2008-02-29 Cosimo Cecchi <cosimoc@gnome.org>
[nautilus.git] / po / it.po
blob1b15d546c70bf4fb593a362dbd41143f5098f1ae
1 # Italian translation of Nautilus
2 # This file is distributed under the same license as nautilus package
3 # Copyright (C) 2000-2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel  <cgabriel@cgabriel.org>, 2000.
5 # Pier Luigi Fiorini      <plfiorini@supereva.it>, 2001-2002.
6 # Luca Ferretti           <elle.uca@libero.it>,    2002-2008.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: nautilus 2.21.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-02-27 21:19+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-02-28 13:26+0100\n"
14 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
15 "Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: ../data/browser.xml.h:1
22 msgid "Apparition"
23 msgstr "Fantasma"
25 #: ../data/browser.xml.h:2
26 msgid "Azul"
27 msgstr "Azul"
29 #: ../data/browser.xml.h:3
30 msgid "Black"
31 msgstr "Nero"
33 #: ../data/browser.xml.h:4
34 msgid "Blue Ridge"
35 msgstr "Blu striato"
37 #: ../data/browser.xml.h:5
38 msgid "Blue Rough"
39 msgstr "Blu grezzo"
41 #: ../data/browser.xml.h:6
42 msgid "Blue Type"
43 msgstr "Tipografia in blu"
45 #: ../data/browser.xml.h:7
46 msgid "Brushed Metal"
47 msgstr "Metallo spazzolato"
49 #: ../data/browser.xml.h:8
50 msgid "Bubble Gum"
51 msgstr "Gomma da masticare"
53 #: ../data/browser.xml.h:9
54 msgid "Burlap"
55 msgstr "Tela da imballaggio"
57 #: ../data/browser.xml.h:10
58 msgid "C_olors"
59 msgstr "C_olori"
61 #: ../data/browser.xml.h:11
62 msgid "Camouflage"
63 msgstr "Mimetico"
65 #: ../data/browser.xml.h:12
66 msgid "Chalk"
67 msgstr "Gesso"
69 #: ../data/browser.xml.h:13
70 msgid "Charcoal"
71 msgstr "Carbone"
73 #: ../data/browser.xml.h:14
74 msgid "Concrete"
75 msgstr "Cemento"
77 #: ../data/browser.xml.h:15
78 msgid "Cork"
79 msgstr "Sughero"
81 #: ../data/browser.xml.h:16
82 msgid "Countertop"
83 msgstr "Fòrmica"
85 #: ../data/browser.xml.h:17
86 msgid "Danube"
87 msgstr "Danubio"
89 #: ../data/browser.xml.h:18
90 msgid "Dark Cork"
91 msgstr "Sughero scuro"
93 #: ../data/browser.xml.h:19
94 msgid "Dark GNOME"
95 msgstr "GNOME scuro"
97 # o, se preferite, un più federe "Alzavola profondo"
98 #: ../data/browser.xml.h:20
99 msgid "Deep Teal"
100 msgstr "Anatra"
102 #: ../data/browser.xml.h:21
103 msgid "Dots"
104 msgstr "Puntini"
106 # meglio di così non si può fare
107 # una stringa troppo lunga rischia di sovrapporsi ad altre
108 # Peccato che così non si capisce che che lo sfondo possibile
109 # è anche quello delle singola cartella.
110 # In fondo però c'è il bottone aiuto, quindi...
111 #: ../data/browser.xml.h:22
112 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
113 msgstr "Per cambiare colore trascinarne uno su un oggetto"
115 #: ../data/browser.xml.h:23
116 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
117 msgstr "Per cambiare motivo trascinarne uno su un oggetto"
119 #: ../data/browser.xml.h:24
120 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
121 msgstr "Per aggiungere un simbolo trascinarne uno su un oggetto"
123 #: ../data/browser.xml.h:25
124 msgid "Eclipse"
125 msgstr "Eclissi"
127 #: ../data/browser.xml.h:26
128 msgid "Envy"
129 msgstr "Invidia"
131 #. translators: this is the name of an emblem
132 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
133 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
134 msgid "Erase"
135 msgstr "Cancella"
137 #: ../data/browser.xml.h:29
138 msgid "Fibers"
139 msgstr "Fibre"
141 #: ../data/browser.xml.h:30
142 msgid "Fire Engine"
143 msgstr "Pompiere"
145 # Giglio (francese o fiorentino?)
146 #: ../data/browser.xml.h:31
147 msgid "Fleur De Lis"
148 msgstr "Fleur De Lis"
150 #: ../data/browser.xml.h:32
151 msgid "Floral"
152 msgstr "Floreale"
154 #: ../data/browser.xml.h:33
155 msgid "Fossil"
156 msgstr "Fossile"
158 #: ../data/browser.xml.h:34
159 msgid "GNOME"
160 msgstr "GNOME"
162 #: ../data/browser.xml.h:35
163 msgid "Granite"
164 msgstr "Granito"
166 #: ../data/browser.xml.h:36
167 msgid "Grapefruit"
168 msgstr "Pompelmo"
170 #: ../data/browser.xml.h:37
171 msgid "Green Weave"
172 msgstr "Tessitura verde"
174 #: ../data/browser.xml.h:38
175 msgid "Ice"
176 msgstr "Ghiaccio"
178 #: ../data/browser.xml.h:39
179 msgid "Indigo"
180 msgstr "Indaco"
182 #: ../data/browser.xml.h:40
183 msgid "Leaf"
184 msgstr "Foglia"
186 #: ../data/browser.xml.h:41
187 msgid "Lemon"
188 msgstr "Limone"
190 #: ../data/browser.xml.h:42
191 msgid "Mango"
192 msgstr "Mango"
194 #: ../data/browser.xml.h:43
195 msgid "Manila Paper"
196 msgstr "Carta da imballaggio"
198 # moss: muschio
199 # ridge: spigolo cresta (increspato, corrugato)
200 #: ../data/browser.xml.h:44
201 msgid "Moss Ridge"
202 msgstr "Muschio striato"
204 #: ../data/browser.xml.h:45
205 msgid "Mud"
206 msgstr "Fango"
208 #: ../data/browser.xml.h:46
209 msgid "Numbers"
210 msgstr "Numeri"
212 #: ../data/browser.xml.h:47
213 msgid "Ocean Strips"
214 msgstr "Oceano a strisce"
216 #: ../data/browser.xml.h:48
217 msgid "Onyx"
218 msgstr "Onice"
220 #: ../data/browser.xml.h:49
221 msgid "Orange"
222 msgstr "Arancio"
224 #: ../data/browser.xml.h:50
225 msgid "Pale Blue"
226 msgstr "Blu chiaro"
228 #: ../data/browser.xml.h:51
229 msgid "Purple Marble"
230 msgstr "Marmo viola"
232 #: ../data/browser.xml.h:52
233 msgid "Ridged Paper"
234 msgstr "Carta increspata"
236 #: ../data/browser.xml.h:53
237 msgid "Rough Paper"
238 msgstr "Carta ruvida"
240 #: ../data/browser.xml.h:54
241 msgid "Ruby"
242 msgstr "Rubino"
244 #: ../data/browser.xml.h:55
245 msgid "Sea Foam"
246 msgstr "Schiuma di mare"
248 #: ../data/browser.xml.h:56
249 msgid "Shale"
250 msgstr "Argilla friabile"
252 #: ../data/browser.xml.h:57
253 msgid "Silver"
254 msgstr "Argento"
256 #: ../data/browser.xml.h:58
257 msgid "Sky"
258 msgstr "Cielo"
260 #: ../data/browser.xml.h:59
261 msgid "Sky Ridge"
262 msgstr "Cielo striato"
264 #: ../data/browser.xml.h:60
265 msgid "Snow Ridge"
266 msgstr "Neve striata"
268 #: ../data/browser.xml.h:61
269 msgid "Stucco"
270 msgstr "Stucco"
272 #: ../data/browser.xml.h:62
273 msgid "Tangerine"
274 msgstr "Mandarino"
276 #: ../data/browser.xml.h:63
277 msgid "Terracotta"
278 msgstr "Terracotta"
280 #: ../data/browser.xml.h:64
281 msgid "Violet"
282 msgstr "Violetto"
284 #: ../data/browser.xml.h:65
285 msgid "Wavy White"
286 msgstr "Bianco ondulato"
288 #: ../data/browser.xml.h:66
289 msgid "White"
290 msgstr "Bianco"
292 #: ../data/browser.xml.h:67
293 msgid "White Ribs"
294 msgstr "Nervature bianche"
296 #: ../data/browser.xml.h:68
297 msgid "_Emblems"
298 msgstr "_Simboli"
300 #: ../data/browser.xml.h:69
301 msgid "_Patterns"
302 msgstr "_Motivi"
304 # GNOME-2-22
305 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
306 #: ../data/nautilus.xml.in.h:2
307 msgid "Blank Blu-Ray Disc"
308 msgstr "Disco Blu-Ray vuoto"
310 # GNOME-2-22
311 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
312 #: ../data/nautilus.xml.in.h:4
313 msgid "Blank CD Disc"
314 msgstr "Disco CD vuoto"
316 # GNOME-2-22
317 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
318 #: ../data/nautilus.xml.in.h:6
319 msgid "Blank DVD Disc"
320 msgstr "Disco DVD vuoto"
322 # GNOME-2-22
323 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
324 #: ../data/nautilus.xml.in.h:8
325 msgid "Blank HD DVD Disc"
326 msgstr "Disco HD DVD vuoto"
328 # GNOME-2-22
329 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
330 #: ../data/nautilus.xml.in.h:10
331 msgid "Blu-Ray Video"
332 msgstr "Video Blu-Ray"
334 # GNOME-2-22
335 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
336 #: ../data/nautilus.xml.in.h:12
337 msgid "Compact Disc Audio"
338 msgstr "Compact Disc audio"
340 # GNOME-2-22
341 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
342 #: ../data/nautilus.xml.in.h:14
343 msgid "DVD Audio"
344 msgstr "DVD audio"
346 # GNOME-2-22
347 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
348 #: ../data/nautilus.xml.in.h:16
349 msgid "DVD Video"
350 msgstr "DVD video"
352 # GNOME-2-22
353 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
354 #: ../data/nautilus.xml.in.h:18
355 msgid "Digital Photos"
356 msgstr "Foto digitali"
358 # GNOME-2-22
359 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
360 #: ../data/nautilus.xml.in.h:20
361 msgid "HD DVD Video"
362 msgstr "Video HD DVD"
364 # GNOME-2-22
365 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
366 #: ../data/nautilus.xml.in.h:22
367 msgid "Picture CD"
368 msgstr "Picture CD"
370 # GNOME-2-22
371 #. see fd.o hal spec
372 #: ../data/nautilus.xml.in.h:24
373 msgid "Portable Audio Player"
374 msgstr "Lettore audio portabile"
376 # Descrizione del tipo MIME application/x-gnome-saved-search aggiunto per
377 # poter aprire le cartelle di ricerca -Luca
378 #: ../data/nautilus.xml.in.h:25
379 msgid "Saved search"
380 msgstr "Ricerca salvata"
382 #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
383 #: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
384 msgid "Software"
385 msgstr "Software"
387 # GNOME-2-22
388 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
389 #: ../data/nautilus.xml.in.h:29
390 msgid "Super Video CD"
391 msgstr "Super Video CD"
393 # GNOME-2-22
394 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
395 #: ../data/nautilus.xml.in.h:31
396 msgid "Video CD"
397 msgstr "Video CD"
399 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
400 #. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
401 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
402 msgid ""
403 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
404 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
405 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
406 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
407 "\"mime_type\"."
408 msgstr ""
409 "Una lista di didascalie sotto un'icona nella vista a icone e sulla "
410 "scrivania. Il numero di didascalie mostrate nella realtà dipende dal livello "
411 "di ingrandimento. Valori possibili sono: \"size\", \"date_modified\", "
412 "\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
413 "\"octal_permissions\" e \"mime_type\"."
415 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
416 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
417 msgstr "Usare sempre il campo posizione invece della barra percorso"
419 # GNOME-2-22
420 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
421 msgid ""
422 "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
423 msgstr ""
424 "Colore per lo sfondo predefinito delle cartelle. Utilizzato solo se "
425 "\"background_set\" è TRUE."
427 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
428 msgid "Computer icon visible on desktop"
429 msgstr "Icona Computer visibile sulla scrivania"
431 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
432 msgid "Criteria for search bar searching"
433 msgstr "Criteri di ricerca nella barra ricerca"
435 # Cmq al momento non c'è alcuna possibilità di
436 # fare ricerche usando Nautilus
437 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
438 msgid ""
439 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
440 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
441 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
442 "files by file name and file properties."
443 msgstr ""
444 "Criteri cui far corrispondere i file cercati nella barra di ricerca. Se "
445 "impostata a \"search_by_text\" allora Nautilus ricercherà i file solo per "
446 "nome. Se impostata a \"search_by_text_and_properties\", allora Nautilus "
447 "ricercherà i file per nome e proprietà."
449 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
450 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
451 msgstr "Tema di Nautilus in uso (deprecato)"
453 # GNOME-2-22
454 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
455 msgid "Custom Background"
456 msgstr "Sfondo personalizzato"
458 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
459 msgid "Custom Side Pane Background Set"
460 msgstr "Impostazione sfondo personalizzato riquadro laterale"
462 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
463 msgid "Date Format"
464 msgstr "Formato della data"
466 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
467 msgid "Default Background Color"
468 msgstr "Colore di sfondo predefinito"
470 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
471 msgid "Default Background Filename"
472 msgstr "Nome del file di sfondo predefinito"
474 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
475 msgid "Default Side Pane Background Color"
476 msgstr "Colore di sfondo predefinito del riquadro laterale"
478 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
479 msgid "Default Side Pane Background Filename"
480 msgstr "Nome del file di sfondo predefinito del riquadro laterale"
482 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
483 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
484 msgstr "Dimensione predefinita icona miniture"
486 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
487 msgid "Default column order in the list view"
488 msgstr "Ordine delle colonne predefinito nella vista a elenco"
490 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
491 msgid "Default column order in the list view."
492 msgstr "Ordine delle colonne predefinito nella vista a elenco."
494 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
495 msgid "Default folder viewer"
496 msgstr "Visualizzatore cartelle predefinito"
498 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
499 msgid "Default icon zoom level"
500 msgstr "Ingrandimento predefinito icone"
502 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
503 msgid "Default list of columns visible in the list view"
504 msgstr "Lista predefinita delle colonne visibili nella vista a elenco"
506 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
507 msgid "Default list of columns visible in the list view."
508 msgstr "Lista predefinita delle colonne visibili nella vista a elenco."
510 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
511 msgid "Default list zoom level"
512 msgstr "Livello ingrandimento predefinito elenco"
514 # un po' infedele, ma nei menù di nautius abbiamo disposizione per riferirci a questa caratt, quindi...
515 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
516 msgid "Default sort order"
517 msgstr "Ordine di disposizione predefinito"
519 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
520 msgid "Default zoom level used by the icon view."
521 msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a icone."
523 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
524 msgid "Default zoom level used by the list view."
525 msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a elenco."
527 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
528 msgid "Desktop computer icon name"
529 msgstr "Nome dell'icona computer sulla scrivania"
531 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
532 msgid "Desktop font"
533 msgstr "Tipo di carattere per scrivania"
535 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
536 msgid "Desktop home icon name"
537 msgstr "Nome dell'icona home sulla scrivania"
539 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
540 msgid "Desktop trash icon name"
541 msgstr "Nome dell'icona cestino sulla scrivania"
543 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
544 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
545 msgstr ""
546 "Abilita il comportamento classico di Nautilus, in cui tutte le finestre sono "
547 "di esplorazione"
549 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
550 msgid ""
551 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
552 "true."
553 msgstr ""
554 "Nome del file per lo sfondo predefinito delle cartelle. Viene utilizzato "
555 "solo se \"background_set\" è attivato."
557 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
558 msgid ""
559 "Filename for the default side pane background. Only used if "
560 "side_pane_background_set is true."
561 msgstr ""
562 "Nome del file per lo sfondo predefinito del riquadro laterale. Viene usato "
563 "solo se \"side_pane_background_set\" è attivato."
565 # Un grazie a Matteo De Luigi (parente di Fabio "Cologno" De Luigi?) per i suggerimenti sulla traduzione
566 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
567 msgid ""
568 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
569 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
570 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
571 "due to the reading of folders chunk-wise."
572 msgstr ""
573 "Cartelle più grandi di così sono troncate approssimativamente a questa "
574 "dimensione. Lo scopo di questa chiave è di evitare l'esaurimento non "
575 "intenzionale dello heap (causando così l'uccisione di Nautilus) quando si ha "
576 "a che fare con cartelle di dimensioni eccessive. Un valore negativo indica "
577 "l'assenza di limiti. Il limite è approssimativo, poiché le cartelle vengono "
578 "lette a blocchi (chunk-wise)."
580 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
581 msgid "Home icon visible on desktop"
582 msgstr "Icona home visibile sulla scrivania"
584 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
585 msgid ""
586 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
587 "Otherwise it will show both folders and files."
588 msgstr ""
589 "Se impostata a VERO, nel riquadro laterale \"Albero\" di Nautilus sono "
590 "mostrate soltato le cartelle. In caso contrario sono mostrati sia le "
591 "cartelle che i file."
593 # GNOME-2-22
594 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
595 msgid ""
596 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
597 msgstr ""
598 "Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno la barra di posizione "
599 "visibile."
601 # GNOME-2-22
602 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
603 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
604 msgstr ""
605 "Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno il riquadro laterale "
606 "visibile."
608 # GNOME-2-22
609 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
610 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
611 msgstr ""
612 "Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno la barra di stato "
613 "visibile."
615 # GNOME-2-22
616 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
617 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
618 msgstr ""
619 "Se impostata a VERO, le nuove finestre hanno le barre degli strumenti "
620 "visibili."
622 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
623 msgid ""
624 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
625 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
626 msgstr ""
627 "Se impostata a VERO, le finestre di esplorazione di Nautilus presentano un "
628 "campo di inserimento testuale per la barra strumenti della posizione, invece "
629 "della pathbar."
631 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
632 msgid ""
633 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
634 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
635 msgstr ""
636 "Se impostata a VERO, è possibile modificare e visualizzare i permessi dei "
637 "file in modo più simile a quello di UNIX, accedendo a opzioni più esoteriche."
639 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
640 msgid ""
641 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
642 "icon and list views."
643 msgstr ""
644 "Se impostata a VERO, le cartelle sono sempre elencate prima dei file nella "
645 "vista a icone ed in quella a elenco."
647 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
648 msgid ""
649 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
650 "delete files, or empty the Trash."
651 msgstr ""
652 "Se impostata a VERO, è richiesta una conferma ogni volta che si tenta di "
653 "eliminare dei file o di svuotare il cestino."
655 # GNOME-2-22
656 # FIXME
657 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
658 msgid ""
659 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
660 "visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
661 msgstr "Se impostata a VERO, allora Nautilus monta automaticamente i supporti come quelli rimovibili e gli hard disk visibili all'utente all'avvio e all'inserimento del supporto."
663 # GNOME-2-22
664 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
665 msgid ""
666 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
667 "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
668 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
669 "configurable action will be taken instead."
670 msgstr "Se impostata a VERO, allora Nautilus apre automaticamente una cartella quando i supporti sono montati in modo automatico. Questo si applica solo a quei supporti per i quali è stato rilevato un tipo x-content/* non noto; per i supporti per i quali viene rilevato un tipo x-content noto, viene invece intrapresa l'azione configutata dall'utente."
672 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
673 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
674 msgstr "Se impostata a VERO, allora Nautilus disegna le icone sulla scrivania."
676 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
677 msgid ""
678 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
679 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
680 "feature can be dangerous, so use caution."
681 msgstr ""
682 "Se impostata a VERO, è abilitata la possibilità di eliminare un file "
683 "immediatamente e \"sul posto\", invece che spostarlo nel cestino. Questa "
684 "funzionalità può risultare dannosa, quindi usarla con attenzione."
686 # GNOME-2-22
687 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
688 msgid ""
689 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
690 "programs when media is inserted."
691 msgstr "Se impostata a VERO, allora Nautilus non chiede conferma, nè vengono eseguiti/avviati automaticamente i programmi all'inserimento dei supporti."
693 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
694 msgid ""
695 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
696 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
697 msgstr ""
698 "Se impostata a VERO, allora Nautilus usa la cartelle home dell'utente come "
699 "scrivania. Se non attivato, allora viene utilizzata ~/Desktop come scrivania."
701 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
702 msgid ""
703 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
704 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
705 "behavior."
706 msgstr ""
707 "Se impostata a VERO, allora tutte le finestre di Nautilus sono finestre di "
708 "esplorazione. Questo era il comportamento tipico di Nautilus nelle versioni "
709 "antecedenti alla 2.6, e taluni potrebbero ancora gradirlo."
711 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
712 msgid ""
713 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
714 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
715 "files."
716 msgstr ""
717 "Se impostata a VERO, vengono visualizzati i file di backup, come quelli "
718 "creati da Emacs. Al momento solo i file che terminano con la tilde (~) sono "
719 "considerati file di backup."
721 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
722 msgid ""
723 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
724 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
725 msgstr ""
726 "Se impostata a VERO, allora nel file manager vengono visualizzati i file "
727 "nascosti. I file nascosti sono sia i dotfile (file il cui nome comincia per "
728 "\".\"), sia quelli elencati nel file \".hidden\" di ciascuna cartella."
730 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
731 msgid ""
732 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
733 "put on the desktop."
734 msgstr ""
735 "Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla "
736 "vista Server di rete."
738 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
739 msgid ""
740 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
741 "on the desktop."
742 msgstr ""
743 "Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla "
744 "posizione computer."
746 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
747 msgid ""
748 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
749 "the desktop."
750 msgstr ""
751 "Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla "
752 "cartella home."
754 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
755 msgid ""
756 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
757 "desktop."
758 msgstr ""
759 "Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda al "
760 "cestino."
762 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
763 msgid ""
764 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
765 "desktop."
766 msgstr ""
767 "Se impostata a VERO, sono presenti sulla scrivania le icone che rimandano ai "
768 "volumi montati."
770 # GNOME-2-22
771 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
772 msgid ""
773 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
774 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
775 "sorted from \"z\" to \"a\"."
776 msgstr ""
777 "Se impostata a VERO, i file nelle nuove finestre sono disposti in ordine "
778 "inverso. Per esempio, se si dispongono per nome, invece di ordinarli dalla "
779 "\"a\" alla \"z\", vengono ordinati dalla \"z\" alla \"a\"."
781 # GNOME-2-22
782 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
783 msgid ""
784 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
785 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
786 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
787 "incrementally they will be sorted decrementally."
788 msgstr ""
789 "Se impostata a VERO, i file nelle nuove finestre sono disposti in ordine "
790 "inverso. Per esempio, se si dispongono per nome, invece di ordinarli dalla "
791 "\"a\" alla \"z\", vengono ordinati dalla \"z\" alla \"a\"; se disposti per "
792 "dimensione, invece che in ordine cresente saranno disposti in ordine "
793 "decrescente."
795 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
796 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
797 msgstr ""
798 "Se impostata a VERO, le icone sono disposte più vicine l'una all'altra in "
799 "modo predefinito nelle nuove finestre."
801 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
802 msgid ""
803 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
804 msgstr ""
805 "Se impostata a VERO, le etichette sono poste accanto alle icone invece che "
806 "al di sotto."
808 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
809 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
810 msgstr ""
811 "Se impostata a VERO, nelle nuove finestre è usata in modo predefinito la "
812 "disposizione manuale."
814 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
815 msgid ""
816 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
817 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
818 "load or use lots of memory."
819 msgstr ""
820 "Immagini di dimensione maggiore di questa (in byte) non hanno alcuna "
821 "miniatura. Lo scopo di questa impostazione è di evitare il processo di "
822 "creazione di miniature per immagini grandi; tale processo infatti può "
823 "richiedere un lungo tempo di esecuzione o un consistente uso della memoria."
825 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
826 msgid "List of possible captions on icons"
827 msgstr "Lista di possibili didascalie delle icone"
829 # GNOME-2-22
830 # FIXME dovrebbe essere quella breve...
831 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
832 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
833 msgstr "Lista di tipi x-content/* per i quali domandare all'utente cosa fare all'inserimento"
835 # GNOME-2-22
836 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
837 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
838 msgstr "Lista di tipi x-content/* per i quali domandare all'utente cosa fare all'inserimento."
840 # GNOME-2-22
841 # FIXME dovrebbe essere quella breve...
842 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
843 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
844 msgstr "Lista di tipi x-content/* per i quali si dovrebbe aprire una finesta cartella"
846 # GNOME-2-22
847 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
848 msgid ""
849 "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
850 "insertion."
851 msgstr "Lista di tipi x-content/* per i quali si dovrebbe aprire una finesta cartella all'inserimento."
853 # GNOME-2-22
854 # FIXME dovrebbe essere quella breve...
855 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
856 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
857 msgstr "Lista di x-content/* per i quali chiedere conferma all'utente all'inserimento"
859 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
860 msgid "Maximum handled files in a folder"
861 msgstr "Numero massimo di file gestibili in una cartella"
863 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
864 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
865 msgstr "Dimensione massima per creare miniatura di una immagine"
867 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
868 msgid ""
869 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
870 "2.2. Please use the icon theme instead."
871 msgstr ""
872 "Nome del tema di Nautilus da usare. È una opzione deprecata per Nautilus 2.2 "
873 "e superiori. Fare riferimento al tema della icone."
875 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
876 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
877 msgstr "Tracciamento della scrivania gestito da Nautilus"
879 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
880 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
881 msgstr "Usare la cartella home dell'utente in Nautilus come scrivania"
883 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
884 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
885 msgstr "Icona Server di rete visibile sulla scrivania"
887 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
888 msgid "Network servers icon name"
889 msgstr "Nome dell'icona Server di rete"
891 # GNOME-2-22
892 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
893 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
894 msgstr ""
895 "Non chiedere conferma, nè eseguire/avviare automaticateme i programmi quando "
896 "i supporti sono inseriti"
898 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
899 msgid "Only show folders in the tree side pane"
900 msgstr "Mostrare solo cartelle nel riquadro laterale"
902 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
903 msgid ""
904 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
905 "\" to launch them on a double click."
906 msgstr ""
907 "Valori ammessi sono \"single\" per lanciare i file con un singolo clic, o "
908 "\"double\" per lanciarli con un doppio clic."
910 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
911 msgid "Put labels beside icons"
912 msgstr "Porre etichette accanto alle icone"
914 # GNOME-2-22
915 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
916 msgid "Reverse sort order in new windows"
917 msgstr "Ordine di disposizione invertito nelle nuove finestre"
919 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
920 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
921 #. most cases, this should be left alone.
922 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
923 msgid "Sans 10"
924 msgstr "Sans 10"
926 # GNOME-2-22
927 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
928 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
929 msgstr "Mostrare permessi avanzati nel dialogo di proprietà del file"
931 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
932 msgid "Show folders first in windows"
933 msgstr "Elencare le cartelle per prime nelle finestre"
935 # GNOME-2-22
936 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
937 msgid "Show location bar in new windows"
938 msgstr "Mostrare la barra di posizione nelle nuove finestre"
940 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
941 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
942 msgstr "Volumi montati visibili sulla scrivania"
944 # GNOME-2-22
945 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
946 msgid "Show side pane in new windows"
947 msgstr "Mostrare il riquadro laterale nelle nuove finestre"
949 # GNOME-2-22
950 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
951 msgid "Show status bar in new windows"
952 msgstr "Mostrare la barra di stato nelle nuove finestre"
954 # GNOME-2-22
955 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
956 msgid "Show toolbar in new windows"
957 msgstr "Mostrare la barra degli strumenti nelle nuove finestre"
959 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
960 msgid "Side pane view"
961 msgstr "Vista nel riquadro laterale"
963 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
964 msgid ""
965 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
966 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
967 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
968 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
969 msgstr ""
970 "Compromesso per la velocizzazione sull'anteprima di file audio quando il "
971 "mouse viene spostato sopra l'icona del file per motivi di velocità. Se "
972 "impostata ad \"always\", allora l'audio è riprodotto in ogni caso, anche per "
973 "directory su server remoti. Se impostata a \"local_only\", sono riprodotti "
974 "solo file sui i file system locali. Se impostata a \"never\" allora in "
975 "nessun caso è possibile ascoltare un'anteprima del suono."
977 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
978 msgid ""
979 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
980 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
981 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
982 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
983 "read preview data."
984 msgstr ""
985 "Compromesso sulla visualizzazione di anteprime del contenuto dei file di "
986 "testo nella icona del file per motivi di velocità. Se impostata ad \"always"
987 "\", allora l'anteprima è mostrata in ogni caso, anche per cartelle su server "
988 "remoti. Se impostata a \"local_only\", sono mostrate solo anteprime per i "
989 "file system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è "
990 "possibile avere un'anteprima del contenuto."
992 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
993 msgid ""
994 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
995 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
996 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
997 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
998 "generic icon."
999 msgstr ""
1000 "Compromesso sulla visualizzazione delle miniature di file di immagine per "
1001 "motivi di velocità. Se impostata ad \"always\", allora la miniatura è "
1002 "generata in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se impostata a "
1003 "\"local_only\", sono mostrate le miniature solo per i file system locali. Se "
1004 "impostata a \"never\" allora in nessun caso è possibile avere una miniatura "
1005 "delle immagini, ma solo icone generiche."
1007 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
1008 msgid ""
1009 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
1010 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
1011 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
1012 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
1013 msgstr ""
1014 "Compromesso sulla visualizzazione del numero di oggetti in una cartella per "
1015 "motivi di velocità. Se impostata ad \"always\", allora il numero totale di "
1016 "oggetti è mostrato in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se "
1017 "impostata a \"local_only\", allora il conteggio è effettuato solo sui file "
1018 "system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è disponibile "
1019 "il conteggio degli oggetti."
1021 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
1022 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
1023 msgstr "La dimensione di un'icona per una miniatura nella vista a icone."
1025 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
1026 msgid ""
1027 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
1028 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
1029 msgstr ""
1030 "L'ordine di disposizione predefinito per gli oggetti nella vista a icone. "
1031 "Valori ammessi sono: \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", "
1032 "\"emblems\"."
1034 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
1035 msgid ""
1036 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
1037 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
1038 msgstr ""
1039 "L'ordine di disposizione predefinito per gli oggetti nella vista a elenco. "
1040 "Valori ammessi sono: \"name\", \"size\", \"type\" e \"modification_date\""
1042 # GNOME-2-22
1043 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
1044 msgid "The default width of the side pane in new windows."
1045 msgstr "La larghezza predefinita del riquadro laterale nelle nuove finestre."
1047 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
1048 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
1049 msgstr "Descrizione del tipo di carattere usato per le icone sulla scrivania."
1051 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
1052 msgid ""
1053 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
1054 "\"informal\"."
1055 msgstr ""
1056 "Il formato delle date dei file. Valori ammessi sono: \"locale\", \"iso\" e "
1057 "\"informal\"."
1059 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
1060 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
1061 msgstr ""
1062 "La vista del riquadro laterale da mostrare nelle nuove finestre aperte."
1064 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
1065 msgid ""
1066 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
1067 "desktop."
1068 msgstr ""
1069 "Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona del "
1070 "computer sulla scrivania."
1072 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
1073 msgid ""
1074 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
1075 "desktop."
1076 msgstr ""
1077 "Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona della "
1078 "home sulla scrivania."
1080 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
1081 msgid ""
1082 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
1083 "on the desktop."
1084 msgstr ""
1085 "Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona dei "
1086 "server di rete sulla scrivania."
1088 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
1089 msgid ""
1090 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
1091 "desktop."
1092 msgstr ""
1093 "Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona del "
1094 "cestino sulla scrivania."
1096 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
1097 msgid "Trash icon visible on desktop"
1098 msgstr "Icona del cestino visibile sulla scrivania"
1100 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
1101 msgid "Type of click used to launch/open files"
1102 msgstr "Tipo di clic usato per lanciare/aprire i file"
1104 # GNOME-2-22
1105 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
1106 msgid "Use manual layout in new windows"
1107 msgstr "Usare disposizione manuale nelle nuove finestre"
1109 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
1110 msgid "Use tighter layout in new windows"
1111 msgstr "Usare disposizione stretta nelle nuove finestre"
1113 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
1114 msgid "What to do with executable text files when activated"
1115 msgstr "Azione all'attivazione di file di testo eseguibili"
1117 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
1118 msgid ""
1119 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
1120 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1121 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1122 "text files."
1123 msgstr ""
1124 "Azione associata alla attivazione (singolo o doppio clic) di file di testo "
1125 "eseguibili. Valori ammessi sono \"launch\" per lanciarli come comuni "
1126 "programmi, \"ask\" per decidere di volta in volta per mezzo di una finestra "
1127 "di dialogo, e \"display\" per visualizzarli come file di testo."
1129 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
1130 msgid ""
1131 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1132 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
1133 "and \"icon_view\"."
1134 msgstr ""
1135 "La vista qui impostata è usata nell'esplorare le cartelle, a meno che non "
1136 "sia stata scelta una vista diversa per una particolare cartella. Valori "
1137 "ammessi sono \"list_view\" e \"icon_view\"."
1139 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
1140 msgid "When to show number of items in a folder"
1141 msgstr "Quando mostrare il numero di oggetti in una cartella"
1143 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
1144 msgid "When to show preview text in icons"
1145 msgstr "Quando mostrare anteprima del testo nelle icone"
1147 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
1148 msgid "When to show thumbnails of image files"
1149 msgstr "Quando mostrare miniature dei file di immagine"
1151 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
1152 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1153 msgstr "Indica se impostare uno sfondo personalizzato delle cartelle."
1155 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
1156 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1157 msgstr "Indica se impostare uno sfondo personalizzato del riquadro laterale."
1159 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
1160 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
1161 msgstr ""
1162 "Indica se confermare l'elimiazione dei file o lo svuotamento del cestino"
1164 # GNOME-2-22
1165 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
1166 msgid "Whether to automatically mount media"
1167 msgstr "Indica se montare automaticamente i supporti"
1169 # GNOME-2-22
1170 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
1171 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
1172 msgstr ""
1173 "Indica se aprire automaticamente una cartella per i supporti automontati"
1175 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
1176 msgid "Whether to enable immediate deletion"
1177 msgstr "Indica se abilitare l'eliminazione immediata"
1179 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
1180 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1181 msgstr ""
1182 "Indica se abilitare l'anteprima audio al passaggio del mouse sull'icona"
1184 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
1185 msgid "Whether to show backup files"
1186 msgstr "Indica se mostrare i file di backup"
1188 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
1189 msgid "Whether to show hidden files"
1190 msgstr "Indica se mostrare i file nascosti"
1192 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
1193 msgid "Width of the side pane"
1194 msgstr "Larghezza del riquadro laterale"
1196 # GNOME-2-22
1197 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
1198 msgid "No applications found"
1199 msgstr "Nessuna applicazione trovata"
1201 # GNOME-2-22
1202 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
1203 msgid "Ask what to do"
1204 msgstr "Domandare quale azione compiere"
1206 # GNOME-2-22
1207 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
1208 msgid "Do Nothing"
1209 msgstr "Nessuna azione"
1211 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
1212 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
1213 msgid "Open Folder"
1214 msgstr "Apri cartella"
1216 # GNOME-2-22
1217 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
1218 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
1219 #, c-format
1220 msgid "Open %s"
1221 msgstr "Apri «%s»"
1223 # GNOME-2-22
1224 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076
1225 msgid "You have just inserted an Audio CD."
1226 msgstr "È stato appena inserito un CD audio."
1228 # GNOME-2-22
1229 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078
1230 msgid "You have just inserted an Audio DVD."
1231 msgstr "È stato appena inserito un DVD audio."
1233 # GNOME-2-22
1234 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080
1235 msgid "You have just inserted a Video DVD."
1236 msgstr "È stato appena inserito un DVD video."
1238 # GNOME-2-22
1239 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082
1240 msgid "You have just inserted a Video CD."
1241 msgstr "È stato appena inserito un Video CD."
1243 # GNOME-2-22
1244 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
1245 msgid "You have just inserted a Super Video CD."
1246 msgstr "È stato appena inserito un Super Video CD."
1248 # GNOME-2-22
1249 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
1250 msgid "You have just inserted a blank CD."
1251 msgstr "È stato appena inserito un CD vuoto"
1253 # GNOME-2-22
1254 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
1255 msgid "You have just inserted a blank DVD."
1256 msgstr "È stato appena inserito un DVD vuoto."
1258 # GNOME-2-22
1259 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
1260 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
1261 msgstr "È stato appena inserito un disco Blu-Ray vuoto."
1263 # GNOME-2-22
1264 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
1265 msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
1266 msgstr "È stato appena inserito un HD DVD vuoto."
1268 # GNOME-2-22
1269 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
1270 msgid "You have just inserted a Photo CD."
1271 msgstr "È stato appena inserito un Photo CD."
1273 # GNOME-2-22
1274 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
1275 msgid "You have just inserted a Picture CD."
1276 msgstr "È stato appena inserito un Picture CD."
1278 # GNOME-2-22
1279 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
1280 msgid "You have just inserted media with digital photos."
1281 msgstr "È stato appena inserito un supporto con fotografie digitali."
1283 # GNOME-2-22
1284 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
1285 msgid "You have just inserted a digital audio player."
1286 msgstr "È stato appena inserito un lettore audio digitale."
1288 # GNOME-2-22
1289 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
1290 msgid ""
1291 "You have just inserted media with software intended to be automatically "
1292 "started."
1293 msgstr ""
1294 "È stato appena inserito un supporto con sofware progettato per essere "
1295 "avviato automaticamente."
1297 # GNOME-2-22
1298 #. fallback to generic greeting
1299 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
1300 msgid "You have just inserted media."
1301 msgstr "È stato appena inserito un supporto."
1303 # GNOME-2-22
1304 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107
1305 msgid "Choose what application to launch."
1306 msgstr "Scegliere quale applicazione lanciare."
1308 # GNOME-2-22
1309 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
1313 "for other media of type \"%s\"."
1314 msgstr ""
1315 "Selezionare come aprire «%s» a se eseguire questa azione in futuro per altri "
1316 "supporti del tipo «%s»."
1318 # GNOME-2-22
1319 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138
1320 msgid "_Always perform this action"
1321 msgstr "Compiere _sempre questa azione"
1323 #. name, stock id
1324 #. label, accelerator
1325 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154
1326 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347
1327 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363
1328 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
1329 msgid "_Eject"
1330 msgstr "_Espelli"
1332 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165
1333 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719
1334 msgid "_Unmount"
1335 msgstr "_Smonta"
1337 #. name, stock id
1338 #. label, accelerator
1339 #. tooltip
1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
1341 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1342 msgstr "Taglia il testo selezionato negli appunti"
1344 #. name, stock id
1345 #. label, accelerator
1346 #. tooltip
1347 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
1348 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1349 msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti"
1351 #. name, stock id
1352 #. label, accelerator
1353 #. tooltip
1354 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
1355 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1356 msgstr "Incolla il testo presente negli appunti"
1358 #. name, stock id
1359 #. label, accelerator
1360 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
1361 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
1362 msgid "Select _All"
1363 msgstr "_Seleziona tutto"
1365 #. tooltip
1366 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1367 msgid "Select all the text in a text field"
1368 msgstr "Seleziona tutto il testo di un campo di testo"
1370 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
1371 msgid "Move _Up"
1372 msgstr "Sposta _su"
1374 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
1375 msgid "Move Dow_n"
1376 msgstr "Sposta _giù"
1378 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1379 msgid "_Show"
1380 msgstr "_Mostra"
1382 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
1383 msgid "Hi_de"
1384 msgstr "_Nascondi"
1386 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
1387 msgid "Use De_fault"
1388 msgstr "Usa _predefinito"
1390 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1391 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
1392 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
1393 msgid "Name"
1394 msgstr "Nome"
1396 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1397 msgid "The name and icon of the file."
1398 msgstr "Il nome e l'icona del file."
1400 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1401 msgid "Size"
1402 msgstr "Dimensione"
1404 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1405 msgid "The size of the file."
1406 msgstr "La dimensione del file."
1408 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1409 msgid "Type"
1410 msgstr "Tipo"
1412 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1413 msgid "The type of the file."
1414 msgstr "Il tipo del file."
1416 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1417 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
1418 msgid "Date Modified"
1419 msgstr "Data di modifica"
1421 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1422 msgid "The date the file was modified."
1423 msgstr "La data in cui il file è stato modificato."
1425 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1426 msgid "Date Accessed"
1427 msgstr "Data d'accesso"
1429 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1430 msgid "The date the file was accessed."
1431 msgstr "La data in cui si è acceduto al file."
1433 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1434 msgid "Owner"
1435 msgstr "Proprietario"
1437 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1438 msgid "The owner of the file."
1439 msgstr "Il proprietario del file."
1441 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1442 msgid "Group"
1443 msgstr "Gruppo"
1445 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1446 msgid "The group of the file."
1447 msgstr "Il gruppo del file."
1449 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1450 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686
1451 msgid "Permissions"
1452 msgstr "Permessi"
1454 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1455 msgid "The permissions of the file."
1456 msgstr "I permessi del file."
1458 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1459 msgid "Octal Permissions"
1460 msgstr "Permessi ottali"
1462 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1463 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1464 msgstr "I permessi del file, in notazione ottale."
1466 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1467 msgid "MIME Type"
1468 msgstr "Tipo MIME"
1470 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1471 msgid "The mime type of the file."
1472 msgstr "Il tipo MIME del file."
1474 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1475 msgid "SELinux Context"
1476 msgstr "Contesto SELinux"
1478 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1479 msgid "The SELinux security context of the file."
1480 msgstr "Il contesto di sicurezza SELinux del file."
1482 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
1483 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
1484 msgid "Reset"
1485 msgstr "Azzera"
1487 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
1488 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
1489 msgid "on the desktop"
1490 msgstr "sulla scrivania"
1492 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
1493 #, c-format
1494 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1495 msgstr "Non è possibile spostare il volume «%s» nel cestino."
1497 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
1498 msgid ""
1499 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1500 "the volume."
1501 msgstr ""
1502 "Se si vuole espellere il volume, usare la voce «Espelli» nel menù a comparsa "
1503 "del volume."
1505 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
1506 msgid ""
1507 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1508 "popup menu of the volume."
1509 msgstr ""
1510 "Se si vuole smontare il volume, usare la voce «Smonta volume» nel menù a "
1511 "comparsa del volume."
1513 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
1514 msgid "_Move Here"
1515 msgstr "_Sposta qui"
1517 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
1518 msgid "_Copy Here"
1519 msgstr "_Copia qui"
1521 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
1522 msgid "_Link Here"
1523 msgstr "Co_llega qui"
1525 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
1526 msgid "Set as _Background"
1527 msgstr "Imposta come _sfondo"
1529 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1530 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
1531 msgid "Cancel"
1532 msgstr "Annulla"
1534 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
1535 msgid "Set as background for _all folders"
1536 msgstr "Imposta come sfondo per _tutte le cartelle"
1538 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
1539 msgid "Set as background for _this folder"
1540 msgstr "Imposta come sfondo per _questa cartella"
1542 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1543 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
1544 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
1545 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
1546 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
1547 msgid "The emblem cannot be installed."
1548 msgstr "Il simbolo non può essere installato."
1550 # GNOME-2-22
1551 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1552 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1553 msgstr ""
1554 "È necessario specificare una parola chiave non vuota per il nuovo simbolo."
1556 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
1557 msgid ""
1558 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1559 msgstr "Una parola chiave può contenere solo lettere, spazi e numeri."
1561 # GNOME-2-22
1562 #. this really should never happen, as a user has no idea
1563 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1564 #. * keyword to us anyway
1566 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
1567 #, c-format
1568 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1569 msgstr "È già presente un simbolo di nome «%s»."
1571 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
1572 msgid "Please choose a different emblem name."
1573 msgstr "Scegliere un diverso nome di simbolo."
1575 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
1576 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
1577 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1578 msgstr "Impossibile salvare il simbolo personalizzato."
1580 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
1581 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1582 msgstr "Impossibile salvare il nome del simbolo personalizzato."
1584 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
1585 msgid "_Skip"
1586 msgstr "_Ometti"
1588 # GNOME-2-22
1589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
1590 msgid "S_kip All"
1591 msgstr "Om_etti tutto"
1593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
1594 msgid "_Retry"
1595 msgstr "_Riprova"
1597 # GNOME-2-22
1598 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
1599 msgid "Delete _All"
1600 msgstr "Elimina _tutto"
1602 # GNOME-2-22
1603 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
1604 msgid "_Replace"
1605 msgstr "_Sostituisci"
1607 # GNOME-2-22
1608 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
1609 msgid "Replace _All"
1610 msgstr "Sostituisci _tutto"
1612 # GNOME-2-22
1613 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
1614 msgid "_Merge"
1615 msgstr "_Unisci"
1617 # GNOME-2-22
1618 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
1619 msgid "Merge _All"
1620 msgstr "Unisci _tutto"
1622 # GNOME-2-22
1624 # nota: il %'d credo serva per il separatore delle migliaia...
1625 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
1626 #, c-format
1627 msgid "%'d second"
1628 msgid_plural "%'d seconds"
1629 msgstr[0] "%'d secondo"
1630 msgstr[1] "%'d secondi"
1632 # GNOME-2-22
1633 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
1634 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
1635 #, c-format
1636 msgid "%'d minute"
1637 msgid_plural "%'d minutes"
1638 msgstr[0] "%'d minuto"
1639 msgstr[1] "%'d minuti"
1641 # GNOME-2-22
1642 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
1643 #, c-format
1644 msgid "%'d hour"
1645 msgid_plural "%'d hours"
1646 msgstr[0] "%'d ora"
1647 msgstr[1] "%'d ore"
1649 # GNOME-2-22
1650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
1651 #, c-format
1652 msgid "approximately %'d hour"
1653 msgid_plural "approximately %'d hours"
1654 msgstr[0] "circa %'d ora"
1655 msgstr[1] "circa %'d ore"
1657 #. appended to new link file
1658 #. Note to localizers: convert file type string for file
1659 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1660 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1662 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
1663 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5417
1664 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8466
1665 #, c-format
1666 msgid "Link to %s"
1667 msgstr "Collegamento a %s"
1669 #. appended to new link file
1670 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
1671 #, c-format
1672 msgid "Another link to %s"
1673 msgstr "Altro collegamento a %s"
1675 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1676 #. * if there's no way to do that nicely for a
1677 #. * particular language.
1679 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
1680 #, c-format
1681 msgid "%'dst link to %s"
1682 msgstr "Collegamento %'d a %s"
1684 #. appended to new link file
1685 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
1686 #, c-format
1687 msgid "%'dnd link to %s"
1688 msgstr "Collegamento %'d a %s"
1690 #. appended to new link file
1691 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
1692 #, c-format
1693 msgid "%'drd link to %s"
1694 msgstr "Collegamento %'d a %s"
1696 #. appended to new link file
1697 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
1698 #, c-format
1699 msgid "%'dth link to %s"
1700 msgstr "Collegamento %'d a %s"
1702 #. Localizers:
1703 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1704 #. * make some or all of them match.
1706 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1707 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
1708 msgid " (copy)"
1709 msgstr " (copia)"
1711 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
1713 msgid " (another copy)"
1714 msgstr " (seconda copia)"
1716 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1717 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1718 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1719 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1720 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
1721 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
1722 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
1723 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
1724 msgid "th copy)"
1725 msgstr "(copia"
1727 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1728 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
1729 msgid "st copy)"
1730 msgstr "(copia"
1732 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1733 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
1734 msgid "nd copy)"
1735 msgstr "(copia"
1737 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1738 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
1739 msgid "rd copy)"
1740 msgstr "(copia"
1742 #. localizers: appended to first file copy
1743 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
1744 #, c-format
1745 msgid "%s (copy)%s"
1746 msgstr "%s (copia)%s"
1748 #. localizers: appended to second file copy
1749 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
1750 #, c-format
1751 msgid "%s (another copy)%s"
1752 msgstr "%s (seconda copia)%s"
1754 #. localizers: appended to x11th file copy
1755 #. localizers: appended to x12th file copy
1756 #. localizers: appended to x13th file copy
1757 #. localizers: appended to xxth file copy
1758 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
1759 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
1760 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
1761 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
1762 #, c-format
1763 msgid "%s (%'dth copy)%s"
1764 msgstr "%s (copia %'d)%s"
1766 #. localizers: appended to x1st file copy
1767 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
1768 #, c-format
1769 msgid "%s (%'dst copy)%s"
1770 msgstr "%s (copia %'d)%s"
1772 #. localizers: appended to x2nd file copy
1773 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
1774 #, c-format
1775 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
1776 msgstr "%s (copia %'d)%s"
1778 #. localizers: appended to x3rd file copy
1779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
1780 #, c-format
1781 msgid "%s (%'drd copy)%s"
1782 msgstr "%s (copia %'d)%s"
1784 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1785 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
1786 msgid " ("
1787 msgstr " ("
1789 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1790 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1791 #, c-format
1792 msgid " (%'d"
1793 msgstr " (%'d"
1795 # GNOME-2-22
1796 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
1797 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
1798 msgstr "Eliminare veramente in modo permanente «%B» dal cestino?"
1800 # GNOME-2-22
1801 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
1805 "trash?"
1806 msgid_plural ""
1807 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
1808 "trash?"
1809 msgstr[0] ""
1810 "Eliminare veramente in modo permanente l'oggetto selezionato (%'d) dal "
1811 "cestino?"
1812 msgstr[1] ""
1813 "Eliminare veramente in modo permanente gli oggetti selezionati (%'d) dal "
1814 "cestino?"
1816 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
1817 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
1818 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
1819 msgstr "Se si elimina un oggetto, questo è perduto per sempre."
1821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
1822 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1823 msgstr "Svuotare il cestino da tutti gli oggetti presenti?"
1825 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
1826 msgid ""
1827 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1828 "Please note that you can also delete them separately."
1829 msgstr ""
1830 "Scegliendo di svuotare il cestino, tutti gli oggetti in esso contenuti sono "
1831 "perduti in modo permanente. Notare che è anche possibile eliminarli uno ad "
1832 "uno."
1834 # GNOME-2-22
1835 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
1836 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
1837 msgstr "Eliminare veramente in modo permanente «%B»?"
1839 # GNOME-2-22
1840 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
1841 #, c-format
1842 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
1843 msgid_plural ""
1844 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
1845 msgstr[0] "Eliminare veramente in modo permanente l'oggetto selezionato (%'d)?"
1846 msgstr[1] ""
1847 "Eliminare veramente in modo permanente gli oggetti selezionati (%'d)?"
1849 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
1850 msgid "Deleting files"
1851 msgstr "Eliminazione dei file"
1853 # GNOME-2-22
1854 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
1855 #, c-format
1856 msgid "%'d file left to delete"
1857 msgid_plural "%'d files left to delete"
1858 msgstr[0] "%'d file ancora da cestinare"
1859 msgstr[1] "%'d file ancora da cestinare"
1861 # GNOME-2-22
1862 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
1863 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
1864 msgid "%'d file left to delete — %T left"
1865 msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
1866 msgstr[0] "%'d file ancora da cestinare - %T restanti"
1867 msgstr[1] "%'d file ancora da cestinare - %T restanti"
1869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
1870 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
1871 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
1872 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
1873 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
1874 msgid "Error while deleting."
1875 msgstr "Errore durante l'eliminazione."
1877 # GNOME-2-22
1878 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
1879 msgid ""
1880 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
1881 "permissions to see them."
1882 msgstr ""
1883 "Non è possibile eliminare i file nella cartella «%B» perché non si hanno "
1884 "permessi sufficienti per visualizzarli."
1886 # GNOME-2-22
1887 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
1888 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168
1889 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
1890 msgid ""
1891 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
1892 msgstr ""
1893 "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni sui file nella cartella "
1894 "«%B»."
1896 # GNOME-2-22
1897 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
1898 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
1899 msgid "_Skip files"
1900 msgstr "_Ometti file"
1902 # GNOME-2-22
1903 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
1904 msgid ""
1905 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
1906 "read it."
1907 msgstr ""
1908 "Non è possibile eliminare la cartella «%B» perché non si hanno permessi "
1909 "sufficienti per leggerla."
1911 # GNOME-2-22
1912 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
1913 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
1914 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
1915 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
1916 msgstr "Si è verificato un errore nel leggere la cartella «%B»."
1918 # GNOME-2-22
1919 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
1920 msgid "Couldn't remove the folder %B."
1921 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella «%B»."
1923 # GNOME-2-22
1924 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
1925 msgid "There was an error deleting %B."
1926 msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare «%B»."
1928 # GNOME-2-22
1929 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
1930 msgid "Moving files to trash"
1931 msgstr "Spostamento dei file nel cestino"
1933 # GNOME-2-22
1934 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
1935 #, c-format
1936 msgid "%'d file left to trash"
1937 msgid_plural "%'d files left to trash"
1938 msgstr[0] "%'d file ancora da cestinare"
1939 msgstr[1] "%'d file ancora da cestinare"
1941 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
1942 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
1943 msgstr "Impossibile spostare il file nel cestino: eliminarlo immediatamente?"
1945 # GNOME-2-22
1946 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
1947 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
1948 msgstr "Non è possibile spostare il file «%B» nel cestino."
1950 # GNOME-2-22
1951 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
1952 msgid "Unable to eject %V"
1953 msgstr "Impossibile espellere «%V»"
1955 # GNOME-2-22
1956 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
1957 msgid "Unable to unmount %V"
1958 msgstr "Impossibile smontare «%V»"
1960 # GNOME-2-22
1961 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
1962 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
1963 msgstr "Svuotare il cestino prima di smontare?"
1965 # GNOME-2-22
1966 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
1967 msgid ""
1968 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
1969 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
1970 msgstr ""
1971 "Per poter riacquisire lo spazio libero su questo volume, è necessario "
1972 "svuotare il cestino. Tutti gli oggetti cestinati sul volume saranno perduti "
1973 "in modo permanente."
1975 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
1976 msgid "Don't Empty Trash"
1977 msgstr "Non svuotare cestino"
1979 #. label, accelerator
1980 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
1981 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
1982 msgid "Empty Trash"
1983 msgstr "Svuota cestino"
1985 # GNOME-2-22
1986 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
1987 #, c-format
1988 msgid "Unable to mount %s"
1989 msgstr "Impossibile montare %s"
1991 # GNOME-2-22
1992 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
1993 #, c-format
1994 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
1995 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
1996 msgstr[0] "Preparazione alla copia di %'d file (%S)"
1997 msgstr[1] "Preparazione alla copia di %'d file (%S)"
1999 # GNOME-2-22
2000 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
2001 #, c-format
2002 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
2003 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
2004 msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%S)"
2005 msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%S)"
2007 # GNOME-2-22
2008 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
2009 #, c-format
2010 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
2011 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
2012 msgstr[0] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%S)"
2013 msgstr[1] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%S)"
2015 # GNOME-2-22
2016 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
2017 #, c-format
2018 msgid "Preparing to trash %'d file"
2019 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
2020 msgstr[0] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file"
2021 msgstr[1] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file"
2023 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
2024 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
2025 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933
2026 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2977
2027 msgid "Error while copying."
2028 msgstr "Errore durante la copia."
2030 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107
2031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931
2032 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
2033 msgid "Error while moving."
2034 msgstr "Errore durante lo spostamento."
2036 # GNOME-2-22
2037 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111
2038 msgid "Error while moving files to trash."
2039 msgstr "Errore durante lo spostamento dei file nel cestino."
2041 # GNOME-2-22
2042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165
2043 msgid ""
2044 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
2045 "permissions to see them."
2046 msgstr ""
2047 "Non è possibile gestire i file nella cartella «%B» perché non si hanno "
2048 "permessi sufficienti per visualizzarli."
2050 # GNOME-2-22
2051 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2203
2052 msgid ""
2053 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
2054 "read it."
2055 msgstr ""
2056 "Non è possibile gestire la cartella «%B» perché non si hanno permessi "
2057 "sufficienti per leggerla."
2059 # GNOME-2-22
2060 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
2061 msgid ""
2062 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
2063 "read it."
2064 msgstr ""
2065 "Non è possibile gestire il file «%B» perché non si hanno permessi "
2066 "sufficienti per leggerlo."
2068 # GNOME-2-22
2069 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
2070 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
2071 msgstr "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni su «%B»."
2073 # GNOME-2-22
2074 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
2075 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418
2076 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
2077 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
2078 msgid "Error while copying to \"%B\"."
2079 msgstr "Errore durante la copia su «%B»."
2081 # GNOME-2-22
2082 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
2083 msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
2084 msgstr "Permessi non sufficienti per accedere alla cartella di destinazione."
2086 # GNOME-2-22
2087 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
2088 msgid "There was an error getting information about the destination."
2089 msgstr ""
2090 "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni sulla destinazione."
2092 # GNOME-2-22
2093 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
2094 msgid "The destination is not a folder."
2095 msgstr "La destinazione non è una cartella."
2097 # GNOME-2-22
2098 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
2099 msgid ""
2100 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
2101 "space."
2102 msgstr ""
2103 "Non c'è spazio sufficiente nella destinazione. Provare a rimuovere dei file "
2104 "per creare dello spazio."
2106 # GNOME-2-22
2108 # FIXME!!
2109 # aggiungere commento per traduttori che spieghi come appare
2111 # i due parametri sono free_size, required_size
2112 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
2113 #, c-format
2114 msgid "There is %S available, but %S is required."
2115 msgstr "Risultano disponibili %S, ma sono richiesti %S"
2117 # GNOME-2-22
2118 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
2119 msgid "The destination is read-only."
2120 msgstr "La destinazione è in sola lettura."
2122 # GNOME-2-22
2124 # il secondo %B è la destinazione, credo quindi la cartella
2125 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
2126 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
2127 msgstr "Spostamento di «%B» su «%B»."
2129 # GNOME-2-22
2131 # come sopra
2132 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
2133 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
2134 msgstr "Copia di «%B» su «%B»."
2136 # GNOME-2-22
2137 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
2138 msgid "Duplicating \"%B\""
2139 msgstr "Duplicazione di «%B»"
2141 # GNOME-2-22
2142 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
2143 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
2144 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
2145 msgstr[0] "Spostamento di %'d file (in «%B») su «%B»"
2146 msgstr[1] "Spostamento di %'d file (in «%B») su «%B»"
2148 # GNOME-2-22
2149 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
2150 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
2151 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
2152 msgstr[0] "Copia di %'d file (in «%B») su «%B»"
2153 msgstr[1] "Copia di %'d file (in «%B») su «%B»"
2155 # GNOME-2-22
2156 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
2157 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
2158 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
2159 msgstr[0] "Duplicazione di %'d file (in «%B»)"
2160 msgstr[1] "Duplicazione di %'d file (in «%B»)"
2162 # GNOME-2-22
2163 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
2164 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
2165 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
2166 msgstr[0] "Spostamento di %'d file su «%B»"
2167 msgstr[1] "Spostamento di %'d file su «%B»"
2169 # GNOME-2-22
2170 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574
2171 msgid "Copying %'d file to \"%B\""
2172 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
2173 msgstr[0] "Copia di %'d file su «%B»"
2174 msgstr[1] "Copia di %'d file su «%B»"
2176 # GNOME-2-22
2177 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
2178 #, c-format
2179 msgid "Duplicating %'d file"
2180 msgid_plural "Duplicating %'d files"
2181 msgstr[0] "Duplicazione di %'d file"
2182 msgstr[1] "Duplicazione di %'d file"
2184 # GNOME-2-22
2185 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2186 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600
2187 #, c-format
2188 msgid "%S of %S"
2189 msgstr "%S su %S"
2191 # GNOME-2-22
2192 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
2193 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
2196 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2197 msgstr "%S su %S - %T restanti (%S/sec)"
2199 # GNOME-2-22
2200 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838
2201 msgid ""
2202 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2203 "create it in the destination."
2204 msgstr ""
2205 "Non è possibile copiare la cartella «%B» perché non si hanno permessi "
2206 "sufficienti per crearala nella destinazione."
2208 # GNOME-2-22
2209 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
2210 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
2211 msgstr "Si è verificato un errore nel creare la cartella «%B»."
2213 # GNOME-2-22
2214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
2215 msgid ""
2216 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
2217 "permissions to see them."
2218 msgstr ""
2219 "Non è possibile copiare i file nella cartella «%B» perché non si hanno "
2220 "permessi sufficienti per leggerli."
2222 # GNOME-2-22
2223 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982
2224 msgid ""
2225 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2226 "read it."
2227 msgstr ""
2228 "Non è possibile copiare la cartella «%B» perché non si hanno permessi "
2229 "sufficienti per leggerla."
2231 # GNOME-2-22
2232 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3024
2233 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3407
2234 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852
2235 msgid "Error while moving \"%B\"."
2236 msgstr "Errore durante lo spostamento di «%B»."
2238 # GNOME-2-22
2239 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
2240 msgid "Couldn't remove the source folder."
2241 msgstr "Non è possibile rimovere la cartella d'origine."
2243 # GNOME-2-22
2244 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106
2245 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143
2246 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3409
2247 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
2248 msgid "Error while copying \"%B\"."
2249 msgstr "Errore durante la copia di «%B»."
2251 # GNOME-2-22
2252 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
2253 #, c-format
2254 msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
2255 msgstr "Impossibile rimuovere i file dalla cartella «%F» già presente."
2257 # GNOME-2-22
2258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144
2259 #, c-format
2260 msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
2261 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella «%F» già presente."
2263 # GNOME-2-22
2264 # MERGE
2265 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307
2266 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3754
2267 msgid ""
2268 "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
2269 "folder?"
2270 msgstr ""
2271 "È già presente una cartella dal nome «%B». Unirla alla cartella sorgente?"
2273 # GNOME-2-22
2274 # MERGE
2275 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3309
2276 msgid ""
2277 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2278 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2279 "files being copied."
2280 msgstr ""
2281 "La cartella sorgente è già presente in «%B». Unendola, verrà chiesta "
2282 "conferma prima di sostituire ogni file nella cartella che va in conflitto "
2283 "con quelli che stanno per essere copiati."
2285 # GNOME-2-22
2286 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3314
2287 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3761
2288 msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2289 msgstr "È già presente una cartella avente nome «%B». Sostituirla?"
2291 # GNOME-2-22
2292 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
2293 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
2297 "the folder."
2298 msgstr ""
2299 "La cartella è già presente in «%F». Sostituendola, verranno rimossi tutti i "
2300 "file contenuti nella cartella."
2302 # GNOME-2-22
2303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3321
2304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768
2305 msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2306 msgstr "È già presente un file avente nome «%B». Sostituirlo?"
2308 # GNOME-2-22
2309 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323
2310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
2314 msgstr ""
2315 "Il file è già presente in «%F». Sostituendolo, verrà sovrascritto il suo "
2316 "contenuto."
2318 # GNOME-2-22
2319 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411
2320 #, c-format
2321 msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
2322 msgstr "Impossibile rimuovere il file già presente con lo stesso nome in «%F»."
2324 # GNOME-2-22
2325 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
2326 #, c-format
2327 msgid "There was an error copying the file into %F."
2328 msgstr "Si è verificato un errore nel copiare il file all'interno di %F."
2330 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677
2331 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
2332 msgstr "Preparazione allo spostamento su «%B»"
2334 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3681
2335 #, c-format
2336 msgid "Preparing to move %'d file"
2337 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2338 msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file"
2339 msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file"
2341 # GNOME-2-22
2342 # MERGE
2343 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3756
2344 msgid ""
2345 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2346 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2347 "files being moved."
2348 msgstr ""
2349 "La cartella sorgente è già presente in «%B». Unendola, verrà chiesta "
2350 "conferma prima di sostituire ogni file nella cartella che va in conflitto "
2351 "con quelli che stanno per essere spostati."
2353 # GNOME-2-22
2354 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
2355 #, c-format
2356 msgid "There was an error moving the file into %F."
2357 msgstr "Si è verificato un errore nello spostare il file all'interno di %F."
2359 # GNOME-2-22
2360 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4126
2361 msgid "Creating links in \"%B\""
2362 msgstr "Creazione dei collegamenti in «%B»"
2364 # GNOME-2-22
2365 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130
2366 #, c-format
2367 msgid "Making link to %'d file"
2368 msgid_plural "Making links to %'d files"
2369 msgstr[0] "Creazione collegamento a %'d file"
2370 msgstr[1] "Creazione collegamenti a %'d file"
2372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
2373 msgid "Error while creating link to %B."
2374 msgstr "Errore durante la creazione del collegamento in «%s»."
2376 # GNOME-2-22
2377 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
2378 msgid "Symbolic links only supported for local files"
2379 msgstr ""
2380 "I collegamenti simbolici sono supportati soltanto sui file system locali."
2382 # GNOME-2-22
2383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4209
2384 msgid "The target doesn't support symbolic links."
2385 msgstr "La destinazione non supporta i collegamenti simbolici."
2387 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4212
2388 #, c-format
2389 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2390 msgstr "Si è verificato un errore nel creare il collegamento in %F."
2392 # GNOME-2-22
2393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4501
2394 msgid "Setting permissions"
2395 msgstr "Impostazione permessi"
2397 #. localizers: the initial name of a new folder
2398 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
2399 msgid "untitled folder"
2400 msgstr "cartella senza nome"
2402 # GNOME-2-22
2403 #. localizers: the initial name of a new empty file
2404 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726
2405 msgid "new file"
2406 msgstr "nuovo file"
2408 # GNOME-2-22
2409 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4816
2410 msgid "Error while creating directory %B."
2411 msgstr "Errore durante la creazione della cartella «%B»."
2413 # GNOME-2-22
2414 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818
2415 msgid "Error while creating file %B."
2416 msgstr "Errore durante la creazione del file «%B»."
2418 # GNOME-2-22
2419 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820
2420 #, c-format
2421 msgid "There was an error creating the directory in %F."
2422 msgstr "Si è verificato un errore nel creare la directory in «%F»."
2424 # GNOME-2-22
2425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
2426 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
2427 #, c-format
2428 msgid "This file cannot be mounted"
2429 msgstr "Questo file non può essere montato"
2431 # GNOME-2-22
2432 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
2433 #, c-format
2434 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
2435 msgstr "Nei nomi di file non è consentito l'uso di '/'"
2437 # GNOME-2-22
2438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
2439 #, c-format
2440 msgid "File not found"
2441 msgstr "File non trovato"
2443 # GNOME-2-22
2444 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
2445 #, c-format
2446 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
2447 msgstr "I file di livello superiore non possono essere rinominati"
2449 # GNOME-2-22
2450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
2451 #, c-format
2452 msgid "Unable to rename desktop icon"
2453 msgstr "Impossibile rinominare l'icona desktop"
2455 # GNOME-2-22
2456 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
2457 #, c-format
2458 msgid "Unable to rename desktop file"
2459 msgstr "Impossibile rinominare il file desktop"
2461 #. Today, use special word.
2462 #. * strftime patterns preceeded with the widest
2463 #. * possible resulting string for that pattern.
2464 #. *
2465 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
2466 #. * for details on the format, but you should only use
2467 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
2468 #. * These include "%" followed by one of
2469 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
2470 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
2471 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
2472 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
2473 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2474 #. * space padding instead of zero padding.
2476 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3519
2477 msgid "today at 00:00:00 PM"
2478 msgstr "oggi alle 0.00.00"
2480 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3520
2481 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:462
2482 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2483 msgstr "oggi alle %-H.%M.%S"
2485 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3522
2486 msgid "today at 00:00 PM"
2487 msgstr "oggi alle 0.00"
2489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523
2490 msgid "today at %-I:%M %p"
2491 msgstr "oggi alle %-H.%M"
2493 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3525
2494 msgid "today, 00:00 PM"
2495 msgstr "oggi, 0.00"
2497 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526
2498 msgid "today, %-I:%M %p"
2499 msgstr "oggi, %-H.%M"
2501 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3528
2502 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529
2503 msgid "today"
2504 msgstr "oggi"
2506 #. Yesterday, use special word.
2507 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2509 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3538
2510 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2511 msgstr "ieri alle 0.00.00"
2513 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3539
2514 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2515 msgstr "ieri alle %-H.%M.%S"
2517 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3541
2518 msgid "yesterday at 00:00 PM"
2519 msgstr "ieri alle 0.00"
2521 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
2522 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2523 msgstr "ieri alle %-H.%M"
2525 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3544
2526 msgid "yesterday, 00:00 PM"
2527 msgstr "ieri, 0.00"
2529 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
2530 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2531 msgstr "ieri, %-H.%M"
2533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3547
2534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
2535 msgid "yesterday"
2536 msgstr "ieri"
2538 #. Current week, include day of week.
2539 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2540 #. * The width measurement templates correspond to
2541 #. * the day/month name with the most letters.
2543 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3559
2544 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2545 msgstr "Mercoledì, 0 settembre 0000 alle 0.00.00"
2547 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3560
2548 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2549 msgstr "%A, %-d %B %Y alle %-H.%M.%S"
2551 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3562
2552 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2553 msgstr "Lun, 0 ott 0000 alle 0.00.00"
2555 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563
2556 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2557 msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-H.%M.%S"
2559 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565
2560 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2561 msgstr "Lun, 0 ott 0000 alle 0.00"
2563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566
2564 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2565 msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-H.%M"
2567 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568
2568 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2569 msgstr "0 ott 0000 alle 0.00"
2571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569
2572 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2573 msgstr "%-d %b %Y alle %-H.%M"
2575 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571
2576 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2577 msgstr "0 ott 0000, 0.00"
2579 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572
2580 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2581 msgstr "%-d %b %Y, %-H.%M"
2583 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3574
2584 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2585 msgstr "00/00/00, 0.00"
2587 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575
2588 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2589 msgstr "%-d/%m/%y, %-H.%M"
2591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3577
2592 msgid "00/00/00"
2593 msgstr "00/00/00"
2595 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578
2596 msgid "%m/%d/%y"
2597 msgstr "%d/%m/%y"
2599 # GNOME-2-22
2600 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4190
2601 #, c-format
2602 msgid "Not allowed to set permissions"
2603 msgstr "Non consentiti impostare i permessi"
2605 # GNOME-2-22
2606 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498
2607 #, c-format
2608 msgid "Not allowed to set owner"
2609 msgstr "Non consentito impostare l'utente"
2611 # GNOME-2-22
2612 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4516
2613 #, c-format
2614 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2615 msgstr "L'utente «%s» specificato non esiste"
2617 # GNOME-2-22
2618 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
2619 #, c-format
2620 msgid "Not allowed to set group"
2621 msgstr "Non consentito impostare il gruppo"
2623 # GNOME-2-22
2624 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
2625 #, c-format
2626 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2627 msgstr "Il gruppo «%s» specificato non esiste"
2629 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4941
2630 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
2631 #, c-format
2632 msgid "%'u item"
2633 msgid_plural "%'u items"
2634 msgstr[0] "%'u oggetto"
2635 msgstr[1] "%'u oggetti"
2637 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4942
2638 #, c-format
2639 msgid "%'u folder"
2640 msgid_plural "%'u folders"
2641 msgstr[0] "%'u cartella"
2642 msgstr[1] "%'u cartelle"
2644 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
2645 #, c-format
2646 msgid "%'u file"
2647 msgid_plural "%'u files"
2648 msgstr[0] "%'u file"
2649 msgstr[1] "%'u file"
2651 # GNOME-2-22
2652 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2653 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5022
2654 msgid "%"
2655 msgstr "%"
2657 # GNOME-2-22
2658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5023
2659 #, c-format
2660 msgid "%s (%s bytes)"
2661 msgstr "%s (%s byte)"
2663 #. This means no contents at all were readable
2664 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5327
2665 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343
2666 msgid "? items"
2667 msgstr "? oggetti"
2669 #. This means no contents at all were readable
2670 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5333
2671 msgid "? bytes"
2672 msgstr "? byte"
2674 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
2675 msgid "unknown type"
2676 msgstr "tipo sconosciuto"
2678 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5351
2679 msgid "unknown MIME type"
2680 msgstr "tipo MIME sconosciuto"
2682 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2683 #. * for which we have no more appropriate default.
2685 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5357
2686 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327
2687 msgid "unknown"
2688 msgstr "sconosciuto"
2690 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5391
2691 msgid "program"
2692 msgstr "programma"
2694 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5411
2695 msgid "link"
2696 msgstr "collegamento"
2698 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5433
2699 msgid "link (broken)"
2700 msgstr "collegamento (interrotto)"
2702 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2703 msgid "_Always"
2704 msgstr "_Sempre"
2706 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2707 msgid "_Local File Only"
2708 msgstr "Solo file _locali"
2710 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2711 msgid "_Never"
2712 msgstr "_Mai"
2714 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2715 #, no-c-format
2716 msgid "25%"
2717 msgstr "25%"
2719 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2720 #, no-c-format
2721 msgid "50%"
2722 msgstr "50%"
2724 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2725 #, no-c-format
2726 msgid "75%"
2727 msgstr "75%"
2729 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2730 #, no-c-format
2731 msgid "100%"
2732 msgstr "100%"
2734 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2735 #, no-c-format
2736 msgid "150%"
2737 msgstr "150%"
2739 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2740 #, no-c-format
2741 msgid "200%"
2742 msgstr "200%"
2744 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2745 #, no-c-format
2746 msgid "400%"
2747 msgstr "400%"
2749 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2750 msgid "100 K"
2751 msgstr "100 kB"
2753 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2754 msgid "500 K"
2755 msgstr "500 kB"
2757 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
2758 msgid "1 MB"
2759 msgstr "1 MB"
2761 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2762 msgid "3 MB"
2763 msgstr "3 MB"
2765 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2766 msgid "5 MB"
2767 msgstr "5 MB"
2769 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2770 msgid "10 MB"
2771 msgstr "10 MB"
2773 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2774 msgid "100 MB"
2775 msgstr "100 MB"
2777 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2778 msgid "Activate items with a _single click"
2779 msgstr "_Singolo clic per attivare gli oggetti"
2781 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2782 msgid "Activate items with a _double click"
2783 msgstr "_Doppio clic per attivare gli oggetti"
2785 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2786 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2787 msgstr "Ese_guire i file quando vengono cliccati"
2789 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2790 msgid "Display _files when they are clicked"
2791 msgstr "_Mostrare i file quando vengono cliccati"
2793 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
2794 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2795 msgid "_Ask each time"
2796 msgstr "C_hiedere ogni volta"
2798 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2799 msgid "Search for files by file name only"
2800 msgstr "Cercare i file solo per nome"
2802 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
2803 msgid "Search for files by file name and file properties"
2804 msgstr "Cercare i file per nome e proprietà"
2806 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2807 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
2808 msgid "Icon View"
2809 msgstr "Vista a icone"
2811 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
2812 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
2813 msgid "List View"
2814 msgstr "Vista a elenco"
2816 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
2817 msgid "Manually"
2818 msgstr "Manualmente"
2820 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2821 msgid "By Name"
2822 msgstr "Per nome"
2824 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2825 msgid "By Size"
2826 msgstr "Per dimensione"
2828 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2829 msgid "By Type"
2830 msgstr "Per tipo"
2832 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2833 msgid "By Modification Date"
2834 msgstr "Per data di modifica"
2836 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
2837 msgid "By Emblems"
2838 msgstr "Per simbolo"
2840 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2841 msgid "8"
2842 msgstr "8"
2844 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2845 msgid "10"
2846 msgstr "10"
2848 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2849 msgid "12"
2850 msgstr "12"
2852 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2853 msgid "14"
2854 msgstr "14"
2856 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2857 msgid "16"
2858 msgstr "16"
2860 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2861 msgid "18"
2862 msgstr "18"
2864 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2865 msgid "20"
2866 msgstr "20"
2868 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
2869 msgid "22"
2870 msgstr "22"
2872 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
2873 msgid "24"
2874 msgstr "24"
2876 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2877 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2878 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2879 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2880 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2881 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2882 #. * put the user name in the final string.
2884 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
2885 #, c-format
2886 msgid "%s's Home"
2887 msgstr "Home di %s"
2889 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
2890 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
2891 msgid "Computer"
2892 msgstr "Computer"
2894 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
2895 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2896 msgid "Trash"
2897 msgstr "Cestino"
2899 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
2900 msgid "Network Servers"
2901 msgstr "Server di rete"
2903 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186
2904 msgid "The selection rectangle"
2905 msgstr "Il rettangolo di selezione"
2907 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
2908 msgid "Switch to Manual Layout?"
2909 msgstr "Passare alla disposizione manuale?"
2911 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
2912 #, c-format
2913 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
2914 msgstr "Il collegamento «%s» è interrotto."
2916 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
2917 #, c-format
2918 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
2919 msgstr "Il collegamento «%s» è interrotto. Spostarlo nel cestino?"
2921 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
2922 msgid "This link can't be used, because it has no target."
2923 msgstr ""
2924 "Questo collegamento non può essere usato, perché non ha una destinazione."
2926 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
2927 #, c-format
2928 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2929 msgstr ""
2930 "Questo collegamento non può essere usato, perché la destinazione «%s» non "
2931 "esiste."
2933 #. name, stock id
2934 #. label, accelerator
2935 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
2936 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323
2937 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404
2938 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957
2939 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
2940 msgid "Mo_ve to Trash"
2941 msgstr "Spost_a nel cestino"
2943 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
2944 #, c-format
2945 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2946 msgstr "Eseguire «%s» o mostrare il suo contenuto?"
2948 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
2949 #, c-format
2950 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2951 msgstr "«%s» è un file di testo eseguibile."
2953 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
2954 msgid "Run in _Terminal"
2955 msgstr "Esegui nel _terminale"
2957 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
2958 msgid "_Display"
2959 msgstr "_Mostra"
2961 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
2962 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:227
2963 msgid "_Run"
2964 msgstr "_Esegui"
2966 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
2967 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
2968 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2969 msgstr "Aprire veramente tutti i file?"
2971 # ma che senso ha usare qui il plurale???
2972 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
2973 #: ../src/nautilus-location-bar.c:151
2974 #, c-format
2975 msgid "This will open %d separate window."
2976 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2977 msgstr[0] "Verrà aperta %d finestra separata."
2978 msgstr[1] "Verranno aperte %d finestre separate."
2980 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
2981 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
2982 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675
2983 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
2984 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
2985 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
2986 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
2987 #, c-format
2988 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2989 msgstr "Non è possibile mostrare «%s»."
2991 # GNOME-2-22
2992 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
2993 msgid "There is no application installed for this file type"
2994 msgstr "Non risulta installata alcuna applicazione per questo tipo di file"
2996 # GNOME-2-22
2997 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247
2998 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488
2999 msgid "Unable to mount location"
3000 msgstr "Impossibile montare la posizione"
3002 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573
3003 #, c-format
3004 msgid "Opening \"%s\"."
3005 msgstr "Apertura di «%s»."
3007 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
3008 #, c-format
3009 msgid "Opening %d item."
3010 msgid_plural "Opening %d items."
3011 msgstr[0] "Apertura di %d oggetto."
3012 msgstr[1] "Apertura di %d oggetti."
3014 # GNOME-2-22
3015 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
3016 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
3017 #, c-format
3018 msgid "Could not set application as the default: %s"
3019 msgstr "Impossibile impostare l'applicazione come predefinita: %s"
3021 # GNOME-2-22
3023 # sarebbe quasi meglio de-impostare...
3024 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
3025 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
3026 msgid "Could not set as default application"
3027 msgstr "Impossibile non impostare come applicazione predefinita"
3029 # GNOME-2-22
3030 # Colonna di tabella, sottinteso applicazione, quindi femminile.
3031 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
3032 msgid "Default"
3033 msgstr "Predefinita"
3035 # GNOME-2-22
3036 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
3037 msgid "Icon"
3038 msgstr "Icona"
3040 # GNOME-2-22
3041 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
3042 msgid "Could not remove application"
3043 msgstr "Impossibile rimuovere l'applicazione"
3045 # GNOME-2-22
3046 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
3047 msgid "No applications selected"
3048 msgstr "Nessuna applicazione selezionata"
3050 # GNOME-2-22
3051 # %s è sostituito con l'estensione del file
3052 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
3053 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
3054 #, c-format
3055 msgid "%s document"
3056 msgstr "documento %s"
3058 # GNOME-2-22
3059 # Descrizione del tipo MIME
3060 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
3061 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
3062 msgid "Unknown"
3063 msgstr "Sconosciuto"
3065 # GNOME-2-22
3066 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
3067 #, c-format
3068 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
3069 msgstr ""
3070 "Selezionare un'applicazione per aprire «%s» e gli altri file di tipo «%s»"
3072 # GNOME-2-22
3073 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
3074 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
3075 #, c-format
3076 msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
3077 msgstr "Aprire tutti i file di tipo «%s» con:"
3079 # GNOME-2-22
3080 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
3081 msgid "Could not run application"
3082 msgstr "Impossibile eseguire l'applicazione"
3084 # GNOME-2-22
3085 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
3086 #, c-format
3087 msgid "Could not find '%s'"
3088 msgstr "Impossibile trovare «%s»."
3090 # GNOME-2-22
3091 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
3092 msgid "Could not find application"
3093 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
3095 # GNOME-2-22
3096 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
3097 #, c-format
3098 msgid "Could not add application to the application database: %s"
3099 msgstr ""
3100 "Impossibile aggiungere l'applicazione al database delle applicazioni: %s"
3102 # GNOME-2-22
3103 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
3104 msgid "Could not add application"
3105 msgstr "Impossibile aggiungere l'applicazione"
3107 # GNOME-2-22
3108 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
3109 msgid "Select an Application"
3110 msgstr "Selezionare un'applicazione"
3112 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
3113 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012
3114 msgid "Open With"
3115 msgstr "Apri con"
3117 # GNOME-2-22
3118 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
3119 msgid "Select an application to view its description."
3120 msgstr "Selezionare un'applicazione per visualizzare la sua descrizione."
3122 # GNOME-2-22
3123 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
3124 msgid "_Use a custom command"
3125 msgstr "_Usare un comando personalizzato"
3127 # GNOME-2-22
3128 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
3129 msgid "_Browse..."
3130 msgstr "_Esplora..."
3132 #. name, stock id
3133 #. label, accelerator
3134 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
3135 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
3136 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
3137 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
3138 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
3139 msgid "_Open"
3140 msgstr "_Apri"
3142 # GNOME-2-22
3143 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
3144 #, c-format
3145 msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
3146 msgstr "Aprire «%s» e gli altri file di tipo «%s» con:"
3148 # GNOME-2-22
3149 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
3150 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
3151 msgid "_Add"
3152 msgstr "A_ggiungi"
3154 # GNOME-2-22
3155 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
3156 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
3157 msgid "Add Application"
3158 msgstr "Aggiunta applicazione"
3160 # Credo che la maiuscola in Failed sia un errore
3161 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
3162 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
3163 msgstr "Apertura fallita: scegliere un'altra applicazione?"
3165 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127
3166 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
3170 "locations."
3171 msgstr ""
3172 "«%s» non può aprire «%s» perché «%s» non può accedere ai file nelle "
3173 "posizioni «%s»."
3175 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132
3176 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
3177 msgstr "Apertura fallita: scegliere un'altra azione?"
3179 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133
3180 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
3184 "locations."
3185 msgstr ""
3186 "Non è possibile aprire «%s» con l'azione predefinita, perché questa non può "
3187 "accedere ai file nelle posizioni «%s»."
3189 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161
3190 msgid ""
3191 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
3192 "file onto your computer, you may be able to open it."
3193 msgstr ""
3194 "Nessun'altra applicazione è disponibile per visualizzare questo file.  "
3195 "Copiando questo file nel proprio computer, si ha la possibilità di aprirlo."
3197 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
3198 msgid ""
3199 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
3200 "onto your computer, you may be able to open it."
3201 msgstr ""
3202 "Nessun'altra azione è disponibile per visualizzare questo file. Copiando "
3203 "questo file nel proprio computer, si ha la possibilità di aprirlo."
3205 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381
3206 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
3207 msgstr "Non è possibile eseguire dei comandi da un sito remoto."
3209 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383
3210 msgid "This is disabled due to security considerations."
3211 msgstr "Questo è disabilitato per motivi di sicurezza."
3213 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
3214 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460
3215 msgid "Details: "
3216 msgstr "Dettagli: "
3218 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396
3219 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462
3220 msgid "There was an error launching the application."
3221 msgstr "Si è verificato un errore nel lanciare l'applicazione."
3223 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425
3224 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436
3225 msgid "This drop target only supports local files."
3226 msgstr "La destinazione di questo trascinamento supporta solo file locali."
3228 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426
3229 msgid ""
3230 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
3231 msgstr ""
3232 "Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli "
3233 "di nuovo."
3235 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437
3236 msgid ""
3237 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
3238 "again. The local files you dropped have already been opened."
3239 msgstr ""
3240 "Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli "
3241 "di nuovo. I file locali che sono stati trascinati saranno comunque aperti."
3243 # GNOME-2-22
3245 # FIXME titolo finestra, dovrebbe essere
3246 #       File Operations
3247 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
3248 msgid "File operations"
3249 msgstr "Operazioni sui file"
3251 # GNOME-2-22
3252 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:298
3253 #, c-format
3254 msgid "%'d file operation active"
3255 msgid_plural "%'d file operations active"
3256 msgstr[0] "%'d operazione su file attiva"
3257 msgstr[1] "%'d operazioni su file attive"
3259 # GNOME-2-22
3260 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:491
3261 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:509
3262 msgid "Preparing"
3263 msgstr "Preparazione"
3265 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
3266 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
3267 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
3268 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
3269 msgid "Search"
3270 msgstr "Ricerca"
3272 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
3273 #, c-format
3274 msgid "Search for \"%s\""
3275 msgstr "Ricerca «%s»"
3277 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
3278 #: ../src/nautilus-query-editor.c:990
3279 msgid "Edit"
3280 msgstr "Modifica"
3282 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
3283 msgid "Undo Edit"
3284 msgstr "Annulla modifica"
3286 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
3287 msgid "Undo the edit"
3288 msgstr "Annulla la modifica"
3290 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
3291 msgid "Redo Edit"
3292 msgstr "Ripeti modifica"
3294 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
3295 msgid "Redo the edit"
3296 msgstr "Ripeti la modifica"
3298 # GNOME-2-22
3299 #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
3300 msgid "Autorun Prompt"
3301 msgstr "Conferma esecuzione automatica"
3303 #. tooltip
3304 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
3305 msgid ""
3306 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
3307 msgstr ""
3308 "Esplora tutti i dischi e cartelle locali e remoti accessibili da questo "
3309 "computer"
3311 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
3312 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
3313 msgstr "Cambia il comportamento e l'aspetto delle finestre del file manager"
3315 # GNOME-2-22
3316 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
3317 msgid "File Management"
3318 msgstr "Gestione file"
3320 # GNOME-2-22
3321 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
3322 msgid "Home Folder"
3323 msgstr "Cartella home"
3325 #. tooltip
3326 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
3327 msgid "Open your personal folder"
3328 msgstr "Apre la propria cartella personale"
3330 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
3331 msgid "Browse the file system with the file manager"
3332 msgstr "Esplora il file system con il file manager"
3334 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
3335 msgid "File Browser"
3336 msgstr "Esplorazione file"
3338 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
3339 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
3340 msgstr "Fabbrica per la shell e file manager Nautilus"
3342 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
3343 msgid "Nautilus factory"
3344 msgstr "Fabbrica di Nautilus"
3346 # GNOME-2-22
3347 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
3348 msgid "Nautilus instance"
3349 msgstr "Istanza di Nautilus"
3351 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
3352 msgid "Nautilus metafile factory"
3353 msgstr "Fabbrica di metafile per Nautilus"
3355 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
3356 msgid ""
3357 "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
3358 msgstr ""
3359 "Operazioni di Nautilus che possono essere fatte da invocazioni successive "
3360 "dalla riga di comando"
3362 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
3363 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
3364 msgstr "Produce degli oggetti metafile per l'accesso ai metadati di Nautilus"
3366 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
3367 msgid "Background"
3368 msgstr "Sfondo"
3370 #. name, stock id
3371 #. label, accelerator
3372 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
3373 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
3374 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
3375 msgid "E_mpty Trash"
3376 msgstr "Sv_uota cestino"
3378 #. label, accelerator
3379 #. name, stock id
3380 #. label, accelerator
3381 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
3382 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
3383 msgid "Create L_auncher..."
3384 msgstr "Crea l_anciatore..."
3386 # GNOME-2-22
3387 #. tooltip
3388 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
3389 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
3390 msgid "Create a new launcher"
3391 msgstr "Crea un nuovo lanciatore"
3393 #. label, accelerator
3394 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
3395 msgid "Change Desktop _Background"
3396 msgstr "I_mposta sfondo scrivania"
3398 #. tooltip
3399 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
3400 msgid ""
3401 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
3402 msgstr ""
3403 "Mostra una finestra che permette d'impostare il colore o il motivo per lo "
3404 "sfondo della scrivania"
3406 #. tooltip
3407 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
3408 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
3409 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
3410 msgid "Delete all items in the Trash"
3411 msgstr "Elimina tutti gli oggetti nel cestino"
3413 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
3414 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
3415 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
3416 msgid "Desktop"
3417 msgstr "Scrivania"
3419 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
3420 msgid "View as Desktop"
3421 msgstr "Vedi come scrivania"
3423 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
3424 msgid "View as _Desktop"
3425 msgstr "Vedi come _scrivania"
3427 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
3428 msgid "The desktop view encountered an error."
3429 msgstr "La vista scrivania ha riscontrato un errore."
3431 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
3432 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
3433 msgstr "La vista scrivania ha riscontrato un errore durante l'avvio."
3435 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
3436 msgid "Display this location with the desktop view."
3437 msgstr "Mostra questa posizione con la vista a scrivania."
3439 # ma che senso ha usare qui il plurale???
3440 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
3441 #, c-format
3442 msgid "This will open %'d separate window."
3443 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
3444 msgstr[0] "Verrà aperta %'d finestra separata."
3445 msgstr[1] "Verranno aperte %'d finestre separate."
3447 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
3448 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918
3449 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357
3450 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
3451 msgid "There was an error displaying help."
3452 msgstr "Si è verificato un errore nel visualizzare la documentazione."
3454 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
3455 msgid "Select Pattern"
3456 msgstr "Seleziona modello"
3458 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
3459 msgid "_Pattern:"
3460 msgstr "_Modello:"
3462 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
3463 msgid "Save Search as"
3464 msgstr "Salva ricerca come"
3466 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
3467 msgid "Search _name:"
3468 msgstr "_Nome della ricerca:"
3470 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
3471 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534
3472 msgid "_Folder:"
3473 msgstr "Ca_rtella:"
3475 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249
3476 msgid "Select Folder to Save Search In"
3477 msgstr "Selezione cartella in cui salvare la ricerca"
3479 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
3480 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071
3481 #, c-format
3482 msgid "\"%s\" selected"
3483 msgstr "Selezionato «%s»"
3485 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036
3486 #, c-format
3487 msgid "%'d folder selected"
3488 msgid_plural "%'d folders selected"
3489 msgstr[0] "%'d cartella selezionata"
3490 msgstr[1] "%'d cartelle selezionate"
3492 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
3493 #, c-format
3494 msgid " (containing %'d item)"
3495 msgid_plural " (containing %'d items)"
3496 msgstr[0] " (contiene %'d oggetto)"
3497 msgstr[1] " (contiene %'d oggetti)"
3499 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3500 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057
3501 #, c-format
3502 msgid " (containing a total of %'d item)"
3503 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
3504 msgstr[0] " (contengono in totale %'d oggetto)"
3505 msgstr[1] " (contengono in totale %'d oggetti)"
3507 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074
3508 #, c-format
3509 msgid "%'d item selected"
3510 msgid_plural "%'d items selected"
3511 msgstr[0] "%'d oggetto selezionato"
3512 msgstr[1] "%'d oggetti selezionati"
3514 #. Folders selected also, use "other" terminology
3515 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081
3516 #, c-format
3517 msgid "%'d other item selected"
3518 msgid_plural "%'d other items selected"
3519 msgstr[0] "%'d altro oggetto selezionato"
3520 msgstr[1] "%'d altri oggetti selezionati"
3522 #. This is marked for translation in case a localiser
3523 #. * needs to use something other than parentheses. The
3524 #. * first message gives the number of items selected;
3525 #. * the message in parentheses the size of those items.
3527 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096
3528 #, c-format
3529 msgid "%s (%s)"
3530 msgstr "%s (%s)"
3532 # questa forma è un po' meglio: appare nella barra di stato
3533 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
3534 #, c-format
3535 msgid "%s, Free space: %s"
3536 msgstr "%s, %s di spazio libero"
3538 #. This is marked for translation in case a localizer
3539 #. * needs to change ", " to something else. The comma
3540 #. * is between the message about the number of folders
3541 #. * and the number of items in those folders and the
3542 #. * message about the number of other items and the
3543 #. * total size of those items.
3545 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
3546 #, c-format
3547 msgid "%s%s, %s"
3548 msgstr "%s%s, %s"
3550 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3551 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3552 #. * no more than the constant limit are displayed.
3554 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
3555 #, c-format
3556 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3557 msgstr ""
3558 "La cartella «%s» contiene più file di quanti Nautilus ne possa gestire."
3560 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
3561 msgid "Some files will not be displayed."
3562 msgstr "Alcuni file non sono mostrati."
3564 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138
3565 #, c-format
3566 msgid "Open with \"%s\""
3567 msgstr "Apri con «%s»"
3569 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139
3570 #, c-format
3571 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3572 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
3573 msgstr[0] "Usa «%s» per aprire l'oggetto selezionato"
3574 msgstr[1] "Usa «%s» per aprire gli oggetti selezionati"
3576 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4871
3577 #, c-format
3578 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3579 msgstr "Esegue «%s» su ogni oggetto selezionato"
3581 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
3582 #, c-format
3583 msgid "Create Document from template \"%s\""
3584 msgstr "Crea documento dal template «%s»"
3586 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5374
3587 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3588 msgstr ""
3589 "Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script»."
3591 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5376
3592 msgid ""
3593 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3594 "as input."
3595 msgstr ""
3596 "Scegliendo dal menù uno script, questo viene eseguito con ogni oggetto "
3597 "selezionato come input."
3599 # GNOME-2-22
3600 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
3601 msgid ""
3602 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3603 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3604 "\n"
3605 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3606 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3607 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
3608 "\n"
3609 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3610 "which the scripts may use:\n"
3611 "\n"
3612 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3613 "files (only if local)\n"
3614 "\n"
3615 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3616 "\n"
3617 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3618 "\n"
3619 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3620 msgstr ""
3621 "Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script». "
3622 "Scegliendo uno script da tale menù verrà avviato quello script.\n"
3623 "\n"
3624 "Quando sono eseguiti da una cartella locale, agli script verranno passati i "
3625 "nomi dei file selezionati. Quando sono eseguiti da una cartella remota (p.e. "
3626 "una cartella che mostra contenuto web o ftp), agli script non verrà passato "
3627 "alcun parametro.\n"
3628 "\n"
3629 "In tutti i casi, le seguenti variabili d'ambiente impostate da Nautilus "
3630 "potranno essere usate dagli script:\n"
3631 "\n"
3632 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: percorsi dei file selezionati, "
3633 "delimitati da «newline» (solo se in locale) \n"
3634 "\n"
3635 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dei file selezionati, delimitati da "
3636 "«newline»\n"
3637 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI della posizione corrente\n"
3638 "\n"
3639 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posizione e dimensione della finestra "
3640 "corrente"
3642 # forma rigirata per evitare il futuro -Luca
3643 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5536
3644 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891
3645 #, c-format
3646 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3647 msgstr "Selezionare il comando «Incolla» per spostare «%s»"
3649 # forma rigirata per evitare il futuro
3650 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
3651 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
3652 #, c-format
3653 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3654 msgstr "Selezionare il comando «Incolla» per copiare «%s»"
3656 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
3657 #, c-format
3658 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
3659 msgid_plural ""
3660 "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
3661 msgstr[0] ""
3662 "L'oggetto selezionato (%'d) verrà spostato selezionando il comando «Incolla»"
3663 msgstr[1] ""
3664 "Gli oggetti selezionati (%'d) verranno spostati selezionando il comando "
3665 "«Incolla»"
3667 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5554
3668 #, c-format
3669 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
3670 msgid_plural ""
3671 "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
3672 msgstr[0] ""
3673 "L'oggetto selezionato (%'d) verrà copiato selezionando il comando «Incolla»"
3674 msgstr[1] ""
3675 "Gli oggetti selezionati (%'d) verranno copiati selezionando il comando "
3676 "«Incolla»"
3678 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5648
3679 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
3680 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3681 msgstr "Gli appunti non contengono nulla da incollare."
3683 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007
3684 #, c-format
3685 msgid "Connect to Server %s"
3686 msgstr "Connessione al server %s"
3688 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012
3689 msgid "_Connect"
3690 msgstr "_Connetti"
3692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6026
3693 msgid "Link _name:"
3694 msgstr "_Nome del collegamento:"
3696 #. name, stock id, label
3697 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219
3698 msgid "Create _Document"
3699 msgstr "Crea _documento"
3701 #. name, stock id, label
3702 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
3703 msgid "Open Wit_h"
3704 msgstr "Ap_ri con"
3706 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
3707 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3708 msgstr "Sceglie un programma con il quale aprire l'oggetto selezionato"
3710 #. name, stock id
3711 #. label, accelerator
3712 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223
3713 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
3714 msgid "_Properties"
3715 msgstr "Pr_oprietà"
3717 #. tooltip
3718 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
3719 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3720 msgstr "Mostra o modifica le proprietà di ogni oggetto selezionato"
3722 #. tooltip
3723 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
3724 msgid "View or modify the properties of the open folder"
3725 msgstr "Mostra o modifica le proprietà della cartella aperta"
3727 #. name, stock id
3728 #. label, accelerator
3729 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
3730 msgid "Create _Folder"
3731 msgstr "C_rea cartella"
3733 # GNOME-2-22
3734 #. tooltip
3735 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
3736 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3737 msgstr "Crea una nuova cartella vuota all'interno di questa cartella"
3739 #. name, stock id, label
3740 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
3741 msgid "No templates installed"
3742 msgstr "Nessun modello installato"
3744 #. name, stock id
3745 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3746 #. label, accelerator
3747 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
3748 msgid "_Empty File"
3749 msgstr "File _vuoto"
3751 # GNOME-2-22
3752 #. tooltip
3753 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
3754 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3755 msgstr "Crea un nuovo file vuoto all'interno di questa cartella"
3757 #. tooltip
3758 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250
3759 msgid "Open the selected item in this window"
3760 msgstr "Apre l'oggetto selezionato in questa finestra"
3762 #. name, stock id
3763 #. label, accelerator
3764 #. Location-specific actions
3765 #. name, stock id
3766 #. label, accelerator
3767 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
3768 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
3769 msgid "Open in Navigation Window"
3770 msgstr "Apri nella finestra di esplorazione"
3772 #. tooltip
3773 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
3774 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3775 msgstr "Apre ogni oggetto selezionato in una finestra di navigazione"
3777 # GNOME-2-22
3778 #. name, stock id
3779 #. label, accelerator
3780 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
3781 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
3782 msgid "Open in Folder Window"
3783 msgstr "Apri in nuova finestra"
3785 #. tooltip
3786 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
3787 msgid "Open each selected item in a folder window"
3788 msgstr "Apre ogni oggetto selezionato in una finestra di cartella"
3790 #. name, stock id
3791 #. label, accelerator
3792 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
3793 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269
3794 msgid "Open with Other _Application..."
3795 msgstr "Apri con altra _applicazione..."
3797 #. tooltip
3798 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
3799 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
3800 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3801 msgstr ""
3802 "Sceglie un'altra applicazione con la quale aprire l'oggetto selezionato"
3804 #. name, stock id
3805 #. label, accelerator
3806 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
3807 msgid "_Open Scripts Folder"
3808 msgstr "_Apri la cartella degli script"
3810 #. tooltip
3811 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
3812 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3813 msgstr "Mostra la cartella contenente gli script che appaiono in questo menù"
3815 #. name, stock id
3816 #. label, accelerator
3817 #. tooltip
3818 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
3819 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3820 msgstr ""
3821 "Prepara i file selezionati per essere spostati con un comando «Incolla»"
3823 #. name, stock id
3824 #. label, accelerator
3825 #. tooltip
3826 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
3827 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3828 msgstr "Prepara i file selezionati per essere copiati con un comando «Incolla»"
3830 #. name, stock id
3831 #. label, accelerator
3832 #. tooltip
3833 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
3834 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3835 msgstr ""
3836 "Sposta o copia i file precedentemente selezionati con un comando «Taglia» o "
3837 "«Copia»"
3839 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3840 #. accelerator for paste
3841 #. name, stock id
3842 #. label, accelerator
3843 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
3844 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
3845 msgid "_Paste Into Folder"
3846 msgstr "_Incolla nella cartella"
3848 #. tooltip
3849 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
3850 msgid ""
3851 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3852 "selected folder"
3853 msgstr ""
3854 "Sposta o copia nella cartella selezionata i file precedentemente scelti con "
3855 "un comando «Taglia» o «Copia»"
3857 #. tooltip
3858 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300
3859 msgid "Select all items in this window"
3860 msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in questa finestra"
3862 #. name, stock id
3863 #. label, accelerator
3864 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
3865 msgid "Select _Pattern"
3866 msgstr "Seleziona _modello"
3868 #. tooltip
3869 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
3870 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3871 msgstr ""
3872 "Seleziona tutti gli oggetti in questa finestra che corrispondono ad un "
3873 "determinato modello"
3875 #. name, stock id
3876 #. label, accelerator
3877 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
3878 msgid "D_uplicate"
3879 msgstr "Dup_lica"
3881 #. tooltip
3882 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
3883 msgid "Duplicate each selected item"
3884 msgstr "Crea una copia di ogni oggetto selezionato"
3886 #. name, stock id
3887 #. label, accelerator
3888 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
3889 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
3890 msgid "Ma_ke Link"
3891 msgid_plural "Ma_ke Links"
3892 msgstr[0] "Crea colle_gamento"
3893 msgstr[1] "Crea colle_gamenti"
3895 #. tooltip
3896 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
3897 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3898 msgstr "Crea un collegamento simbolico per ogni oggetto selezionato"
3900 #. name, stock id
3901 #. label, accelerator
3902 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
3903 msgid "_Rename..."
3904 msgstr "_Rinomina..."
3906 #. tooltip
3907 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
3908 msgid "Rename selected item"
3909 msgstr "Rinomina l'oggetto selezionato"
3911 #. tooltip
3912 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
3913 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
3914 msgid "Move each selected item to the Trash"
3915 msgstr "Sposta ogni oggetto selezionato nel cestino"
3917 #. name, stock id
3918 #. label, accelerator
3919 #. add the "delete" menu item
3920 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
3921 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408
3922 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
3923 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184
3924 msgid "_Delete"
3925 msgstr "Eli_mina"
3927 #. tooltip
3928 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
3929 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3930 msgstr "Elimina ogni oggetto selezionato, senza spostarlo nel cestino"
3932 #. name, stock id
3933 #. label, accelerator
3934 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331
3935 msgid "Reset View to _Defaults"
3936 msgstr "_Usa impostazioni predefinite"
3938 #. tooltip
3939 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
3940 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3941 msgstr "Azzera l'ordinamento e il livello di ingranimento di questa vista"
3943 #. name, stock id
3944 #. label, accelerator
3945 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6335
3946 msgid "Connect To This Server"
3947 msgstr "Connetti a questo server"
3949 #. tooltip
3950 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
3951 msgid "Make a permanent connection to this server"
3952 msgstr "Crea una connessione permanente a questo server"
3954 #. name, stock id
3955 #. label, accelerator
3956 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
3957 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6355
3958 msgid "_Mount Volume"
3959 msgstr "Monta _volume"
3961 #. tooltip
3962 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
3963 msgid "Mount the selected volume"
3964 msgstr "Monta il volume selezionato"
3966 #. name, stock id
3967 #. label, accelerator
3968 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343
3969 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
3970 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
3971 msgid "_Unmount Volume"
3972 msgstr "Smonta _volume"
3974 #. tooltip
3975 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
3976 msgid "Unmount the selected volume"
3977 msgstr "Smonta il volume selezionato."
3979 #. tooltip
3980 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
3981 msgid "Eject the selected volume"
3982 msgstr "Espelle il volume selezionato"
3984 #. name, stock id
3985 #. label, accelerator
3986 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6351
3987 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367
3988 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
3989 msgid "_Format"
3990 msgstr "_Formatta"
3992 #. tooltip
3993 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
3994 msgid "Format the selected volume"
3995 msgstr "Formatta il volume selezionato"
3997 #. tooltip
3998 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
3999 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
4000 msgstr "Monta il volume associato con la cartella aperta"
4002 #. tooltip
4003 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
4004 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
4005 msgstr "Smonta il volume associato con la cartella aperta"
4007 #. tooltip
4008 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364
4009 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
4010 msgstr "Espelle il volume associato alla cartella aperta"
4012 #. tooltip
4013 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368
4014 msgid "Format the volume associated with the open folder"
4015 msgstr "Formatta il volume associato con la cartella aperta"
4017 #. name, stock id
4018 #. label, accelerator
4019 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371
4020 msgid "Open File and Close window"
4021 msgstr "Apre il file e chiude la finestra"
4023 #. name, stock id
4024 #. label, accelerator
4025 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375
4026 msgid "Sa_ve Search"
4027 msgstr "Sal_va ricerca"
4029 #. tooltip
4030 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
4031 msgid "Save the edited search"
4032 msgstr "Salva la ricerca modificata"
4034 #. name, stock id
4035 #. label, accelerator
4036 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
4037 msgid "Sa_ve Search As..."
4038 msgstr "Sal_va ricerca come..."
4040 #. tooltip
4041 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380
4042 msgid "Save the current search as a file"
4043 msgstr "Salva la ricerca corrente come un file"
4045 #. tooltip
4046 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386
4047 msgid "Open this folder in a navigation window"
4048 msgstr "Apre questa cartella in una finestra di navigazione"
4050 #. tooltip
4051 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391
4052 msgid "Open this folder in a folder window"
4053 msgstr "Apre questa cartella in una finestra di cartella"
4055 #. name, stock id
4056 #. label, accelerator
4057 #. tooltip
4058 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396
4059 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
4060 msgstr "Prepara questa cartella per essere spostata con un comando «Incolla»"
4062 #. name, stock id
4063 #. label, accelerator
4064 #. tooltip
4065 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
4066 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
4067 msgstr "Prepara questa cartella per essere copiata con un comando «Incolla»"
4069 #. tooltip
4070 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405
4071 msgid "Move this folder to the Trash"
4072 msgstr "Sposta questa cartella nel cestino"
4074 #. tooltip
4075 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
4076 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
4077 msgstr "Elimina questa cartella, senza spostarla nel cestino"
4079 #. name, stock id
4080 #. label, accelerator
4081 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
4082 msgid "Show _Hidden Files"
4083 msgstr "Mostra file _nascosti"
4085 #. tooltip
4086 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416
4087 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
4088 msgstr ""
4089 "Attiva/Disattiva la visualizzazione dei file nascosti in questa finestra"
4091 #. Translators: %s is a directory
4092 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6501
4093 #, c-format
4094 msgid "Run or manage scripts from %s"
4095 msgstr "Esegue o gestisce gli script in %s"
4097 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
4098 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503
4099 msgid "_Scripts"
4100 msgstr "_Script"
4102 #. add the "open in new window" menu item
4103 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
4104 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
4105 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
4106 msgid "Open in New Window"
4107 msgstr "Apri in nuova finestra"
4109 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
4110 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124
4111 msgid "Browse in New Window"
4112 msgstr "Esplora in nuova finestra"
4114 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
4115 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
4116 msgid "_Browse Folder"
4117 msgid_plural "_Browse Folders"
4118 msgstr[0] "_Esplora cartella"
4119 msgstr[1] "_Esplora cartelle"
4121 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
4122 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
4123 msgid "_Delete from Trash"
4124 msgstr "Eli_mina dal cestino"
4126 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
4127 msgid "Delete the open folder permanently"
4128 msgstr "Elimina definivamente la cartella aperta"
4130 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
4131 msgid "Move the open folder to the Trash"
4132 msgstr "Sposta questa cartella nel cestino"
4134 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097
4135 #, c-format
4136 msgid "_Open with \"%s\""
4137 msgstr "A_pri con «%s»"
4139 # GNOME-2-22
4140 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
4141 #, c-format
4142 msgid "Open in %'d New Window"
4143 msgid_plural "Open in %'d New Windows"
4144 msgstr[0] "Apri in %'d nuova finestra"
4145 msgstr[1] "Apri in %'d nuove finestre"
4147 # GNOME-2-22
4148 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
4149 #, c-format
4150 msgid "Browse in %'d New Window"
4151 msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
4152 msgstr[0] "Esplora in %'d nuova finestra"
4153 msgstr[1] "Esplora in %'d nuove finestre"
4155 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
4156 msgid "Delete all selected items permanently"
4157 msgstr "Elimina tutti gli oggetti selezionati permanentemente"
4159 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310
4160 msgid "Download location?"
4161 msgstr "Scaricare la posizione?"
4163 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313
4164 msgid "You can download it or make a link to it."
4165 msgstr "È possibile scaricare la posizione o creare un collegamento ad essa."
4167 # GNOME-2-22
4168 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316
4169 msgid "Make a _Link"
4170 msgstr "Crea un co_llegamento"
4172 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320
4173 msgid "_Download"
4174 msgstr "_Scarica"
4176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
4177 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447
4178 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8552
4179 msgid "Drag and drop is not supported."
4180 msgstr "Il trascinamento non è supportato."
4182 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
4183 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
4184 msgstr "Il trascinamento è supportato soltanto sui file system locali."
4186 # sorgente??
4187 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448
4188 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8553
4189 msgid "An invalid drag type was used."
4190 msgstr "È stato usato un tipo non valido di trascinamento."
4192 # GNOME-2-22
4193 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
4194 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620
4195 msgid "dropped text.txt"
4196 msgstr "testo trascinato.txt"
4198 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
4199 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
4200 msgid "Comment"
4201 msgstr "Commento"
4203 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
4204 msgid "URL"
4205 msgstr "URL"
4207 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
4208 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
4209 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
4210 msgid "Description"
4211 msgstr "Descrizione"
4213 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
4214 msgid "Link"
4215 msgstr "Collegamento"
4217 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
4218 msgid "Command"
4219 msgstr "Comando"
4221 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
4222 msgid "Launcher"
4223 msgstr "Lanciatore"
4225 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
4229 msgstr "Permessi non sufficienti per vedere il contenuto di «%s»."
4231 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
4232 #, c-format
4233 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
4234 msgstr "Impossibile trovare «%s». Forse è stato eliminato di recente."
4236 # GNOME-2-22
4237 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
4238 #, c-format
4239 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
4240 msgstr "Impossibile mostrare tutto il contenuto di «%s»: %s"
4242 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
4243 msgid "The folder contents could not be displayed."
4244 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato."
4246 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
4247 #, c-format
4248 msgid ""
4249 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
4250 msgstr "Il nome «%s» è già in uso in questa cartella. Usare un nome diverso."
4252 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
4253 #, c-format
4254 msgid ""
4255 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
4256 msgstr "Non c'è «%s» in questa cartella. Forse è stato spostato o eliminato."
4258 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
4259 #, c-format
4260 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
4261 msgstr "Permessi non sufficienti per rinominare «%s»."
4263 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
4264 #, c-format
4265 msgid ""
4266 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
4267 "use a different name."
4268 msgstr ""
4269 "Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"/\". Usare un nome "
4270 "diverso."
4272 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
4273 #, c-format
4274 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
4275 msgstr "Il nome «%s» non è valido. Usare un nome diverso."
4277 # GNOME-2-22
4278 #. fall through
4279 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
4280 #, c-format
4281 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
4282 msgstr "Impossibile rinominare «%s» in «%s»: %s"
4284 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
4285 msgid "The item could not be renamed."
4286 msgstr "L'oggetto non può essere rinominato."
4288 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
4289 #, c-format
4290 msgid ""
4291 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
4292 msgstr "Permessi non sufficienti per cambiare il gruppo di «%s»."
4294 # GNOME-2-22
4295 #. fall through
4296 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
4297 #, c-format
4298 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
4299 msgstr "Impossibile cambiare il gruppo di «%s»: %s"
4301 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
4302 msgid "The group could not be changed."
4303 msgstr "Il gruppo non può essere cambiato."
4305 # GNOME-2-22
4306 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
4307 #, c-format
4308 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
4309 msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di «%s»: %s"
4311 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
4312 msgid "The owner could not be changed."
4313 msgstr "Il proprietario non può essere cambiato."
4315 # GNOME-2-22
4316 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
4317 #, c-format
4318 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
4319 msgstr "Impossibile cambiare i permessi di «%s»: %s"
4321 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
4322 msgid "The permissions could not be changed."
4323 msgstr "I permessi non possono essere cambiati."
4325 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
4326 #, c-format
4327 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
4328 msgstr "Modifica del nome di «%s» in «%s»."
4330 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
4331 msgid "by _Name"
4332 msgstr "per _nome"
4334 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
4335 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
4336 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
4337 msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per nome"
4339 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
4340 msgid "by _Size"
4341 msgstr "per _dimensione"
4343 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
4344 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
4345 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
4346 msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per dimensione"
4348 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
4349 msgid "by _Type"
4350 msgstr "per _tipo"
4352 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
4353 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
4354 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
4355 msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per tipo"
4357 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
4358 msgid "by Modification _Date"
4359 msgstr "per data di _modifica"
4361 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
4362 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
4363 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
4364 msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per data di modifica"
4366 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
4367 msgid "by _Emblems"
4368 msgstr "per _simbolo"
4370 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
4371 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
4372 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
4373 msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per simbolo"
4375 #. name, stock id, label
4376 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
4377 msgid "Arran_ge Items"
4378 msgstr "Disponi o_ggetti"
4380 #. name, stock id
4381 #. label, accelerator
4382 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
4383 msgid "Str_etch Icon"
4384 msgstr "Ri_dimensiona icona"
4386 #. tooltip
4387 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
4388 msgid "Make the selected icon stretchable"
4389 msgstr "Permette di ridimensionare l'icona selezionata"
4391 #. name, stock id
4392 #. label, accelerator
4393 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
4394 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
4395 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
4396 msgstr "Icone alle dimensioni _originali"
4398 #. tooltip
4399 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
4400 msgid "Restore each selected icon to its original size"
4401 msgstr "Ripristina ogni icona selezionata alle sue dimensioni originali"
4403 #. name, stock id
4404 #. label, accelerator
4405 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
4406 msgid "Clean _Up by Name"
4407 msgstr "Ordina per n_ome"
4409 #. tooltip
4410 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
4411 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
4412 msgstr ""
4413 "Riposiziona le icone per migliorare la disposizione nella finestra e per "
4414 "evitare la loro sovrapposizione"
4416 #. name, stock id
4417 #. label, accelerator
4418 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
4419 msgid "Compact _Layout"
4420 msgstr "D_isposizione stretta"
4422 #. tooltip
4423 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
4424 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
4425 msgstr "Attiva/Disattiva la disposizione stretta"
4427 #. name, stock id
4428 #. label, accelerator
4429 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
4430 msgid "Re_versed Order"
4431 msgstr "_Ordine inverso"
4433 # lo so, è stravolta, ma in questo modo è 
4434 # più omogena con la voce che ha accanto
4435 #. tooltip
4436 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
4437 msgid "Display icons in the opposite order"
4438 msgstr "Attiva/Disattiva l'ordinamento al contrario"
4440 #. name, stock id
4441 #. label, accelerator
4442 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
4443 msgid "_Keep Aligned"
4444 msgstr "Mantieni a_llineate"
4446 #. tooltip
4447 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
4448 msgid "Keep icons lined up on a grid"
4449 msgstr "Mantiene le icone allineate in una griglia"
4451 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
4452 msgid "_Manually"
4453 msgstr "_Manualmente"
4455 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
4456 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
4457 msgstr "Lascia le icone dove sono state trascinate"
4459 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
4460 msgid "By _Name"
4461 msgstr "Per _nome"
4463 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
4464 msgid "By _Size"
4465 msgstr "Per _dimensione"
4467 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
4468 msgid "By _Type"
4469 msgstr "Per _tipo"
4471 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
4472 msgid "By Modification _Date"
4473 msgstr "Per d_ata di modifica"
4475 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
4476 msgid "By _Emblems"
4477 msgstr "Per _simbolo"
4479 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
4480 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
4481 msgstr "Icona alle dimensioni _originali"
4483 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963
4484 #, c-format
4485 msgid "pointing at \"%s\""
4486 msgstr "punta a «%s»"
4488 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
4489 msgid "Icons"
4490 msgstr "Icone"
4492 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
4493 msgid "View as Icons"
4494 msgstr "Vedi come icone"
4496 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739
4497 msgid "View as _Icons"
4498 msgstr "Vedi come i_cone"
4500 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740
4501 msgid "The icon view encountered an error."
4502 msgstr "La vista a icone ha riscontrato un errore."
4504 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741
4505 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
4506 msgstr "La vista a icone ha riscontrato un errore durante l'avvio."
4508 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742
4509 msgid "Display this location with the icon view."
4510 msgstr "Mostra questa posizione con la vista a icone."
4512 # direcory o cartella vuotA
4513 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
4514 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4515 msgid "(Empty)"
4516 msgstr "(Vuota)"
4518 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
4519 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4520 msgid "Loading..."
4521 msgstr "Caricamento in corso..."
4523 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
4524 #, c-format
4525 msgid "%s Visible Columns"
4526 msgstr "%s colonne visibili"
4528 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
4529 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
4530 msgstr "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni in questa cartella."
4532 #. name, stock id
4533 #. label, accelerator
4534 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
4535 msgid "Visible _Columns..."
4536 msgstr "Colonne visi_bili..."
4538 #. tooltip
4539 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
4540 msgid "Select the columns visible in this folder"
4541 msgstr "Selezionare le colonne visibili in questa cartella"
4543 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
4544 msgid "List"
4545 msgstr "Elenco"
4547 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
4548 msgid "View as List"
4549 msgstr "Vedi come elenco"
4551 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
4552 msgid "View as _List"
4553 msgstr "Vedi come _elenco"
4555 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802
4556 msgid "The list view encountered an error."
4557 msgstr "La vista a eleco ha riscontrato un errore."
4559 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
4560 msgid "The list view encountered an error while starting up."
4561 msgstr "La vista a elenco ha riscontrato un errore durante l'avvio."
4563 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
4564 msgid "Display this location with the list view."
4565 msgstr "Mostra questa posizione con la vista a elenco."
4567 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
4568 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
4569 msgstr "Non è possibile assegnare più di un'icona personalizzata alla volta."
4571 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
4572 #: ../src/nautilus-information-panel.c:496
4573 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4574 msgstr "Trascinare una sola immagine per impostare l'icona personalizzata."
4576 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
4577 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518
4578 msgid "The file that you dropped is not local."
4579 msgstr "Il file che è stato trascinato non è locale."
4581 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
4582 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543
4583 #: ../src/nautilus-information-panel.c:519
4584 msgid "You can only use local images as custom icons."
4585 msgstr "È possibile usare solo immagini locali come icone personalizzate."
4587 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542
4588 #: ../src/nautilus-information-panel.c:524
4589 msgid "The file that you dropped is not an image."
4590 msgstr "Il file che è stato trascinato non è una immagine."
4592 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
4593 #, c-format
4594 msgid "Properties"
4595 msgstr "Proprietà"
4597 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040
4598 #, c-format
4599 msgid "%s Properties"
4600 msgstr "Proprietà di «%s»"
4602 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572
4603 msgid "Cancel Group Change?"
4604 msgstr "Annullare la modifica del gruppo?"
4606 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
4607 msgid "Cancel Owner Change?"
4608 msgstr "Annullare la modifica del proprietario?"
4610 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
4611 msgid "nothing"
4612 msgstr "niente"
4614 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
4615 msgid "unreadable"
4616 msgstr "illeggibile"
4618 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
4619 #, c-format
4620 msgid "%'d item, with size %s"
4621 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
4622 msgstr[0] "%'d oggetto, con dimensione %s"
4623 msgstr[1] "%'d oggetti, in totale %s"
4625 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
4626 msgid "(some contents unreadable)"
4627 msgstr "(qualcosa di illeggibile)"
4629 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4630 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4631 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4632 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4633 #. * couldn't think of one.
4635 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
4636 msgid "Contents:"
4637 msgstr "Contenuto:"
4639 # controllare se non sia femminile -Luca
4640 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
4641 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039
4642 msgid "used"
4643 msgstr "usato"
4645 # controllare se non sia femminile -Luca
4646 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
4647 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044
4648 msgid "free"
4649 msgstr "libero"
4651 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046
4652 msgid "Total capacity:"
4653 msgstr "Capacità totale:"
4655 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
4656 msgid "Filesystem type:"
4657 msgstr "Tipo di file system:"
4659 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133
4660 msgid "Basic"
4661 msgstr "Generali"
4663 #. Name label
4664 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
4665 msgid "_Name:"
4666 msgid_plural "_Names:"
4667 msgstr[0] "_Nome:"
4668 msgstr[1] "_Nomi:"
4670 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182
4671 msgid "Type:"
4672 msgstr "Tipo:"
4674 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192
4675 msgid "Size:"
4676 msgstr "Dimensione:"
4678 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198
4679 #: ../src/nautilus-location-bar.c:58
4680 msgid "Location:"
4681 msgstr "Posizione:"
4683 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204
4684 msgid "Volume:"
4685 msgstr "Volume:"
4687 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209
4688 msgid "Free space:"
4689 msgstr "Spazio libero:"
4691 # sarebbe "Destinazione collegamento:" ma è troppo lungo
4692 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217
4693 msgid "Link target:"
4694 msgstr "Collegamento a:"
4696 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
4697 msgid "MIME type:"
4698 msgstr "Tipo MIME:"
4700 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232
4701 msgid "Modified:"
4702 msgstr "Ultima modifica:"
4704 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238
4705 msgid "Accessed:"
4706 msgstr "Ultimo accesso:"
4708 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
4709 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4710 msgid "Emblems"
4711 msgstr "Simboli"
4713 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751
4714 msgid "_Read"
4715 msgstr "_Lettura"
4717 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753
4718 msgid "_Write"
4719 msgstr "_Scrittura"
4721 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755
4722 msgid "E_xecute"
4723 msgstr "_Esecuzione"
4725 #. translators: this gets concatenated to "no read",
4726 #. * "no access", etc. (see following strings)
4728 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023
4729 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
4730 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
4731 msgid "no "
4732 msgstr "no"
4734 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026
4735 msgid "list"
4736 msgstr "elenca"
4738 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
4739 msgid "read"
4740 msgstr "lettura"
4742 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
4743 msgid "create/delete"
4744 msgstr "creazione/eliminazione"
4746 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039
4747 msgid "write"
4748 msgstr "scrittura"
4750 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
4751 msgid "access"
4752 msgstr "accesso"
4754 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
4755 msgid "Access:"
4756 msgstr "Accesso:"
4758 # GNOME-2-22
4759 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099
4760 msgid "Folder access:"
4761 msgstr "Accesso alla cartella:"
4763 # GNOME-2-22
4764 # contenuti nella cartella di cui si stanno cambiando i permessi. -Luca
4765 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101
4766 msgid "File access:"
4767 msgstr "Accesso ai file:"
4769 # o nessuno?? per ora mi riferisco a didascalia
4770 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
4771 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124
4772 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
4773 msgid "None"
4774 msgstr "Nessuna"
4776 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
4777 msgid "List files only"
4778 msgstr "Elencare i file"
4780 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118
4781 msgid "Access files"
4782 msgstr "Accedere ai file"
4784 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
4785 msgid "Create and delete files"
4786 msgstr "Creare/eliminare i file"
4788 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
4789 msgid "Read-only"
4790 msgstr "Sola lettura"
4792 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
4793 msgid "Read and write"
4794 msgstr "Lettura e scrittura"
4796 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
4797 msgid "Set _user ID"
4798 msgstr "Imposta ID _utente"
4800 # controllare sugli howto, sono uid gid stycky
4801 # nota: in konquerori sono chiamati permessi speciali
4802 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
4803 msgid "Special flags:"
4804 msgstr "Flag speciali:"
4806 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
4807 msgid "Set gro_up ID"
4808 msgstr "Imposta ID _gruppo"
4810 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
4811 msgid "_Sticky"
4812 msgstr "Stick_y"
4814 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279
4815 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
4816 msgid "_Owner:"
4817 msgstr "_Proprietario:"
4819 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
4820 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380
4821 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491
4822 msgid "Owner:"
4823 msgstr "Proprietario:"
4825 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308
4826 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
4827 msgid "_Group:"
4828 msgstr "_Gruppo:"
4830 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317
4831 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
4832 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512
4833 msgid "Group:"
4834 msgstr "Gruppo:"
4836 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
4837 msgid "Others"
4838 msgstr "Altri"
4840 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
4841 msgid "Execute:"
4842 msgstr "Esecuzione:"
4844 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
4845 msgid "Allow _executing file as program"
4846 msgstr "Consentire l'_esecuzione del file come programma"
4848 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
4849 msgid "Others:"
4850 msgstr "Altri:"
4852 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530
4853 msgid "Folder Permissions:"
4854 msgstr "Permessi sulla cartella:"
4856 # contenuti nella cartella -Luca
4857 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542
4858 msgid "File Permissions:"
4859 msgstr "Permessi sui file:"
4861 # praticamente è -rw-rw-r--
4862 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552
4863 msgid "Text view:"
4864 msgstr "Simbolici:"
4866 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699
4867 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4868 msgstr "Solo il proprietario del file può modificare questi permessi."
4870 # GNOME-2-22
4871 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723
4872 msgid "SELinux context:"
4873 msgstr "Contesto SELinux:"
4875 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728
4876 msgid "Last changed:"
4877 msgstr "Ultimo cambiamento:"
4879 # FIXME: dovrebbe avere un acceleratore...
4880 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
4881 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
4882 msgstr "Applica permessi ai file contenuti"
4884 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
4885 #, c-format
4886 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4887 msgstr "I permessi di «%s» non possono essere determinati."
4889 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755
4890 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4891 msgstr "I permessi del file selezionato non possono essere determinati."
4893 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353
4894 msgid "Creating Properties window."
4895 msgstr "Creazione della finestra delle proprietà."
4897 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594
4898 msgid "Select Custom Icon"
4899 msgstr "Selezione icona personalizzata"
4901 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
4902 msgid "E_ject"
4903 msgstr "_Espelli"
4905 #. add the "create folder" menu item
4906 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125
4907 msgid "Create Folder"
4908 msgstr "Crea cartella"
4910 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173
4911 msgid "Move to Trash"
4912 msgstr "Sposta nel cestino"
4914 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
4915 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
4916 msgid "File System"
4917 msgstr "File system"
4919 # è la traduzione dell'omonimo sotto Win
4920 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
4921 msgid "Network Neighbourhood"
4922 msgstr "Risorse di rete"
4924 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496
4925 msgid "Tree"
4926 msgstr "Albero"
4928 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502
4929 msgid "Show Tree"
4930 msgstr "Mostra l'albero"
4932 #: ../src/nautilus-application.c:328
4933 #, c-format
4934 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4935 msgstr "Nautilus non può creare la cartella necessaria «%s»."
4937 #: ../src/nautilus-application.c:330
4938 msgid ""
4939 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4940 "permissions such that Nautilus can create it."
4941 msgstr ""
4942 "Prima di eseguire Nautilus, creare la seguente cartella, o impostare i "
4943 "permessi in modo che Nautilus possa crearla."
4945 #: ../src/nautilus-application.c:333
4946 #, c-format
4947 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4948 msgstr "Nautilus non può creare le seguente cartelle necessarie: %s."
4950 #: ../src/nautilus-application.c:335
4951 msgid ""
4952 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4953 "such that Nautilus can create them."
4954 msgstr ""
4955 "Prima di eseguire Nautilus creare queste cartelle, o impostare i permessi in "
4956 "modo che Nautilus possa crearle."
4958 # GNOME-2-22
4959 #. Can't register myself due to trouble locating the
4960 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4961 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4962 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4963 #. * library. It could also happen if the
4964 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4965 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4966 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4967 #. * since neither of the above causes explain it.
4969 #: ../src/nautilus-application.c:591
4970 msgid ""
4971 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4972 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4973 "installing Nautilus again."
4974 msgstr ""
4975 "Non è possibile usare Nautilus adesso. Per risolvere il problema, potrebbe "
4976 "essere d'aiuto eseguire il comando «bonobo-slay» dalla console. In caso "
4977 "contrario, provare a riavviare il computer o a reinstallare Nautilus."
4979 # GNOME-2-22
4980 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4981 #: ../src/nautilus-application.c:597
4982 msgid ""
4983 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4984 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4985 "installing Nautilus again.\n"
4986 "\n"
4987 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4988 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4989 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4990 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4991 "\n"
4992 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4993 "which may be needed by other applications.\n"
4994 "\n"
4995 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4996 "we don't know why.\n"
4997 "\n"
4998 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4999 "installed."
5000 msgstr ""
5001 "Non è possibile usare Nautilus adesso. Per risolvere il problema, potrebbe "
5002 "essere d'aiuto eseguire il comando «bonobo-slay» dalla console. In caso "
5003 "contrario, provare a riavviare il computer o a reinstallare Nautilus.\n"
5004 "\n"
5005 "Bonobo non può individuare il file «Nautilus_shell.server». Una delle "
5006 "possibili cause è l'assenza nella variabile d'ambiente «LD_LIBRARY_PATH» "
5007 "della directory contenente la libreria bonobo-activation. Un'altra causa "
5008 "possibile può essere una non corretta installazione con un file "
5009 "«Nautilus_shell.server» mancante.\n"
5010 "\n"
5011 "Eseguendo «bonobo-slay» tutti i processi figli di Bonobo Activation e GConf, "
5012 "che possono essere necessari alle altre applicazioni, verranno terminati.\n"
5013 "\n"
5014 "A volte terminare i processi «bonobo-activation-server» e «gconfd» risolve "
5015 "il problema, ma non se ne conosce il motivo.\n"
5016 "\n"
5017 "Questo errore si presenta anche quando una versione difettosa di bonobo-"
5018 "activation è stata installata."
5020 # GNOME-2-22
5021 #. Some misc. error (can never happen with current
5022 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
5023 #. * program.
5025 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
5026 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
5027 #. * good message.
5029 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
5030 #: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645
5031 #: ../src/nautilus-application.c:652
5032 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
5033 msgstr ""
5034 "Non è possibile usare Nautilus adesso, a causa di un errore imprevisto."
5036 # GNOME-2-22
5037 #: ../src/nautilus-application.c:628
5038 msgid ""
5039 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
5040 "attempting to register the file manager view server."
5041 msgstr ""
5042 "Non è possibile usare Nautilus adesso, a causa di un errore imprevisto di "
5043 "Bonobo durante il tentativo di registrazione del server per la vista del "
5044 "file manager."
5046 # GNOME-2-22
5047 #: ../src/nautilus-application.c:646
5048 msgid ""
5049 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
5050 "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
5051 "restarting Nautilus may help fix the problem."
5052 msgstr ""
5053 "Non è possibile usare Nautilus adesso, a causa di un errore imprevisto di "
5054 "Bonobo durante il tentativo di individuare la fabbrica. Per risolvere il "
5055 "problema, potrebbe essere d'aiuto terminare il processo «bonobo-activation-"
5056 "server» e riavviare Nautilus."
5058 # GNOME-2-22
5059 #: ../src/nautilus-application.c:653
5060 msgid ""
5061 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
5062 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
5063 "restarting Nautilus may help fix the problem."
5064 msgstr ""
5065 "Nautilus non può essere usato ora, a causa di un errore imprevisto di Bonobo "
5066 "durante il tentativo di individuare l'oggetto shell. Per risolvere il "
5067 "problema, potrebbe essere d'aiuto terminare il processo «bonobo-activation-"
5068 "server» e riavviare Nautilus."
5070 # GNOME-2-22
5071 #: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484
5072 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530
5073 #, c-format
5074 msgid "Unable to eject %s"
5075 msgstr "Impossibile espellere %s"
5077 # GNOME-2-22
5078 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
5079 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
5080 #, c-format
5081 msgid "Error starting autorun program: %s"
5082 msgstr "Errore nell'avviare il programma di esecuzione automatica: %s"
5084 # GNOME-2-22
5085 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
5086 #, c-format
5087 msgid "Cannot find the autorun program"
5088 msgstr "Impossibile trovare il programma di esecuzione automatica"
5090 # GNOME-2-22
5091 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:165
5092 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
5093 msgstr "<big><b>Errore nell'esecuzione automatica del software</b></big>"
5095 # GNOME-2-22
5096 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:191
5097 msgid ""
5098 "<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
5099 "Would you like to run it?</b></big>"
5100 msgstr ""
5101 "<big><b>Questo supporto contiene sofware progettato per essere avviato "
5102 "automaticamente. Eseguirlo?</b></big>"
5104 # GNOME-2-22
5105 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
5106 #, c-format
5107 msgid ""
5108 "The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
5109 "software that you don't trust.\n"
5110 "\n"
5111 "If in doubt, press Cancel."
5112 msgstr ""
5113 "Il software verrà eseguito direttamente dal supporto «%s». Non si dovrebbe "
5114 "eseguire software non fidato.\n"
5115 "\n"
5116 "Nel dubbio, premere «Annulla»."
5118 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
5119 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
5120 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
5121 #, c-format
5122 msgid ""
5123 "There was an error displaying help: \n"
5124 "%s"
5125 msgstr ""
5126 "Errore nel mostrare la documentazione: \n"
5127 "%s"
5129 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
5130 msgid "No bookmarks defined"
5131 msgstr "Nessun segnalibro definito"
5133 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
5134 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
5135 msgstr "<b>S_egnalibri</b>"
5137 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
5138 msgid "<b>_Location</b>"
5139 msgstr "<b>_Posizione</b>"
5141 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
5142 msgid "<b>_Name</b>"
5143 msgstr "<b>_Nome</b>"
5145 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
5146 msgid "Edit Bookmarks"
5147 msgstr "Modifica i segnalibri"
5149 # GNOME-2-22
5150 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78
5151 #, c-format
5152 msgid "Can't display location \"%s\""
5153 msgstr "Non è possibile mostrare la posizione «%s»."
5155 # GNOME-2-22
5156 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118
5157 msgid "[URI]"
5158 msgstr "[URI]"
5160 # GNOME-2-22
5161 #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
5162 #. the initial newlines are between the command line arg and the description
5163 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129
5164 msgid ""
5165 "\n"
5166 "\n"
5167 "Add connect to server mount"
5168 msgstr ""
5169 "\n"
5170 "\n"
5171 "Aggiunge un mount connessione al server"
5173 # GNOME-2-22
5174 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
5175 msgid "Custom Location"
5176 msgstr "Posizione personalizzata"
5178 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
5179 msgid "SSH"
5180 msgstr "SSH"
5182 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
5183 msgid "Public FTP"
5184 msgstr "FTP pubblico"
5186 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
5187 msgid "FTP (with login)"
5188 msgstr "FTP (con login)"
5190 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
5191 msgid "Windows share"
5192 msgstr "Condivisione Windows"
5194 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
5195 msgid "WebDAV (HTTP)"
5196 msgstr "WebDAV (HTTP)"
5198 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
5199 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
5200 msgstr "Webdav sicuro (HTTPS)"
5202 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
5203 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
5204 msgstr ""
5205 "Impossibile connettersi al server. È necessario fornire un nome per il "
5206 "server."
5208 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
5209 msgid "Please enter a name and try again."
5210 msgstr "Inserire un nome e provare di nuovo."
5212 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440
5213 msgid "_Location (URI):"
5214 msgstr "_Posizione (URI):"
5216 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462
5217 msgid "_Server:"
5218 msgstr "_Server:"
5220 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481
5221 msgid "Optional information:"
5222 msgstr "Informazioni opzionali:"
5224 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
5225 msgid "_Share:"
5226 msgstr "Con_divisione:"
5228 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514
5229 msgid "_Port:"
5230 msgstr "_Porta:"
5232 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
5233 msgid "_User Name:"
5234 msgstr "Nome _utente:"
5236 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575
5237 msgid "_Domain Name:"
5238 msgstr "_Nome del dominio:"
5240 # GNOME-2-22
5241 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607
5242 msgid "Bookmark _name:"
5243 msgstr "Nome del s_egnalibro:"
5245 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796
5246 msgid "Connect to Server"
5247 msgstr "Connessione al server"
5249 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813
5250 msgid "Service _type:"
5251 msgstr "_Tipo di servizio:"
5253 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
5254 msgid "Add _bookmark"
5255 msgstr "Aggiungi _segnalibro"
5257 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939
5258 msgid "C_onnect"
5259 msgstr "C_onnetti"
5261 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
5262 #, c-format
5263 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
5264 msgstr "Impossibile rimuovere il simbolo di nome «%s»."
5266 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
5267 msgid ""
5268 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
5269 "added yourself."
5270 msgstr ""
5271 "Probabilmente si tratta di un simbolo preinstallato e non uno di quelli "
5272 "aggiunti dall'utente."
5274 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
5275 #, c-format
5276 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
5277 msgstr "Impossibile rinominare il simbolo di nome «%s»."
5279 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
5280 msgid "Rename Emblem"
5281 msgstr "Rinomina simbolo"
5283 # GNOME-2-22
5284 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
5285 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
5286 msgstr "Fornire un nuovo nome per il simbolo mostrato:"
5288 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
5289 msgid "Rename"
5290 msgstr "Rinomina"
5292 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
5293 msgid "Add Emblems..."
5294 msgstr "Aggiungi simbolo..."
5296 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
5297 msgid ""
5298 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
5299 "other places to identify the emblem."
5300 msgstr ""
5301 "Inserire un nome descrittivo accanto a ciascun simbolo. Tale nome è usato "
5302 "per identificare il simbolo."
5304 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
5305 msgid ""
5306 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
5307 "other places to identify the emblem."
5308 msgstr ""
5309 "Inserire un nome descrittivo accanto al simbolo. Tale nome è usato per "
5310 "identificare il simbolo."
5312 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
5313 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
5314 msgstr "Alcuni file non possono essere aggiunti come simboli."
5316 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
5317 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
5318 msgstr "I simboli non sembrano essere immagine valide."
5320 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
5321 msgid "None of the files could be added as emblems."
5322 msgstr "Nessun file può essere aggiunto come simbolo."
5324 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
5325 #, c-format
5326 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
5327 msgstr "Il file «%s» non sembra essere un'immagine valida."
5329 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
5330 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
5331 msgstr "Il file trascinato non sembra essere una immagine valida."
5333 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
5334 msgid "The emblem cannot be added."
5335 msgstr "Non è possibile aggiungere il simbolo."
5337 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
5338 msgid "Show Emblems"
5339 msgstr "Mostra i simboli"
5341 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
5342 msgid ""
5343 "100 KB\n"
5344 "500 KB\n"
5345 "1 MB\n"
5346 "3 MB\n"
5347 "5 MB\n"
5348 "10 MB\n"
5349 "100 MB\n"
5350 "1 GB"
5351 msgstr ""
5352 "100 kB\n"
5353 "500 kB\n"
5354 "1 MB\n"
5355 "3 MB\n"
5356 "5 MB\n"
5357 "10 MB\n"
5358 "100 MB\n"
5359 "1 GB"
5361 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
5362 #, no-c-format
5363 msgid ""
5364 "25%\n"
5365 "50%\n"
5366 "75%\n"
5367 "100%\n"
5368 "150%\n"
5369 "200%\n"
5370 "400%"
5371 msgstr ""
5372 "25%\n"
5373 "50%\n"
5374 "75%\n"
5375 "100%\n"
5376 "150%\n"
5377 "200%\n"
5378 "400%"
5380 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
5381 msgid "<b>Behavior</b>"
5382 msgstr "<b>Comportamento</b>"
5384 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
5385 msgid "<b>Date</b>"
5386 msgstr "<b>Data</b>"
5388 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
5389 msgid "<b>Default View</b>"
5390 msgstr "<b>Vista predefinita</b>"
5392 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
5393 msgid "<b>Executable Text Files</b>"
5394 msgstr "<b>File di testo eseguibili</b>"
5396 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
5397 msgid "<b>Folders</b>"
5398 msgstr "<b>Cartelle</b>"
5400 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
5401 msgid "<b>Icon Captions</b>"
5402 msgstr "<b>Didascalie delle icone</b>"
5404 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
5405 msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
5406 msgstr "<b>Preferenze vista a icone</b>"
5408 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
5409 msgid "<b>List Columns</b>"
5410 msgstr "<b>Colonne dell'elenco</b>"
5412 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
5413 msgid "<b>List View Defaults</b>"
5414 msgstr "<b>Preferenze vista a elenco</b>"
5416 # GNOME-2-22
5417 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
5418 msgid "<b>Media Handling</b>"
5419 msgstr "<b>Gestione supporti</b>"
5421 # GNOME-2-22
5422 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
5423 msgid "<b>Other Media</b>"
5424 msgstr "<b>Altri supporti</b>"
5426 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
5427 msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
5428 msgstr "<b>Altri file possibili</b>"
5430 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
5431 msgid "<b>Sound Files</b>"
5432 msgstr "<b>File audio</b>"
5434 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
5435 msgid "<b>Text Files</b>"
5436 msgstr "<b>File di testo</b>"
5438 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
5439 msgid "<b>Trash</b>"
5440 msgstr "<b>Cestino</b>"
5442 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
5443 msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
5444 msgstr "<b>Preferenze vista ad albero</b>"
5446 # GNOME-2-22
5447 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
5448 msgid "Acti_on:"
5449 msgstr "A_zione:"
5451 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
5452 msgid ""
5453 "Always\n"
5454 "Local Files Only\n"
5455 "Never"
5456 msgstr ""
5457 "Sempre\n"
5458 "Solo file locali\n"
5459 "Mai"
5461 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
5462 msgid "Always open in _browser windows"
5463 msgstr "Aprire sempre in finestre di _esplorazione"
5465 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
5466 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
5467 msgstr "Confermare lo s_vuotamento del cestino o l'eliminazione dei file"
5469 # GNOME-2-22
5470 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
5471 msgid "B_rowse media when inserted"
5472 msgstr "_Esplorare i supporti quando inseriti"
5474 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
5475 msgid "Behavior"
5476 msgstr "Comportamento"
5478 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
5479 msgid ""
5480 "By Name\n"
5481 "By Size\n"
5482 "By Type\n"
5483 "By Modification Date\n"
5484 "By Emblems"
5485 msgstr ""
5486 "Per nome\n"
5487 "Per dimensione\n"
5488 "Per tipo\n"
5489 "Per data di modifica\n"
5490 "Per simbolo"
5492 # GNOME-2-22
5493 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
5494 msgid "CD _Audio:"
5495 msgstr "CD _audio:"
5497 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
5498 msgid ""
5499 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
5500 "information will appear when zooming in closer."
5501 msgstr ""
5502 "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni sotto i nomi delle icone. "
5503 "Aumentando l'ingrandimento verranno mostrate maggiori informazioni."
5505 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
5506 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
5507 msgstr ""
5508 "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni nella vista a elenco."
5510 # GNOME-2-22
5511 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
5512 msgid ""
5513 "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
5514 msgstr ""
5515 "Scegliere l'azione da compiere quando si inserisce un supporto o si "
5516 "connettono dispositivi al sistema"
5518 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
5519 msgid "Count _number of items:"
5520 msgstr "Contare il numero di _oggetti:"
5522 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
5523 msgid "Default _zoom level:"
5524 msgstr "_Livello di ingrandimento predefinito:"
5526 # Etichetta di scheda con "didascalia delle icone" e "Data"
5527 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
5528 msgid "Display"
5529 msgstr "Visualizzazione"
5531 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
5532 msgid "File Management Preferences"
5533 msgstr "Preferenze della gestione dei file"
5535 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
5536 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
5537 msgstr "I_ncludere un comando «Elimina» che scavalchi il cestino"
5539 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
5540 msgid ""
5541 "Icon View\n"
5542 "List View"
5543 msgstr ""
5544 "Vista a icone\n"
5545 "Vista a elenco"
5547 # GNOME-2-22
5548 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
5549 msgid "Less common media formats can be configured here"
5550 msgstr "Configurare qui i formati dei supporti meno comuni"
5552 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
5553 msgid "List Columns"
5554 msgstr "Colonne dell'elenco"
5556 # GNOME-2-22
5557 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
5558 msgid "Media"
5559 msgstr "Supporti"
5561 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
5562 msgid "Preview"
5563 msgstr "Anteprima"
5565 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
5566 msgid "Preview _sound files:"
5567 msgstr "Anteprima dei file a_udio:"
5569 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
5570 msgid "Show _only folders"
5571 msgstr "M_ostrare solo le cartelle"
5573 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
5574 msgid "Show _thumbnails:"
5575 msgstr "Mostrare _provini e miniature:"
5577 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
5578 msgid "Show hidden and _backup files"
5579 msgstr "Mostrare file nascosti e di _backup"
5581 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
5582 msgid "Show te_xt in icons:"
5583 msgstr "Mostrare il _testo nelle icone:"
5585 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
5586 msgid "Sort _folders before files"
5587 msgstr "Elencare le cartelle _prima dei file"
5589 # GNOME-2-22
5590 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
5591 msgid "View _new folders using:"
5592 msgstr "Vis_ualizzare le nuove cartelle usando:"
5594 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
5595 msgid "Views"
5596 msgstr "Viste"
5598 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
5599 msgid "_Arrange items:"
5600 msgstr "_Disporre gli oggetti:"
5602 # GNOME-2-22
5603 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
5604 msgid "_DVD Video:"
5605 msgstr "_DVD video:"
5607 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
5608 msgid "_Default zoom level:"
5609 msgstr "Livello di _ingrandimento predefinito:"
5611 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
5612 msgid "_Double click to open items"
5613 msgstr "_Doppio clic per aprire gli oggetti"
5615 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
5616 msgid "_Format:"
5617 msgstr "_Formato:"
5619 # GNOME-2-22
5620 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
5621 msgid "_Music Player:"
5622 msgstr "Lettore _musicale:"
5624 # GNOME-2-22
5625 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
5626 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
5627 msgstr ""
5628 "_Non chiedere conferma nè avviare i programmi all'inserimento di supporti"
5630 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
5631 msgid "_Only for files smaller than:"
5632 msgstr "S_olo per file più piccoli di:"
5634 # GNOME-2-22
5635 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
5636 msgid "_Photos:"
5637 msgstr "_Fotografie:"
5639 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
5640 msgid "_Run executable text files when they are opened"
5641 msgstr "Ese_guire i file di testo eseguibili quando vengono aperti"
5643 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
5644 msgid "_Single click to open items"
5645 msgstr "_Singolo clic per aprire gli oggetti"
5647 # GNOME-2-22
5648 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
5649 msgid "_Software:"
5650 msgstr "_Software:"
5652 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
5653 msgid "_Text beside icons"
5654 msgstr "_Testo accanto alle icone"
5656 # GNOME-2-22
5657 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
5658 msgid "_Type:"
5659 msgstr "_Tipo:"
5661 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
5662 msgid "_Use compact layout"
5663 msgstr "_Stringere la disposizione"
5665 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
5666 msgid "_View executable text files when they are opened"
5667 msgstr "_Mostrare i file di testo eseguibili quando vengono aperti"
5669 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
5670 msgid ""
5671 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
5672 "has been presented.\n"
5673 "\n"
5674 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
5675 msgstr ""
5676 "La presenza di questo file indica che è stata usata la configurazione "
5677 "guidata di\n"
5678 "Nautilus.\n"
5679 "\n"
5680 "È possibile eliminare manualmente questo file per eseguirla da capo.\n"
5682 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
5683 msgid "History"
5684 msgstr "Cronologia"
5686 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
5687 msgid "Show History"
5688 msgstr "Mostra la cronologia"
5690 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
5691 msgid "Camera Brand"
5692 msgstr "Marca fotocamera"
5694 # preso da gthumb
5695 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
5696 msgid "Camera Model"
5697 msgstr "Modello fotocamera"
5699 #. Choose which date to show in order of relevance
5700 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
5701 msgid "Date Taken"
5702 msgstr "Data dello scatto"
5704 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
5705 msgid "Date Digitized"
5706 msgstr "Data di digitalizzazione"
5708 # preso da gthumb s/di /d'
5709 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
5710 msgid "Exposure Time"
5711 msgstr "Tempo d'esposizione"
5713 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
5714 msgid "Aperture Value"
5715 msgstr "Valore d'apertura"
5717 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
5718 msgid "ISO Speed Rating"
5719 msgstr "Sensibilità ISO"
5721 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
5722 msgid "Flash Fired"
5723 msgstr "Scatto con flash"
5725 # parebbe + corretto "modalità di lettura dell'esposizione", ma è troppo lungo...
5726 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
5727 msgid "Metering Mode"
5728 msgstr "Modalità esposimetro"
5730 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
5731 msgid "Exposure Program"
5732 msgstr "Programma d'esposizione"
5734 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
5735 msgid "Focal Length"
5736 msgstr "Lunghezza focale"
5738 # xmp (proprietà immagine)
5739 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
5740 #: ../src/nautilus-query-editor.c:128
5741 msgid "Location"
5742 msgstr "Posizione"
5744 # xmp
5745 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
5746 msgid "Keywords"
5747 msgstr "Parole chiave"
5749 # xmp
5750 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
5751 msgid "Creator"
5752 msgstr "Creatore"
5754 # xmp
5755 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
5756 msgid "Copyright"
5757 msgstr "Copyright"
5759 # xmp
5760 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
5761 msgid "Rating"
5762 msgstr "Giudizio"
5764 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
5765 msgid "Image Type:"
5766 msgstr "Tipo di immagine:"
5768 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
5769 #, c-format
5770 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5771 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5772 msgstr[0] "<b>Larghezza:</b> %d pixel\n"
5773 msgstr[1] "<b>Larghezza:</b> %d pixel\n"
5775 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
5776 #, c-format
5777 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5778 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5779 msgstr[0] "<b>Altezza:</b> %d pixel\n"
5780 msgstr[1] "<b>Altezza:</b> %d pixel\n"
5782 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
5783 msgid "Failed to load image information"
5784 msgstr "Caricamento delle informazioni sull'immagine fallito"
5786 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
5787 msgid "loading..."
5788 msgstr "caricamento in corso..."
5790 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
5791 msgid "Image"
5792 msgstr "Immagine"
5794 #: ../src/nautilus-information-panel.c:161
5795 msgid "Information"
5796 msgstr "Informazioni"
5798 #: ../src/nautilus-information-panel.c:167
5799 msgid "Show Information"
5800 msgstr "Mostra le informazioni"
5802 #. add the reset background item, possibly disabled
5803 #: ../src/nautilus-information-panel.c:356
5804 msgid "Use _Default Background"
5805 msgstr "Usa sfondo _predefinito"
5807 #: ../src/nautilus-information-panel.c:495
5808 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5809 msgstr "Non è possibile assegnare più di un'icona personalizzata alla volta."
5811 #: ../src/nautilus-information-panel.c:525
5812 msgid "You can only use images as custom icons."
5813 msgstr "È possibile usare solo immagini come icone personalizzate."
5815 #: ../src/nautilus-information-panel.c:837
5816 #, c-format
5817 msgid "Open with %s"
5818 msgstr "Apri con %s"
5820 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59
5821 msgid "Go To:"
5822 msgstr "Vai a:"
5824 #: ../src/nautilus-location-bar.c:147
5825 #, c-format
5826 msgid "Do you want to view %d location?"
5827 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5828 msgstr[0] "Visulizzare %d posizione?"
5829 msgstr[1] "Visulizzare %d posizioni?"
5831 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
5832 msgid "Open Location"
5833 msgstr "Apri posizione"
5835 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
5836 msgid "_Location:"
5837 msgstr "_Posizione:"
5839 #: ../src/nautilus-main.c:390
5840 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5841 msgstr "Effettua un rapido insieme di test diagnostici."
5843 #: ../src/nautilus-main.c:393
5844 msgid "Create the initial window with the given geometry."
5845 msgstr "Crea la finestra iniziale con la geometria data."
5847 #: ../src/nautilus-main.c:393
5848 msgid "GEOMETRY"
5849 msgstr "GEOMETRIA"
5851 #: ../src/nautilus-main.c:395
5852 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5853 msgstr "Crea solo le finestre per gli URI esplicitamente specificati."
5855 #: ../src/nautilus-main.c:397
5856 msgid ""
5857 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5858 "dialog)."
5859 msgstr ""
5860 "Non gestisce la scrivania (ignorando le preferenze nella finestra di dialogo "
5861 "delle impostazioni)."
5863 #: ../src/nautilus-main.c:399
5864 msgid "open a browser window."
5865 msgstr "apre una finestra di esplorazione."
5867 #: ../src/nautilus-main.c:401
5868 msgid "Quit Nautilus."
5869 msgstr "Esce da Nautilus."
5871 #: ../src/nautilus-main.c:403
5872 msgid "Restart Nautilus."
5873 msgstr "Riavvia Nautilus."
5875 #: ../src/nautilus-main.c:404
5876 msgid "[URI...]"
5877 msgstr "[URI...]"
5879 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5880 #: ../src/nautilus-main.c:407
5881 msgid ""
5882 "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5883 "\"."
5884 msgstr ""
5885 "Carica una sessione salvata dal file specificato. Implica \"--no-default-"
5886 "window\"."
5888 #: ../src/nautilus-main.c:407
5889 msgid "FILENAME"
5890 msgstr "NOMEFILE"
5892 #: ../src/nautilus-main.c:450
5893 msgid "File Manager"
5894 msgstr "File manager"
5896 #: ../src/nautilus-main.c:451
5897 msgid ""
5898 "\n"
5899 "\n"
5900 "Browse the file system with the file manager"
5901 msgstr ""
5902 "\n"
5903 "\n"
5904 "Esplora il file system con il file manager"
5906 #. Set initial window title
5907 #: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
5908 #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
5909 #: ../src/nautilus-window.c:156
5910 msgid "Nautilus"
5911 msgstr "Nautilus"
5913 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5914 #: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
5915 #: ../src/nautilus-main.c:510
5916 #, c-format
5917 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5918 msgstr "nautilus: %s non può essere usato con degli URI.\n"
5920 #: ../src/nautilus-main.c:501
5921 #, c-format
5922 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5923 msgstr "nautilus: --check non può essere usato con altre opzioni.\n"
5925 #: ../src/nautilus-main.c:515
5926 #, c-format
5927 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5928 msgstr "nautilus: --geometry non può essere usato con più di uno URI.\n"
5930 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5931 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5933 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
5934 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5935 msgstr "Volete dimenticare sul serio il passato?"
5937 #. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
5938 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
5939 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5940 msgstr "Se lo fate sarete condannati a ripeterlo."
5942 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5943 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5944 msgstr "Cancellare veramente la lista delle posizioni visitate?"
5946 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5947 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5948 msgstr ""
5949 "Cancellando la lista delle posizioni, queste sono eliminate in modo "
5950 "permanente."
5952 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
5953 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5954 #, c-format
5955 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5956 msgstr "La posizione «%s» non esiste."
5958 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
5959 msgid "The history location doesn't exist."
5960 msgstr "La posizione cronologia non esiste."
5962 #. name, stock id, label
5963 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
5964 msgid "_Go"
5965 msgstr "V_ai"
5967 #. name, stock id, label
5968 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
5969 msgid "_Bookmarks"
5970 msgstr "S_egnalibri"
5972 # GNOME-2-22
5973 #. name, stock id, label
5974 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
5975 msgid "New _Window"
5976 msgstr "_Nuova finestra"
5978 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
5979 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5980 msgstr "Apre un'altra finestra di Nautilus per la posizione mostrata"
5982 # GNOME-2-22
5983 #. name, stock id, label
5984 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
5985 msgid "Open Folder W_indow"
5986 msgstr "Apri f_inestra cartella"
5988 # GNOME-2-22
5989 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
5990 msgid "Open a folder window for the displayed location"
5991 msgstr "Apre una finestra cartella per la posizione mostrata"
5993 #. name, stock id, label
5994 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
5995 msgid "Close _All Windows"
5996 msgstr "Chiudi _tutte le finestre"
5998 # : --spatial
5999 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
6000 msgid "Close all Navigation windows"
6001 msgstr "Chiude tutte le finestre di navigazione"
6003 #. name, stock id, label
6004 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
6005 msgid "_Location..."
6006 msgstr "_Posizione..."
6008 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
6009 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
6010 msgid "Specify a location to open"
6011 msgstr "Specifica una posizione da aprire"
6013 #. name, stock id, label
6014 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
6015 msgid "Clea_r History"
6016 msgstr "Ca_ncella cronologia"
6018 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
6019 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
6020 msgstr "Cancella il contenuto del menù «Vai» e delle liste Avanti/Indietro"
6022 #. name, stock id, label
6023 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
6024 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
6025 msgid "_Add Bookmark"
6026 msgstr "A_ggiungi segnalibro"
6028 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
6029 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
6030 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
6031 msgstr "Aggiunge a questo menù un segnalibro per la posizione corrente"
6033 # mmmhhh dovrebbe avere i ... visto che apre una dialog
6034 #. name, stock id, label
6035 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
6036 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
6037 msgid "_Edit Bookmarks"
6038 msgstr "_Modifica segnalibri"
6040 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
6041 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
6042 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
6043 msgstr ""
6044 "Mostra una finestra per modificare i segnalibri presenti in questo menù"
6046 #. name, stock id, label
6047 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
6048 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
6049 msgid "_Search for Files..."
6050 msgstr "C_erca file..."
6052 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
6053 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
6054 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
6055 msgstr "Individua documenti e cartelle su questo computer per nome o contenuto"
6057 #. name, stock id
6058 #. label, accelerator
6059 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
6060 msgid "_Main Toolbar"
6061 msgstr "Barra _strumenti principale"
6063 #. tooltip
6064 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
6065 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
6066 msgstr ""
6067 "Cambia la visibilità della barra strumenti principale di questa finestra"
6069 #. is_active
6070 #. name, stock id
6071 #. label, accelerator
6072 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
6073 msgid "_Side Pane"
6074 msgstr "Riquadro _laterale"
6076 #. tooltip
6077 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
6078 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
6079 msgstr "Cambia la visibilità del riquadro laterale di questa finestra"
6081 #. is_active
6082 #. name, stock id
6083 #. label, accelerator
6084 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
6085 msgid "Location _Bar"
6086 msgstr "Barra di _posizione"
6088 #. tooltip
6089 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
6090 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
6091 msgstr "Cambia la visibilità della barra di posizione di questa finestra"
6093 #. is_active
6094 #. name, stock id
6095 #. label, accelerator
6096 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
6097 msgid "St_atusbar"
6098 msgstr "Barra di s_tato"
6100 #. tooltip
6101 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
6102 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
6103 msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato di questa finestra"
6105 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
6106 msgid "_Back"
6107 msgstr "_Indietro"
6109 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
6110 msgid "Go to the previous visited location"
6111 msgstr "Va alla posizione precedente"
6113 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
6114 msgid "Back history"
6115 msgstr "Indietro nella cronologia"
6117 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
6118 msgid "_Forward"
6119 msgstr "_Avanti"
6121 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
6122 msgid "Go to the next visited location"
6123 msgstr "Va alla posizione successiva"
6125 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
6126 msgid "Forward history"
6127 msgstr "Avanti nella cronologia"
6129 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
6130 msgid "_Search"
6131 msgstr "Ric_erca"
6133 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
6134 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
6135 msgstr ""
6136 "Commuta tra la barra di posizione con pulsanti e quella basata sul testo"
6138 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
6139 #, c-format
6140 msgid "%s - File Browser"
6141 msgstr "%s - Esplorazione file"
6143 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
6144 msgid "Notes"
6145 msgstr "Annotazioni"
6147 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
6148 msgid "Show Notes"
6149 msgstr "Mostra le note"
6151 # GNOME-2-22
6153 # versione migliore??
6154 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589
6155 #, c-format
6156 msgid "Unable to poll %s for media changes"
6157 msgstr "Impossibile interrogare %s per cambiamenti ai supporti"
6159 # GNOME-2-22
6160 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
6161 msgid "Open in New _Window"
6162 msgstr "Apri in nuova _finestra"
6164 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
6165 msgid "Remove"
6166 msgstr "Rimuovi"
6168 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
6169 msgid "Rename..."
6170 msgstr "Rinomina..."
6172 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712
6173 msgid "_Mount"
6174 msgstr "_Monta"
6176 # GNOME-2-22
6177 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
6178 msgid "_Rescan"
6179 msgstr "_Riscansiona"
6181 #. Empty Trash menu item
6182 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
6183 msgid "Empty _Trash"
6184 msgstr "Sv_uota cestino"
6186 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
6187 msgid "Places"
6188 msgstr "Risorse"
6190 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020
6191 msgid "Show Places"
6192 msgstr "Mostra le risorse"
6194 #. set the title and standard close accelerator
6195 #: ../src/nautilus-property-browser.c:279
6196 msgid "Backgrounds and Emblems"
6197 msgstr "Sfondi e simboli"
6199 #: ../src/nautilus-property-browser.c:388
6200 msgid "_Remove..."
6201 msgstr "_Rimuovi..."
6203 # GNOME-2-22
6204 #: ../src/nautilus-property-browser.c:408
6205 msgid "_Add new..."
6206 msgstr "A_ggiungi nuovo..."
6208 #: ../src/nautilus-property-browser.c:976
6209 #, c-format
6210 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
6211 msgstr "Il motivo «%s» non può essere eliminato."
6213 #: ../src/nautilus-property-browser.c:977
6214 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
6215 msgstr "Verificare di avere i permessi di eliminare il motivo."
6217 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
6218 #, c-format
6219 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
6220 msgstr "Il simbolo «%s» non può essere eliminato."
6222 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
6223 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
6224 msgstr "Verificare di avere i permessi di eliminare il simbolo."
6226 # GNOME-2-22
6227 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
6228 msgid "Create a New Emblem"
6229 msgstr "Crea un nuovo simbolo"
6231 #. make the keyword label and field
6232 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
6233 msgid "_Keyword:"
6234 msgstr "_Parola chiave:"
6236 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
6237 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
6238 msgid "_Image:"
6239 msgstr "_Immagine:"
6241 # GNOME-2-22
6242 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
6243 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
6244 msgstr "Selezione file di immagine per il nuovo simbolo"
6246 # GNOME-2-22
6247 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
6248 msgid "Create a New Color:"
6249 msgstr "Creazione di un nuovo colore:"
6251 #. make the name label and field
6252 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
6253 msgid "Color _name:"
6254 msgstr "_Nome del colore:"
6256 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
6257 msgid "Color _value:"
6258 msgstr "_Valore del colore:"
6260 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
6261 #, c-format
6262 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
6263 msgstr "La stringa «%s» non è un nome di file valido."
6265 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
6266 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687
6267 msgid "Please check the spelling and try again."
6268 msgstr "Verificare se corretto e riprovare."
6270 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
6271 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
6272 msgstr "Nome di file non valido."
6274 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
6275 msgid "Please try again."
6276 msgstr "Provare di nuovo."
6278 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
6279 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
6280 msgstr "Impossibile sostituire l'immagine del reset."
6282 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
6283 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
6284 msgstr "Cancella è un'immagine speciale che non può essere eliminata."
6286 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
6287 #, c-format
6288 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
6289 msgstr "Il motivo «%s» non può essere installato."
6291 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
6292 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
6293 msgstr "Selezionare un file di immagine da aggiungere come motivo"
6295 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
6296 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
6297 msgid "The color cannot be installed."
6298 msgstr "Il colore non può essere installato."
6300 # GNOME-2-22
6301 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
6302 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
6303 msgstr ""
6304 "È necessario specificare un nome di colore non in uso per il nuovo colore."
6306 # GNOME-2-22
6307 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
6308 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
6309 msgstr "È necessario specificare un nome non vuoto per il nuovo colore."
6311 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
6312 msgid "Select a Color to Add"
6313 msgstr "Selezionare un colore da aggiungere"
6315 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
6316 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
6317 #, c-format
6318 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
6319 msgstr "Il file «%s» non è un file di immagine usabile."
6321 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
6322 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
6323 msgid "The file is not an image."
6324 msgstr "Il file non è un'immagine."
6326 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
6327 msgid "Select a Category:"
6328 msgstr "Seleziona una categoria:"
6330 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
6331 msgid "C_ancel Remove"
6332 msgstr "_Annulla rimozione"
6334 # GNOME-2-22
6335 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
6336 msgid "_Add a New Pattern..."
6337 msgstr "A_ggiungi un nuovo motivo..."
6339 # GNOME-2-22
6340 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
6341 msgid "_Add a New Color..."
6342 msgstr "A_ggiungi un nuovo colore..."
6344 # GNOME-2-22
6345 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
6346 msgid "_Add a New Emblem..."
6347 msgstr "A_ggiungi un nuovo simbolo..."
6349 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
6350 msgid "Click on a pattern to remove it"
6351 msgstr "Fare clic su un motivo per rimuoverlo"
6353 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
6354 msgid "Click on a color to remove it"
6355 msgstr "Fare clic su un colore per rimuoverlo"
6357 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
6358 msgid "Click on an emblem to remove it"
6359 msgstr "Fare clic su un simbolo per rimuoverlo"
6361 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
6362 msgid "Patterns:"
6363 msgstr "Motivi:"
6365 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
6366 msgid "Colors:"
6367 msgstr "Colori:"
6369 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
6370 msgid "Emblems:"
6371 msgstr "Simboli:"
6373 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
6374 msgid "_Remove a Pattern..."
6375 msgstr "_Rimuovi un motivo..."
6377 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
6378 msgid "_Remove a Color..."
6379 msgstr "_Rimuovi un colore..."
6381 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
6382 msgid "_Remove an Emblem..."
6383 msgstr "_Rimuovi un simbolo..."
6385 #: ../src/nautilus-query-editor.c:134
6386 msgid "File Type"
6387 msgstr "Tipo di file"
6389 #: ../src/nautilus-query-editor.c:271
6390 msgid "Select folder to search in"
6391 msgstr "Selezionare la cartella in cui cercare"
6393 #: ../src/nautilus-query-editor.c:361
6394 msgid "Documents"
6395 msgstr "Documenti"
6397 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379
6398 msgid "Music"
6399 msgstr "Musica"
6401 #: ../src/nautilus-query-editor.c:393
6402 msgid "Video"
6403 msgstr "Video"
6405 #: ../src/nautilus-query-editor.c:409
6406 msgid "Picture"
6407 msgstr "Immagine"
6409 #: ../src/nautilus-query-editor.c:429
6410 msgid "Illustration"
6411 msgstr "Illustrazione"
6413 #: ../src/nautilus-query-editor.c:443
6414 msgid "Spreadsheet"
6415 msgstr "Foglio di calcolo"
6417 #: ../src/nautilus-query-editor.c:459
6418 msgid "Presentation"
6419 msgstr "Presentazione"
6421 #: ../src/nautilus-query-editor.c:468
6422 msgid "Pdf / Postscript"
6423 msgstr "PDF / PostScript"
6425 # praticamente è -rw-rw-r--
6426 #: ../src/nautilus-query-editor.c:476
6427 msgid "Text File"
6428 msgstr "File di testo"
6430 #: ../src/nautilus-query-editor.c:555
6431 msgid "Select type"
6432 msgstr "Selezione tipo"
6434 #: ../src/nautilus-query-editor.c:639
6435 msgid "Any"
6436 msgstr "Qualsiasi"
6438 #: ../src/nautilus-query-editor.c:654
6439 msgid "Other Type..."
6440 msgstr "Altro tipo..."
6442 #: ../src/nautilus-query-editor.c:939
6443 msgid "Remove this criterion from the search"
6444 msgstr "Rimuove questo criterio dalla ricerca"
6446 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984
6447 msgid "Search Folder"
6448 msgstr "Cartella di ricerca"
6450 #: ../src/nautilus-query-editor.c:998
6451 msgid "Edit the saved search"
6452 msgstr "Modifica la ricerca salvata"
6454 # GNOME-2-22
6455 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
6456 msgid "Add a new criterion to this search"
6457 msgstr "Aggiunge un nuovo criterio a questa ricerca"
6459 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
6460 msgid "Go"
6461 msgstr "Vai"
6463 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
6464 msgid "Reload"
6465 msgstr "Aggiorna"
6467 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
6468 msgid "Perform or update the search"
6469 msgstr "Esegue o aggiorna la ricerca"
6471 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
6472 msgid "_Search for:"
6473 msgstr "C_erca:"
6475 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
6476 msgid "Search results"
6477 msgstr "Risultati ricerca"
6479 #: ../src/nautilus-search-bar.c:143
6480 msgid "Search:"
6481 msgstr "Ricerca:"
6483 #: ../src/nautilus-side-pane.c:420
6484 msgid "Close the side pane"
6485 msgstr "Chiude il riquadro laterale"
6487 #. name, stock id, label
6488 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
6489 msgid "_Places"
6490 msgstr "_Risorse"
6492 #. name, stock id, label
6493 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
6494 msgid "Open _Location..."
6495 msgstr "Apri posi_zione..."
6497 #. name, stock id, label
6498 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
6499 msgid "Close P_arent Folders"
6500 msgstr "Chiudi cartelle s_uperiori"
6502 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
6503 msgid "Close this folder's parents"
6504 msgstr "Chiude i \"genitori\" di questa cartella"
6506 # qui non me la sento di togliere l'articolo
6507 #. name, stock id, label
6508 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
6509 msgid "Clos_e All Folders"
6510 msgstr "Chiudi _tutte le cartelle"
6512 # : --spatial
6513 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
6514 msgid "Close all folder windows"
6515 msgstr "Chiude tutte le finestre delle cartelle"
6517 #: ../src/nautilus-throbber.c:82
6518 msgid "throbber"
6519 msgstr "lampeggiatore"
6521 #: ../src/nautilus-throbber.c:83
6522 msgid "provides visual status"
6523 msgstr "fornisce uno stato visuale"
6525 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
6526 msgid ""
6527 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
6528 "list?"
6529 msgstr "Rimuovere dalla lista tutti i segnalibri a posizioni che non esistono?"
6531 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
6532 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
6533 msgstr "Segnalibro per una posizione inesistente"
6535 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
6536 msgid "You can choose another view or go to a different location."
6537 msgstr ""
6538 "È possibile scegliere un'altra vista o andare in una diversa posizione."
6540 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
6541 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
6542 msgstr "La posizione non può essere mostrata con questo visualizzatore."
6544 # non ne sono affatto sicuro; controllare il codice
6545 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
6546 msgid "Content View"
6547 msgstr "Vista contenuto"
6549 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142
6550 msgid "View of the current folder"
6551 msgstr "Vista della cartella corrente"
6553 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672
6554 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
6555 msgstr ""
6556 "Nautilus non ha alcun visualizzatore installato capace di mostrare la "
6557 "cartella."
6559 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1678
6560 msgid "The location is not a folder."
6561 msgstr "La posizione non è una cartella."
6563 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
6564 #, c-format
6565 msgid "Couldn't find \"%s\"."
6566 msgstr "Non è possibile trovare «%s»."
6568 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
6569 #, c-format
6570 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
6571 msgstr "Nautilus non può gestire le posizioni «%s:»."
6573 # GNOME-2-22
6574 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
6575 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
6576 msgstr "Nautilus non può gestire questo tipo di posizione."
6578 # GNOME-2-22
6579 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705
6580 msgid "Unable to mount the location."
6581 msgstr "Impossibile montare la posizione."
6583 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711
6584 msgid "Access was denied."
6585 msgstr "L'accesso è stato negato."
6587 # GNOME-2-22
6588 #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
6589 #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
6590 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
6591 #. * the proxy is set up wrong.
6593 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720
6594 #, c-format
6595 msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
6596 msgstr "Non è possibile mostrare «%s», perché non è stato trovato l'host."
6598 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722
6599 msgid ""
6600 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
6601 msgstr "Controllare che sia corretto il nome o le impostazioni del proxy."
6603 # GNOME-2-22
6604 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1736
6605 #, c-format
6606 msgid ""
6607 "Error: %s\n"
6608 "Please select another viewer and try again."
6609 msgstr ""
6610 "Errore: %s\n"
6611 "Selezionare un altro visualizzatore e tentare di nuovo."
6613 #: ../src/nautilus-window-menus.c:161
6614 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
6615 msgstr "Va nella posizione specificata da questo segnalibro"
6617 #: ../src/nautilus-window-menus.c:425
6618 msgid ""
6619 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
6620 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
6621 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
6622 "any later version."
6623 msgstr ""
6624 "Nautilus è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo "
6625 "secondo i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata "
6626 "dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una "
6627 "versione più recente."
6629 #: ../src/nautilus-window-menus.c:429
6630 msgid ""
6631 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6632 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6633 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
6634 "details."
6635 msgstr ""
6636 "Nautilus è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA "
6637 "ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
6638 "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
6639 "GNU General Public License."
6641 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433
6642 msgid ""
6643 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
6644 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
6645 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
6646 msgstr ""
6647 "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con "
6648 "Nautilus. In caso contrario scrivere a:\n"
6649 "  Free Software Foundation, Inc.\n"
6650 "  59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA\n"
6651 "  02111-1307  USA"
6653 #: ../src/nautilus-window-menus.c:449
6654 msgid ""
6655 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
6656 "files and the rest of your system."
6657 msgstr ""
6658 "Nautilus è una shell grafica per GNOME che rende facile la gestione dei "
6659 "propri file e del resto del sistema."
6661 #: ../src/nautilus-window-menus.c:453
6662 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
6663 msgstr "Copyright © 1999-2007 Gli autori di Nautilus"
6665 #. Translators should localize the following string
6666 #. * which will be displayed at the bottom of the about
6667 #. * box to give credit to the translator(s).
6669 #: ../src/nautilus-window-menus.c:463
6670 msgid "translator-credits"
6671 msgstr ""
6672 "Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
6673 "Hanno collaborato:\n"
6674 "  * Pier Luigi Fiorini\n"
6675 "  * Christopher R. Gabriel\n"
6676 "  * i revisori del Translator Project http://www.linux.it/tp/\n"
6677 "\n"
6678 "GNOME è tradotto dal gruppo di traduzione in molte lingue, tra cui "
6679 "l'italiano. \n"
6680 "        \n"
6681 "Per contattare il team italiano, scrivi alla mailing list gnome-i18n@it."
6682 "gnome.org o visita http://www.it.gnome.org/\n"
6683 "        \n"
6684 "Per informazioni sulla traduzione di GNOME (anche in altre lingue), visita "
6685 "http://developers.gnome.org/gtp/\n"
6686 "        \n"
6687 "Per problemi riguardanti la traduzione di questo programma aprire un bug su "
6688 "http://bugzilla.gnome.org/ inviando una notifica per CC al traduttore."
6690 #: ../src/nautilus-window-menus.c:466
6691 msgid "Nautilus Web Site"
6692 msgstr "Sito web di Nautilus"
6694 #. name, stock id, label
6695 #: ../src/nautilus-window-menus.c:594
6696 msgid "_File"
6697 msgstr "_File"
6699 #. name, stock id, label
6700 #: ../src/nautilus-window-menus.c:595
6701 msgid "_Edit"
6702 msgstr "_Modifica"
6704 #. name, stock id, label
6705 #: ../src/nautilus-window-menus.c:596
6706 msgid "_View"
6707 msgstr "_Visualizza"
6709 #. name, stock id, label
6710 #: ../src/nautilus-window-menus.c:597
6711 msgid "_Help"
6712 msgstr "A_iuto"
6714 #. name, stock id
6715 #. label, accelerator
6716 #: ../src/nautilus-window-menus.c:599
6717 msgid "_Close"
6718 msgstr "_Chiudi"
6720 #. tooltip
6721 #: ../src/nautilus-window-menus.c:600
6722 msgid "Close this folder"
6723 msgstr "Chiude questa cartella"
6725 #: ../src/nautilus-window-menus.c:603
6726 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
6727 msgstr "Sfondi e sim_boli..."
6729 #: ../src/nautilus-window-menus.c:604
6730 msgid ""
6731 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
6732 "appearance"
6733 msgstr "Mostra motivi, colori e simboli usabili per personalizzare l'aspetto"
6735 #: ../src/nautilus-window-menus.c:607
6736 msgid "Prefere_nces"
6737 msgstr "Preferen_ze"
6739 #: ../src/nautilus-window-menus.c:608
6740 msgid "Edit Nautilus preferences"
6741 msgstr "Modifica le preferenze di Nautilus"
6743 #. name, stock id, label
6744 #: ../src/nautilus-window-menus.c:610
6745 msgid "_Undo"
6746 msgstr "_Annulla"
6748 #: ../src/nautilus-window-menus.c:611
6749 msgid "Undo the last text change"
6750 msgstr "Annulla l'ultima modifica al testo"
6752 #. name, stock id, label
6753 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
6754 msgid "Open _Parent"
6755 msgstr "Apri _genitore"
6757 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
6758 msgid "Open the parent folder"
6759 msgstr "Apre la cartella di livello superiore"
6761 #. name, stock id
6762 #. label, accelerator
6763 #: ../src/nautilus-window-menus.c:620
6764 msgid "_Stop"
6765 msgstr "_Ferma"
6767 #. tooltip
6768 #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
6769 msgid "Stop loading the current location"
6770 msgstr "Interrompe il caricamento della posizione attuale"
6772 #. name, stock id
6773 #. label, accelerator
6774 #: ../src/nautilus-window-menus.c:624
6775 msgid "_Reload"
6776 msgstr "_Aggiorna"
6778 #. tooltip
6779 #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
6780 msgid "Reload the current location"
6781 msgstr "Ricarica la posizione attuale"
6783 #. name, stock id
6784 #. label, accelerator
6785 #: ../src/nautilus-window-menus.c:628
6786 msgid "_Contents"
6787 msgstr "_Sommario"
6789 #. tooltip
6790 #: ../src/nautilus-window-menus.c:629
6791 msgid "Display Nautilus help"
6792 msgstr "Mostra la guida di Nautilus"
6794 #. name, stock id
6795 #. label, accelerator
6796 #: ../src/nautilus-window-menus.c:632
6797 msgid "_About"
6798 msgstr "I_nformazioni"
6800 #. tooltip
6801 #: ../src/nautilus-window-menus.c:633
6802 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
6803 msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori di Nautilus"
6805 #. name, stock id
6806 #. label, accelerator
6807 #: ../src/nautilus-window-menus.c:636
6808 msgid "Zoom _In"
6809 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
6811 #. tooltip
6812 #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
6813 msgid "Show the contents in more detail"
6814 msgstr "Mostra il contenuto con più dettagli"
6816 #. name, stock id
6817 #. label, accelerator
6818 #: ../src/nautilus-window-menus.c:648
6819 msgid "Zoom _Out"
6820 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
6822 #. tooltip
6823 #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
6824 msgid "Show the contents in less detail"
6825 msgstr "Mostra il contenuto con meno dettagli"
6827 #. name, stock id
6828 #. label, accelerator
6829 #: ../src/nautilus-window-menus.c:656
6830 msgid "Normal Si_ze"
6831 msgstr "Dimensione _normale"
6833 #. tooltip
6834 #: ../src/nautilus-window-menus.c:657
6835 msgid "Show the contents at the normal size"
6836 msgstr "Mostra il contenuto alla dimensione normale"
6838 #. name, stock id
6839 #. label, accelerator
6840 #: ../src/nautilus-window-menus.c:660
6841 msgid "Connect to _Server..."
6842 msgstr "Connetti al _server..."
6844 #. tooltip
6845 #: ../src/nautilus-window-menus.c:661
6846 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
6847 msgstr "Connette a un computer remoto o disco condiviso"
6849 #. name, stock id
6850 #. label, accelerator
6851 #: ../src/nautilus-window-menus.c:664
6852 msgid "_Home Folder"
6853 msgstr "Cartella _home"
6855 #. name, stock id
6856 #. label, accelerator
6857 #: ../src/nautilus-window-menus.c:668
6858 msgid "_Computer"
6859 msgstr "C_omputer"
6861 #. name, stock id
6862 #. label, accelerator
6863 #: ../src/nautilus-window-menus.c:672
6864 msgid "_Network"
6865 msgstr "_Rete"
6867 #. tooltip
6868 #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
6869 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6870 msgstr "Esplora le posizioni di rete locali e nei segnalibri"
6872 #. name, stock id
6873 #. label, accelerator
6874 #: ../src/nautilus-window-menus.c:676
6875 msgid "T_emplates"
6876 msgstr "_Modelli"
6878 #. tooltip
6879 #: ../src/nautilus-window-menus.c:677
6880 msgid "Open your personal templates folder"
6881 msgstr "Apre la propria cartella dei modelli"
6883 #. name, stock id
6884 #. label, accelerator
6885 #: ../src/nautilus-window-menus.c:680
6886 msgid "_Trash"
6887 msgstr "_Cestino"
6889 #. tooltip
6890 #: ../src/nautilus-window-menus.c:681
6891 msgid "Open your personal trash folder"
6892 msgstr "Apre la propria cartella del cestino"
6894 # Voce nel menù "Vai"
6895 #. name, stock id
6896 #. label, accelerator
6897 #: ../src/nautilus-window-menus.c:684
6898 msgid "CD/_DVD Creator"
6899 msgstr "Creazione CD/_DVD"
6901 #. tooltip
6902 #: ../src/nautilus-window-menus.c:685
6903 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
6904 msgstr ""
6905 "Apre una cartella in cui trascinare i file da masterizzare su un CD o DVD"
6907 #: ../src/nautilus-window-menus.c:711
6908 msgid "_Up"
6909 msgstr "_Su"
6911 #: ../src/nautilus-window-menus.c:714
6912 msgid "_Home"
6913 msgstr "_Home"
6915 # GNOME-2-22
6916 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
6917 msgid "These files are on an Audio CD."
6918 msgstr "Questi file sono un un CD audio."
6920 # GNOME-2-22
6921 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
6922 msgid "These files are on an Audio DVD."
6923 msgstr "Questi file sono su un DVD audio."
6925 # GNOME-2-22
6926 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
6927 msgid "These files are on a Video DVD."
6928 msgstr "Questi file sono su un DVD video."
6930 # GNOME-2-22
6931 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
6932 msgid "These files are on a Video CD."
6933 msgstr "Questi file sono su un Video CD."
6935 # GNOME-2-22
6936 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
6937 msgid "These files are on a Super Video CD."
6938 msgstr "Questi file sono su un Super Video CD."
6940 # GNOME-2-22
6941 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
6942 msgid "These files are on a Photo CD."
6943 msgstr "Questi file sono su un Photo CD."
6945 # GNOME-2-22
6946 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
6947 msgid "These files are on a Picture CD."
6948 msgstr "Questi file sono su un Picture CD."
6950 # GNOME-2-22
6951 # usato foto non fotografie per tenerlo corto,
6952 # appare nella barra speciale di nautilus
6953 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
6954 msgid "The media contains digital photos."
6955 msgstr "Questo supporto contiene foto digitali."
6957 # GNOME-2-22
6958 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
6959 msgid "These files are on a digital audio player."
6960 msgstr "Questi file sono su un lettore audio digitale."
6962 # GNOME-2-22
6963 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
6964 msgid "The media contains software."
6965 msgstr "Questo supporto contiene software."
6967 # GNOME-2-22
6968 #. fallback to generic greeting
6969 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
6970 #, c-format
6971 msgid "The media has been detected as \"%s\"."
6972 msgstr "Questo supporto è stato riconosciuto come «%s»."
6974 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
6975 msgid "Zoom In"
6976 msgstr "Aumenta ingrandimento"
6978 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
6979 msgid "Zoom Out"
6980 msgstr "Riduci ingrandimento"
6982 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
6983 msgid "Zoom to Default"
6984 msgstr "Ingrandimento predefinito"
6986 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
6987 msgid "Show in the default detail level"
6988 msgstr "Mostra con il livello di dettaglio predefinito"
6990 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
6991 msgid "Zoom"
6992 msgstr "Ingrandimento"
6994 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
6995 msgid "Set the zoom level of the current view"
6996 msgstr "Imposta il livello di ingrandimento della vista corrente"
6998 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
6999 msgid "Network"
7000 msgstr "Rete"