus-main.c:387
5067 msgid ""
5068 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5069 "dialog)."
5070 msgstr "Nu administra desktopul (ignoră preferinţa setată)."
5072 #: ../src/nautilus-main.c:389
5073 msgid "open a browser window."
5074 msgstr "deschide o fereastră de navigare."
5076 #: ../src/nautilus-main.c:391
5077 msgid "Quit Nautilus."
5078 msgstr "Ieşi din Nautilus"
5080 #: ../src/nautilus-main.c:393
5081 msgid "Restart Nautilus."
5082 msgstr "Reporneşte Nautilus."
5084 #: ../src/nautilus-main.c:394
5085 msgid "[URI...]"
5086 msgstr "[URI...]"
5088 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5089 #: ../src/nautilus-main.c:397
5090 msgid ""
5091 "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5092 "\"."
5093 msgstr "Încarcă o sesiune salvată din fişierul specificat. Implică „--no-default-window”."
5095 #: ../src/nautilus-main.c:397
5096 msgid "FILENAME"
5097 msgstr "NUMEFIŞIER"
5099 #: ../src/nautilus-main.c:435
5100 msgid "File Manager"
5101 msgstr "Manager de fişiere"
5103 #: ../src/nautilus-main.c:436
5104 msgid ""
5105 "\n"
5106 "\n"
5107 "Browse the file system with the file manager"
5108 msgstr ""
5109 "\n"
5110 "\n"
5111 "Exploraţi sistemul de fişiere folosind managerul de fişiere"
5113 #. Set initial window title
5114 #: ../src/nautilus-main.c:448 ../src/nautilus-spatial-window.c:414
5115 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433 ../src/nautilus-window-menus.c:435
5116 #: ../src/nautilus-window.c:167
5117 msgid "Nautilus"
5118 msgstr "Nautilus"
5120 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5121 #: ../src/nautilus-main.c:481 ../src/nautilus-main.c:490
5122 #: ../src/nautilus-main.c:495
5123 #, c-format
5124 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5125 msgstr "nautilus: %s nu poate fi folosit cu URI-uri.\n"
5127 #: ../src/nautilus-main.c:486
5128 #, c-format
5129 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5130 msgstr "nautilus: --check nu poate fi folosit cu alte opţiuni.\n"
5132 #: ../src/nautilus-main.c:500
5133 #, c-format
5134 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5135 msgstr "nautilus: --geometry nu poate fi folosit cu mai mult de un URI.\n"
5137 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5138 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5140 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5141 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5142 msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi istoricul?"
5144 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
5145 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5146 msgstr "Daca da, veţi fi blestemat să o repetaţi."
5148 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
5149 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5150 msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi ca Nautilus să uite ce locaţii a vizitat?"
5152 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:122
5153 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5154 msgstr "Dacă goliţi lista de locaţii, acestea vor fi permanent şterse."
5156 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
5157 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5158 #, c-format
5159 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5160 msgstr "Locaţia „%s” nu există."
5162 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:291
5163 msgid "The history location doesn't exist."
5164 msgstr "Locaţia de istoric nu există."
5166 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
5167 msgid "_Go"
5168 msgstr "_Navigare"
5170 #. name, stock id, label
5171 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
5172 msgid "_Bookmarks"
5173 msgstr "Favo_rite"
5175 #. name, stock id, label
5176 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:448
5177 msgid "Open New _Window"
5178 msgstr "Deschide o _fereastră nouă"
5180 #. name, stock id, label
5181 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:449
5182 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5183 msgstr "Deschide o nouă fereastră Nautilus pentru locaţia afişată"
5185 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
5186 msgid "Close _All Windows"
5187 msgstr "Închide _toate ferestrele"
5189 #. name, stock id, label
5190 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:452
5191 msgid "Close all Navigation windows"
5192 msgstr "Închide toate ferestrele de navigare"
5194 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
5195 msgid "_Location..."
5196 msgstr "_Locaţie..."
5198 #. name, stock id, label
5199 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
5200 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
5201 msgid "Specify a location to open"
5202 msgstr "Specificaţi o locaţie pentru deschidere"
5204 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:457
5205 msgid "Clea_r History"
5206 msgstr "Şte_rge istoricul"
5208 #. name, stock id, label
5209 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:458
5210 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5211 msgstr "Şterge conţinutul meniului Go şi listelor Înainte/Înapoi"
5213 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
5214 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:860
5215 msgid "_Add Bookmark"
5216 msgstr "_Adaugă favorit"
5218 #. name, stock id, label
5219 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:461
5220 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
5221 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5222 msgstr "Adaugă un favorit pentru locaţia curentă la acest meniu"
5224 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:463
5225 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:863
5226 msgid "_Edit Bookmarks"
5227 msgstr "_Editează favorite"
5229 #. name, stock id, label
5230 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
5231 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:864
5232 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5233 msgstr "Afişează o fereatră care permite editarea favoritelor în acest meniu"
5235 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:466
5236 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
5237 msgid "_Search for Files..."
5238 msgstr "_Caută fişiere..."
5240 #. name, stock id, label
5241 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:467
5242 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
5243 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5244 msgstr "Găsiţi documente şi dosare pe acest calculator după nume sau conţinut"
5246 #. name, stock id
5247 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
5248 msgid "_Main Toolbar"
5249 msgstr "Bara de unelte _principală"
5251 #. label, accelerator
5252 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
5253 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5254 msgstr "Schimbă vizibilitatea principalei bare de unelte a acestei ferestre"
5256 #. is_active
5257 #. name, stock id
5258 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
5259 msgid "_Side Pane"
5260 msgstr "_Panou lateral"
5262 #. label, accelerator
5263 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
5264 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5265 msgstr "Schimbă vizibilitatea barei laterale a acestei ferestre"
5267 #. is_active
5268 #. name, stock id
5269 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
5270 msgid "Location _Bar"
5271 msgstr "_Bara locaţie"
5273 #. label, accelerator
5274 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
5275 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5276 msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de locaţie a acestei ferestre"
5278 #. is_active
5279 #. name, stock id
5280 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489
5281 msgid "St_atusbar"
5282 msgstr "Bara st_atus"
5284 #. label, accelerator
5285 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
5286 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5287 msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de stare a acestei ferestre"
5289 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5290 msgid "_Back"
5291 msgstr "_Înapoi"
5293 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:516
5294 msgid "Go to the previous visited location"
5295 msgstr "Mergi la locaţia vizitată precedentă"
5297 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:517
5298 msgid "Back history"
5299 msgstr "Istoricul pentru înapoi"
5301 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:531
5302 msgid "_Forward"
5303 msgstr "În_ainte"
5305 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:533
5306 msgid "Go to the next visited location"
5307 msgstr "Mergi la locaţia vizitată următoare"
5309 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:534
5310 msgid "Forward history"
5311 msgstr "Istoricul pentru înainte"
5313 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
5314 msgid "_Search"
5315 msgstr "_Căutare"
5317 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:187
5318 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5319 msgstr "Comută bara de locaţie între afişarea cu butoane sau cea text"
5321 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:925
5322 #, c-format
5323 msgid "%s - File Browser"
5324 msgstr "%s - Navigator fişiere"
5326 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5327 msgid "Notes"
5328 msgstr "Note"
5330 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5331 msgid "Show Notes"
5332 msgstr "Arată notele"
5334 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456
5335 msgid "Open in New _Window"
5336 msgstr "Deschide în _fereastră nouă"
5338 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
5339 msgid "Remove"
5340 msgstr "Elimină"
5342 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471
5343 msgid "Rename..."
5344 msgstr "Redenumeşte..."
5346 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483
5347 msgid "_Mount"
5348 msgstr "__Montează"
5350 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490
5351 msgid "_Unmount"
5352 msgstr "_Demontează"
5354 #. Empty Trash menu item
5355 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
5356 msgid "Empty _Trash"
5357 msgstr "Goleşte _gunoiul"
5359 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773
5360 msgid "Places"
5361 msgstr "Locaţii"
5363 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779
5364 msgid "Show Places"
5365 msgstr "Arată locaţiile"
5367 #. set the title and standard close accelerator
5368 #: ../src/nautilus-property-browser.c:280
5369 msgid "Backgrounds and Emblems"
5370 msgstr "Fundaluri şi embleme"
5372 #: ../src/nautilus-property-browser.c:389
5373 msgid "_Remove..."
5374 msgstr "_Elimină..."
5376 #: ../src/nautilus-property-browser.c:409
5377 msgid "_Add new..."
5378 msgstr "_Adaugă nou..."
5380 #: ../src/nautilus-property-browser.c:974
5381 #, c-format
5382 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5383 msgstr "Îmi pare rău, dar %s nu a putut fi şters."
5385 #: ../src/nautilus-property-browser.c:975
5386 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5387 msgstr "Verificaţi dacă aveţi permisiunile necesare pentru a şterge modelul."
5389 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
5390 #, c-format
5391 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5392 msgstr "Îmi pare rău, dar emblema %s nu a putut fi ştearsă."
5394 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5395 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5396 msgstr "Verificaţi dacă aveţi permisiunile necesare pentru a şterge emblema."
5398 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5399 msgid "Create a New Emblem"
5400 msgstr "Creează o emblemă nouă"
5402 #. make the keyword label and field
5403 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5404 msgid "_Keyword:"
5405 msgstr "_Cuvânt cheie:"
5407 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5408 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5409 msgid "_Image:"
5410 msgstr "_Imagine:"
5412 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5413 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5414 msgstr "Selectează un fişier imagine pentru emblema nouă"
5416 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5417 msgid "Create a New Color:"
5418 msgstr "Creează o nouă culoare:"
5420 #. make the name label and field
5421 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
5422 msgid "Color _name:"
5423 msgstr "_Nume culoare:"
5425 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
5426 msgid "Color _value:"
5427 msgstr "_Valoare culoare:"
5429 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
5430 #, c-format
5431 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5432 msgstr "Îmi pare rău, dar „%s” nu este un nume valid de fişier."
5434 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5435 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5436 msgstr "Îmi pare rău, dar nu aţi introdus un nume valid de fişier."
5438 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
5439 msgid "Please try again."
5440 msgstr "Vă rugăm încercaţi din nou."
5442 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
5443 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5444 msgstr "Îmi pare rău, dar nu puteţi înlocui imaginea de resetare."
5446 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
5447 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5448 msgstr "Reset este o imagine specială care nu poate fi ştearsă."
5450 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
5451 #, c-format
5452 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5453 msgstr "Îmi pare rău, dar şablon %s nu a putut fi instalat."
5455 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
5456 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5457 msgstr "Selectaţi un fişier imagine pentru a fi adăugat ca şablon"
5459 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
5460 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
5461 msgid "The color cannot be installed."
5462 msgstr "Culoarea nu a putut fi instalată."
5464 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
5465 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5466 msgstr ""
5467 "Îmi pare rău, dar trebuie să specificaţi un nume de culoare nefolosit pentru "
5468 "noua culoare."
5470 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
5471 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5472 msgstr "Îmi pare rău, dar trebuie să specificaţi un nume pentru culoare"
5474 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
5475 msgid "Select a Color to Add"
5476 msgstr "Selectaţi o culoare pentru adăugare"
5478 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
5479 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
5480 #, c-format
5481 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5482 msgstr "Îmi pare rău, dar „%s” nu este un fişier imagine folosibil."
5484 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
5485 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
5486 msgid "The file is not an image."
5487 msgstr "Fişierul nu este o imagine validă."
5489 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2153
5490 msgid "Select a Category:"
5491 msgstr "Selectează o categorie:"
5493 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
5494 msgid "C_ancel Remove"
5495 msgstr "Renunţă la elimin_are"
5497 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
5498 msgid "_Add a New Pattern..."
5499 msgstr "_Adaugă un model nou..."
5501 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
5502 msgid "_Add a New Color..."
5503 msgstr "Adaugă o _culoare nouă..."
5505 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
5506 msgid "_Add a New Emblem..."
5507 msgstr "Adaugă o _emblemă nouă..."
5509 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2197
5510 msgid "Click on a pattern to remove it"
5511 msgstr "Clic pe un model pentru a-l elimina"
5513 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
5514 msgid "Click on a color to remove it"
5515 msgstr "Clic pe o culoare pentru a o elimina"
5517 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
5518 msgid "Click on an emblem to remove it"
5519 msgstr "Clic pe o emblemă pentru a o elimina"
5521 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2212
5522 msgid "Patterns:"
5523 msgstr "Modele:"
5525 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
5526 msgid "Colors:"
5527 msgstr "Culori:"
5529 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
5530 msgid "Emblems:"
5531 msgstr "Embleme:"
5533 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2238
5534 msgid "_Remove a Pattern..."
5535 msgstr "_Elimină un model..."
5537 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
5538 msgid "_Remove a Color..."
5539 msgstr "Elimină o _culoare..."
5541 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
5542 msgid "_Remove an Emblem..."
5543 msgstr "Elimină o _emblemă..."
5545 #: ../src/nautilus-query-editor.c:136
5546 msgid "File Type"
5547 msgstr "Tip fişier"
5549 #: ../src/nautilus-query-editor.c:273
5550 msgid "Select folder to search in"
5551 msgstr "Selectează dosarul pentru căutare"
5553 #: ../src/nautilus-query-editor.c:357
5554 msgid "Documents"
5555 msgstr "Documente"
5557 #: ../src/nautilus-query-editor.c:375
5558 msgid "Music"
5559 msgstr "Muzică"
5561 #: ../src/nautilus-query-editor.c:389
5562 msgid "Video"
5563 msgstr "Video"
5565 #: ../src/nautilus-query-editor.c:405
5566 msgid "Picture"
5567 msgstr "Imagine"
5569 #: ../src/nautilus-query-editor.c:425
5570 msgid "Illustration"
5571 msgstr "Ilustraţie"
5573 #: ../src/nautilus-query-editor.c:439
5574 msgid "Spreadsheet"
5575 msgstr "Foaie de calcul"
5577 #: ../src/nautilus-query-editor.c:455
5578 msgid "Presentation"
5579 msgstr "Prezentare"
5581 #: ../src/nautilus-query-editor.c:464
5582 msgid "Pdf / Postscript"
5583 msgstr "Pdf / Postscript"
5585 #: ../src/nautilus-query-editor.c:472
5586 msgid "Text File"
5587 msgstr "Fişier text"
5589 #: ../src/nautilus-query-editor.c:544
5590 msgid "Select type"
5591 msgstr "Selectaţi tipul"
5593 #: ../src/nautilus-query-editor.c:628
5594 msgid "Any"
5595 msgstr "Oricare"
5597 #: ../src/nautilus-query-editor.c:643
5598 msgid "Other Type..."
5599 msgstr "Alt tip..."
5601 #: ../src/nautilus-query-editor.c:928
5602 msgid "Remove this criterion from the search"
5603 msgstr "Şterge acest criteriu din căutare"
5605 #: ../src/nautilus-query-editor.c:973
5606 msgid "Search Folder"
5607 msgstr "Dosar de căutare"
5609 #: ../src/nautilus-query-editor.c:987
5610 msgid "Edit the saved search"
5611 msgstr "Editează căutarea salvată"
5613 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
5614 msgid "Add a new criterion to this search"
5615 msgstr "Adaugă un nou criteriu la această căutare"
5617 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
5618 msgid "Go"
5619 msgstr "Navigare"
5621 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
5622 msgid "Reload"
5623 msgstr "Reîncarcă"
5625 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
5626 msgid "Perform or update the search"
5627 msgstr "Realizează sau actualizează căutarea"
5629 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
5630 msgid "_Search for:"
5631 msgstr "_Caută după:"
5633 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
5634 msgid "Search results"
5635 msgstr "Rezultate căutare"
5637 #: ../src/nautilus-search-bar.c:141
5638 msgid "Search:"
5639 msgstr "Caută:"
5641 #: ../src/nautilus-side-pane.c:420
5642 msgid "Close the side pane"
5643 msgstr "Închide panoul lateral"
5645 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
5646 msgid "_Places"
5647 msgstr "_Locaţii"
5649 #. name, stock id, label
5650 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:851
5651 msgid "Open _Location..."
5652 msgstr "Deschide _locaţie..."
5654 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:854
5655 msgid "Close P_arent Folders"
5656 msgstr "Închide toate dosarele _părinte"
5658 #. name, stock id, label
5659 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:855
5660 msgid "Close this folder's parents"
5661 msgstr "Închide dosarele părinte acestui dosar"
5663 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:857
5664 msgid "Clos_e All Folders"
5665 msgstr "Închid_e toate dosarele"
5667 #. name, stock id, label
5668 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:858
5669 msgid "Close all folder windows"
5670 msgstr "Închide toate ferestrele dosar"
5672 #: ../src/nautilus-throbber.c:82
5673 msgid "throbber"
5674 msgstr "throbber"
5676 #: ../src/nautilus-throbber.c:83
5677 msgid "provides visual status"
5678 msgstr "oferă stare vizuală"
5680 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
5681 msgid ""
5682 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5683 "list?"
5684 msgstr ""
5685 "Doriţi să eliminaţi favoritele cu locaţii non-existente din lista "
5686 "dumneavoastră?"
5688 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
5689 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5690 msgstr "Favorit pentru locaţie inexistentă"
5692 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
5693 msgid "You can choose another view or go to a different location."
5694 msgstr "Puteţi alege altă vizualizare sau să mergeţi la o locaţie diferită."
5696 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
5697 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5698 msgstr "Locaţia nu poate fi afişată cu acest vizualizator."
5700 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1037
5701 msgid "Content View"
5702 msgstr "Vizualizare conţinut"
5704 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1038
5705 msgid "View of the current folder"
5706 msgstr "Vizualizarea dosarului curent"
5708 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
5709 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5710 msgstr "Nautilus nu are instalat un vizualizator capabil să afişeze dosarul."
5712 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467
5713 msgid "The location is not a folder."
5714 msgstr "Locaţia nu este un dosar."
5716 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494
5717 #, c-format
5718 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5719 msgstr "Nautilus nu poate gestiona locaţii %s."
5721 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1529
5722 msgid "Check that your proxy settings are correct."
5723 msgstr "Vă rugăm verificaţi setările proxy."
5725 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534
5726 #, c-format
5727 msgid ""
5728 "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5729 "browser."
5730 msgstr ""
5731 "Nu am putut afişa „%s”, deoarece Nautilus nu a putut contacta SMB master "
5732 "browser."
5734 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1537
5735 msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5736 msgstr "Verificaţi dacă un server SMB rulează în reţeaua locală."
5738 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1547
5739 msgid "Check if the service is available."
5740 msgstr "Verifică dacă serviciul este disponibil."
5742 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1551
5743 #, c-format
5744 msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5745 msgstr "Nautilus nu poate afişa locaţia „%s”."
5747 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1553
5748 msgid "Please select another viewer and try again."
5749 msgstr "Vă rugăm selectaţi un alt vizualizator şi încercaţi din nou."
5751 #: ../src/nautilus-window-menus.c:174
5752 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5753 msgstr "Mergi la locaţia specificată de acest favorit"
5755 #: ../src/nautilus-window-menus.c:414
5756 msgid ""
5757 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
5758 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5759 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
5760 "any later version."
5761 msgstr ""
5762 "Nautilus este software liber, îl puteţi redistribui şi/sau modifica "
5763 "în termenii GNU General Public License aşa cum a fost publicată de"
5764 "către Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenţei, sau"
5765 "(la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
5767 #: ../src/nautilus-window-menus.c:418
5768 msgid ""
5769 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
5770 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
5771 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
5772 "details."
5773 msgstr ""
5774 "Nautilus este distribuit în speranţa că va fi folositor, dar FĂRĂ NICI O GARANŢIE, "
5775 "fără chiar garanţia implicată de VANDABILITATE sau POTRIVIRE PENTRU UN "
5776 "SCOP PARTICULAR. Citiţi GNU General Public License pentru mai multe detalii."
5778 #: ../src/nautilus-window-menus.c:422
5779 msgid ""
5780 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
5781 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
5782 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5783 msgstr ""
5784 "Ar fi trebuit să primiţi o copie a GNU General Public License împreună cu Nautilus, "
5785 "dacă nu, scrieţi către Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
5786 "Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5788 #: ../src/nautilus-window-menus.c:438
5789 msgid ""
5790 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5791 "files and the rest of your system."
5792 msgstr ""
5793 "Nautilus este un shell grafic pentru GNOME ce uşurează administrarea "
5794 "fişierelor şi sistemului dvs."
5796 #: ../src/nautilus-window-menus.c:442
5797 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
5798 msgstr "Copyright © 1999-2007 Autorii Nautilus"
5800 #. Translators should localize the following string
5801 #. * which will be displayed at the bottom of the about
5802 #. * box to give credit to the translator(s).
5804 #: ../src/nautilus-window-menus.c:452
5805 msgid "translator-credits"
5806 msgstr ""
5807 "Marius Andreiana <marius galuna.ro>\n"
5808 "Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>"
5810 #: ../src/nautilus-window-menus.c:455
5811 msgid "Nautilus Web Site"
5812 msgstr "Site Nautilus"
5814 #: ../src/nautilus-window-menus.c:583
5815 msgid "_File"
5816 msgstr "_Fişier"
5818 #. name, stock id, label
5819 #: ../src/nautilus-window-menus.c:584
5820 msgid "_Edit"
5821 msgstr "_Editare"
5823 #. name, stock id, label
5824 #: ../src/nautilus-window-menus.c:585
5825 msgid "_View"
5826 msgstr "_Vizualizare"
5828 #. name, stock id, label
5829 #: ../src/nautilus-window-menus.c:586
5830 msgid "_Help"
5831 msgstr "_Ajutor"
5833 #. name, stock id, label
5834 #. name, stock id
5835 #: ../src/nautilus-window-menus.c:588
5836 msgid "_Close"
5837 msgstr "În_chide"
5839 #. label, accelerator
5840 #: ../src/nautilus-window-menus.c:589
5841 msgid "Close this folder"
5842 msgstr "Închide acest dosar"
5844 #: ../src/nautilus-window-menus.c:592
5845 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5846 msgstr "_Fundaluri şi embleme..."
5848 #: ../src/nautilus-window-menus.c:593
5849 msgid ""
5850 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5851 "appearance"
5852 msgstr ""
5853 "Afişează modele, culori şi embleme ce pot fi folosite pentru a personaliza "
5854 "aspectul"
5856 #: ../src/nautilus-window-menus.c:596
5857 msgid "Prefere_nces"
5858 msgstr "_Preferinţe"
5860 #: ../src/nautilus-window-menus.c:597
5861 msgid "Edit Nautilus preferences"
5862 msgstr "Editează preferinţele Nautilus"
5864 #: ../src/nautilus-window-menus.c:599
5865 msgid "_Undo"
5866 msgstr "_Refă"
5868 #. name, stock id, label
5869 #: ../src/nautilus-window-menus.c:600
5870 msgid "Undo the last text change"
5871 msgstr "Refă ultima schimbare de text"
5873 #: ../src/nautilus-window-menus.c:602
5874 msgid "Open _Parent"
5875 msgstr "Deschide _părinte"
5877 #. name, stock id, label
5878 #: ../src/nautilus-window-menus.c:603
5879 msgid "Open the parent folder"
5880 msgstr "Deschide dosarul părinte"
5882 #. name, stock id
5883 #: ../src/nautilus-window-menus.c:609
5884 msgid "_Stop"
5885 msgstr "_Stop"
5887 #. label, accelerator
5888 #: ../src/nautilus-window-menus.c:610
5889 msgid "Stop loading the current location"
5890 msgstr "Opreşte încărcarea locaţiei curente"
5892 #. name, stock id
5893 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
5894 msgid "_Reload"
5895 msgstr "_Reîncarcă"
5897 #. label, accelerator
5898 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
5899 msgid "Reload the current location"
5900 msgstr "Reîncarcă locaţia curentă"
5902 #. name, stock id
5903 #: ../src/nautilus-window-menus.c:617
5904 msgid "_Contents"
5905 msgstr "_Conţinut"
5907 #. label, accelerator
5908 #: ../src/nautilus-window-menus.c:618
5909 msgid "Display Nautilus help"
5910 msgstr "Afişează ajutorul pentru Nautilus"
5912 #. name, stock id
5913 #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
5914 msgid "_About"
5915 msgstr "_Despre"
5917 #. label, accelerator
5918 #: ../src/nautilus-window-menus.c:622
5919 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5920 msgstr "Afişează echipa creatorilor Nautilus"
5922 #. name, stock id
5923 #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
5924 msgid "Zoom _In"
5925 msgstr "_Măreşte"
5927 #. label, accelerator
5928 #: ../src/nautilus-window-menus.c:626 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
5929 msgid "Show the contents in more detail"
5930 msgstr "Arată conţinutul cu mai mult detaliu"
5932 #. name, stock id
5933 #: ../src/nautilus-window-menus.c:637
5934 msgid "Zoom _Out"
5935 msgstr "Mi_cşorează"
5937 #. label, accelerator
5938 #: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
5939 msgid "Show the contents in less detail"
5940 msgstr "Arată conţinutul cu mai puţin detaliu"
5942 #. name, stock id
5943 #: ../src/nautilus-window-menus.c:645
5944 msgid "Normal Si_ze"
5945 msgstr "Mărime normală"
5947 #. label, accelerator
5948 #: ../src/nautilus-window-menus.c:646
5949 msgid "Show the contents at the normal size"
5950 msgstr "Afişează conţinutul la mărime normală"
5952 #. name, stock id
5953 #: ../src/nautilus-window-menus.c:649
5954 msgid "Connect to _Server..."
5955 msgstr "Conectare la _server..."
5957 #. label, accelerator
5958 #: ../src/nautilus-window-menus.c:650
5959 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
5960 msgstr "Conectare la un calculator sau dosar partajat la distanţă"
5962 #. name, stock id
5963 #: ../src/nautilus-window-menus.c:653
5964 msgid "_Home Folder"
5965 msgstr "Dosar _Acasă"
5967 #. name, stock id
5968 #: ../src/nautilus-window-menus.c:657
5969 msgid "_Computer"
5970 msgstr "_Computer"
5972 #. name, stock id
5973 #: ../src/nautilus-window-menus.c:661
5974 msgid "_Network"
5975 msgstr "_Reţea"
5977 #. label, accelerator
5978 #: ../src/nautilus-window-menus.c:662 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
5979 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
5980 msgstr "Navighează prin locaţiile favorite sau din reţeaua locală"
5982 #. name, stock id
5983 #: ../src/nautilus-window-menus.c:665
5984 msgid "T_emplates"
5985 msgstr "Şa_bloane"
5987 #. label, accelerator
5988 #: ../src/nautilus-window-menus.c:666
5989 msgid "Open your personal templates folder"
5990 msgstr "Deschide dosarul personal de şabloane"
5992 #. name, stock id
5993 #: ../src/nautilus-window-menus.c:669
5994 msgid "_Trash"
5995 msgstr "_Gunoi"
5997 #. label, accelerator
5998 #: ../src/nautilus-window-menus.c:670
5999 msgid "Open your personal trash folder"
6000 msgstr "Deschide dosarul personal de gunoi"
6002 #. name, stock id
6003 #: ../src/nautilus-window-menus.c:673
6004 msgid "CD/_DVD Creator"
6005 msgstr "Creare CD/_DVD"
6007 #. label, accelerator
6008 #: ../src/nautilus-window-menus.c:674
6009 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
6010 msgstr "Deschide un dosar în care puteţi trage fişiere pentru a fi scrise pe CD sau DVD"
6012 #: ../src/nautilus-window-menus.c:700
6013 msgid "_Up"
6014 msgstr "_Sus"
6016 #: ../src/nautilus-window-menus.c:703
6017 msgid "_Home"
6018 msgstr "_Acasă"
6020 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
6021 msgid "Zoom In"
6022 msgstr "Măreşte"
6024 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
6025 msgid "Zoom Out"
6026 msgstr "Micşorează"
6028 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
6029 msgid "Zoom to Default"
6030 msgstr "Zoom la valoarea implicită"
6032 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
6033 msgid "Show in the default detail level"
6034 msgstr "Afişează în nivelul de detaliu implicit"
6036 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
6037 msgid "Zoom"
6038 msgstr "Zoom"
6040 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
6041 msgid "Set the zoom level of the current view"
6042 msgstr "Setează nivelul de zoom al vizualizării curente"