1 # translation of th.po to Thai
2 # Thai nautilus translation.
3 # Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the nautilus package.
5 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
6 # Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2005.
7 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2008.
11 "Project-Id-Version: nautilus 2.19.91\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-02-15 11:16+0700\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-02-16 11:58+0700\n"
15 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
16 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: data/browser.xml.h:1
26 #: data/browser.xml.h:2
30 #: data/browser.xml.h:3
34 #: data/browser.xml.h:4
38 #: data/browser.xml.h:5
42 #: data/browser.xml.h:6
44 msgstr "ตัวพิมพ์น้ำเงิน"
46 #: data/browser.xml.h:7
50 #: data/browser.xml.h:8
54 #: data/browser.xml.h:9
58 #: data/browser.xml.h:10
62 #: data/browser.xml.h:11
66 #: data/browser.xml.h:12
70 #: data/browser.xml.h:13
74 #: data/browser.xml.h:14
78 #: data/browser.xml.h:15
82 # Definitly not Thai countertop, so just look at the pattern and make up a name.
83 #: data/browser.xml.h:16
87 #: data/browser.xml.h:17
89 msgstr "น้ำเงินทึมนวล"
91 #: data/browser.xml.h:18
95 #: data/browser.xml.h:19
99 #: data/browser.xml.h:20
101 msgstr "เขียวนกเป็ดน้ำเข้ม"
103 #: data/browser.xml.h:21
107 #: data/browser.xml.h:22
108 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
109 msgstr "ลากสีไปที่วัตถุแล้ววัตถุจะกลายเป็นสีนั้นๆ"
111 #: data/browser.xml.h:23
112 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
113 msgstr "ลากลวดลายไปที่วัตถุแล้ววัตถุจะมีลวดลายตามนั้น"
115 #: data/browser.xml.h:24
116 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
117 msgstr "ลากตราไปติดที่แฟ้มหรือโฟลเดอร์ได้"
119 #: data/browser.xml.h:25
123 #: data/browser.xml.h:26
127 #. translators: this is the name of an emblem
128 #: data/browser.xml.h:28 src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
129 #: src/nautilus-property-browser.c:1826
133 #: data/browser.xml.h:29
137 #: data/browser.xml.h:30
141 #: data/browser.xml.h:31
145 #: data/browser.xml.h:32
149 #: data/browser.xml.h:33
153 #: data/browser.xml.h:34
157 #: data/browser.xml.h:35
161 # Can't remember if ส้มโอ is really this color.
162 # Grapefruit and ส้มโอ look very different from the outside though.
163 #: data/browser.xml.h:36
167 #: data/browser.xml.h:37
171 #: data/browser.xml.h:38
175 #: data/browser.xml.h:39
179 #: data/browser.xml.h:40
181 msgstr "เขียวตองอ่อน"
183 # It's lemon color. มะนาว will make Thai people think of lime.
184 #: data/browser.xml.h:41
188 #: data/browser.xml.h:42
192 #: data/browser.xml.h:43
194 msgstr "กระดาษมะนิลา"
196 #: data/browser.xml.h:44
200 #: data/browser.xml.h:45
204 #: data/browser.xml.h:46
208 #: data/browser.xml.h:47
212 #: data/browser.xml.h:48
216 # Most Thai oranges are much brighter.
217 #: data/browser.xml.h:49
221 #: data/browser.xml.h:50
225 #: data/browser.xml.h:51
226 msgid "Purple Marble"
229 #: data/browser.xml.h:52
231 msgstr "กระดาษวาดเขียน"
233 #: data/browser.xml.h:53
235 msgstr "กระดาษขรุขระ"
237 #: data/browser.xml.h:54
241 #: data/browser.xml.h:55
243 msgstr "ฟองคลื่นทะเล"
245 #: data/browser.xml.h:56
249 #: data/browser.xml.h:57
253 #: data/browser.xml.h:58
257 #: data/browser.xml.h:59
261 #: data/browser.xml.h:60
265 #: data/browser.xml.h:61
269 # Pale carrot, that is...
270 #: data/browser.xml.h:62
274 #: data/browser.xml.h:63
278 #: data/browser.xml.h:64
282 #: data/browser.xml.h:65
286 #: data/browser.xml.h:66
290 #: data/browser.xml.h:67
294 #: data/browser.xml.h:68
298 #: data/browser.xml.h:69
302 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
303 #: data/nautilus.xml.in.h:2
304 msgid "Blank Blu-Ray Disc"
305 msgstr "แผ่นบลูเรย์เปล่า"
307 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
308 #: data/nautilus.xml.in.h:4
309 msgid "Blank CD Disc"
310 msgstr "แผ่นซีดีเปล่า"
312 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
313 #: data/nautilus.xml.in.h:6
314 msgid "Blank DVD Disc"
315 msgstr "แผ่นดีวีดีเปล่า"
317 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
318 #: data/nautilus.xml.in.h:8
319 msgid "Blank HD DVD Disc"
320 msgstr "แผ่น HD DVD เปล่า"
322 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
323 #: data/nautilus.xml.in.h:10
324 msgid "Blu-Ray Video"
325 msgstr "แผ่นบลูเรย์หนัง"
327 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
328 #: data/nautilus.xml.in.h:12
329 msgid "Compact Disc Audio"
330 msgstr "แผ่นซีดีเพลง"
332 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
333 #: data/nautilus.xml.in.h:14
335 msgstr "แผ่นดีวีดีเพลง"
337 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
338 #: data/nautilus.xml.in.h:16
340 msgstr "แผ่นดีวีดีหนัง"
342 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
343 #: data/nautilus.xml.in.h:18
344 msgid "Digital Photos"
345 msgstr "ภาพถ่ายดิจิทัล"
347 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
348 #: data/nautilus.xml.in.h:20
350 msgstr "แผ่นดีวีดีหนัง"
352 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
353 #: data/nautilus.xml.in.h:22
358 #: data/nautilus.xml.in.h:24
359 msgid "Portable Audio Player"
360 msgstr "เครื่องเล่นเพลงพกพา"
362 #: data/nautilus.xml.in.h:25
364 msgstr "บันทึกการค้นหา"
366 #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
367 #: data/nautilus.xml.in.h:27 src/nautilus-image-properties-page.c:251
371 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
372 #: data/nautilus.xml.in.h:29
373 msgid "Super Video CD"
374 msgstr "ซูเปอร์วิดีโอซีดี"
376 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
377 #: data/nautilus.xml.in.h:31
381 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
382 #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
383 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
385 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
386 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
387 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
388 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
391 "รายการคำอธิบายใต้ไอคอนในมุมมองแบบไอคอนและพื้นโต๊ะ "
392 "จำนวนคำอธิบายที่แสดงจริงจะขึ้นอยู่กับระดับการซูม ค่าที่เป็นไปได้คือ: \"size\", \"type\", "
393 "\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group"
394 "\", \"permissions\", \"octal_permissions\" และ \"mime_type\""
396 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
397 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
398 msgstr "ใช้ช่องกรอกตำแหน่งเสมอ แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ"
400 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
402 "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
403 msgstr "สีพื้นหลังปริยายของโฟลเดอร์ ใช้ต่อเมื่อ background_set มีค่าเป็นจริง"
405 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
406 msgid "Computer icon visible on desktop"
407 msgstr "แสดงไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"
409 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
410 msgid "Criteria for search bar searching"
411 msgstr "ข้อกำหนดของการค้นหาในแถบค้นหา"
413 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
415 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
416 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
417 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
418 "files by file name and file properties."
420 "ข้อกำหนดของการค้นหาแฟ้มจากแถบค้นหา ถ้ากำหนดเป็น \"search_by_text\" Nautilus "
421 "จะค้นหาแฟ้มโดยอาศัยชื่อแฟ้มเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"search_by_text_and_properties\" "
422 "Nautilus ก็จะค้นหาแฟ้มจากชื่อแฟ้มและคุณสมบัติของแฟ้ม"
424 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
425 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
426 msgstr "ชุดตกแต่งปัจจุบันของ Nautilus (เลิกใช้แล้ว)"
428 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
429 msgid "Custom Background"
430 msgstr "กำหนดพื้นหลังเอง"
432 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
433 msgid "Custom Side Pane Background Set"
434 msgstr "กำหนดพื้นหลังแถบข้างแล้ว"
436 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
438 msgstr "รูปแบบวันที่"
440 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
441 msgid "Default Background Color"
442 msgstr "สีพื้นหลังปริยาย"
444 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
445 msgid "Default Background Filename"
446 msgstr "ชื่อแฟ้มปริยายสำหรับพื้นหลัง"
448 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
449 msgid "Default Side Pane Background Color"
450 msgstr "สีพื้นหลังปริยายสำหรับแถบข้าง"
452 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
453 msgid "Default Side Pane Background Filename"
454 msgstr "ชื้อแฟ้มพื้นหลังปริยายสำหรับแถบข้าง"
456 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
457 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
458 msgstr "ขนาดไอคอนภาพย่อโดยปริยาย"
460 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
461 msgid "Default column order in the list view"
462 msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายการ"
464 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
465 msgid "Default column order in the list view."
466 msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายการ"
468 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
469 msgid "Default folder viewer"
470 msgstr "การแสดงโฟลเดอร์แบบปริยาย"
472 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
473 msgid "Default icon zoom level"
474 msgstr "ขนาดย่อขยายไอคอนโดยปริยาย"
476 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
477 msgid "Default list of columns visible in the list view"
478 msgstr "รายการคอลัมน์โดยปริยายที่จะแสดงในมุมมองแบบรายการ"
480 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
481 msgid "Default list of columns visible in the list view."
482 msgstr "รายการคอลัมน์โดยปริยายที่จะแสดงในมุมมองแบบรายการ"
484 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
485 msgid "Default list zoom level"
486 msgstr "ขนาดย่อขยายรายการโดยปริยาย"
488 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
489 msgid "Default sort order"
490 msgstr "การเรียงลำดับโดยปริยาย"
492 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
493 msgid "Default zoom level used by the icon view."
494 msgstr "ขนาดย่อขยายโดยปริยายในมุมมองแบบไอคอน"
496 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
497 msgid "Default zoom level used by the list view."
498 msgstr "ขนาดย่อขยายโดยปริยายในมุมมองแบบรายการ"
500 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
501 msgid "Desktop computer icon name"
502 msgstr "ชื่อไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"
504 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
506 msgstr "อักษรของพื้นโต๊ะ"
508 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
509 msgid "Desktop home icon name"
510 msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์บ้าน"
512 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
513 msgid "Desktop trash icon name"
514 msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์ถังขยะ"
516 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
517 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
518 msgstr "ใช้พฤติกรรมดั้งเดิมของ Nautilus ซึ่งหน้าต่างทั้งหมดเป็นเบราว์เซอร์"
520 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
522 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
524 msgstr "ชื่อแฟ้มสำหรับใช้เป็นพื้นหลังของโฟลเดอร์ ใช้ต่อเมื่อ background_set มีค่าเป็น true"
526 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
528 "Filename for the default side pane background. Only used if "
529 "side_pane_background_set is true."
531 "ชื่อแฟ้มสำหรับใช้เป็นพื้นหลังของแถบข้าง ใช้ต่อเมื่อ side_pane_background_set มีค่าเป็น true"
533 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
535 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
536 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
537 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
538 "due to the reading of folders chunk-wise."
540 "โฟลเดอร์ที่มีแฟ้มมากกว่านี้จะถูกจำกัดให้แสดงเท่าจำนวนที่กำหนดนี้ จุดประสงค์ของการกำหนดนี้ "
541 "คือหลีกเลี่ยงการล้นของหน่วยความจำ จนทำให้ Nautilus ตายเมื่อพบโฟลเดอร์ขนาดมหึมา "
542 "การกำหนดค่าลบจะหมายถึงไม่มีขีดจำกัด ขีดจำกัดนี้เป็นเพียงค่าประมาณการ "
543 "อันเนื่องมาจากลักษณะการอ่านข้อมูลโฟลเดอร์เป็นก้อนๆ"
545 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
546 msgid "Home icon visible on desktop"
547 msgstr "แสดงไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ"
549 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
551 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
552 "Otherwise it will show both folders and files."
554 "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะแสดงเฉพาะโฟลเดอร์ในแถบข้างต้นไม้ มิฉะนั้นจะแสดงทั้งโฟลเดอร์และแฟ้ม"
556 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
558 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
559 msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบตำแหน่ง"
561 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
562 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
563 msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบข้าง"
565 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
566 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
567 msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบสถานะ"
569 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
570 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
571 msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบเครื่องมือ"
573 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
575 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
576 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
578 "ถ้าเป็นจริง หน้าต่าง Nautilus "
579 "แบบเบราว์เซอร์จะใช้ช่องกรอกข้อความสำหรับรับตำแหน่งในแถบเครื่องมือเสมอ "
580 "แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ"
582 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
584 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
585 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
587 "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะยอมให้คุณแก้ไขการกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มในแบบยูนิกซ์ "
588 "และสามารถใช้ตัวเลือกที่ปกติไม่ค่อยได้ใช้"
590 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
592 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
593 "icon and list views."
594 msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus แสดงโฟลเดอร์ก่อนแฟ้ม ในมุมมองไอคอนและมุมมองแบบรายการ"
596 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
598 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
599 "delete files, or empty the Trash."
600 msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus ขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทถังขยะ"
602 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
604 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
605 "visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
607 "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะเมานท์สื่อต่างๆ เช่น ฮาร์ดดิสก์ที่ผู้ใช้ใช้งานได้และสื่อถอดเสียบ "
608 "โดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงานหรือเมื่อใส่สื่อ"
610 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
612 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
613 "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
614 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
615 "configurable action will be taken instead."
617 "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะเปิดโฟลเดอร์โดยอัตโนมัติเมื่อสื่อถูกเมานท์ "
618 "ตัวเลือกนี้จะใช้กับสื่อที่ไม่สามารถตรวจสอบชนิด x-content/* ได้เท่านั้น สำหรับสื่อที่พบชนิด "
619 "x-content ที่รู้จัก จะกระทำการตามที่ผู้ใช้กำหนดไว้แทน"
621 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
622 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
623 msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะเขียนไอคอนบนพื้นโต๊ะ"
625 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
627 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
628 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
629 "feature can be dangerous, so use caution."
631 "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะอนุญาตให้คุณสามารถลบแฟ้มทิ้งอย่างถาวรได้ทันที โดยไม่ผ่านถังขยะ "
632 "การเลือกลักษณะนี้ค่อนข้างเสี่ยง ควรระมัดระวัง"
634 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
636 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
637 "programs when media is inserted."
638 msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus ไม่ถามหรือเรียกโปรแกรมอัตโนมัติเมื่อใส่สื่อ"
640 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
642 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
643 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
645 "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะใช้โฟลเดอร์บ้านของผู้ใช้เป็นพื้นโต๊ะ ไม่งั้นจะใช้โฟลเดอร์ ~/Desktop"
647 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
649 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
650 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
653 "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างของ Nautilus ทุกบานจะเป็นเบราว์เซอร์ นี่เป็นพฤติกรรมของ Nautilus "
654 "รุ่นก่อนหน้า 2.6 และบางคนชอบพฤติกรรมนี้มากกว่า"
656 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
658 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
659 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
662 "ถ้าเป็นจริง แฟ้มสำรอง เช่น แฟ้มที่สร้างโดย Emacs จะถูกแสดง ในขณะนี้ "
663 "แฟ้มสำรองหมายถึงแฟ้มที่ลงท้ายด้วยตัวลูกคลื่น (~) เท่านั้น"
665 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
667 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
668 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
670 "ถ้าเป็นจริง โปรแกรมจัดการแฟ้มจะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้ แฟ้มที่ซ่อนจะอยู่ทั้งในรูปแบบของแฟ้มที่ชื่อเริ่มด้วยจุด "
671 "(.) หรือแฟ้มที่ชื่ออยู่ในแฟ้ม \".hidden\" ของโฟลเดอร์นั้น"
673 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
675 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
676 "put on the desktop."
677 msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"
679 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
681 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
683 msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่คอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"
685 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
687 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
689 msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โฟลเดอร์บ้านบนพื้นโต๊ะ"
691 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
693 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
695 msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่ถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
697 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
699 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
701 msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โวลุมที่ถูกเมานท์บนพื้นโต๊ะ"
703 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
705 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
706 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
707 "sorted from \"z\" to \"a\"."
708 msgstr "ถ้าเป็นจริง แฟ้มในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงกลับกัน อย่างเช่นถ้าเรียงตามชื่อ Z จะมาก่อน A"
710 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
712 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
713 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
714 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
715 "incrementally they will be sorted decrementally."
717 "ถ้าเป็นจริง แฟ้มในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงกลับกัน อย่างเช่นถ้าเรียงตามชื่อ Z จะมาก่อน A "
718 "ถ้าเรียงตามขนาด จะแสดงใหญ่ไปเล็ก แทนที่จะเล็กไปใหญ่"
720 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
721 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
722 msgstr "ถ้าเป็นจริง ไอคอนจะถูกจัดวางอย่างกระชับโดยปริยายในหน้าต่างเปิดใหม่"
724 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
726 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
727 msgstr "ถ้าเป็นจริง ฉลากจะอยู่ด้านข้างไอคอน แทนที่จะอยู่ข้างล่าง"
729 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
730 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
731 msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างใหม่จะใช้การจัดวางด้วยมือโดยปริยาย"
733 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
735 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
736 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
737 "load or use lots of memory."
739 "รูปที่ใหญ่กว่าขนาดนี้ (เป็นจำนวนไบต์) จะไม่แสดงเป็นภาพย่อ "
740 "จุดประสงค์ของการตั้งค่านี้เพื่อหลีกเลี่ยงภาพตัวอย่างขนาดใหญ่ ซึ่งจะทำให้ต้องใช้เวลาในการโหลดภาพ "
741 "หรือใช้หน่วยความจำมาก"
743 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
744 msgid "List of possible captions on icons"
745 msgstr "รายการคำอธิบายบนไอคอน"
747 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
748 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
749 msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่จะถามผู้ใช้ว่าจะทำอะไรเมื่อใส่สื่อ"
751 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
752 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
753 msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่จะถามผู้ใช้ว่าจะทำอะไรเมื่อใส่สื่อ"
755 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
756 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
757 msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่จะเปิดด้วยหน้าต่างโฟลเดอร์"
759 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
761 "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
763 msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่จะเปิดด้วยหน้าต่างโฟลเดอร์เมื่อใส่สื่อ"
765 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
766 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
767 msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่จะถามผู้ใช้เมื่อใส่สื่อ"
769 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
770 msgid "Maximum handled files in a folder"
771 msgstr "จำนวนแฟ้มมากที่สุดที่จะรองรับได้ในหนึ่งโฟลเดอร์"
773 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
774 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
775 msgstr "ขนาดภาพที่ใหญ่สุดสำหรับการสร้างภาพตัวอย่าง"
777 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
779 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
780 "2.2. Please use the icon theme instead."
782 "ชื่อชุดตกแต่งของ Nautilus ที่จะใช้ คีย์นี้เลิกใช้แล้วตั้งแต่ Nautilus 2.2 "
783 "กรุณาใช้ชุดตกแต่งไอคอนแทน"
785 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
786 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
787 msgstr "Nautilus จัดการวาดพื้นโต๊ะ"
789 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
790 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
791 msgstr "Nautilus ใช้โฟลเดอร์บ้านเป็นพื้นโต๊ะ"
793 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
794 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
795 msgstr "แสดงไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"
797 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
798 msgid "Network servers icon name"
799 msgstr "ชื่อไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"
801 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
802 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
803 msgstr "ไม่ต้องถามหรือเรียกโปรแกรมอัตโนมัติเมื่อใส่สื่อ"
805 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
806 msgid "Only show folders in the tree side pane"
807 msgstr "แสดงเฉพาะโฟลเดอร์ในแถบข้างต้นไม้"
809 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
811 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
812 "\" to launch them on a double click."
814 "ค่าที่ตั้งได้คือ \"single\" สำหรับเรียกใช้แฟ้มด้วยการคลิกครั้งเดียวเดียว หรือ \"double\" "
815 "สำหรับการคลิกสองสองครั้ง"
817 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
818 msgid "Put labels beside icons"
819 msgstr "ให้ฉลากอยู่ข้างๆ ไอคอน"
821 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
822 msgid "Reverse sort order in new windows"
823 msgstr "กลับการเรียงลำดับในหน้าต่างใหม่"
825 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
826 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
827 #. most cases, this should be left alone.
828 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
832 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
833 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
834 msgstr "แสดงการกำหนดสิทธิ์ขั้นสูงในกล่องโต้ตอบคุณสมบัติแฟ้ม"
836 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
837 msgid "Show folders first in windows"
838 msgstr "แสดงโฟลเดอร์ขึ้นก่อนในหน้าต่างใหม่"
840 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
841 msgid "Show location bar in new windows"
842 msgstr "แสดงแถบตำแหน่งในหน้าต่างใหม่"
844 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
845 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
846 msgstr "แสดงโวลุมที่เมานท์ไว้บนพื้นโต๊ะ"
848 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
849 msgid "Show side pane in new windows"
850 msgstr "แสดงแถบข้างในหน้าต่างใหม่"
852 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
853 msgid "Show status bar in new windows"
854 msgstr "แสดงแถบสถานะในหน้าต่างใหม่"
856 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
857 msgid "Show toolbar in new windows"
858 msgstr "แสดงแถบเครื่องมือในหน้าต่างใหม่"
860 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
861 msgid "Side pane view"
862 msgstr "มุมมองแถบข้าง"
864 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
866 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
867 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
868 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
869 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
871 "ข้อกำหนดเพื่อความเร็วเมื่อแสดงตัวอย่างแฟ้มเสียงจากการคลิกเมาส์บนไอคอนแฟ้ม ถ้ากำหนดเป็น "
872 "\"always\" ก็จะเล่นเสียงเสมอ แม้แฟ้มจะอยู่บนเซิร์ฟเวอร์ระยะไกล ถ้ากำหนดเป็น \"local_only"
873 "\" ก็จะเล่นเฉพาะแฟ้มที่อยู่ในระบบแฟ้มของเครื่องท้องถิ่น ถ้ากำหนดเป็น \"never\" "
874 "ก็จะไม่แสดงตัวอย่างเสียงเลย"
876 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
878 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
879 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
880 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
881 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
884 "ข้อกำหนดเพื่อความเร็ว เรื่องการแสดงตัวอย่างแฟ้มข้อความในไอคอนแฟ้ม ถ้ากำหนดเป็น \"always\" "
885 "ก็จะแสดงตัวอย่างเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่บนเครื่องเซิร์ฟเวอร์ระยะไกล ถ้ากำหนดเป็น \"local_only"
886 "\" ก็จะแสดงตัวอย่างสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องท้องถิ่นเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never\" "
887 "ก็จะไม่พยายามอ่านข้อมูลเพื่อแสดงตัวอย่างเลย"
889 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
891 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
892 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
893 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
894 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
897 "ข้อกำหนดเพื่อความเร็ว เรื่องการแสดงแฟ้มรูปภาพเป็นรูปย่อ ถ้ากำหนดเป็น \"always\" "
898 "ก็จะแสดงรูปย่อเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่บนเซิร์ฟเวอร์ระยะไกล ถ้ากำหนดเป็น \"local_only\" "
899 "ก็จะแสดงรูปย่อสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องท้องถิ่นเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never\" "
900 "ก็จะไม่พยายามแสดงรูปย่อเลย และจะใช้ไอคอนรูปทั่วไปเท่านั้น"
902 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
904 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
905 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
906 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
907 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
909 "ข้อกำหนดเพื่อความเร็ว เรื่องการแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์ ถ้ากำหนดเป็น \"always\" "
910 "ก็จะแสดงจำนวนรายการเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่บนเซิร์ฟเวอร์ระยะไกล ถ้ากำหนดเป็น \"local_only"
911 "\" ก็จะแสดงจำนวนรายการสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องท้องถิ่นเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never\" "
912 "ก็จะไม่พยายามนับจำนวนรายการเลย"
914 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
915 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
916 msgstr "ขนาดโดยปริยายของไอคอนสำหรับภาพย่อในมุมมองไอคอน"
918 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
920 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
921 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
923 "การเรียงลำดับโดยปริยายของรายการในมุมมองแบบไอคอน อาจจะมีค่าเป็นการเรียงตาม \"ชื่อ\", "
924 "\"ขนาด\", \"ชนิด\", \"วันที่แก้ไข\", และ \"ตรา\""
926 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
928 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
929 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
931 "การเรียงลำดับโดยปริยายของรายการในมุมมองแบบรายการ อาจจะมีค่าเป็นการเรียงตาม \"ชื่อ\", "
932 "\"ขนาด\", \"ชนิด\" และ \"วันที่แก้ไข\""
934 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
935 msgid "The default width of the side pane in new windows."
936 msgstr "ความกว้างโดยปริยายของแถบข้างสำหรับหน้าต่างเปิดใหม่"
938 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
939 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
940 msgstr "ลักษณะอักษรสำหรับไอคอนบนพื้นโต๊ะ"
942 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
944 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
946 msgstr "รูปแบบวันที่แฟ้ม สามารถตั้งเป็น \"locale\" \"iso\" และ \"informal\""
948 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
949 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
950 msgstr "แสดงแถบข้างในหน้าต่างเปิดใหม่"
952 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
954 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
956 msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"
958 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
960 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
962 msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ"
964 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
966 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
968 msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"
970 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
972 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
974 msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
976 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
977 msgid "Trash icon visible on desktop"
978 msgstr "แสดงไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
980 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
981 msgid "Type of click used to launch/open files"
982 msgstr "วิธีคลิกสำหรับเปิดแฟ้มหรือเรียกโปรแกรม"
984 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
985 msgid "Use manual layout in new windows"
986 msgstr "ใช้การจัดวางไอคอนแบบปรับเลือกเองในหน้าต่างใหม่"
988 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
989 msgid "Use tighter layout in new windows"
990 msgstr "ใช้การจัดวางอย่างกระชับในหน้าต่างใหม่"
992 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
993 msgid "What to do with executable text files when activated"
994 msgstr "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้"
996 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
998 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
999 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1000 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1003 "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ สามารถตั้งเป็น \"launch\" "
1004 "เพื่อเรียกใช้เป็นโปรแกรม \"ask\" เพื่อให้ถาม \"display\" เพื่อให้แสดงเป็นข้อความ"
1006 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
1008 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1009 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
1010 "and \"icon_view\"."
1012 "มุมมองสำหรับเปิดดูโฟลเดอร์ ถ้าโฟลเดอร์นั้นไม่ได้ตั้งใช้มุมมองอื่นเอาใว้ สามารถตั้งเป็น \"list_view"
1013 "\" เพื่อใช้มุมมองแบบรายการ และ \"icon_view\" เพื่อใช้มุมมองไอคอน"
1015 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
1016 msgid "When to show number of items in a folder"
1017 msgstr "เมื่อไรที่จะแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์"
1019 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
1020 msgid "When to show preview text in icons"
1021 msgstr "เมื่อไรที่จะแสดงตัวอย่างข้อความในไอคอน"
1023 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
1024 msgid "When to show thumbnails of image files"
1025 msgstr "เมื่อไรที่จะแสดงภาพตัวอย่างของแฟ้มภาพ"
1027 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
1028 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1029 msgstr "กำหนดว่ามีการกำหนดพื้นหลังปริยายสำหรับโฟลเดอร์แล้วหรือไม่"
1031 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
1032 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1033 msgstr "กำหนดว่ามีการกำหนดพื้นหลังแถบข้างแล้วหรือไม่"
1035 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
1036 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
1037 msgstr "จะขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทขยะหรือไม่"
1039 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
1040 msgid "Whether to automatically mount media"
1041 msgstr "จะเมานท์สื่อโดยอัตโนมัติหรือไม่"
1043 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
1044 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
1045 msgstr "จะเปิดโฟลเดอร์สำหรับสื่อที่เมานท์โดยอัตโนมัติหรือไม่"
1047 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
1048 msgid "Whether to enable immediate deletion"
1049 msgstr "จะยอมให้ลบโดยไม่ผ่านถังขยะหรือไม่"
1051 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
1052 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1053 msgstr "จะเล่นตัวอย่างเสียงเมื่อเลื่อนตัวชี้ไปที่ไอคอนหรือไม่"
1055 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
1056 msgid "Whether to show backup files"
1057 msgstr "จะแสดงแฟ้มสำรองหรือไม่"
1059 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
1060 msgid "Whether to show hidden files"
1061 msgstr "จะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้หรือไม่"
1063 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
1064 msgid "Width of the side pane"
1065 msgstr "ความกว้างของแถบข้าง"
1067 #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
1068 msgid "No applications found"
1069 msgstr "ไม่พบโปรแกรมใด"
1071 #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
1072 msgid "Ask what to do"
1073 msgstr "ถามว่าจะทำอะไร"
1075 #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
1077 msgstr "ไม่ต้องทำอะไร"
1079 #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
1080 #: nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
1082 msgstr "เปิดโฟลเดอร์"
1084 #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
1085 #: src/nautilus-x-content-bar.c:122
1090 #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1065
1091 msgid "You have just inserted an Audio CD."
1092 msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีเพลง"
1094 #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1067
1095 msgid "You have just inserted an Audio DVD."
1096 msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นดีวีดีเพลง"
1098 #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1069
1099 msgid "You have just inserted a Video DVD."
1100 msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นดีวีดีหนัง"
1102 #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1071
1103 msgid "You have just inserted a Video CD."
1104 msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีหนัง"
1106 #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1073
1107 msgid "You have just inserted a Super Video CD."
1108 msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซูเปอร์วิดีโอซีดี"
1110 #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1075
1111 msgid "You have just inserted a blank CD."
1112 msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีเปล่า"
1114 #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1077
1115 msgid "You have just inserted a blank DVD."
1116 msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นดีวีดีเปล่า"
1118 #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1079
1119 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
1120 msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นบลูเรย์เปล่า"
1122 #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1081
1123 msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
1124 msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่น HD DVD เปล่า"
1126 #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1083
1127 msgid "You have just inserted a Photo CD."
1128 msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีภาพถ่าย"
1130 #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1085
1131 msgid "You have just inserted a Picture CD."
1132 msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีรูปภาพ"
1134 #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1087
1135 msgid "You have just inserted media with digital photos."
1136 msgstr "คุณเพิ่งใส่สื่อที่มีภาพถ่ายดิจิทัล"
1138 #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1089
1139 msgid "You have just inserted a digital audio player."
1140 msgstr "คุณเพิ่งใส่เครื่องเล่นเพลงดิจิทัล"
1142 #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1091
1144 "You have just inserted media with software intended to be automatically "
1146 msgstr "คุณเพิ่งใส่สื่อที่มีซอฟต์แวร์ที่ต้องการเริ่มทำงานอัตโนมัติ"
1148 #. fallback to generic greeting
1149 #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
1150 msgid "You have just inserted media."
1151 msgstr "คุณเพิ่งใส่สื่อเข้ามา"
1153 #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
1154 msgid "Choose what application to launch."
1155 msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะเรียกใช้"
1157 #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
1160 "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
1161 "for other media of type \"%s\"."
1163 "เลือกวิธีการเปิด \"%s\" และกำหนดว่าจะทำอย่างเดียวกันนี้กับสื่อชนิด \"%s\" อื่นๆ "
1164 "ในอนาคตด้วยหรือไม่"
1166 #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1127
1167 msgid "_Always perform this action"
1168 msgstr "กระทำสิ่งนี้เ_สมอ"
1171 #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1143
1172 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
1173 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6343
1174 #: src/nautilus-places-sidebar.c:1723
1176 msgstr "_ดันแผ่นออก"
1178 #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154
1179 #: src/nautilus-places-sidebar.c:1716
1181 msgstr "เ_ลิกเมานท์"
1184 #. label, accelerator
1185 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
1186 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1187 msgstr "ตัดข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด"
1190 #. label, accelerator
1191 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
1192 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1193 msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด"
1196 #. label, accelerator
1197 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
1198 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1199 msgstr "แปะข้อความจากคลิปบอร์ด"
1202 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
1203 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6279
1205 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
1207 #. label, accelerator
1208 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1209 msgid "Select all the text in a text field"
1210 msgstr "เลือกข้อความทั้งหมด"
1212 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
1214 msgstr "เลื่อน_ขึ้น"
1216 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
1220 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1224 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
1228 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
1229 msgid "Use De_fault"
1230 msgstr "ใช้ค่า_ปริยาย"
1232 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1233 #: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:286
1234 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1399
1238 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1239 msgid "The name and icon of the file."
1240 msgstr "ชื่อและไอคอนของแฟ้ม"
1242 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1246 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1247 msgid "The size of the file."
1248 msgstr "ขนาดของแฟ้ม"
1250 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1254 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1255 msgid "The type of the file."
1256 msgstr "ประเภทของแฟ้ม"
1258 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1259 #: src/nautilus-image-properties-page.c:240
1260 msgid "Date Modified"
1261 msgstr "วันที่ถูกแก้ไข"
1263 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1264 msgid "The date the file was modified."
1265 msgstr "วันที่แก้ไขแฟ้ม"
1267 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1268 msgid "Date Accessed"
1269 msgstr "วันที่เข้าถึง"
1271 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1272 msgid "The date the file was accessed."
1273 msgstr "วันที่เข้าถึงแฟ้ม"
1275 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1279 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1280 msgid "The owner of the file."
1281 msgstr "เจ้าของแฟ้ม"
1283 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1287 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1288 msgid "The group of the file."
1289 msgstr "กลุ่มของแฟ้ม"
1291 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1292 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4460
1296 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1297 msgid "The permissions of the file."
1298 msgstr "สิทธิ์การใช้แฟ้ม"
1300 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1301 msgid "Octal Permissions"
1302 msgstr "สิทธิ์ในเลขฐานแปด"
1304 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1305 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1306 msgstr "สิทธิ์การใช้แฟ้ม ในเลขฐานแปด"
1308 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1312 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1313 msgid "The mime type of the file."
1314 msgstr "ชนิด MIME ของแฟ้ม"
1316 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1317 msgid "SELinux Context"
1318 msgstr "Context ของ SELinux"
1320 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1321 msgid "The SELinux security context of the file."
1322 msgstr "security context สำหรับ SELinux ของแฟ้ม"
1324 #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
1325 #: src/nautilus-property-browser.c:1870
1327 msgstr "กลับค่าเดิม"
1329 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
1330 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
1331 msgid "on the desktop"
1334 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
1336 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1337 msgstr "คุณไม่สามารถย้ายโวลุม \"%s\" ไปลงถังขยะ"
1339 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
1341 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1343 msgstr "ถ้าคุณต้องการดันแผ่นออก กรุณาคลิกขวาบนไอคอนแล้วเลือก \"ดันแผ่นออก\""
1345 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
1347 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1348 "popup menu of the volume."
1349 msgstr "ถ้าคุณต้องการเลิกเมานท์โวลุม กรุณาคลิกขวาบนไอคอนแล้วเลือก \"เลิกเมานท์โวลุม\""
1351 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
1353 msgstr "_ย้ายมาที่นี่"
1355 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
1357 msgstr "_คัดลอกมาที่นี่"
1359 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
1361 msgstr "_ลิงก์มาที่นี่"
1363 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
1364 msgid "Set as _Background"
1365 msgstr "_ตั้งเป็นพื้นหลัง"
1367 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1368 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
1372 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
1373 msgid "Set as background for _all folders"
1374 msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลังสำหรับทุ_กโฟลเดอร์"
1376 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
1377 msgid "Set as background for _this folder"
1378 msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลังสำหรับโ_ฟลเดอร์นี้"
1380 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1381 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
1382 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
1383 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
1384 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
1385 msgid "The emblem cannot be installed."
1386 msgstr "ติดตั้งตราไม่สำเร็จ"
1388 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1389 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1390 msgstr "คุณต้องตั้งคำหลักสำหรับตรา"
1392 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
1394 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1395 msgstr "คำหลักใช้ได้แค่ตัวอักษร ช่องว่าง และตัวเลข"
1397 #. this really should never happen, as a user has no idea
1398 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1399 #. * keyword to us anyway
1401 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
1403 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1404 msgstr "มีชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว กรุณาใช้ชื่ออื่น"
1406 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
1407 msgid "Please choose a different emblem name."
1408 msgstr "กรุณาตั้งชื่อตราเป็นชื่ออื่น"
1410 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
1411 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
1412 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1413 msgstr "บันทึกตราที่กำหนดไม่สำเร็จ"
1415 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
1416 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1417 msgstr "บันทึกชื่อตราที่กำหนดไม่สำเร็จ"
1419 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
1421 msgid "%s %ld of %ld %s"
1422 msgstr "%s %ld จาก %ld %s"
1424 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
1426 msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
1427 msgstr "(เหลือ %d:%02d:%02d)"
1429 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
1431 msgid "(%d:%02d Remaining)"
1432 msgstr "(เหลือ %d:%02d)"
1434 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
1438 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
1440 msgstr "ข้า_มทั้งหมด"
1442 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
1446 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
1450 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
1454 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
1455 msgid "Replace _All"
1456 msgstr "เขียนทับทั้ง_หมด"
1458 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
1462 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
1464 msgstr "ผสานทั้ง_หมด"
1466 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
1469 msgid_plural "%'d seconds"
1470 msgstr[0] "%'d วินาที"
1472 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
1473 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
1476 msgid_plural "%'d minutes"
1477 msgstr[0] "%'d นาที"
1479 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
1482 msgid_plural "%'d hours"
1483 msgstr[0] "%'d ชั่วโมง"
1485 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
1487 msgid "approximately %'d hour"
1488 msgid_plural "approximately %'d hours"
1489 msgstr[0] "ประมาณ %'d ชั่วโมง"
1491 #. appended to new link file
1492 #. Note to localizers: convert file type string for file
1493 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1494 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1496 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
1497 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5367
1498 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8442
1501 msgstr "เชื่อมโยงไปยัง %s"
1503 #. appended to new link file
1504 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
1506 msgid "Another link to %s"
1507 msgstr "จุดเชื่อมโยงอีกอันไปยัง %s"
1509 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1510 #. * if there's no way to do that nicely for a
1511 #. * particular language.
1513 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
1515 msgid "%'dst link to %s"
1516 msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
1518 #. appended to new link file
1519 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
1521 msgid "%'dnd link to %s"
1522 msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
1524 #. appended to new link file
1525 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
1527 msgid "%'drd link to %s"
1528 msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
1530 #. appended to new link file
1531 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
1533 msgid "%'dth link to %s"
1534 msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
1537 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1538 #. * make some or all of them match.
1540 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1541 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
1545 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1546 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
1547 msgid " (another copy)"
1548 msgstr " (สำเนาอื่น)"
1550 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1551 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1552 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1553 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1554 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
1555 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
1556 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
1557 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
1561 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1562 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
1566 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1567 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
1571 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1572 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
1576 #. localizers: appended to first file copy
1577 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
1580 msgstr "%s (สำเนา)%s"
1582 #. localizers: appended to second file copy
1583 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
1585 msgid "%s (another copy)%s"
1586 msgstr "%s (สำเนาอื่น)%s"
1588 #. localizers: appended to x11th file copy
1589 #. localizers: appended to x12th file copy
1590 #. localizers: appended to x13th file copy
1591 #. localizers: appended to xxth file copy
1592 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
1593 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
1594 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
1595 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
1597 msgid "%s (%'dth copy)%s"
1598 msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
1600 #. localizers: appended to x1st file copy
1601 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
1603 msgid "%s (%'dst copy)%s"
1604 msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
1606 #. localizers: appended to x2nd file copy
1607 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
1609 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
1610 msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
1612 #. localizers: appended to x3rd file copy
1613 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
1615 msgid "%s (%'drd copy)%s"
1616 msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
1618 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1619 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
1621 msgstr " (สำเนาที่ "
1623 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1624 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1627 msgstr " (สำเนาที่ %'d"
1629 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
1630 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
1631 msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท \"%B\" ทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?"
1633 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
1636 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
1639 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
1641 msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท %'d รายการที่เลือกทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?"
1643 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
1644 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
1645 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
1646 msgstr "ถ้าคุณลบรายการที่เลือก ข้อมูลจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
1648 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
1649 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1650 msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบทุกอย่างในถังขยะอย่างถาวร?"
1652 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
1654 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1655 "Please note that you can also delete them separately."
1656 msgstr "เทถังขยะแล้วข้อมูลจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร สังเกตว่าคุณสามารถลบแบบแยกส่วนได้ด้วย"
1658 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
1659 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
1660 msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบ \"%B\" อย่างถาวร?"
1662 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
1664 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
1666 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
1667 msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบรายการที่เลือกทั้ง %'d รายการทิ้งอย่างถาวร?"
1669 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
1670 msgid "Deleting files"
1671 msgstr "กำลังลบแฟ้ม"
1673 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
1675 msgid "%'d file left to delete"
1676 msgid_plural "%'d files left to delete"
1677 msgstr[0] "เหลืออีก %'d แฟ้มที่จะลบ"
1679 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
1680 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
1681 msgid "%'d file left to delete — %T left"
1682 msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
1683 msgstr[0] "เหลืออีก %'d แฟ้มที่จะลบ - อีก %T"
1685 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
1686 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
1687 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
1688 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
1689 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107
1690 msgid "Error while deleting."
1691 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ"
1693 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
1695 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
1696 "permissions to see them."
1697 msgstr "ลบแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์เห็นแฟ้มเหล่านี้"
1699 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
1700 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166
1701 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
1703 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
1704 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%B\""
1706 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
1707 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2947
1711 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
1713 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
1715 msgstr "ลบโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้"
1717 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
1718 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204
1719 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2983
1720 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
1721 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านโฟลเดอร์ \"%B\""
1723 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
1724 msgid "Couldn't remove the folder %B."
1725 msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ %B"
1727 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
1728 msgid "There was an error deleting %B."
1729 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ %B"
1731 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
1732 msgid "Moving files to trash"
1733 msgstr "กำลังย้ายแฟ้มไปถังขยะ"
1735 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
1737 msgid "%'d file left to trash"
1738 msgid_plural "%'d files left to trash"
1739 msgstr[0] "เหลืออีก %'d แฟ้มที่จะย้ายลงถังขยะ"
1741 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
1742 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
1743 msgstr "ย้ายแฟ้มไปลงถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยหรือไม่?"
1745 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
1746 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
1747 msgstr "ย้ายแฟ้ม \"%B\" ไปลงถังขยะไม่ได้"
1749 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
1750 msgid "Unable to eject %V"
1751 msgstr "ไม่สามารถดันแผ่น %V ออกได้"
1753 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1787
1754 msgid "Unable to unmount %V"
1755 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ %V"
1757 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
1758 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
1759 msgstr "ต้องการเทขยะในถังขยะก่อนเลิกเมานท์หรือไม่?"
1761 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
1763 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
1764 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
1766 "เพื่อให้ได้เนื้อที่ว่างในโวลุมนี้เพิ่มเติม จะต้องเทขยะในถังขยะทิ้ง รายการต่างๆ "
1767 "ที่อยู่ในถังขยะทั้งหมดจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
1769 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
1770 msgid "Don't Empty Trash"
1771 msgstr "ไม่ต้องเทขยะ"
1773 #. label, accelerator
1774 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
1775 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
1779 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
1781 msgid "Unable to mount %s"
1782 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ %s"
1784 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2054
1786 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
1787 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
1788 msgstr[0] "กำลังเตรียมคัดลอกแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)"
1790 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
1792 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
1793 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
1794 msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)"
1796 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
1798 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
1799 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
1800 msgstr[0] "กำลังเตรียมลบแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)"
1802 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
1804 msgid "Preparing to trash %'d file"
1805 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
1806 msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้มลงถังขยะ %'d แฟ้ม"
1808 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
1809 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2832
1810 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931
1811 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
1812 msgid "Error while copying."
1813 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก"
1815 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
1816 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
1817 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973
1818 msgid "Error while moving."
1819 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย"
1821 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
1822 msgid "Error while moving files to trash."
1823 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้มลงถังขยะ"
1825 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
1827 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
1828 "permissions to see them."
1829 msgstr "จัดการแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์มองเห็นแฟ้มเหล่านี้"
1831 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
1833 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1835 msgstr "จัดการโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้"
1837 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
1839 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1841 msgstr "จัดการแฟ้ม \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านแฟ้มนี้"
1843 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
1844 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
1845 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ \"%B\""
1847 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
1848 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2416
1849 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448
1850 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2473
1851 msgid "Error while copying to \"%B\"."
1852 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกไป \"%B\""
1854 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379
1855 msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
1856 msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์จะเข้าใช้โฟลเดอร์ปลายทาง"
1858 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
1859 msgid "There was an error getting information about the destination."
1860 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับตำแหน่งปลายทาง"
1862 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2417
1863 msgid "The destination is not a folder."
1864 msgstr "ตำแหน่งปลายทางไม่ได้เป็นโฟลเดอร์"
1866 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2449
1868 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
1870 msgstr "ตำแหน่งปลายทางมีที่ว่างไม่พอ กรุณาลบแฟ้มบางแฟ้มเพื่อให้มีที่ว่างก่อน"
1872 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
1874 msgid "There is %S available, but %S is required."
1875 msgstr "มีที่ว่าง %S แต่ต้องการ %S"
1877 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2474
1878 msgid "The destination is read-only."
1879 msgstr "ตำแหน่งปลายทางอ่านได้เท่านั้น (เขียนไม่ได้)"
1881 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
1882 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
1883 msgstr "กำลังย้าย \"%B\" ไปยัง \"%B\""
1885 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
1886 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
1887 msgstr "กำลังคัดลอก \"%B\" ไปยัง \"%B\""
1889 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2538
1890 msgid "Duplicating \"%B\""
1891 msgstr "กำลังทำซ้ำ \"%B\""
1893 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2546
1894 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
1895 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
1896 msgstr[0] "กำลังย้ายแฟ้ม %'d แฟ้ม (ใน \"%B\") ไปยัง \"%B\""
1898 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
1899 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
1900 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
1901 msgstr[0] "กำลังคัดลอกแฟ้ม %'d แฟ้ม (ใน \"%B\") ไปยัง \"%B\""
1903 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2558
1904 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
1905 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
1906 msgstr[0] "กำลังทำซ้ำแฟ้ม %'d แฟ้ม (ใน \"%B\")"
1908 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2568
1909 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
1910 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
1911 msgstr[0] "กำลังย้ายแฟ้ม %'d แฟ้มไปยัง \"%B\""
1913 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2572
1914 msgid "Copying %'d file to \"%B\""
1915 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
1916 msgstr[0] "กำลังคัดลอกแฟ้ม %'d แฟ้มไปยัง \"%B\""
1918 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
1920 msgid "Duplicating %'d file"
1921 msgid_plural "Duplicating %'d files"
1922 msgstr[0] "กำลังทำซ้ำแฟ้ม %'d แฟ้ม"
1924 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
1925 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2598
1930 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
1931 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
1933 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2607
1934 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
1935 msgstr "%S จาก %S - เหลืออีก %T (%S/วินาที)"
1937 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836
1939 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
1940 "create it in the destination."
1941 msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์สร้างโฟลเดอร์นี้ในตำแหน่งปลายทาง"
1943 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2839
1944 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
1945 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%B\""
1947 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2936
1949 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
1950 "permissions to see them."
1951 msgstr "คัดลอกแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์เห็นแฟ้มเหล่านี้"
1953 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2980
1955 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
1957 msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้"
1959 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3022
1960 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3405
1961 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3850
1962 msgid "Error while moving \"%B\"."
1963 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย \"%B\""
1965 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
1966 msgid "Couldn't remove the source folder."
1967 msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ต้นทาง"
1969 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3104
1970 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3141
1971 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3407
1972 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3462
1973 msgid "Error while copying \"%B\"."
1974 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก \"%B\""
1976 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3105
1978 msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
1979 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มจากโฟลเดอร์ %F ที่มีอยู่ก่อนแล้ว"
1981 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3142
1983 msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
1984 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม %F ที่มีอยู่ก่อนแล้ว"
1986 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305
1987 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3752
1989 "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
1991 msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อ \"%B\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะผสานโฟลเดอร์ต้นทางเข้าไปหรือไม่?"
1993 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307
1995 "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
1996 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
1997 "files being copied."
1999 "มีโฟลเดอร์ต้นทางอยู่แล้วใน \"%B\" การผสาน "
2000 "จะถามยืนยันก่อนที่จะเขียนทับแฟ้มในโฟลเดอร์ปลายทางที่มีชื่อชนกับแฟ้มที่กำลังคัดลอก"
2002 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3312
2003 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3759
2004 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
2005 msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อ \"%B\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการเขียนทับหรือไม่?"
2007 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3314
2008 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3761
2011 "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
2013 msgstr "มีโฟลเดอร์ดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%F\" การเขียนทับ จะลบแฟ้มทุกแฟ้มในโฟลเดอร์ดังกล่าว"
2015 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3319
2016 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3766
2017 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
2018 msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%B\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการเขียนทับหรือไม่?"
2020 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3321
2021 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768
2024 "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
2025 msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%F\" การเขียนทับ จะเขียนทับเนื้อหาของแฟ้มดังกล่าว"
2027 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3409
2029 msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
2030 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มที่ชื่อชนกันที่มีอยู่ก่อนใน %F"
2032 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463
2034 msgid "There was an error copying the file into %F."
2035 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกแฟ้มเข้าไปยัง %F"
2037 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
2038 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
2039 msgstr "กำลังเตรียมย้ายไปยัง \"%B\""
2041 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3679
2043 msgid "Preparing to move %'d file"
2044 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2045 msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้ม %'d แฟ้ม"
2047 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3754
2049 "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
2050 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2051 "files being moved."
2053 "มีโฟลเดอร์ต้นทางอยู่แล้วใน \"%B\" การผสาน "
2054 "จะถามยืนยันก่อนที่จะเขียนทับแฟ้มในโฟลเดอร์ปลายทางที่มีชื่อชนกับแฟ้มที่กำลังย้าย"
2056 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3851
2058 msgid "There was an error moving the file into %F."
2059 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้มเข้าไปยัง %F"
2061 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4124
2062 msgid "Creating links in \"%B\""
2063 msgstr "กำลังสร้างจุดเชื่อมโยงใน \"%B\""
2065 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4128
2067 msgid "Making link to %'d file"
2068 msgid_plural "Making links to %'d files"
2069 msgstr[0] "กำลังสร้างจุดเชื่อมโยงไปยังแฟ้ม %'d แฟ้ม"
2071 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4202
2072 msgid "Error while creating link to %B."
2073 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อมโยงไปยัง \"%B\""
2075 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
2076 msgid "Symbolic links only supported for local files"
2077 msgstr "รองรับการสร้างจุดเชื่อมโยงเฉพาะสำหรับแฟ้มในเครื่องเท่านั้น"
2079 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207
2080 msgid "The target doesn't support symbolic links."
2081 msgstr "ตำแหน่งปลายทางไม่รองรับการสร้างจุดเชื่อมโยง"
2083 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4210
2085 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2086 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อมโยงใน %F"
2088 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4499
2089 msgid "Setting permissions"
2090 msgstr "กำลังตั้งการอนุญาตสิทธิ์"
2092 #. localizers: the initial name of a new folder
2093 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690
2094 msgid "untitled folder"
2095 msgstr "โฟลเดอร์ไม่มีชื่อ"
2097 #. localizers: the initial name of a new empty file
2098 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
2102 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
2103 msgid "Error while creating directory %B."
2104 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี %B"
2106 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790
2107 msgid "Error while creating file %B."
2108 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้ม %B"
2110 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4792
2112 msgid "There was an error creating the directory in %F."
2113 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรีใน %F"
2115 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:904
2116 #: libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
2118 msgid "This file cannot be mounted"
2119 msgstr "ไม่สามารถเมานท์แฟ้มนี้ได้"
2121 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
2123 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
2124 msgstr "ห้ามใช้ขีดทับในชื่อแฟ้ม"
2126 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
2128 msgid "File not found"
2131 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
2133 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
2134 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มระดับบนสุดได้"
2136 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
2138 msgid "Unable to rename desktop icon"
2139 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไอคอนพื้นโต๊ะ"
2141 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
2143 msgid "Unable to rename desktop file"
2144 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มเดสก์ท็อป"
2146 #. Today, use special word.
2147 #. * strftime patterns preceeded with the widest
2148 #. * possible resulting string for that pattern.
2150 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
2151 #. * for details on the format, but you should only use
2152 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
2153 #. * These include "%" followed by one of
2154 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
2155 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
2156 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
2157 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
2158 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2159 #. * space padding instead of zero padding.
2161 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3487
2162 msgid "today at 00:00:00 PM"
2163 msgstr "วันนี้ เวลา 00:00:00 น."
2165 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3488
2166 #: src/nautilus-file-management-properties.c:462
2167 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2168 msgstr "วันนี้ เวลา %H:%M:%S น."
2170 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3490
2171 msgid "today at 00:00 PM"
2172 msgstr "วันนี้ เวลา 00:00 น."
2174 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3491
2175 msgid "today at %-I:%M %p"
2176 msgstr "วันนี้ เวลา %H:%M น."
2178 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3493
2179 msgid "today, 00:00 PM"
2180 msgstr "วันนี้, 00:00 น."
2182 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3494
2183 msgid "today, %-I:%M %p"
2184 msgstr "วันนี้, %H:%M น."
2186 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3496
2187 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3497
2191 #. Yesterday, use special word.
2192 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2194 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3506
2195 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2196 msgstr "เมื่อวาน เวลา 00:00:00 น."
2198 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3507
2199 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2200 msgstr "เมื่อวาน เวลา %H:%M:%S น."
2202 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3509
2203 msgid "yesterday at 00:00 PM"
2204 msgstr "เมื่อวาน เวลา 00:00 น."
2206 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3510
2207 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2208 msgstr "เมื่อวาน เวลา %H:%M น."
2210 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3512
2211 msgid "yesterday, 00:00 PM"
2212 msgstr "เมื่อวาน, 00:00 น."
2214 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3513
2215 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2216 msgstr "เมื่อวาน, %H:%M น."
2218 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3515
2219 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3516
2223 # Need to know whether strftime is localized.
2224 # Will leave it like this for now.
2225 #. Current week, include day of week.
2226 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2227 #. * The width measurement templates correspond to
2228 #. * the day/month name with the most letters.
2230 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3527
2231 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2232 msgstr "พุธที่ 00 กุมภาพันธ์ 2542 เวลา 01:23:45 น."
2234 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3528
2235 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2236 msgstr "%Aที่ %-d %B %Ey เวลา %H:%M:%S น."
2238 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3530
2239 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2240 msgstr "อา. 13 มิ.ย. 2542, 22:48:32"
2242 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3531
2243 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2244 msgstr "%a, %-d %b %Ey, %H:%M:%S"
2246 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3533
2247 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2248 msgstr "อา. 13 มิ.ย. 2542, 22:48"
2250 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3534
2251 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2252 msgstr "%a %-d %b %Ey, %H:%M"
2254 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3536
2255 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2256 msgstr "13 มิ.ย. 2542, 22:48"
2258 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3537
2259 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2260 msgstr "%-d %b %Ey, %H:%M"
2262 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3539
2263 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2264 msgstr "13 มิ.ย. 2542, 22:48"
2266 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3540
2267 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2268 msgstr "%-d %b %Ey, %H:%M"
2270 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
2271 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2272 msgstr "00/00/0000, 00:00"
2274 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3543
2275 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2276 msgstr "%-d/%m/%Ey, %H:%M"
2278 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
2282 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3546
2286 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4140
2288 msgid "Not allowed to set permissions"
2289 msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดการอนุญาตสิทธิ์"
2291 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4448
2293 msgid "Not allowed to set owner"
2294 msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดเจ้าของ"
2296 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4466
2298 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2299 msgstr "ไม่มีผู้ใช้ '%s' ที่ระบุ"
2301 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
2303 msgid "Not allowed to set group"
2304 msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดกลุ่มเจ้าของ"
2306 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
2308 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2309 msgstr "ไม่มีกลุ่ม '%s' ที่ระบุ"
2311 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4891
2312 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2111
2315 msgid_plural "%'u items"
2316 msgstr[0] "%'u รายการ"
2318 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4892
2321 msgid_plural "%'u folders"
2322 msgstr[0] "%'u โฟลเดอร์"
2324 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4893
2327 msgid_plural "%'u files"
2328 msgstr[0] "%'u แฟ้ม"
2330 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2331 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4972
2335 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4973
2337 msgid "%s (%s bytes)"
2338 msgstr "%s (%s ไบต์)"
2340 #. This means no contents at all were readable
2341 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5277
2342 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5293
2346 #. This means no contents at all were readable
2347 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5283
2351 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5298
2352 msgid "unknown type"
2353 msgstr "ชนิดที่ไม่รู้จัก"
2355 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5301
2356 msgid "unknown MIME type"
2357 msgstr "ประเภท MIME ที่ไม่รู้จัก"
2359 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2360 #. * for which we have no more appropriate default.
2362 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5307
2363 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1329
2367 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5341
2371 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5361
2375 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5383
2376 msgid "link (broken)"
2377 msgstr "ลิงก์ (ขาด)"
2379 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2383 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2384 msgid "_Local File Only"
2385 msgstr "แฟ้ม_เครื่องนี้เท่านั้น"
2387 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2391 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2396 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2401 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2406 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2411 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2416 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2421 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2426 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2430 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2434 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
2438 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2442 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2446 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2450 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2454 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2455 msgid "Activate items with a _single click"
2456 msgstr "เรียกใช้ด้วย_คลิกเดียว"
2458 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2459 msgid "Activate items with a _double click"
2460 msgstr "เรียกใช้ด้วย_สองคลิก"
2462 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2463 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2464 msgstr "เ_รียกใช้แฟ้มเมื่อมีการคลิก"
2466 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2467 msgid "Display _files when they are clicked"
2468 msgstr "แ_สดงข้อมูลในแฟ้มเมื่อมีการคลิก"
2470 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
2471 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2472 msgid "_Ask each time"
2473 msgstr "ถ_ามทุกครั้ง"
2475 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2476 msgid "Search for files by file name only"
2477 msgstr "หาแฟ้มตามชื่อแฟ้มเท่านั้น"
2479 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
2480 msgid "Search for files by file name and file properties"
2481 msgstr "หาแฟ้มตามชื่อแฟ้มและคุณลักษณะ"
2483 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2484 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:568
2486 msgstr "มุมมองแบบไอคอน"
2488 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
2489 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1454
2491 msgstr "มุมมองแบบรายการ"
2493 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
2495 msgstr "โดยปรับเลือกเอง"
2497 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2501 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2505 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2509 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2510 msgid "By Modification Date"
2511 msgstr "ตามวันที่แก้ไข"
2513 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
2517 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2521 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2525 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2529 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2533 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2537 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2541 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2545 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
2549 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
2553 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2554 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2555 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2556 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2557 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2558 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2559 #. * put the user name in the final string.
2561 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
2566 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
2567 #: nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
2569 msgstr "คอมพิวเตอร์"
2571 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
2572 #: src/nautilus-places-sidebar.c:441 src/nautilus-trash-bar.c:121
2576 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
2577 msgid "Network Servers"
2578 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"
2580 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2185
2581 msgid "The selection rectangle"
2582 msgstr "สี่เหลี่ยมเลือก"
2584 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
2585 msgid "Switch to Manual Layout?"
2586 msgstr "เปลี่ยนไปใช้การจัดวางด้วยมือหรือไม่?"
2588 #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
2590 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
2591 msgstr "ลิงก์ \"%s\" ขาด"
2593 #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
2595 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
2596 msgstr "ลิงก์ \"%s\" ขาด จะทิ้งลิงก์นี้ลงถังขยะหรือไม่?"
2598 #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
2599 msgid "This link can't be used, because it has no target."
2600 msgstr "ลิงก์นี้ใช้ไม่ได้ เพราะไม่ได้ชี้ไปที่ไหนเลย"
2602 #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
2604 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2605 msgstr "ลิงก์นี้ใช้ไม่ได้ เพราะจุดหมาย (\"%s\") ไม่มีอยู่จริง"
2608 #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
2609 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
2610 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6384
2611 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
2612 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7143
2613 msgid "Mo_ve to Trash"
2614 msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ"
2616 #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
2618 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2619 msgstr "จะเรียกใช้ \"%s\" หรือแสดงข้อมูลในแฟ้ม?"
2621 #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
2623 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2624 msgstr "\"%s\" เป็นแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้"
2626 #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
2627 msgid "Run in _Terminal"
2628 msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินัล"
2630 #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
2634 #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
2635 #: src/nautilus-autorun-software.c:208
2639 #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
2640 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:612
2641 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2642 msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเปิดแฟ้มทุกแฟ้ม?"
2644 #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
2645 #: src/nautilus-location-bar.c:151
2647 msgid "This will open %d separate window."
2648 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2649 msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %d บาน"
2651 #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
2652 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1619
2653 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1625
2654 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1642
2655 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1653
2656 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1659
2657 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1684
2659 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2660 msgstr "ไม่สามารถแสดง \"%s\""
2662 #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
2663 msgid "There is no application installed for this file type"
2664 msgstr "ไม่มีโปรแกรมติดตั้งไว้สำหรับแฟ้มชนิดนี้"
2666 #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1246
2667 #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1479
2668 msgid "Unable to mount location"
2669 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ตำแหน่ง"
2671 #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1564
2673 msgid "Opening \"%s\"."
2674 msgstr "กำลังเปิด \"%s\""
2676 #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1567
2678 msgid "Opening %d item."
2679 msgid_plural "Opening %d items."
2680 msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
2682 #: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:179
2683 #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
2685 msgid "Could not set application as the default: %s"
2686 msgstr "ไม่สามารถกำหนดโปรแกรมเป็นค่าปริยาย: %s"
2688 #: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:180
2689 #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
2690 msgid "Could not set as default application"
2691 msgstr "ไม่สามารถกำหนดเป็นโปรแกรมปริยาย"
2693 #: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:269
2697 #: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:277
2701 #: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:334
2702 msgid "Could not remove application"
2703 msgstr "ไม่สามารถลบโปรแกรม"
2705 #: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:570
2706 msgid "No applications selected"
2707 msgstr "ไม่ได้เลือกโปรแกรมไว้"
2709 #: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:613
2710 #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:909
2715 #: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:621
2716 #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:915
2720 #: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:630
2722 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
2723 msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิด %s และแฟ้มชนิด \"%s\" อื่นๆ"
2725 #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
2726 msgid "Could not run application"
2727 msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรม"
2729 #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
2731 msgid "Could not find '%s'"
2734 #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
2735 msgid "Could not find application"
2736 msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
2738 #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
2740 msgid "Could not add application to the application database: %s"
2741 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มโปรแกรมเข้าในฐานข้อมูลโปรแกรม: %s"
2743 #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
2744 msgid "Could not add application"
2745 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มโปรแกรม"
2747 #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
2748 msgid "Select an Application"
2749 msgstr "เลือกโปรแกรม"
2751 #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
2752 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4749
2756 #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
2757 msgid "Select an application to view its description."
2758 msgstr "เลือกโปรแกรมเพื่อดูคำบรรยาย"
2760 #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
2761 msgid "_Use a custom command"
2762 msgstr "ใ_ช้คำสั่งที่กำหนดเอง"
2764 #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
2769 #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
2770 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
2771 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
2772 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
2773 #: src/nautilus-places-sidebar.c:1674
2777 #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:923
2779 msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
2780 msgstr "เปิด %s และแฟ้มชนิด \"%s\" อื่นๆ ด้วย:"
2782 #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:954
2786 #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955
2787 msgid "Add Application"
2788 msgstr "เพิ่มโปรแกรม"
2790 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
2791 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2792 msgstr "เปิดไม่สำเร็จ ต้องการจะเลือกโปรแกรมอื่นหรือไม่?"
2794 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127
2795 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158
2798 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2800 msgstr "\"%s\" ไม่สามารถเปิด \"%s\" เพราะ \"%s\" ไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ \"%s\""
2802 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132
2803 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2804 msgstr "เปิดไม่สำเร็จ ต้องการจะเลือกปฏิบัติการอื่นหรือไม่?"
2806 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133
2807 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
2810 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2812 msgstr "ปฏิบัติการปริยายไม่สามารถเปิด \"%s\" ได้ เพราะไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ตำแหน่ง \"%s\""
2814 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161
2816 "No other applications are available to view this file. If you copy this "
2817 "file onto your computer, you may be able to open it."
2818 msgstr "ไม่มีโปรแกรมอื่นที่อ่านแฟ้มนี้ได้ แต่ถ้าคุณคัดลอกแฟ้มนี้มาไว้บนเครื่องของคุณ คุณก็อาจจะเปิดได้"
2820 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
2822 "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
2823 "onto your computer, you may be able to open it."
2824 msgstr "ไม่มีปฏิบัติการอื่นที่อ่านแฟ้มนี้ได้ แต่ถ้าคุณคัดลอกแฟ้มนี้มาไว้บนเครื่องของคุณ คุณก็อาจจะเปิดได้"
2826 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381
2827 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2828 msgstr "คุณไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมจากเครื่องอื่นได้"
2830 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383
2831 msgid "This is disabled due to security considerations."
2832 msgstr "ไม่อนุญาตให้ทำเช่นนี้เพื่อความปลอดภัย"
2834 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
2835 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460
2837 msgstr "รายละเอียด:"
2839 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396
2840 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462
2841 msgid "There was an error launching the application."
2842 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้โปรแกรม"
2844 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425
2845 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436
2846 msgid "This drop target only supports local files."
2847 msgstr "จุดวางตำแหน่งนี้รับเฉพาะแฟ้มจากเครื่องเท่านั้น"
2849 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426
2851 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2852 msgstr "ถ้าต้องการเปิดแฟ้มจากเครื่องอื่น ให้คัดลอกแฟ้มมาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากมาวางที่นี่อีกที่"
2854 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437
2856 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2857 "again. The local files you dropped have already been opened."
2859 "ถ้าต้องการเปิดแฟ้มจากเครื่องอื่น ให้คัดลอกแฟ้มมาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากแฟ้มมาวางใหม่อีกที "
2860 "ส่วนแฟ้มอื่นที่อยู่ในเครื่องนี้ที่คุณลากมาวางนั้น ถูกเปิดเรียบร้อยแล้ว"
2862 #: libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
2863 msgid "File operations"
2864 msgstr "การกระทำกับแฟ้ม"
2866 #: libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:298
2868 msgid "%'d file operation active"
2869 msgid_plural "%'d file operations active"
2870 msgstr[0] "มีการกระทำกับแฟ้ม %'d รายการ"
2872 #: libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:491
2873 #: libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:509
2875 msgstr "กำลังเตรียมการ"
2877 #: libnautilus-private/nautilus-query.c:135
2878 #: libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
2879 #: libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
2880 #: libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
2884 #: libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2886 msgid "Search for \"%s\""
2887 msgstr "ค้นหา \"%s\""
2889 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2890 #: src/nautilus-query-editor.c:990
2894 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2896 msgstr "ยกเลิกการแก้ไข"
2898 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2899 msgid "Undo the edit"
2900 msgstr "ยกเลิกการแก้ไข"
2902 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2904 msgstr "ทำซ้ำที่แก้ไข"
2907 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2908 msgid "Redo the edit"
2909 msgstr "ทำซ้ำการแก้ไขที่ทำไป"
2911 #: nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
2912 msgid "Autorun Prompt"
2913 msgstr "คำถาม Autorun"
2915 #. label, accelerator
2916 #: nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 src/nautilus-window-menus.c:675
2918 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
2919 msgstr "เรียกดูดิสก์และโฟลเดอร์ทั้งหมดในเครื่องและในเครือข่ายที่เข้าถึงได้จากคอมพิวเตอร์นี้"
2921 #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
2922 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
2923 msgstr "เปลี่ยนพฤติกรรมและรูปโฉมของหน้าต่างโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
2925 #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
2926 msgid "File Management"
2927 msgstr "การจัดการแฟ้ม"
2929 #: nautilus-home.desktop.in.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
2931 msgstr "โฟลเดอร์บ้าน"
2933 #. label, accelerator
2934 #: nautilus-home.desktop.in.in.h:2 src/nautilus-window-menus.c:671
2935 msgid "Open your personal folder"
2936 msgstr "เปิดโฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณ"
2938 #: nautilus.desktop.in.in.h:1
2939 msgid "Browse the file system with the file manager"
2940 msgstr "เรียกดูระบบแฟ้มด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
2942 #: nautilus.desktop.in.in.h:2
2943 msgid "File Browser"
2944 msgstr "โปรแกรมเรียกดูแฟ้ม"
2946 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2947 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2948 msgstr "โรงงานสำหรับเชลล์และโปรแกรมจัดการแฟ้ม Nautilus"
2950 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2951 msgid "Nautilus factory"
2952 msgstr "แฟกทอรี่ของ Nautilus"
2954 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2955 msgid "Nautilus instance"
2956 msgstr "Nautilus instance"
2958 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2959 msgid "Nautilus metafile factory"
2960 msgstr "โรงงาน metafile ของ Nautilus"
2962 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2964 "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
2965 msgstr "ปฏิบัติการของ Nautilus ซึ่งสามารถกระทำการได้ ผ่านการเรียกบรรทัดคำสั่งต่อๆ กัน"
2967 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2968 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2969 msgstr "สร้างอ็อบเจกต์ metafile สำหรับเข้าถึง metadata ของ Nautilus"
2971 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
2976 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
2977 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
2978 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7201
2979 msgid "E_mpty Trash"
2982 #. label, accelerator
2984 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
2985 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6225
2986 msgid "Create L_auncher..."
2987 msgstr "สร้าง_ตัวเรียกโปรแกรม..."
2990 #. label, accelerator
2991 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
2992 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6226
2993 msgid "Create a new launcher"
2994 msgstr "สร้างตัวเรียกโปรแกรมใหม่"
2996 #. label, accelerator
2997 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
2998 msgid "Change Desktop _Background"
2999 msgstr "เปลี่ยนพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
3002 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
3004 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
3005 msgstr "เปิดหน้าต่างเลือกสีหรือลวดลายพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
3008 #. label, accelerator
3009 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
3010 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
3011 #: src/nautilus-trash-bar.c:132
3012 msgid "Delete all items in the Trash"
3013 msgstr "ลบรายการทั้งหมดในถังขยะ"
3015 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
3016 #: src/nautilus-desktop-window.c:251 src/nautilus-pathbar.c:1092
3017 #: src/nautilus-places-sidebar.c:278
3021 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
3022 msgid "View as Desktop"
3023 msgstr "มองเป็นพื้นโต๊ะ"
3025 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
3026 msgid "View as _Desktop"
3027 msgstr "มองเป็น_พื้นโต๊ะ"
3029 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
3030 msgid "The desktop view encountered an error."
3031 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบพื้นโต๊ะ"
3033 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
3034 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
3035 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองพื้นโต๊ะ"
3037 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
3038 msgid "Display this location with the desktop view."
3039 msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองพื้นโต๊ะ"
3041 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:613
3043 msgid "This will open %'d separate window."
3044 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
3045 msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %'d บาน"
3047 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1062
3048 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4687
3049 #: src/nautilus-location-dialog.c:111
3050 msgid "There was an error displaying help."
3051 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้"
3053 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1082
3054 msgid "Select Pattern"
3055 msgstr "เลือกตามรูปแบบ"
3057 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1100
3061 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1210
3062 msgid "Save Search as"
3063 msgstr "บันทึกการค้นหาเป็น"
3065 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1228
3066 msgid "Search _name:"
3067 msgstr "_ชื่อรายการค้น:"
3069 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1241
3073 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1246
3074 msgid "Select Folder to Save Search In"
3075 msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะเก็บบันทึกการค้นหา"
3077 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2031
3078 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2068
3080 msgid "\"%s\" selected"
3081 msgstr "เลือก \"%s\""
3083 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2033
3085 msgid "%'d folder selected"
3086 msgid_plural "%'d folders selected"
3087 msgstr[0] "เลือก %'d โฟลเดอร์"
3089 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2043
3091 msgid " (containing %'d item)"
3092 msgid_plural " (containing %'d items)"
3093 msgstr[0] " (ซึ่งบรรจุ %'d รายการ)"
3095 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3096 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2054
3098 msgid " (containing a total of %'d item)"
3099 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
3100 msgstr[0] " (ซึ่งบรรจุทั้งหมด %'d รายการ)"
3102 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2071
3104 msgid "%'d item selected"
3105 msgid_plural "%'d items selected"
3106 msgstr[0] "เลือก %'d รายการ"
3108 #. Folders selected also, use "other" terminology
3109 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2078
3111 msgid "%'d other item selected"
3112 msgid_plural "%'d other items selected"
3113 msgstr[0] "เลือกรายการอื่น %'d รายการ"
3115 #. This is marked for translation in case a localiser
3116 #. * needs to use something other than parentheses. The
3117 #. * first message gives the number of items selected;
3118 #. * the message in parentheses the size of those items.
3120 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2093
3125 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2115
3127 msgid "%s, Free space: %s"
3128 msgstr "%s, เนื้อที่ว่าง: %s"
3130 #. This is marked for translation in case a localizer
3131 #. * needs to change ", " to something else. The comma
3132 #. * is between the message about the number of folders
3133 #. * and the number of items in those folders and the
3134 #. * message about the number of other items and the
3135 #. * total size of those items.
3137 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
3142 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3143 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3144 #. * no more than the constant limit are displayed.
3146 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2222
3148 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3149 msgstr "โฟลเดอร์ \"%s\" มีแฟ้มมากเกินกว่าที่ Nautilus จะรองรับได้"
3151 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2228
3152 msgid "Some files will not be displayed."
3153 msgstr "จะไม่แสดงบางแฟ้ม"
3155 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4120
3157 msgid "Open with \"%s\""
3158 msgstr "เปิดด้วย \"%s\""
3160 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4121
3162 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3163 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
3164 msgstr[0] "ใช้ \"%s\" เปิดรายการที่เลือก"
3166 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4853
3168 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3169 msgstr "เรียกใช้ \"%s\" บนแต่ละรายการที่เลือก"
3171 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5100
3173 msgid "Create Document from template \"%s\""
3174 msgstr "สร้างเอกสารจากแม่แบบ \"%s\""
3176 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5356
3177 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3178 msgstr "ทุกแฟ้มในโฟลเดอร์นี้ ที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ จะถูกแสดงไว้ในเมนูสคริปต์"
3180 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5358
3182 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3184 msgstr "เมื่อคุณเลือกสคริปต์จากเมนูนั้น สคริปต์ที่เลือกจะถูกเรียกใช้ โดยมีรายการที่เลือกไว้เป็นอินพุต"
3186 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5360
3188 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3189 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3191 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3192 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3193 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
3195 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3196 "which the scripts may use:\n"
3198 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3199 "files (only if local)\n"
3201 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3203 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3205 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3207 "ทุกแฟ้มในโฟลเดอร์นี้ ที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ จะถูกแสดงไว้ในเมนูสคริปต์ "
3208 "โดยสคริปต์จะทำงานเมื่อถูกเลือก\n"
3210 "ถ้าเป็นการเรียกจากโฟลเดอร์ในเครื่องท้องถิ่น สคริปต์จะได้รับชื่อแฟ้มที่เลือกเป็นอาร์กิวเมนต์ "
3211 "ถ้าเป็นการเรียกจากโฟลเดอร์ในเครื่องอื่น (เช่น โฟลเดอร์ที่เป็นเว็บหรือ FTP) "
3212 "ก็จะไม่ส่งอาร์กิวเมนต์อะไรให้เลย\n"
3214 "ไม่ว่ากรณีใดก็ตาม Nautilus จะกำหนดตัวแปรสภาพแวดล้อมต่อไปนี้ เพื่อให้สคริปต์ใช้ได้:\n"
3216 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: รายชื่อพาธของแฟ้มที่เลือก คั่นด้วย newline "
3217 "(เฉพาะจากเครื่องท้องถิ่นเท่านั้น)\n"
3219 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: รายชื่อ URI ของแฟ้มที่เลือก คั่นด้วย newline\n"
3221 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI ของตำแหน่งปัจจุบัน\n"
3223 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ตำแหน่งและขนาดของหน้าต่างปัจจุบัน"
3225 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5518
3226 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:891
3228 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3229 msgstr "\"%s\" จะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\""
3231 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5522
3232 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:895
3234 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3235 msgstr "\"%s\" จะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\""
3237 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5529
3239 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
3241 "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
3242 msgstr[0] "%'d รายการที่เลือกจะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\""
3244 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5536
3246 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
3248 "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
3249 msgstr[0] "%'d รายการที่เลือกจะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\""
3251 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5630
3252 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:972
3253 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3254 msgstr "ไม่มีอะไรในคลิปบอร์ดจะแปะ"
3256 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5989
3258 msgid "Connect to Server %s"
3259 msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ %s"
3261 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5994
3265 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008
3267 msgstr "_ชื่อลิงก์:"
3269 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6199
3270 msgid "Create _Document"
3271 msgstr "สร้างเ_อกสาร"
3273 #. name, stock id, label
3274 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6200
3278 #. name, stock id, label
3279 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6201
3280 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3281 msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิดรายการที่เลือก"
3284 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6203
3285 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6211
3289 #. label, accelerator
3290 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6204
3291 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3292 msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติ ของแต่ละรายการที่เลือก"
3294 #. label, accelerator
3295 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6212
3296 msgid "View or modify the properties of the open folder"
3297 msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติของโฟลเดอร์ที่เปิด"
3300 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6215
3301 msgid "Create _Folder"
3302 msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
3304 #. label, accelerator
3305 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6216
3306 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3307 msgstr "สร้างโฟลเดอร์เปล่าข้างในโฟลเดอร์นี้"
3309 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6218
3310 msgid "No templates installed"
3311 msgstr "ไม่มีต้นแบบติดตั้งอยู่"
3313 #. name, stock id, label
3315 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3316 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
3320 #. label, accelerator
3321 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6222
3322 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3323 msgstr "สร้างแฟ้มเปล่าข้างในโฟลเดอร์นี้"
3325 #. label, accelerator
3326 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6230
3327 msgid "Open the selected item in this window"
3328 msgstr "เปิดรายการที่เลือกในหน้าต่างนี้"
3330 # Can't think of a better translation.
3332 #. Location-specific actions
3334 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6237
3335 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6365
3336 msgid "Open in Navigation Window"
3337 msgstr "เปิดในหน้าต่างแบบท่องดู"
3339 #. label, accelerator
3340 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
3341 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3342 msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือก ในหน้าต่างแบบท่องดู"
3345 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
3346 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6370
3347 msgid "Open in Folder Window"
3348 msgstr "เปิดในหน้าต่างโฟลเดอร์"
3350 #. label, accelerator
3351 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
3352 msgid "Open each selected item in a folder window"
3353 msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือกในหน้าต่างโฟลเดอร์"
3356 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
3357 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
3358 msgid "Open with Other _Application..."
3359 msgstr "เปิดด้วยโปรแกรม_อื่น..."
3361 #. label, accelerator
3362 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
3363 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6250
3364 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3365 msgstr "เลือกใช้โปรแกรมอื่นเปิดรายการที่เลือก"
3368 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6253
3369 msgid "_Open Scripts Folder"
3370 msgstr "_เปิดโฟลเดอร์สคริปต์"
3372 #. label, accelerator
3373 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6254
3374 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3375 msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่บรรจุสคริปต์ที่แสดงในเมนูนี้"
3378 #. label, accelerator
3379 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
3380 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3381 msgstr "เตรียมแฟ้มที่เลือก ไว้สำหรับย้ายด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
3384 #. label, accelerator
3385 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
3386 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3387 msgstr "เตรียมแฟ้มที่เลือก ไว้สำหรับคัดลอกด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
3390 #. label, accelerator
3391 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
3392 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3393 msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่นี่"
3395 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3396 #. accelerator for paste
3398 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6275
3399 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
3400 msgid "_Paste Into Folder"
3401 msgstr "_แปะลงในโฟลเดอร์"
3403 #. label, accelerator
3404 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6276
3406 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3408 msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่โฟลเดอร์ที่เลือก"
3410 #. label, accelerator
3411 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6280
3412 msgid "Select all items in this window"
3413 msgstr "เลือกรายการทุกรายการในหน้าต่างนี้"
3416 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
3417 msgid "Select _Pattern"
3418 msgstr "เ_ลือกตามรูปแบบ"
3420 #. label, accelerator
3421 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6284
3422 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3423 msgstr "เลือกรายการในหน้าต่างนี้ที่ตรงกับรูปแบบที่กำหนด"
3426 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
3430 #. label, accelerator
3431 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6288
3432 msgid "Duplicate each selected item"
3433 msgstr "ทำสำเนาของแต่ละรายการที่เลือก"
3436 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6291
3437 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
3439 msgid_plural "Ma_ke Links"
3440 msgstr[0] "ส_ร้างลิงก์"
3442 #. label, accelerator
3443 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6292
3444 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3445 msgstr "สร้างลิงก์สัญลักษณ์สำหรับแต่ละรายการที่เลือก"
3448 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
3450 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ..."
3452 #. label, accelerator
3453 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
3454 msgid "Rename selected item"
3455 msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการที่เลือก"
3457 #. label, accelerator
3458 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
3459 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7144
3460 msgid "Move each selected item to the Trash"
3461 msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปไว้ในถังขยะ"
3463 # This is for "edit->delete" and right-click menu on files.
3464 # It means "delete no through trash" in both contexts.
3466 #. add the "delete" menu item
3467 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
3468 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6388
3469 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
3470 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1184
3474 #. label, accelerator
3475 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
3476 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3477 msgstr "ลบรายการที่เลือกโดยไม่ผ่านถังขยะ"
3480 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
3481 msgid "Reset View to _Defaults"
3482 msgstr "ใช้มุมมอง_ปริยาย"
3484 #. label, accelerator
3485 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
3486 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3487 msgstr "ใช้ค่าปริยายของมุมมองนี้ สำหรับการเรียงแฟ้มและขนาดย่อขยาย"
3490 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
3491 msgid "Connect To This Server"
3492 msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์นี้"
3494 #. label, accelerator
3495 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
3496 msgid "Make a permanent connection to this server"
3497 msgstr "ทำการเชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์นี่อย่างถาวร"
3500 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6319
3501 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6335
3502 msgid "_Mount Volume"
3503 msgstr "เ_มานท์โวลุม"
3505 #. label, accelerator
3506 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6320
3507 msgid "Mount the selected volume"
3508 msgstr "เมานท์โวลุมที่เลือก"
3511 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6323
3512 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
3513 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:740
3514 msgid "_Unmount Volume"
3515 msgstr "เ_ลิกเมานท์โวลุม"
3517 #. label, accelerator
3518 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
3519 msgid "Unmount the selected volume"
3520 msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เลือก"
3522 #. label, accelerator
3523 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
3524 msgid "Eject the selected volume"
3525 msgstr "ดันแผ่นที่เลือกออก"
3528 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6331
3529 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6347
3530 #: src/nautilus-places-sidebar.c:1737
3534 #. label, accelerator
3535 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
3536 msgid "Format the selected volume"
3537 msgstr "ฟอร์แมตโวลุมที่เลือก"
3539 #. label, accelerator
3540 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
3541 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3542 msgstr "เมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
3544 #. label, accelerator
3545 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
3546 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3547 msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
3549 #. label, accelerator
3550 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
3551 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3552 msgstr "ดันโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิดออก"
3554 #. label, accelerator
3555 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
3556 msgid "Format the volume associated with the open folder"
3557 msgstr "ฟอร์แมตโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
3560 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6351
3561 msgid "Open File and Close window"
3562 msgstr "เปิดแฟ้มและปิดหน้าต่าง"
3565 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6355
3566 msgid "Sa_ve Search"
3567 msgstr "บัน_ทึกการค้นหา"
3569 #. label, accelerator
3570 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
3571 msgid "Save the edited search"
3572 msgstr "บันทึกรายการค้นที่แก้ไข"
3575 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
3576 msgid "Sa_ve Search As..."
3577 msgstr "บันทึกการค้นหาเ_ป็น..."
3579 #. label, accelerator
3580 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
3581 msgid "Save the current search as a file"
3582 msgstr "บันทึกรายการค้นปัจจุบันลงเป็นแฟ้ม"
3584 #. label, accelerator
3585 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6366
3586 msgid "Open this folder in a navigation window"
3587 msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ในหน้าต่างแบบท่องดู"
3589 #. label, accelerator
3590 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6371
3591 msgid "Open this folder in a folder window"
3592 msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ในหน้าต่างโฟลเดอร์"
3595 #. label, accelerator
3596 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
3597 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3598 msgstr "เตรียมโฟลเดอร์นี้สำหรับย้ายด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
3601 #. label, accelerator
3602 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6380
3603 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3604 msgstr "เตรียมโฟลเดอร์นี้สำหรับคัดลอกด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
3606 #. label, accelerator
3607 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
3608 msgid "Move this folder to the Trash"
3609 msgstr "ย้ายโฟลเดอร์นี้ไปลงถังขยะ"
3611 #. label, accelerator
3612 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6389
3613 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3614 msgstr "ลบโฟลเดอร์นี้ทิ้ง โดยไม่ผ่านถังขยะ"
3617 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6395
3618 msgid "Show _Hidden Files"
3619 msgstr "แ_สดงแฟ้มที่ซ่อน"
3621 #. label, accelerator
3622 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6396
3623 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3624 msgstr "เปิด-ปิดการแสดงแฟ้มซ่อนในหน้าต่างปัจจุบัน"
3626 #. Translators: %s is a directory
3627 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
3629 msgid "Run or manage scripts from %s"
3630 msgstr "เรียกหรือจัดการสคริปต์จาก %s"
3632 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3633 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6483
3637 #. add the "open in new window" menu item
3638 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6898
3639 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7095
3640 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
3641 msgid "Open in New Window"
3642 msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่"
3644 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6900
3645 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
3646 msgid "Browse in New Window"
3647 msgstr "ท่องดูในหน้าต่างใหม่"
3649 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6904
3650 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7114
3651 msgid "_Browse Folder"
3652 msgid_plural "_Browse Folders"
3653 msgstr[0] "ท่อง_ดูโฟลเดอร์"
3655 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
3656 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
3657 msgid "_Delete from Trash"
3658 msgstr "เ_ททิ้งจากถังขยะ"
3660 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
3661 msgid "Delete the open folder permanently"
3662 msgstr "ลบโฟลเดอร์ที่เปิดทิ้งอย่างถาวร"
3664 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6938
3665 msgid "Move the open folder to the Trash"
3666 msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เปิดไปลงถังขยะ"
3668 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7077
3670 msgid "_Open with \"%s\""
3671 msgstr "_เปิดด้วย \"%s\""
3673 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7097
3675 msgid "Open in %'d New Window"
3676 msgid_plural "Open in %'d New Windows"
3677 msgstr[0] "เปิดใน %'d หน้าต่างใหม่"
3679 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
3681 msgid "Browse in %'d New Window"
3682 msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
3683 msgstr[0] "ท่องดูใน %'d หน้าต่างใหม่"
3685 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7140
3686 msgid "Delete all selected items permanently"
3687 msgstr "ลบรายการที่เลือกทั้งหมดอย่างถาวร"
3689 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8286
3690 msgid "Download location?"
3691 msgstr "ดาวน์โหลดตำแหน่งนี้หรือไม่?"
3693 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8289
3694 msgid "You can download it or make a link to it."
3695 msgstr "คุณไม่สามารถดาวน์โหลดหรือทำลิงก์ไปที่ตำแหน่งนั้นได้"
3697 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8292
3698 msgid "Make a _Link"
3699 msgstr "ส_ร้างลิงก์"
3701 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8296
3705 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8358
3706 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8423
3707 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8528
3708 msgid "Drag and drop is not supported."
3709 msgstr "ไม่รองรับการลากไปปล่อย"
3711 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8359
3712 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3713 msgstr "รองรับการลากไปปล่อยเฉพาะระบบแฟ้มบนเครื่อง"
3715 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8424
3716 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8529
3717 msgid "An invalid drag type was used."
3718 msgstr "ใช้วิธีลากที่ไม่ถูกต้อง"
3720 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
3721 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8596
3722 msgid "dropped text.txt"
3723 msgstr "dropped text.txt"
3725 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
3726 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
3730 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
3734 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
3735 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3736 #: src/nautilus-image-properties-page.c:311
3740 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
3744 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3748 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
3750 msgstr "ตัวเรียกโปรแกรม"
3752 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
3755 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3756 msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการอ่าน \"%s\""
3758 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
3760 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3761 msgstr "ไม่พบ \"%s\" แฟ้มนี้อาจจะเพิ่งถูกลบไป"
3763 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
3765 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
3766 msgstr "ขออภัย ไม่สามารถแสดงเนื้อหาทั้งหมดของ \"%s\": %s"
3768 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
3769 msgid "The folder contents could not be displayed."
3770 msgstr "แสดงข้อมูลของโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
3772 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
3775 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3776 msgstr "ชื่อ \"%s\" มีอยู่แล้วในโฟลเดอร์นี้ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
3778 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3781 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3782 msgstr "ไม่มี \"%s\" ในโฟลเดอร์ แฟ้มนี้อาจจะเพิ่งถูกลบหรือย้ายไป"
3784 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3786 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3787 msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์สำหรับการเปลี่ยนชื่อ \"%s\""
3789 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3792 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3793 "use a different name."
3794 msgstr "ใช้ชื่อ \"%s\" ไม่ได้เพราะมีตัวอักษร \"/\". กรุณาใช้ชื่ออื่น"
3796 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
3798 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3799 msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
3802 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
3804 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
3805 msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ \"%s\" เป็น \"%s\": %s"
3807 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
3808 msgid "The item could not be renamed."
3809 msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการนี้ไม่สำเร็จ"
3811 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
3814 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3815 msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิในการเปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\""
3818 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
3820 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
3821 msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\": %s"
3823 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
3824 msgid "The group could not be changed."
3825 msgstr "เปลี่ยนกลุ่มไม่สำเร็จ"
3827 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
3829 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
3830 msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนเจ้าของของ \"%s\": %s"
3832 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
3833 msgid "The owner could not be changed."
3834 msgstr "เปลี่ยนเจ้าของไม่สำเร็จ"
3836 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
3838 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
3839 msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ของ \"%s\": %s"
3841 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
3842 msgid "The permissions could not be changed."
3843 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ผู้ใช้ได้"
3845 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
3847 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3848 msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อ \"%s\" ไปเป็น \"%s\""
3850 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:123
3854 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:124
3855 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
3856 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3857 msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามชื่อ"
3859 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:130
3863 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:131
3864 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
3865 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3866 msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามขนาด"
3868 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:137
3872 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:138
3873 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
3874 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3875 msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามประเภท"
3877 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:144
3878 msgid "by Modification _Date"
3879 msgstr "ตาม_วันที่แก้ไข"
3881 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:145
3882 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
3883 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3884 msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามวันที่ถูกแก้ไข"
3886 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
3890 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:152
3891 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
3892 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3893 msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามตรา"
3895 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
3896 msgid "Arran_ge Items"
3897 msgstr "_จัดเรียงรายการ"
3899 #. name, stock id, label
3901 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
3902 msgid "Str_etch Icon"
3903 msgstr "ปรับ_ขนาดไอคอน"
3905 #. label, accelerator
3906 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
3907 msgid "Make the selected icon stretchable"
3908 msgstr "ย่อขยายขนาดของไอคอนที่เลือก"
3911 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
3912 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
3913 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3914 msgstr "กลับไปใช้_ขนาดปกติของไอคอน"
3916 #. label, accelerator
3917 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
3918 msgid "Restore each selected icon to its original size"
3919 msgstr "กลับไปใช้ขนาดปกติของไอคอนที่เลือก"
3922 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
3923 msgid "Clean _Up by Name"
3924 msgstr "เ_รียงให้เรียบร้อยตามชื่อ"
3926 #. label, accelerator
3927 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
3928 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3929 msgstr "เรียงไอคอนให้พอดีหน้าต่าง และไม่ให้ทับกัน"
3932 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
3933 msgid "Compact _Layout"
3934 msgstr "_จัดวางอย่างกระชับ"
3936 #. label, accelerator
3937 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
3938 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3939 msgstr "ใช้/เลิก จัดวางไอคอนให้กระชับใกล้กัน"
3942 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
3943 msgid "Re_versed Order"
3944 msgstr "เรียง_แบบย้อนกลับ"
3946 #. label, accelerator
3947 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
3948 msgid "Display icons in the opposite order"
3949 msgstr "เรียงไอคอนย้อนกลับจากปกติ"
3952 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
3953 msgid "_Keep Aligned"
3954 msgstr "_จัดให้ตรงแนว"
3956 #. label, accelerator
3957 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
3958 msgid "Keep icons lined up on a grid"
3959 msgstr "เรียงไอคอนให้ตรงแนว"
3961 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
3963 msgstr "โดย_ปรับเลือกเอง"
3965 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
3966 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3967 msgstr "ปล่อยไอคอนไว้ที่ที่นำไปวางไว้"
3969 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
3973 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
3977 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
3981 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
3982 msgid "By Modification _Date"
3983 msgstr "ตาม_วันที่แก้ไข"
3985 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
3989 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
3990 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3991 msgstr "กลับไปใช้_ขนาดปกติของไอคอน"
3993 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1937
3995 msgid "pointing at \"%s\""
3996 msgstr "กำลังชี้ไปที่ \"%s\""
3998 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2710
4002 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2711
4003 msgid "View as Icons"
4004 msgstr "มองเป็นไอคอน"
4006 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2712
4007 msgid "View as _Icons"
4008 msgstr "มองเป็น_ไอคอน"
4010 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2713
4011 msgid "The icon view encountered an error."
4012 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองไอคอน"
4014 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2714
4015 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
4016 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองไอคอน"
4018 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2715
4019 msgid "Display this location with the icon view."
4020 msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองไอคอน"
4022 #: src/file-manager/fm-list-model.c:383
4023 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1265
4027 #: src/file-manager/fm-list-model.c:385
4028 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1265
4030 msgstr "กำลังโหลด..."
4032 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2034
4034 msgid "%s Visible Columns"
4035 msgstr "คอลัมน์ที่แสดงใน %s"
4037 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2053
4038 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
4039 msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้"
4042 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2095
4043 msgid "Visible _Columns..."
4044 msgstr "_คอลัมน์ที่แสดง..."
4046 #. label, accelerator
4047 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2096
4048 msgid "Select the columns visible in this folder"
4049 msgstr "เลือกคอลัมน์ที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้"
4051 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2799
4055 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2800
4056 msgid "View as List"
4057 msgstr "มองเป็นรายการ"
4059 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2801
4060 msgid "View as _List"
4061 msgstr "มองเป็น_รายการ"
4063 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2802
4064 msgid "The list view encountered an error."
4065 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบรายการ"
4067 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2803
4068 msgid "The list view encountered an error while starting up."
4069 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองแบบรายการ"
4071 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2804
4072 msgid "Display this location with the list view."
4073 msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองแบบรายการ"
4075 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:526
4076 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
4077 msgstr "กำหนดไอคอนได้แค่ทีละอัน"
4079 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:527
4080 #: src/nautilus-information-panel.c:496
4081 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4082 msgstr "ถ้าจะตั้งรูปไอคอน กรุณาลากรูปมารูปเดียว"
4084 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:538
4085 #: src/nautilus-information-panel.c:518
4086 msgid "The file that you dropped is not local."
4087 msgstr "แฟ้มที่ลากมาไม่ได้อยู่บนเครื่องนี้"
4089 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:539
4090 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:545
4091 #: src/nautilus-information-panel.c:519
4092 msgid "You can only use local images as custom icons."
4093 msgstr "รูปที่จะใช้เป็นไอคอนต้องอยู่บนเครื่องนี้"
4095 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:544
4096 #: src/nautilus-information-panel.c:524
4097 msgid "The file that you dropped is not an image."
4098 msgstr "แฟ้มที่นำมาวางไม่ใช่รูป"
4100 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1034
4105 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1042
4107 msgid "%s Properties"
4108 msgstr "คุณสมบัติ %s"
4110 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1574
4111 msgid "Cancel Group Change?"
4112 msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนกลุ่มหรือไม่?"
4114 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1991
4115 msgid "Cancel Owner Change?"
4116 msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนเจ้าของหรือไม่?"
4118 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
4122 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
4124 msgstr "ไม่สามารถอ่านได้"
4126 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
4128 msgid "%'d item, with size %s"
4129 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
4130 msgstr[0] "%'d รายการ ขนาดรวม %s"
4132 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2307
4133 msgid "(some contents unreadable)"
4134 msgstr "(ข้อมูลบางส่วนไม่สามารถอ่านไได้)"
4136 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4137 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4138 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4139 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4140 #. * couldn't think of one.
4142 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
4146 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
4147 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
4151 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
4152 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2818
4156 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2820
4157 msgid "Total capacity:"
4160 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2829
4161 msgid "Filesystem type:"
4162 msgstr "ชนิดระบบแฟ้ม:"
4164 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2907
4169 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2937
4171 msgid_plural "_Names:"
4174 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2956
4178 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
4182 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972
4183 #: src/nautilus-location-bar.c:58
4187 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
4191 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
4193 msgstr "เนื้อที่ว่าง:"
4195 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991
4196 msgid "Link target:"
4197 msgstr "จุดหมายลิงก์:"
4199 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2997
4201 msgstr "ประเภท MIME:"
4203 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3006
4205 msgstr "แก้ไขเมื่อ:"
4207 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3012
4209 msgstr "เข้าถึงเมื่อ:"
4211 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3122
4212 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4216 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3525
4220 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3527
4224 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3529
4228 #. translators: this gets concatenated to "no read",
4229 #. * "no access", etc. (see following strings)
4231 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3797
4232 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3808
4233 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3820
4237 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3800
4239 msgstr "ดูรายชื่อแฟ้ม"
4241 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3802
4245 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3811
4246 msgid "create/delete"
4249 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3813
4253 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3822
4257 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3871
4259 msgstr "การเข้าถึง:"
4261 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3873
4262 msgid "Folder access:"
4263 msgstr "การเข้าถึงโฟลเดอร์:"
4265 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3875
4266 msgid "File access:"
4267 msgstr "การเข้าถึงแฟ้ม:"
4269 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3887
4270 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3898
4271 #: src/nautilus-file-management-properties.c:285
4275 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3890
4276 msgid "List files only"
4277 msgstr "ดูรายชื่อแฟ้มเท่านั้น"
4279 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3892
4280 msgid "Access files"
4281 msgstr "เข้าถึงแฟ้ม"
4283 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3894
4284 msgid "Create and delete files"
4285 msgstr "สร้างและลบแฟ้ม"
4287 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3901
4289 msgstr "อ่านได้เท่านั้น"
4291 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3903
4292 msgid "Read and write"
4293 msgstr "อ่านและเขียนได้"
4295 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3968
4296 msgid "Set _user ID"
4297 msgstr "ตั้งหมายเลขผู้ใ_ช้"
4299 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3970
4300 msgid "Special flags:"
4301 msgstr "ป้ายบอกสถานะพิเศษ:"
4303 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3972
4304 msgid "Set gro_up ID"
4305 msgstr "ตั้งหมายเลขกลุ่_ม "
4307 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3973
4311 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4053
4312 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4257
4316 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4059
4317 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4154
4318 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4265
4322 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4082
4323 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4277
4327 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4091
4328 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4155
4329 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4286
4333 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
4337 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4133
4341 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
4342 msgid "Allow _executing file as program"
4343 msgstr "อนุญาตให้เ_รียกใช้แฟ้มเป็นโปรแกรม"
4345 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
4349 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4304
4350 msgid "Folder Permissions:"
4351 msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของโฟลเดอร์:"
4353 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4316
4354 msgid "File Permissions:"
4355 msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของแฟ้ม:"
4357 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4326
4359 msgstr "ดูเป็นข้อความ:"
4361 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4473
4362 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4363 msgstr "คุณไม่ใช่เจ้าของแฟ้ม/โฟลเดอร์ คุณจึงเปลี่ยนสิทธิ์เหล่านี้ไม่ได้"
4365 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4497
4366 msgid "SELinux context:"
4367 msgstr "Context ของ SELinux:"
4369 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4502
4370 msgid "Last changed:"
4371 msgstr "เวลาที่แก้ไขล่าสุด:"
4373 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4516
4374 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
4375 msgstr "กำหนดสิทธิ์การใช้แฟ้มที่อยู่ภายใน"
4377 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4526
4379 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4380 msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ของ \"%s\""
4382 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4529
4383 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4384 msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่เลือก"
4386 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5090
4387 msgid "Creating Properties window."
4388 msgstr "กำลังสร้างหน้าต่างคุณสมบัติ"
4390 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5331
4391 msgid "Select Custom Icon"
4392 msgstr "เลือกไอคอนกำหนดเอง"
4394 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:740
4396 msgstr "_ดันแผ่นออก"
4398 #. add the "create folder" menu item
4399 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1125
4400 msgid "Create Folder"
4401 msgstr "สร้างโฟลเดอร์"
4403 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1173
4404 msgid "Move to Trash"
4405 msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
4407 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
4408 #: src/nautilus-places-sidebar.c:290
4412 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
4413 msgid "Network Neighbourhood"
4414 msgstr "เพื่อนร่วมเครือข่าย"
4416 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1496
4420 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1502
4424 #: src/nautilus-application.c:328
4426 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4427 msgstr "Nautilus สร้างโฟลเดอร์ (%s) ที่ต้องการไม่สำเร็จ"
4429 #: src/nautilus-application.c:330
4431 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4432 "permissions such that Nautilus can create it."
4433 msgstr "ก่อนใช้ Nautilus กรุณาสร้างโฟลเดอร์นี้ หรือตั้งสิทธิ์ให้ Nautilus สร้างโฟลเดอร์นี้ได้"
4435 #: src/nautilus-application.c:333
4437 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4438 msgstr "Nautilus สร้างโฟลเดอร์ที่ต้องการเหล่านี้ไม่สำเร็จ: %s"
4440 #: src/nautilus-application.c:335
4442 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4443 "such that Nautilus can create them."
4445 "ก่อนจะใช้ Nautilus กรุณาสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ หรือตั้งสิทธิ์ที่อนุญาตเช่นว่าให้ Nautilus "
4446 "สร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ได้"
4448 #. Can't register myself due to trouble locating the
4449 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4450 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4451 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4452 #. * library. It could also happen if the
4453 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4454 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4455 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4456 #. * since neither of the above causes explain it.
4458 #: src/nautilus-application.c:591
4460 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4461 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4462 "installing Nautilus again."
4464 "ยังใช้ Nautilus ไม่ได้ เรียกใช้คำสั่ง \"bonobo-slay\" แล้วลองใหม่ "
4465 "ถ้าถ้ายังแก้ปัญหาไม่ได้ไปลองเริ่มระบบเครื่องใหม่ หรือติดตั้ง Nautilus ใหม่"
4467 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4468 #: src/nautilus-application.c:597
4470 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4471 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4472 "installing Nautilus again.\n"
4474 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4475 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4476 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4477 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4479 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4480 "which may be needed by other applications.\n"
4482 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4483 "we don't know why.\n"
4485 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4488 "ไม่สามารถใช้ Nautilus ได้ในขณะนี้ ลองเรียกคำสั่ง \"bonobo-slay\" จากคอนโซล "
4489 "อาจช่วยแก้ปัญหาได้ ถ้ายังแก้ไม่ได้ คุณอาจลองรีบูตเครื่องหรือติดตั้ง Nautilus ใหม่\n"
4491 "ปัญหาคือ bonobo หาแฟ้ม Nautilus_shell.server ไม่พบ สาเหตุหนึ่งอาจเป็นเพราะ "
4492 "LD_LIBRARY_PATH ไม่ได้รวมไดเรกทอรีของไลบรารี bonobo-activation "
4493 "และอีกสาเหตุหนึ่งที่เป็นไปได้ คือการติดตั้งโดยขาดแฟ้ม Nautilus_shell.server ไป\n"
4495 "การสั่ง \"bonobo-slay\" จะฆ่าโพรเซส Bonobo Activation และ GConf ทั้งหมด "
4496 "ซึ่งโปรแกรมอื่นอาจยังต้องใช้อยู่\n"
4498 "ในบางครั้ง การฆ่า bonobo-activation-server และ gconfd ก็ช่วยแก้ปัญหาได้ "
4499 "แต่เราก็ไม่รู้เหมือนกันว่าทำไม\n"
4501 "นอกจากนี้ เรายังพบข้อผิดพลาดนี้ในเครื่องที่ติดตั้ง bonobo-activation รุ่นที่มีปัญหาด้วย"
4503 #. Some misc. error (can never happen with current
4504 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4507 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4508 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4511 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4512 #: src/nautilus-application.c:627 src/nautilus-application.c:645
4513 #: src/nautilus-application.c:652
4514 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4515 msgstr "ใช้ Nautilus ไม่ได้เนื่องจากข้อผิดพลาดที่ไม่คาดหมาย"
4517 #: src/nautilus-application.c:628
4519 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4520 "attempting to register the file manager view server."
4522 "ไม่สามารถใช้งาน Nautilus ได้ในขณะนี้ เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดกับ bonobo "
4523 "ขณะพยายามจะลงทะเบียนเซิร์ฟเวอร์แสดงผลของโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
4525 #: src/nautilus-application.c:646
4527 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4528 "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
4529 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4531 "ไม่สามารถใช้งาน Nautilus ได้ในขณะนี้ เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดกับ bonobo "
4532 "ขณะพยายามจะค้นหาโรงงาน ลองฆ่าโพรเซส bonobo-activation-server แล้วเริ่ม Nautilus "
4533 "ใหม่ อาจช่วยแก้ปัญหาได้"
4535 #: src/nautilus-application.c:653
4537 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4538 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4539 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4541 "ไม่สามารถใช้งาน Nautilus ได้ในขณะนี้ เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดกับ bonobo "
4542 "ขณะพยายามจะค้นหาอ็อบเจกต์ของเชลล์ ลองฆ่าโพรเซส bonobo-activation-server แล้วเริ่ม "
4543 "Nautilus ใหม่ อาจช่วยแก้ปัญหาได้"
4545 #: src/nautilus-application.c:1352 src/nautilus-places-sidebar.c:1481
4546 #: src/nautilus-places-sidebar.c:1504 src/nautilus-places-sidebar.c:1527
4548 msgid "Unable to eject %s"
4549 msgstr "ไม่สามารถดัน %s ออกได้"
4551 #: src/nautilus-autorun-software.c:172
4553 "<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
4554 "Would you like to run it?</b></big>"
4556 "<big><b>สื่อนี้มีซอฟต์แวร์ที่กำหนดไว้ให้เริ่มทำงานโดยอัตโนมัติ "
4557 "คุณต้องการให้เรียกทำงานหรือไม่?</b></big>"
4559 #: src/nautilus-autorun-software.c:174
4562 "The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
4563 "software that you don't trust.\n"
4565 "If in doubt, press Cancel."
4567 "ซอฟต์แวร์จะถูกเรียกโดยตรงจากสื่อ \"%s\" คุณไม่ควรเรียกโปรแกรมที่คุณไม่เชื่อถือ\n"
4569 "ถ้าไม่แน่ใจ ขอแนะนำให้กดยกเลิก"
4571 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:156
4572 #: src/nautilus-file-management-properties.c:203
4573 #: src/nautilus-property-browser.c:1562 src/nautilus-window-menus.c:510
4576 "There was an error displaying help: \n"
4579 "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: \n"
4582 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:190
4583 msgid "No bookmarks defined"
4584 msgstr "ยังไม่มีที่คั่นหน้า"
4586 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4587 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4588 msgstr "<b>_ที่คั่นหน้า</b>"
4590 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4591 msgid "<b>_Location</b>"
4592 msgstr "<b>_ตำแหน่ง</b>"
4594 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4595 msgid "<b>_Name</b>"
4596 msgstr "<b>_ชื่อ</b>"
4598 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4599 msgid "Edit Bookmarks"
4600 msgstr "แก้ไขที่คั่นหน้า"
4602 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
4604 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4605 msgstr "เอาตราชื่อ '%s' ออกไม่ได้"
4607 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
4609 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4611 msgstr "คงเป็นเพราะว่า นี่ไม่ใช้ตราที่คุณติดไว้ แต่เป็นตราถาวร"
4613 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
4615 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4616 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อของตราเป็นชื่อ '%s' "
4618 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
4619 msgid "Rename Emblem"
4620 msgstr "เปลี่ยนชื่อตรา"
4622 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
4623 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4624 msgstr "ใส่ชื่อใหม่สำหรับตราที่แสดง:"
4626 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
4628 msgstr "เปลี่ยนชื่อ"
4630 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4631 msgid "Add Emblems..."
4632 msgstr "เพิ่มตรา..."
4634 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4636 "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
4637 "other places to identify the emblem."
4638 msgstr "ใส่ชื่อไว้ข้างๆ ตรา ชื่อนี้อาจจะใช้ในที่อื่นๆ เพื่อที่จะระบุตรา"
4640 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4642 "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
4643 "other places to identify the emblem."
4644 msgstr "ใส่ชื่อไว้ข้างๆ ตรา ชื่อนี้อาจจะใช้ในที่อื่นๆ เพื่อที่จะระบุตรา"
4646 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4647 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4648 msgstr "บางแฟ้มใช้เป็นตราไม่ได้"
4650 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4651 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4652 msgstr "ตราเหล่านี้ดูเหมือนจะไม่ใช่รูป"
4654 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4655 msgid "None of the files could be added as emblems."
4656 msgstr "ไม่มีแฟ้มที่ใช้เป็นตราได้"
4658 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4660 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4661 msgstr "แฟ้ม '%s' ดูเหมือนจะไม่ใช่รูป"
4663 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
4664 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4665 msgstr "แฟ้มที่ลากมาดูเหมือนจะไม่ใช่รูป"
4667 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4668 msgid "The emblem cannot be added."
4669 msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ"
4671 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
4672 msgid "Show Emblems"
4675 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4695 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
4714 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
4715 msgid "<b>Behavior</b>"
4716 msgstr "<b>พฤติกรรม</b>"
4718 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
4720 msgstr "<b>วันที่</b>"
4722 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
4723 msgid "<b>Default View</b>"
4724 msgstr "<b>มุมมองปริยาย</b>"
4726 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
4727 msgid "<b>Executable Text Files</b>"
4728 msgstr "<b>แฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้</b>"
4730 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4731 msgid "<b>Folders</b>"
4732 msgstr "<b>โฟลเดอร์</b>"
4734 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
4735 msgid "<b>Icon Captions</b>"
4736 msgstr "<b>คำบรรยายไอคอน</b>"
4738 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
4739 msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
4740 msgstr "<b>ค่าปริยายของมุมมองไอคอน</b>"
4742 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4743 msgid "<b>List Columns</b>"
4744 msgstr "<b>คอลัมน์รายการ</b>"
4746 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4747 msgid "<b>List View Defaults</b>"
4748 msgstr "<b>ค่าปริยายของมุมมองแบบรายการ</b>"
4750 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4751 msgid "<b>Media Handling</b>"
4752 msgstr "<b>การจัดการสื่อ</b>"
4754 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4755 msgid "<b>Other Media</b>"
4756 msgstr "<b>สื่ออื่นๆ</b>"
4758 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4759 msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
4760 msgstr "<b>แฟ้มอื่นๆ ที่แสดงตัวอย่างได้</b>"
4762 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4763 msgid "<b>Sound Files</b>"
4764 msgstr "<b>แฟ้มเสียง</b>"
4766 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4767 msgid "<b>Text Files</b>"
4768 msgstr "<b>แฟ้มข้อความ</b>"
4770 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4771 msgid "<b>Trash</b>"
4772 msgstr "<b>ถังขยะ</b>"
4774 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4775 msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
4776 msgstr "<b>ค่าปริยายของมุมมองต้นไม้</b>"
4778 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
4782 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
4785 "Local Files Only\n"
4789 "แฟ้มในเครื่องนี้เท่านั้น\n"
4792 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4793 msgid "Always open in _browser windows"
4794 msgstr "เปิดในหน้าต่างเ_บราว์เซอร์เท่านั้น"
4796 # "or deleting files." here means "not through trash"
4797 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4798 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4799 msgstr "_ถามก่อนที่จะเทถังขยะหรือลบแฟ้มอย่างถาวร"
4801 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
4802 msgid "B_rowse media when inserted"
4803 msgstr "_ท่องดูสื่อเมื่อใส่"
4805 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
4809 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
4814 "By Modification Date\n"
4823 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
4827 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4829 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4830 "information will appear when zooming in closer."
4831 msgstr "เลือกลำดับข้อมูล ที่จะแสดงใต้ไอคอน ข้อมูลจะแสดงมากขึ้น เมื่อขยายเข้าไปใกล้มากขึ้น"
4833 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4834 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4835 msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในมุมมองแบบรายการ"
4837 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4839 "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
4840 msgstr "เลือกการกระทำเมื่อใส่สื่อหรือเชื่อมต่ออุปกรณ์เข้าในระบบ"
4842 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4843 msgid "Count _number of items:"
4844 msgstr "นั_บจำนวนรายการ:"
4846 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
4847 msgid "Default _zoom level:"
4848 msgstr "อัตรา_ย่อขยายปริยาย:"
4850 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
4854 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4855 msgid "File Management Preferences"
4856 msgstr "ปรับแต่งการจัดการแฟ้ม"
4858 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
4859 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4860 msgstr "_แสดงคำสั่งลบถาวร (ลบโดยไม่ผ่านถังขยะ) ในเมนู"
4862 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4870 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4871 msgid "Less common media formats can be configured here"
4872 msgstr "ตั้งค่าสื่อรูปแบบที่ไม่พบบ่อยได้ที่นี่"
4874 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4875 msgid "List Columns"
4876 msgstr "คอลัมน์รายการ"
4878 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4882 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4886 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4887 msgid "Preview _sound files:"
4888 msgstr "แสดงตัวอย่างแฟ้มเ_สียง:"
4890 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4891 msgid "Show _only folders"
4892 msgstr "แสดงเฉ_พาะโฟลเดอร์"
4894 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
4895 msgid "Show _thumbnails:"
4896 msgstr "แสดงรู_ปย่อ:"
4898 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
4899 msgid "Show hidden and _backup files"
4900 msgstr "แ_สดงแฟ้มสำรองข้อมูลและแฟ้มที่ซ่อนไว้"
4902 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4903 msgid "Show te_xt in icons:"
4904 msgstr "แสดงตัวอย่าง_ข้อความในไอคอน:"
4906 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4907 msgid "Sort _folders before files"
4908 msgstr "เรียงโฟลเดอร์มา_ก่อนแฟ้ม"
4910 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4911 msgid "View _new folders using:"
4912 msgstr "ดูโ_ฟลเดอร์ใหม่ด้วย:"
4914 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4918 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4919 msgid "_Arrange items:"
4920 msgstr "เ_รียงไอคอน:"
4922 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4924 msgstr "_ดีวีดีหนัง:"
4926 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4927 msgid "_Default zoom level:"
4928 msgstr "_อัตราย่อขยายปริยาย:"
4930 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
4931 msgid "_Double click to open items"
4932 msgstr "เปิดรายการด้วย_สองคลิก"
4934 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
4938 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
4939 msgid "_Music Player:"
4940 msgstr "เครื่องเล่นเ_พลง:"
4942 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
4943 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
4944 msgstr "ไ_ม่ต้องถามหรือเรียกโปรแกรมอัตโนมัติเมื่อใส่สื่อ"
4946 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
4947 msgid "_Only for files smaller than:"
4948 msgstr "เฉพาะแฟ้มที่เ_ล็กกว่า:"
4950 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
4954 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
4955 msgid "_Run executable text files when they are opened"
4956 msgstr "เ_รียกใช้โปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกเปิด"
4958 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
4959 msgid "_Single click to open items"
4960 msgstr "เปิดรายการด้วย_คลิกเดียว"
4962 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
4966 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
4967 msgid "_Text beside icons"
4968 msgstr "วาง_ข้อความข้างไอคอน"
4970 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
4974 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
4975 msgid "_Use compact layout"
4976 msgstr "ใช้การ_จัดวางแบบกระชับ"
4978 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
4979 msgid "_View executable text files when they are opened"
4980 msgstr "เปิด_อ่านโปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกเปิด"
4982 #: src/nautilus-first-time-druid.c:40
4984 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4985 "has been presented.\n"
4987 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4989 "การที่คุณมีแฟ้มแสดงว่า คุณได้ใช้โปรแกรมช่วยปรับค่าตั้งของ Nautilus ไปแล้ว\n"
4991 "ถ้าลบแฟ้มนี้แล้วคุณจะถูกเสนอโปรแกรมปรับค่าตั้งของ Nautilus อีกรอบ\n"
4993 #: src/nautilus-history-sidebar.c:285
4997 #: src/nautilus-history-sidebar.c:291
4998 msgid "Show History"
4999 msgstr "แสดงประวัติ"
5001 #: src/nautilus-image-properties-page.c:232
5002 msgid "Camera Brand"
5003 msgstr "ยี่ห้อกล้อง"
5005 #: src/nautilus-image-properties-page.c:233
5006 msgid "Camera Model"
5009 #. Choose which date to show in order of relevance
5010 #: src/nautilus-image-properties-page.c:236
5014 #: src/nautilus-image-properties-page.c:238
5015 msgid "Date Digitized"
5016 msgstr "วันที่แปลงเป็นดิจิทัล"
5018 #: src/nautilus-image-properties-page.c:244
5019 msgid "Exposure Time"
5020 msgstr "ความเร็วชัตเตอร์"
5022 #: src/nautilus-image-properties-page.c:245
5023 msgid "Aperture Value"
5026 #: src/nautilus-image-properties-page.c:246
5027 msgid "ISO Speed Rating"
5028 msgstr "ความไวแสง (ISO)"
5030 #: src/nautilus-image-properties-page.c:247
5034 #: src/nautilus-image-properties-page.c:248
5035 msgid "Metering Mode"
5038 #: src/nautilus-image-properties-page.c:249
5039 msgid "Exposure Program"
5040 msgstr "โปรแกรมการถ่ายภาพ"
5042 #: src/nautilus-image-properties-page.c:250
5043 msgid "Focal Length"
5046 #: src/nautilus-image-properties-page.c:310
5047 #: src/nautilus-query-editor.c:128
5051 #: src/nautilus-image-properties-page.c:312
5055 #: src/nautilus-image-properties-page.c:313
5059 #: src/nautilus-image-properties-page.c:314
5063 #: src/nautilus-image-properties-page.c:315
5067 #: src/nautilus-image-properties-page.c:335
5069 msgstr "ชนิดของรูป:"
5071 #: src/nautilus-image-properties-page.c:336
5073 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5074 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5075 msgstr[0] "<b>ความกว้าง:</b> %d พิกเซล\n"
5077 #: src/nautilus-image-properties-page.c:340
5079 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5080 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5081 msgstr[0] "<b>ความสูง:</b> %d พิกเซล\n"
5083 #: src/nautilus-image-properties-page.c:358
5084 msgid "Failed to load image information"
5085 msgstr "โหลดข้อมูลภาพไม่สำเร็จ"
5087 #: src/nautilus-image-properties-page.c:570
5089 msgstr "กำลังโหลด..."
5091 #: src/nautilus-image-properties-page.c:637
5095 #: src/nautilus-information-panel.c:161
5097 msgstr "ข้อมูลรายละเอียด"
5099 #: src/nautilus-information-panel.c:167
5100 msgid "Show Information"
5101 msgstr "แสดงข้อมูลรายละเอียด"
5103 #. add the reset background item, possibly disabled
5104 #: src/nautilus-information-panel.c:356
5105 msgid "Use _Default Background"
5106 msgstr "ใช้_พื้นหลังปริยาย"
5108 #: src/nautilus-information-panel.c:495
5109 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5110 msgstr "คุณจะกำหนดเลือกไอคอนได้เพียงครั้งละรูป"
5112 #: src/nautilus-information-panel.c:525
5113 msgid "You can only use images as custom icons."
5114 msgstr "ภาพเท่านั้นที่จะใช้แสดงเป็นไอคอนได้"
5116 #: src/nautilus-information-panel.c:837
5118 msgid "Open with %s"
5119 msgstr "เปิดด้วย %s"
5121 #: src/nautilus-location-bar.c:59
5125 #: src/nautilus-location-bar.c:147
5127 msgid "Do you want to view %d location?"
5128 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5129 msgstr[0] "คุณต้องการดู %d ตำแหน่งนี้หรือไม่?"
5131 #: src/nautilus-location-dialog.c:152
5132 msgid "Open Location"
5133 msgstr "เปิดตำแหน่ง"
5135 #: src/nautilus-location-dialog.c:163
5139 #: src/nautilus-main.c:390
5140 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5141 msgstr "ลองตรวจสอบตัวเองอย่างคร่าวๆ"
5143 #: src/nautilus-main.c:393
5144 msgid "Create the initial window with the given geometry."
5145 msgstr "สร้างหน้าต่างเริ่มต้นที่ตำแหน่งและด้วยขนาดที่กำหนด"
5147 #: src/nautilus-main.c:393
5149 msgstr "ตำแหน่งและขนาด"
5151 #: src/nautilus-main.c:395
5152 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5153 msgstr "สร้างหน้าต่างเฉพาะสำหรับ URI ที่ให้โดยตรง"
5155 #: src/nautilus-main.c:397
5157 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5159 msgstr "อย่าจัดการพื้นโต๊ะ (ไม่ต้องสนใจค่าตั้งจากกรอบข้อความค่าตั้ง)"
5161 #: src/nautilus-main.c:399
5162 msgid "open a browser window."
5163 msgstr "เปิดหน้าต่างเบราว์เซอร์"
5165 #: src/nautilus-main.c:401
5166 msgid "Quit Nautilus."
5167 msgstr "ออกจาก Nautilus"
5169 #: src/nautilus-main.c:403
5170 msgid "Restart Nautilus."
5171 msgstr "เริ่มต้น Nautilus ใหม่"
5173 #: src/nautilus-main.c:404
5177 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5178 #: src/nautilus-main.c:407
5180 "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5183 "อ่านวาระที่บันทึกเก็บไว้ในแฟ้มที่กำหนด ตัวเลือกนี้จะเปิดตัวเลือก \"--no-default-window\" "
5186 #: src/nautilus-main.c:407
5190 #: src/nautilus-main.c:450
5191 msgid "File Manager"
5192 msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้ม"
5194 #: src/nautilus-main.c:451
5198 "Browse the file system with the file manager"
5202 "เรียกดูระบบแฟ้มด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
5204 #. Set initial window title
5205 #: src/nautilus-main.c:463 src/nautilus-spatial-window.c:420
5206 #: src/nautilus-window-menus.c:448 src/nautilus-window-menus.c:450
5207 #: src/nautilus-window.c:156
5211 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5212 #: src/nautilus-main.c:496 src/nautilus-main.c:505
5213 #: src/nautilus-main.c:510
5215 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5216 msgstr "nautilus: ใช้ %s กับ URI ไม่ได้\n"
5218 #: src/nautilus-main.c:501
5220 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5221 msgstr "nautilus: ใช้ --check พร้อมกับตัวเลือกอื่นไม่ได้\n"
5223 #: src/nautilus-main.c:515
5225 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5226 msgstr "nautilus: ไม่สามารถใช้ --geometry กับมากกว่าหนึ่ง URI\n"
5228 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5229 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5231 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
5232 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5233 msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบประวัติการใช้งาน?"
5235 #. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
5236 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
5237 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5238 msgstr "ผู้ที่ลืมประวัติศาสตร์ มักจะซ้ำรอย เป็นความผิดพลาดที่เคยเกิดขึ้น :-)"
5240 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5241 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5242 msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะล้างประวัติตำแหน่งที่คุณไปเยี่ยมมา?"
5244 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5245 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5246 msgstr "เมื่อคุณล้างประวัติแล้ว จะเรียกกลับคืนมาไม่ได้"
5248 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
5249 #: src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5251 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5252 msgstr "ตำแหน่ง \"%s\" ไม่มีอยู่จริง"
5254 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
5255 msgid "The history location doesn't exist."
5256 msgstr "ตำแหน่งเก็บประวัติไม่มีอยู่จริง"
5258 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
5262 #. name, stock id, label
5263 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
5265 msgstr "_ที่คั่นหน้า"
5267 #. name, stock id, label
5268 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
5270 msgstr "เปิด_หน้าต่างใหม่"
5272 #. name, stock id, label
5273 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
5274 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5275 msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่สำหรับตำแหน่งที่แสดง"
5277 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
5278 msgid "Open Folder W_indow"
5279 msgstr "จะเปิดหน้าต่างโ_ฟลเดอร์"
5281 #. name, stock id, label
5282 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
5283 msgid "Open a folder window for the displayed location"
5284 msgstr "เปิดหน้าต่างโฟลเดอร์สำหรับตำแหน่งที่แสดง"
5286 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
5287 msgid "Close _All Windows"
5288 msgstr "ปิดทุ_กหน้าต่าง"
5290 #. name, stock id, label
5291 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
5292 msgid "Close all Navigation windows"
5293 msgstr "ปิดหน้าต่างแบบเรียกดู ทุกบาน"
5295 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
5296 msgid "_Location..."
5297 msgstr "_ตำแหน่ง..."
5299 #. name, stock id, label
5300 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
5301 #: src/nautilus-spatial-window.c:883
5302 msgid "Specify a location to open"
5303 msgstr "ระบุตำแหน่งที่จะเปิด"
5305 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
5306 msgid "Clea_r History"
5307 msgstr "_ล้างประวัติ"
5309 #. name, stock id, label
5310 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
5311 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5312 msgstr "ล้างเนื้อหาของเมนู \"ไป\" \"ถอยกลับ\" และ \"ถัดไป\""
5314 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
5315 #: src/nautilus-spatial-window.c:891
5316 msgid "_Add Bookmark"
5317 msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า"
5319 #. name, stock id, label
5320 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
5321 #: src/nautilus-spatial-window.c:892
5322 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5323 msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าสำหรับที่อยู่ปัจจุบันลงในเมนูนี้"
5325 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
5326 #: src/nautilus-spatial-window.c:894
5327 msgid "_Edit Bookmarks"
5328 msgstr "แ_ก้ไขที่คั่นหน้า"
5330 #. name, stock id, label
5331 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5332 #: src/nautilus-spatial-window.c:895
5333 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5334 msgstr "แสดงหน้าต่างสำหรับแก้ไขที่คั่นหน้าที่อยู่ในเมนูนี้"
5336 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5337 #: src/nautilus-spatial-window.c:897
5338 msgid "_Search for Files..."
5339 msgstr "_ค้นหาแฟ้ม..."
5341 #. name, stock id, label
5342 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5343 #: src/nautilus-spatial-window.c:898
5344 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5345 msgstr "ค้นหาเอกสารและโฟลเดอร์ในคอมพิวเตอร์นี้ตามชื่อหรือเนื้อหา"
5348 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
5349 msgid "_Main Toolbar"
5350 msgstr "แถบเครื่องมือ_หลัก"
5352 #. label, accelerator
5353 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
5354 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5355 msgstr "แสดง/ซ่อน แถบเครื่องมือของหน้าต่างนี้"
5359 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
5363 #. label, accelerator
5364 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
5365 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5366 msgstr "แสดง/ซ่อน แถบข้างของหน้าต่างนี้"
5370 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5371 msgid "Location _Bar"
5372 msgstr "แถบ_ตำแหน่ง"
5374 #. label, accelerator
5375 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
5376 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5377 msgstr "แสดง/ซ่อน แถบตำแหน่งของหน้าต่างนี้"
5381 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
5385 #. label, accelerator
5386 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
5387 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5388 msgstr "แสดง/ซ่อน แถบสถานะของหน้าต่างนี้"
5390 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
5394 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
5395 msgid "Go to the previous visited location"
5396 msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดก่อนหน้านี้"
5398 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
5399 msgid "Back history"
5400 msgstr "ประวัติย้อนหลัง"
5402 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
5406 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
5407 msgid "Go to the next visited location"
5408 msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดถัดจากนี้"
5410 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
5411 msgid "Forward history"
5412 msgstr "ประวัติไปข้างหน้า"
5414 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
5418 #: src/nautilus-navigation-window.c:183
5419 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5420 msgstr "สลับรูปแบบแถบตำแหน่งระหว่างแบบปุ่มกดและแบบช่องป้อนข้อความ"
5422 #: src/nautilus-navigation-window.c:938
5424 msgid "%s - File Browser"
5425 msgstr "%s - โปรแกรมเรียกดูแฟ้ม"
5427 #: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:498
5431 #: src/nautilus-notes-viewer.c:394
5433 msgstr "แสดงหมายเหตุ"
5435 #: src/nautilus-places-sidebar.c:1586
5437 msgid "Unable to poll %s for media changes"
5438 msgstr "ไม่สามารถสอบถามการเปลี่ยนแผ่นกับ %s"
5440 #: src/nautilus-places-sidebar.c:1682
5441 msgid "Open in New _Window"
5442 msgstr "เปิดในห_น้าต่างใหม่"
5444 #: src/nautilus-places-sidebar.c:1688
5448 #: src/nautilus-places-sidebar.c:1697
5450 msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
5452 #: src/nautilus-places-sidebar.c:1709
5456 #: src/nautilus-places-sidebar.c:1730
5460 #. Empty Trash menu item
5461 #: src/nautilus-places-sidebar.c:1746 src/nautilus-trash-bar.c:125
5462 msgid "Empty _Trash"
5465 #: src/nautilus-places-sidebar.c:2011
5469 #: src/nautilus-places-sidebar.c:2017
5471 msgstr "แสดงที่หลักๆ"
5473 #. set the title and standard close accelerator
5474 #: src/nautilus-property-browser.c:279
5475 msgid "Backgrounds and Emblems"
5476 msgstr "พื้นหลังและตรา"
5478 #: src/nautilus-property-browser.c:388
5482 #: src/nautilus-property-browser.c:408
5484 msgstr "เ_พิ่มใหม่..."
5486 #: src/nautilus-property-browser.c:976
5488 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5489 msgstr "ลบลวดลาย %s ไม่สำเร็จ"
5491 #: src/nautilus-property-browser.c:977
5492 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5493 msgstr "กรุณาตรวจดูว่าคุณมีสิทธิ์ลบลวดลายหรือไม่"
5495 #: src/nautilus-property-browser.c:1005
5497 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5498 msgstr "ลบตรา %s ไม่สำเร็จ"
5500 #: src/nautilus-property-browser.c:1006
5501 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5502 msgstr "กรุณาตรวจดูว่าคุณมีสิทธิ์ลบตราหรือไม่"
5504 #: src/nautilus-property-browser.c:1052
5505 msgid "Create a New Emblem"
5506 msgstr "สร้างตราใหม่"
5508 #. make the keyword label and field
5509 #: src/nautilus-property-browser.c:1074
5513 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5514 #: src/nautilus-property-browser.c:1093
5518 #: src/nautilus-property-browser.c:1101
5519 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5520 msgstr "เลือกรูปสำหรับตราใหม่นี้"
5522 #: src/nautilus-property-browser.c:1126
5523 msgid "Create a New Color:"
5524 msgstr "สร้างสีใหม่:"
5526 #. make the name label and field
5527 #: src/nautilus-property-browser.c:1140
5528 msgid "Color _name:"
5531 #: src/nautilus-property-browser.c:1156
5532 msgid "Color _value:"
5535 #: src/nautilus-property-browser.c:1187
5537 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5538 msgstr "ใช้ชื่อ \"%s\" ไม่ได้"
5540 #: src/nautilus-property-browser.c:1188
5541 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1637
5542 msgid "Please check the spelling and try again."
5543 msgstr "กรุณาตรวจตัวสะกดแล้วลองใหม่"
5545 #: src/nautilus-property-browser.c:1190
5546 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5547 msgstr "ชื่อที่คุณให้ใช้ไม่ได้"
5549 #: src/nautilus-property-browser.c:1191
5550 msgid "Please try again."
5551 msgstr "กรุณาลองใหม่"
5553 #: src/nautilus-property-browser.c:1204
5554 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5555 msgstr "เปลี่ยนรูปสำหรับปุ่ม \"ยกเลิก\" ไม่ได้"
5557 #: src/nautilus-property-browser.c:1205
5558 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5559 msgstr "\"ยกเลิก\" เป็นรูปพิเศษ จะลบไม่ได้"
5561 #: src/nautilus-property-browser.c:1235
5563 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5564 msgstr "ติดตั้งลวดลาย %s ไม่สำเร็จ"
5566 #: src/nautilus-property-browser.c:1257
5567 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5568 msgstr "เลือกแฟ้มรูปที่จะใช้เป็นลวดลาย"
5570 #: src/nautilus-property-browser.c:1309
5571 #: src/nautilus-property-browser.c:1340
5572 msgid "The color cannot be installed."
5573 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสีได้"
5575 #: src/nautilus-property-browser.c:1310
5576 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5577 msgstr "คุณต้องตั้งชื่อสำหรับสีใหม่ที่จะติดตั้ง โดยใช้ชื่อที่ไม่ซ้ำกับชื่อที่มีอยู่ก่อน"
5579 #: src/nautilus-property-browser.c:1341
5580 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5581 msgstr "คุณต้องตั้งชื่อสำหรับสีใหม่ที่จะติดตั้ง โดยไม่ใช่ข้อความเปล่า"
5583 #: src/nautilus-property-browser.c:1393
5584 msgid "Select a Color to Add"
5585 msgstr "เลือกสีที่จะเพิ่ม"
5587 #: src/nautilus-property-browser.c:1431
5588 #: src/nautilus-property-browser.c:1448
5590 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5591 msgstr "\"%s\" ไม่ใช่แฟ้มรูปที่ใช้ได้"
5593 #: src/nautilus-property-browser.c:1432
5594 #: src/nautilus-property-browser.c:1449
5595 msgid "The file is not an image."
5596 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้มรูป"
5598 #: src/nautilus-property-browser.c:2156
5599 msgid "Select a Category:"
5600 msgstr "เลือกหัวข้อ:"
5602 #: src/nautilus-property-browser.c:2165
5603 msgid "C_ancel Remove"
5604 msgstr "_ยกเลิกการลบ"
5606 #: src/nautilus-property-browser.c:2171
5607 msgid "_Add a New Pattern..."
5608 msgstr "เ_พิ่มลวดลายใหม่..."
5610 #: src/nautilus-property-browser.c:2174
5611 msgid "_Add a New Color..."
5612 msgstr "เ_พิ่มสีใหม่..."
5614 #: src/nautilus-property-browser.c:2177
5615 msgid "_Add a New Emblem..."
5616 msgstr "เ_พิ่มตราใหม่..."
5618 #: src/nautilus-property-browser.c:2200
5619 msgid "Click on a pattern to remove it"
5620 msgstr "คลิกบนลวดลายที่จะลบ"
5622 #: src/nautilus-property-browser.c:2203
5623 msgid "Click on a color to remove it"
5624 msgstr "คลิกบนสีที่จะลบ"
5626 #: src/nautilus-property-browser.c:2206
5627 msgid "Click on an emblem to remove it"
5628 msgstr "คลิกบนตราที่จะลบ"
5630 #: src/nautilus-property-browser.c:2215
5634 #: src/nautilus-property-browser.c:2218
5638 #: src/nautilus-property-browser.c:2221
5642 #: src/nautilus-property-browser.c:2241
5643 msgid "_Remove a Pattern..."
5644 msgstr "_ลบลวดลาย..."
5646 #: src/nautilus-property-browser.c:2244
5647 msgid "_Remove a Color..."
5650 #: src/nautilus-property-browser.c:2247
5651 msgid "_Remove an Emblem..."
5654 #: src/nautilus-query-editor.c:134
5658 #: src/nautilus-query-editor.c:271
5659 msgid "Select folder to search in"
5660 msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะค้นหา"
5662 #: src/nautilus-query-editor.c:361
5666 #: src/nautilus-query-editor.c:379
5670 #: src/nautilus-query-editor.c:393
5674 #: src/nautilus-query-editor.c:409
5678 #: src/nautilus-query-editor.c:429
5679 msgid "Illustration"
5680 msgstr "ภาพเวกเตอร์"
5682 #: src/nautilus-query-editor.c:443
5686 #: src/nautilus-query-editor.c:459
5687 msgid "Presentation"
5690 #: src/nautilus-query-editor.c:468
5691 msgid "Pdf / Postscript"
5692 msgstr "Pdf / โพสต์สคริปต์"
5694 #: src/nautilus-query-editor.c:476
5696 msgstr "แฟ้มข้อความ"
5698 #: src/nautilus-query-editor.c:555
5702 #: src/nautilus-query-editor.c:639
5706 #: src/nautilus-query-editor.c:654
5707 msgid "Other Type..."
5708 msgstr "ชนิดอื่น..."
5710 #: src/nautilus-query-editor.c:939
5711 msgid "Remove this criterion from the search"
5712 msgstr "ลบเงื่อนไขนี้ออกจากการค้นหา"
5714 #: src/nautilus-query-editor.c:984
5715 msgid "Search Folder"
5716 msgstr "ค้นโฟลเดอร์"
5718 #: src/nautilus-query-editor.c:998
5719 msgid "Edit the saved search"
5720 msgstr "แก้ไขการค้นหาที่บันทึกไว้"
5722 #: src/nautilus-query-editor.c:1029
5723 msgid "Add a new criterion to this search"
5724 msgstr "เพิ่มเงื่อนไขใหม่ในการค้นหานี้"
5726 #: src/nautilus-query-editor.c:1033
5730 #: src/nautilus-query-editor.c:1035
5734 #: src/nautilus-query-editor.c:1040
5735 msgid "Perform or update the search"
5736 msgstr "เริ่มค้นหาหรืออัพเดตการค้นหา"
5738 #: src/nautilus-query-editor.c:1061
5739 msgid "_Search for:"
5742 #: src/nautilus-query-editor.c:1090
5743 msgid "Search results"
5746 #: src/nautilus-search-bar.c:143
5750 #: src/nautilus-side-pane.c:420
5751 msgid "Close the side pane"
5754 #: src/nautilus-spatial-window.c:881
5758 #. name, stock id, label
5759 #: src/nautilus-spatial-window.c:882
5760 msgid "Open _Location..."
5761 msgstr "เปิด_ตำแหน่ง..."
5763 #: src/nautilus-spatial-window.c:885
5764 msgid "Close P_arent Folders"
5765 msgstr "ปิดโ_ฟลเดอร์แม่"
5767 #. name, stock id, label
5768 #: src/nautilus-spatial-window.c:886
5769 msgid "Close this folder's parents"
5770 msgstr "ปิดโฟลเดอร์แม่ของโฟลเดอร์นี้ขึ้นไปทุกระดับ"
5772 #: src/nautilus-spatial-window.c:888
5773 msgid "Clos_e All Folders"
5774 msgstr "ปิด_ทุกโฟลเดอร์"
5776 #. name, stock id, label
5777 #: src/nautilus-spatial-window.c:889
5778 msgid "Close all folder windows"
5779 msgstr "ปิดหน้าต่างโฟลเดอร์ทุกบาน"
5781 # It's that animated icon on the upper right of web browser. Don't know Thai name :-P.
5782 #: src/nautilus-throbber.c:82
5786 #: src/nautilus-throbber.c:83
5787 msgid "provides visual status"
5788 msgstr "แสดงความคืบหน้า"
5790 #: src/nautilus-window-bookmarks.c:96
5792 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5794 msgstr "คุณต้องการลบที่คั่นหน้าทั้งหมดที่อ้างอิงไปตำแหน่งที่ไม่มีอยู่จริง หรือไม่?"
5796 #: src/nautilus-window-bookmarks.c:101
5797 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5798 msgstr "ที่คั่นหน้าสำหรับตำแหน่งที่ไม่มีตัวตน"
5800 #: src/nautilus-window-manage-views.c:666
5801 msgid "You can choose another view or go to a different location."
5802 msgstr "คุณสามารถเลือกใช้มุมมองอื่น หรือไปที่ตำแหน่งอื่น"
5804 #: src/nautilus-window-manage-views.c:679
5805 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5806 msgstr "มุมมองนี้แสดงตำแหน่งนี้ไม่ได้"
5808 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1139
5809 msgid "Content View"
5810 msgstr "มุมมองเนื้อหา"
5812 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1140
5813 msgid "View of the current folder"
5814 msgstr "มุมมองของโฟลเดอร์ปัจจุบัน"
5816 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1622
5817 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5818 msgstr "Nautilus ไม่ได้ติดตั้งโปรแกรมที่สามารถแสดงโฟลเดอร์นี้ไว้"
5820 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1628
5821 msgid "The location is not a folder."
5822 msgstr "ตำแหน่งนั้นไม่ได้เป็นโฟลเดอร์"
5824 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1634
5826 msgid "Couldn't find \"%s\"."
5827 msgstr "ไม่พบ \"%s\""
5829 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1645
5831 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5832 msgstr "ยังไม่รองรับการแสดงตำแหน่งชนิด %s:"
5834 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1648
5835 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
5836 msgstr "Nautilus ยังไม่รองรับตำแหน่งชนิดนี้"
5838 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1655
5839 msgid "Unable to mount the location."
5840 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ตำแหน่งนี้"
5842 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1661
5843 msgid "Access was denied."
5844 msgstr "เข้าถึงไม่ได้"
5846 #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
5847 #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
5848 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
5849 #. * the proxy is set up wrong.
5851 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1670
5853 msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
5854 msgstr "ไม่สามารถแสดง \"%s\" เพราะไม่พบโฮสต์"
5856 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1672
5858 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
5859 msgstr "กรุณาตรวจว่าตัวสะกดชื่อโฮสต์ถูกต้อง และค่าตั้งพร็อกซีถูกต้อง"
5861 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1686
5865 "Please select another viewer and try again."
5868 "กรุณาเลือกโปรแกรมอื่นแล้วลองใหม่"
5870 #: src/nautilus-window-menus.c:163
5871 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5872 msgstr "ไปที่ตำแหน่งที่ที่คั่นหน้านี้ชี้"
5874 #: src/nautilus-window-menus.c:429
5876 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
5877 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5878 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
5879 "any later version."
5881 "Nautilus เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
5882 "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
5883 "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"
5885 #: src/nautilus-window-menus.c:433
5887 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
5888 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
5889 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
5892 "Nautilus เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
5893 "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
5894 "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
5895 "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
5897 #: src/nautilus-window-menus.c:437
5899 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
5900 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
5901 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5903 "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Nautilus ถ้าคุณไม่ได้รับ "
5904 "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
5905 "Boston, MA 02111-1307 USA"
5907 #: src/nautilus-window-menus.c:453
5909 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5910 "files and the rest of your system."
5911 msgstr "Nautilus เป็นโปรแกรมใน GNOME ที่ช่วยคุณ จัดการแฟ้มบนเครื่อง"
5913 #: src/nautilus-window-menus.c:457
5914 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
5915 msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ © 1999-2007 โดยผู้เขียน Nautilus"
5917 #. Translators should localize the following string
5918 #. * which will be displayed at the bottom of the about
5919 #. * box to give credit to the translator(s).
5921 #: src/nautilus-window-menus.c:467
5922 msgid "translator-credits"
5924 "ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\n"
5925 "สุปราณี ธีระวัฒนสุข\n"
5926 "เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์\n"
5928 "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n"
5929 "http://gnome-th.sourceforge.net"
5931 #: src/nautilus-window-menus.c:470
5932 msgid "Nautilus Web Site"
5933 msgstr "เว็บไซต์ Nautilus"
5935 #: src/nautilus-window-menus.c:598
5939 #. name, stock id, label
5940 #: src/nautilus-window-menus.c:599
5944 #. name, stock id, label
5945 #: src/nautilus-window-menus.c:600
5949 #. name, stock id, label
5950 #: src/nautilus-window-menus.c:601
5954 #. name, stock id, label
5956 #: src/nautilus-window-menus.c:603
5960 #. label, accelerator
5961 #: src/nautilus-window-menus.c:604
5962 msgid "Close this folder"
5963 msgstr "ปิดโฟลเดอร์นี้"
5965 #: src/nautilus-window-menus.c:607
5966 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5967 msgstr "_พื้นหลังและตรา..."
5969 #: src/nautilus-window-menus.c:608
5971 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5973 msgstr "แสดงลวดลาย สี และตรา ที่ใช้ตกแต่ง Nautilus ได้"
5975 #: src/nautilus-window-menus.c:611
5976 msgid "Prefere_nces"
5979 #: src/nautilus-window-menus.c:612
5980 msgid "Edit Nautilus preferences"
5981 msgstr "ปรับแต่ง Nautilus"
5983 #: src/nautilus-window-menus.c:614
5985 msgstr "ยกเ_ลิกการแก้ไข"
5987 #. name, stock id, label
5988 #: src/nautilus-window-menus.c:615
5989 msgid "Undo the last text change"
5990 msgstr "ยกเลิกการแก้ไขข้อความครั้งล่าสุด"
5992 #: src/nautilus-window-menus.c:617
5993 msgid "Open _Parent"
5994 msgstr "เปิดโฟ_ลเดอร์แม่"
5996 #. name, stock id, label
5997 #: src/nautilus-window-menus.c:618
5998 msgid "Open the parent folder"
5999 msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่โฟลเดอร์นี้อาศัยอยู่"
6002 #: src/nautilus-window-menus.c:624
6006 #. label, accelerator
6007 #: src/nautilus-window-menus.c:625
6008 msgid "Stop loading the current location"
6009 msgstr "หยุดอ่านตำแหน่งปัจจุบัน"
6012 #: src/nautilus-window-menus.c:628
6016 #. label, accelerator
6017 #: src/nautilus-window-menus.c:629
6018 msgid "Reload the current location"
6019 msgstr "อ่านตำแหน่งปัจจุบันใหม่"
6022 #: src/nautilus-window-menus.c:632
6026 #. label, accelerator
6027 #: src/nautilus-window-menus.c:633
6028 msgid "Display Nautilus help"
6029 msgstr "แสดงวิธีใช้ Nautilus"
6032 #: src/nautilus-window-menus.c:636
6036 #. label, accelerator
6037 #: src/nautilus-window-menus.c:637
6038 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
6039 msgstr "แสดงรายชื่อผู้เขียน Nautilus"
6042 #: src/nautilus-window-menus.c:640
6046 #. label, accelerator
6047 #: src/nautilus-window-menus.c:641 src/nautilus-zoom-control.c:96
6048 msgid "Show the contents in more detail"
6049 msgstr "แสดงเนื้อหาด้วยรายละเอียดมากขึ้น"
6052 #: src/nautilus-window-menus.c:652
6056 #. label, accelerator
6057 #: src/nautilus-window-menus.c:653 src/nautilus-zoom-control.c:97
6058 msgid "Show the contents in less detail"
6059 msgstr "แสดงเนื้อหาด้วยรายละเอียดน้อยลง"
6062 #: src/nautilus-window-menus.c:660
6063 msgid "Normal Si_ze"
6066 #. label, accelerator
6067 #: src/nautilus-window-menus.c:661
6068 msgid "Show the contents at the normal size"
6069 msgstr "แสดงเนื้อหาที่ขนาดปกติ"
6072 #: src/nautilus-window-menus.c:665
6073 msgid "Connect to _Server..."
6074 msgstr "เชื่อมต่อไปเ_ซิร์ฟเวอร์..."
6076 #. label, accelerator
6077 #: src/nautilus-window-menus.c:666
6078 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
6079 msgstr "เชื่อมต่อไปยังเครื่องในเครือข่าย หรือดิสก์ที่เปิดให้ใช้ร่วมกัน"
6082 #: src/nautilus-window-menus.c:670
6083 msgid "_Home Folder"
6084 msgstr "โฟลเดอร์_บ้าน"
6087 #: src/nautilus-window-menus.c:674
6089 msgstr "_คอมพิวเตอร์"
6092 #: src/nautilus-window-menus.c:678
6096 #. label, accelerator
6097 #: src/nautilus-window-menus.c:679 src/network-scheme.desktop.in.h:1
6098 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6099 msgstr "เรียกดูตำแหน่งเครือข่ายที่คั่นหน้าไว้และตำแหน่งเครือข่ายท้องถิ่นต่างๆ"
6102 #: src/nautilus-window-menus.c:682
6106 #. label, accelerator
6107 #: src/nautilus-window-menus.c:683
6108 msgid "Open your personal templates folder"
6109 msgstr "เปิดโฟลเดอร์แม่แบบส่วนตัวของคุณ"
6112 #: src/nautilus-window-menus.c:686
6116 #. label, accelerator
6117 #: src/nautilus-window-menus.c:687
6118 msgid "Open your personal trash folder"
6119 msgstr "เปิดโฟลเดอร์ถังขยะส่วนตัวของคุณ"
6122 #: src/nautilus-window-menus.c:690
6123 msgid "CD/_DVD Creator"
6124 msgstr "เครื่องมือเขียนซีดีและ_ดีวีดี"
6126 #. label, accelerator
6127 #: src/nautilus-window-menus.c:691
6128 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
6129 msgstr "เปิดโฟลเดอร์ซึ่งคุณสามารถลากแฟ้มต่างๆ มาปล่อยเพื่อเขียนลงซีดีหรือดีวีดีได้"
6131 #: src/nautilus-window-menus.c:717
6135 #: src/nautilus-window-menus.c:720
6139 #: src/nautilus-x-content-bar.c:68
6140 msgid "These files are on an Audio CD."
6141 msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีเพลง"
6143 #: src/nautilus-x-content-bar.c:70
6144 msgid "These files are on an Audio DVD."
6145 msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นดีวีดีเพลง"
6147 #: src/nautilus-x-content-bar.c:72
6148 msgid "These files are on a Video DVD."
6149 msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นดีวีดีหนัง"
6151 #: src/nautilus-x-content-bar.c:74
6152 msgid "These files are on a Video CD."
6153 msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีหนัง"
6155 #: src/nautilus-x-content-bar.c:76
6156 msgid "These files are on a Super Video CD."
6157 msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซูเปอร์วิดีโอซีดี"
6159 #: src/nautilus-x-content-bar.c:78
6160 msgid "These files are on a Photo CD."
6161 msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีภาพถ่าย"
6163 #: src/nautilus-x-content-bar.c:80
6164 msgid "These files are on a Picture CD."
6165 msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีรูปภาพ"
6167 #: src/nautilus-x-content-bar.c:82
6168 msgid "The media contains digital photos."
6169 msgstr "สื่อมีภาพถ่ายดิจิทัล"
6171 #: src/nautilus-x-content-bar.c:84
6172 msgid "These files are on a digital audio player."
6173 msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในเครื่องเล่นเพลงดิจิทัล"
6175 #: src/nautilus-x-content-bar.c:86
6176 msgid "The media contains software."
6177 msgstr "สื่อมีซอฟต์แวร์"
6179 #. fallback to generic greeting
6180 #: src/nautilus-x-content-bar.c:89
6182 msgid "The media has been detected as \"%s\"."
6183 msgstr "สื่อถูกตรวจพบว่าเป็น \"%s\""
6185 #: src/nautilus-zoom-control.c:84
6189 #: src/nautilus-zoom-control.c:85
6193 #: src/nautilus-zoom-control.c:86
6194 msgid "Zoom to Default"
6195 msgstr "ขยายอยู่ที่ขนาดปริยาย"
6197 #: src/nautilus-zoom-control.c:98
6198 msgid "Show in the default detail level"
6199 msgstr "แสดงเนื้อหาด้วยรายละเอียดปกติ"
6201 #: src/nautilus-zoom-control.c:888
6203 msgstr "ขยายเข้า/ออก"
6205 #: src/nautilus-zoom-control.c:894
6206 msgid "Set the zoom level of the current view"
6207 msgstr "ตั้งขนาดย่อขยายสำหรับมุมมองปัจจุบัน"
6209 #: src/network-scheme.desktop.in.h:2
6219 #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
6220 #~ msgstr "ย้าย \"%s\" ไม่ได้ เพราะอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น"
6223 #~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
6224 #~ "its parent folder."
6225 #~ msgstr "ลบ \"%s\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์แก้ไขโฟลเดอร์ที่บรรจุ"
6227 #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
6228 #~ msgstr "ลบ \"%s\" ไม่ได้ เพราะอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น"
6231 #~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
6232 #~ "or its parent folder."
6233 #~ msgstr "ย้าย \"%s\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์แก้ไขแฟ้มหรือโฟลเดอร์นี้ หรือโฟลเดอร์ที่บรรจุ"
6236 #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
6238 #~ msgstr "ย้าย \"%s\" ไม่ได้ เพราะโฟลเดอร์ที่บรรจุ อยู่ภายในตำแหน่งเป้าหมาย"
6241 #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
6242 #~ "change it or its parent folder."
6244 #~ "ย้าย \"%s\" ไปถังขยะไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์เปลี่ยนแฟ้มหรือโฟลเดอร์นี้ หรือโฟลเดอร์ที่บรรจุ"
6246 #~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
6247 #~ msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เขียนลงโฟลเดอร์นี้"
6249 #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
6250 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์ใน \"%s\""
6252 #~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
6253 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะคัดลอก \"%s\""
6255 #~ msgid "Would you like to continue?"
6256 #~ msgstr "ต้องการดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
6258 #~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
6259 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะย้าย \"%s\""
6261 #~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
6262 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างลิงก์ไป \"%s\""
6264 #~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
6265 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะลบ \"%s\""
6267 #~ msgid "Error \"%s\" while copying."
6268 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะคัดลอก"
6270 #~ msgid "Error \"%s\" while moving."
6271 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะย้าย"
6273 #~ msgid "Error \"%s\" while linking."
6274 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างลิงก์"
6276 #~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
6277 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะลบ"
6280 #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
6281 #~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
6283 #~ "ชื่อนี้สงวนไว้ใช้สำหรับรายการพิเศษ ซึ่งไม่สามารถลบหรือเขียนทับได้ "
6284 #~ "ถ้ายังต้องการจะย้ายรายการนี้ ก็กรุณาเปลี่ยนชื่อแล้วลองใหม่"
6286 #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
6287 #~ msgstr "ไม่สามารถคัดลอก \"%s\" ไปตำแหน่งใหม่"
6290 #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
6291 #~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
6293 #~ "ชื่อนี้สงวนไว้ใช้สำหรับรายการพิเศษ ซึ่งไม่สามารถลบหรือเขียนทับได้ "
6294 #~ "ถ้ายังต้องการจะคัดลอกรายการนี้ ก็กรุณาเปลี่ยนชื่อแล้วลองใหม่"
6296 #~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
6297 #~ msgstr "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
6299 #~ msgid "Throwing out file:"
6300 #~ msgstr "กำลังทิ้งแฟ้ม:"
6303 #~ msgstr "กำลังย้าย"
6305 #~ msgid "Moving file:"
6306 #~ msgstr "กำลังย้ายแฟ้ม:"
6308 # Can't think of a better word :oP.
6309 #~ msgid "Finishing Move..."
6310 #~ msgstr "ย้ายจะเสร็จแล้ว..."
6312 #~ msgid "Linking file:"
6313 #~ msgstr "กำลังเชื่อมโยงแฟ้ม:"
6316 #~ msgstr "กำลังเชื่อมโยง"
6318 #~ msgid "Preparing to Create Links..."
6319 #~ msgstr "เตรียมสร้างจุดเชื่อมโยง..."
6321 #~ msgid "Finishing Creating Links..."
6322 #~ msgstr "สร้างจุดเชื่อมโยงใกล้เสร็จแล้ว..."
6324 #~ msgid "Copying file:"
6325 #~ msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม:"
6328 #~ msgstr "กำลังคัดลอก"
6330 #~ msgid "Preparing To Copy..."
6331 #~ msgstr "กำลังเตรียมการคัดลอก..."
6333 #~ msgid "You cannot copy items into the trash."
6334 #~ msgstr "คุณไม่สามารถคัดลอกแฟ้มไปลงถังขยะ"
6336 #~ msgid "You cannot create links inside the trash."
6337 #~ msgstr "คุณไม่สามารถสร้างลิงก์ข้างในถังขยะ"
6339 #~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
6340 #~ msgstr "แฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่จะมาลงถังขยะ จะต้องใช้การย้ายเท่านั้น"
6342 #~ msgid "You cannot move this trash folder."
6343 #~ msgstr "คุณไม่สามารถลบโฟลเดอร์ถังขยะได้"
6345 #~ msgid "You cannot copy this trash folder."
6346 #~ msgstr "คุณไม่สามารถคัดลอกโฟลเดอร์ถังขยะได้"
6348 #~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
6349 #~ msgstr "โฟลเดอร์ถังขยะคอยเก็บรวบรวมสิ่งที่ถูกทิ้งลงถังขยะ"
6351 #~ msgid "You cannot move a folder into itself."
6352 #~ msgstr "ย้ายแฟ้มไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
6354 #~ msgid "You cannot copy a folder into itself."
6355 #~ msgstr "คัดลอกแฟ้มไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
6357 #~ msgid "The destination folder is inside the source folder."
6358 #~ msgstr "โฟลเดอร์ปลายทางอยู่ข้างในโฟลเดอร์ต้นทาง"
6360 #~ msgid "You cannot copy a file over itself."
6361 #~ msgstr "คัดลอกแฟ้มไปทับตัวเองไม่ได้"
6363 #~ msgid "The destination and source are the same file."
6364 #~ msgstr "แฟ้มต้นแบบและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน"
6366 #~ msgid "There is no space on the destination."
6367 #~ msgstr "จุดหมายไม่มีที่เหลือพอ"
6369 #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
6370 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างโฟลเดอร์ใหม่"
6372 #~ msgid "Error creating new folder."
6373 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ใหม่"
6375 #~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
6376 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างเอกสารใหม่"
6378 #~ msgid "Error creating new document."
6379 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างเอกสารใหม่"
6381 #~ msgid "Files deleted:"
6382 #~ msgstr "จำนวนแฟ้มที่ลบไปแล้ว"
6387 #~ msgid "Emptying the Trash"
6388 #~ msgstr "กำลังเทขยะ"
6390 #~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
6391 #~ msgstr "เตรียมเทถังขยะ..."
6393 #~ msgid "_Empty Trash"
6394 #~ msgstr "เ_ทขยะทิ้ง"
6397 #~ msgstr "แบบอักษร"
6400 #~ msgstr "ชุดตกแต่ง"
6402 #~ msgid "CD/DVD Creator"
6403 #~ msgstr "โปรแกรมเขียนซีดีและดีวีดี"
6405 #~ msgid "Windows Network"
6406 #~ msgstr "เครือข่ายวินโดวส์"
6408 #~ msgid "Services in"
6409 #~ msgstr "บริการในแถบข้างเคียง"
6412 #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
6413 #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
6414 #~ "found for some other reason."
6416 #~ "หาข้อมูลคำบรรยายไม่พบแม้แต่ของ \"x-directory/normal\" ซึ่งอาจหมายความว่า แฟ้ม "
6417 #~ "gnome-vfs.keys ของคุณไปอยู่ผิดที่ หรือหาไม่พบด้วยสาเหตุบางประการ"
6420 #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
6421 #~ "the gnome-vfs mailing list."
6423 #~ "ไม่พบข้อมูลคำบรรยายสำหรับชนิด mime \"%s\" (แฟ้มคือ \"%s\") กรุณาแจ้งไปยังกลุ่มเมล "
6426 #~ msgid "The attempt to log in failed."
6427 #~ msgstr "ล็อกอินไม่สำเร็จ"
6429 #~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
6430 #~ msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ตำแหน่งที่ถูกต้อง"
6432 #~ msgid "Opening %d Item"
6433 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
6434 #~ msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
6436 #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
6437 #~ msgstr "ถ้าคุณเลือกลบแล้ว ข้อมูลจะถูกลบทิ้งโดยถาวร"
6439 #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
6440 #~ msgstr "ย้ายรายการเหล่านี้ไปลงถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยหรือไม่?"
6442 #~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
6443 #~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
6444 #~ msgstr[0] "รายการ %d รายการที่เลือก ไม่สามารถย้ายไปลงถังขยะได้"
6447 #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
6448 #~ msgstr "ย้ายบางรายการไปลงถังขยะไม่ได้ จะลบรายการเหล่านั้นทิ้งถาวรเลยหรือไม่?"
6450 #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
6451 #~ msgstr "มี %d รายการในรายการที่เลือก ที่ไม่สามารถย้ายไปลงถังขยะได้"
6453 #~ msgid "Cannot open %s"
6454 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
6457 #~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
6458 #~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
6459 #~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
6461 #~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
6462 #~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
6463 #~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
6464 #~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
6466 #~ "ชื่อ \"%s\" ของแฟ้มนี้ ระบุว่าเป็นแฟ้มชนิด \"%s\" แต่เนื้อหาของแฟ้มบ่งบอกว่าเป็นชนิด \"%s\" "
6467 #~ "ถ้าคุณเปิดแฟ้มนี้ อาจเกิดความเสี่ยงต่อระบบรักษาความปลอดภัยของระบบคุณ\n"
6469 #~ "อย่าเปิดแฟ้มนี้ ถ้าไม่ใช่แฟ้มที่คุณสร้างเอง หรือได้รับมาจากแหล่งที่เชื่อถือได้ หากจะเปิดแฟ้มจริงๆ "
6470 #~ "ก็ทำได้โดยเปลี่ยนชื่อแฟ้มให้เป็นนามสกุลที่ถูกต้องสำหรับ \"%s\" แล้วจึงเปิดแฟ้มตามปกติ "
6471 #~ "หรือมิฉะนั้น ก็ใช้เมนู \"เปิดด้วย\" เพื่อเลือกโปรแกรมเฉพาะสำหรับแฟ้มดังกล่าว"
6473 #~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
6474 #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อ \"%s\" ไม่ได้ เพราะอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น"
6477 #~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
6478 #~ msgstr "เปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\" ไม่ได้ เพราะอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น"
6481 #~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
6482 #~ msgstr "เปลี่ยนเจ้าของ ของ \"%s\" ไม่ได้ เพราะอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น"
6485 #~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
6487 #~ msgstr "เปลี่ยนสิทธิ์ของ \"%s\" ไม่ได้ เพราะอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น"
6492 #~ msgid "Link To Old Desktop"
6493 #~ msgstr "ลิงก์ไปพื้นโต๊ะเก่า"
6496 #~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
6497 #~ msgstr "ลิงก์ชื่อ \"ลิงก์ไปพื้นโต๊ะเก่า\" ได้สร้างใว้บนพื้นโต๊ะ"
6500 #~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
6501 #~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
6503 #~ "ตำแหน่งโฟลเดอร์พื้นโต๊ะเปลี่ยนไปตั้งแต่ GNOME 2.4 คุณสามารถเปิดลิงก์และย้ายแฟ้มเก่าๆ "
6504 #~ "มาที่พื้นโต๊ะใหม่ และลบลิงก์นี้ทิ้ง"
6506 #~ msgid "Can't display location \"%s\""
6507 #~ msgstr "ไม่สามารถแสดงตำแหน่ง \"%s\""
6515 #~ "Add connect to server mount"
6519 #~ "เพิ่มการเมานท์เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์"
6521 #~ msgid "Custom Location"
6522 #~ msgstr "ตำแหน่งกำหนดเอง"
6527 #~ msgid "Public FTP"
6528 #~ msgstr "FTP สาธารณะ"
6530 #~ msgid "FTP (with login)"
6531 #~ msgstr "FTP (ล็อกเข้าระบบ)"
6533 #~ msgid "Windows share"
6534 #~ msgstr "Windows share"
6536 #~ msgid "WebDAV (HTTP)"
6537 #~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
6539 #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
6540 #~ msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)"
6542 #~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
6543 #~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ เนื่องจาก \"%s\" ไม่ใช่ตำแหน่งที่ถูกต้อง"
6545 #~ msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
6546 #~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ คุณต้องป้อนชื่อเซิร์ฟเวอร์ด้วย"
6548 #~ msgid "Please enter a name and try again."
6549 #~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อแล้วลองใหม่"
6551 #~ msgid "_Location (URI):"
6552 #~ msgstr "_ตำแหน่ง (URI):"
6555 #~ msgstr "เ_ซิร์ฟเวอร์:"
6557 #~ msgid "Optional information:"
6558 #~ msgstr "ข้อมูลไม่บังคับตอบ:"
6561 #~ msgstr "_แบ่งใช้:"
6563 #~ msgid "_User Name:"
6564 #~ msgstr "ชื่อ_ผู้ใช้:"
6566 #~ msgid "_Domain Name:"
6567 #~ msgstr "ชื่อโ_ดเมน:"
6569 #~ msgid "_Name to use for connection:"
6570 #~ msgstr "ชื่อ_สำหรับการเชื่อมต่อ:"
6572 #~ msgid "Connect to Server"
6573 #~ msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์"
6575 #~ msgid "Service _type:"
6576 #~ msgstr "ชนิด_บริการ:"
6578 #~ msgid "Browse _Network"
6579 #~ msgstr "เรียกดูเ_ครือข่าย"
6582 #~ msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
6584 #~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
6585 #~ msgstr "ข้อความที่ลากมาไม่ใช่ตำแหน่งของแฟ้มที่ถูกต้อง"
6590 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
6591 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">พฤติกรรม</span>"
6593 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
6594 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">วันที่</span>"
6596 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
6597 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">โฟลเดอร์</span>"
6599 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
6600 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">คำบรรยายไอคอน</span>"
6602 #~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
6603 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">คอลัมน์รายการ</span>"
6605 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
6606 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">แฟ้มข้อความ</span>"
6608 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
6609 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">ถังขยะ</span>"
6611 #~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
6612 #~ msgstr "กรุณาตรวจดูว่าตั้งค่าพร็อกซีไว้ถูกต้อง"
6615 #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
6617 #~ msgstr "ไม่สามารถแสดง \"%s\" เพราะ Nautilus ไม่สามารถติดต่อเบราว์เซอร์หลักของ SMB"
6619 #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
6620 #~ msgstr "กรุณาตรวจดูว่ามีเซิร์ฟเวอร์ SMB ทำงานอยู่ในเครือข่ายท้องถิ่น"
6622 #~ msgid "Check if the service is available."
6623 #~ msgstr "กรุณาตรวจสอบว่ามีบริการดังกล่าวอยู่"
6625 #~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
6626 #~ msgstr "Nautilus ไม่สามารถแสดง \"%s\" ได้"
6628 #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
6629 #~ msgstr "ไม่มีรายการใดใน %d รายการที่เลือก ที่สามารถย้ายไปลงถังขยะได้"
6631 #~ msgid "Shutter Speed"
6632 #~ msgstr "ความเร็วชัตเตอร์"
6634 #~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
6635 #~ msgstr "เลือก \"%s\" (%s)"
6637 #~ msgid "Normal Alpha"
6638 #~ msgstr "อัลฟาปกติ"
6640 #~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
6641 #~ msgstr "ความทึบแสงของไอคอนปกติ ถ้ามีการกำหนดค่า frame_text ไว้"
6643 #~ msgid "Prelight Alpha"
6644 #~ msgstr "อัลฟาสีเน้น"
6646 #~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set"
6647 #~ msgstr "ความทึบแสงของไอคอนสีเน้น ถ้ามีการกำหนดค่า frame_text ไว้"
6650 #~ msgstr "ซีดี/_ดีวีดี"
6653 #~ "Browse all local and remote disks and folder accessible from this computer"
6654 #~ msgstr "เรียกดูดิสก์และโฟลเดอร์ทั้งหมดในเครื่องและในเครือข่ายที่เข้าถึงได้จากคอมพิวเตอร์นี้"
6656 #~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
6657 #~ msgstr "<b>ชนิดรูป:</b> %s (%s)\n"
6659 #~ msgid "_Write contents to CD"
6660 #~ msgstr "เ_ขียนข้อมูลลงซีดี"
6662 #~ msgid "View your computer storage"
6663 #~ msgstr "ดูแหล่งเก็บข้อมูลบนเครื่อง"
6665 #~ msgid "Change how files are managed"
6666 #~ msgstr "เลือกว่าจะจัดการแฟ้มอย่างไร"
6668 #~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
6669 #~ msgstr "ดูโฟลเดอร์บ้านด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม Nautilus"
6671 #~ msgid "Set up a connection to a network server"
6672 #~ msgstr "ตั้งค่าการเชื่อมต่อไปยังบริการเครือข่าย"
6674 #~ msgid "Go to the home folder"
6675 #~ msgstr "ไปโฟลเดอร์บ้าน"
6677 #~ msgid "Go to the network location"
6678 #~ msgstr "ไปตำแหน่งในเครือข่าย"
6680 #~ msgid "Go to the trash folder"
6681 #~ msgstr "ไปโฟลเดอร์ถังขยะ"
6683 #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
6684 #~ msgstr "ไปที่โปรแกรมเขียนซีดีและดีวีดี"
6686 #~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
6687 #~ msgstr "ดูเซิร์ฟเวอร์เครือข่ายด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม Nautilus"
6689 #~ msgid "Always use _text-entry location bar"
6690 #~ msgstr "ใช้ช่องป้อน_ข้อความในแถบตำแหน่งเสมอ"
6692 #~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
6693 #~ msgstr "เปิดตัวเลือก 'พิเศษ' ในกล่องโต้ตอบปรับแต่งแฟ้ม"
6695 #~ msgid "File _owner:"
6696 #~ msgstr "เ_จ้าของแฟ้ม:"
6698 #~ msgid "File owner:"
6699 #~ msgstr "เจ้าของแฟ้ม:"
6701 #~ msgid "_File group:"
6702 #~ msgstr "_กลุ่มแฟ้ม:"
6704 #~ msgid "File group:"
6705 #~ msgstr "กลุ่มแฟ้ม:"
6707 #~ msgid "Number view:"
6708 #~ msgstr "ดูเป็นตัวเลข:"
6710 #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
6711 #~ msgstr "ถ้าคุณเขียนทับ ข้อมูลในแฟ้มเก่าจะหายไป"
6714 #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
6716 #~ msgstr "\"%s\" ไม่สามารถเปิด \"%s\" เพราะ \"%s\" ไม่สามารถเปิดแฟ้มที่ \"%s\""
6719 #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
6721 #~ msgstr "ปฏิบัติการที่ตั้งไว้เปิด \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ \"%s\""
6723 #~ msgid "Conflict While Copying"
6724 #~ msgstr "เกิดข้อขัดแย้งขณะคัดลอก"
6726 #~ msgid "Can't Change Trash Location"
6727 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนตำแหน่งของถังขยะ"
6729 #~ msgid "Can't Copy Trash"
6730 #~ msgstr "คัดลอกถังขยะไม่ได้"
6732 #~ msgid "Can't Move Into Self"
6733 #~ msgstr "ย้ายไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
6735 #~ msgid "Can't Copy Into Self"
6736 #~ msgstr "คัดลอกไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
6738 #~ msgid "Can't Copy Over Self"
6739 #~ msgstr "คัดลอกไปทับตัวเองไม่ได้"
6744 #~ msgid "Can't Open Location"
6745 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดตำแหน่ง"
6747 #~ msgid "View in Multiple Windows?"
6748 #~ msgstr "ดูในหลายๆ หน้าต่างแยกกัน?"
6751 #~ msgstr "คืน_กลับ"
6753 #~ msgid "Couldn't Install Emblem"
6754 #~ msgstr "ติดตั้งตราไม่สำเร็จ"
6756 #~ msgid "Couldn't install emblem"
6757 #~ msgstr "ติดตั้งตราไม่สำเร็จ"
6759 #~ msgid "Error While Copying"
6760 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก"
6762 #~ msgid "Error While Moving"
6763 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย"
6765 #~ msgid "Error While Linking"
6766 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์"
6768 #~ msgid "Error While Deleting"
6769 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ"
6771 #~ msgid "Error Creating New Folder"
6772 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ใหม่"
6774 #~ msgid "Error Creating New Document"
6775 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างเอกสารใหม่"
6777 #~ msgid "Can't Display Location"
6778 #~ msgstr "แสดงตำแหน่งไม่สำเร็จ"
6780 #~ msgid "Can't Execute Remote Links"
6781 #~ msgstr "ห้ามเรียกใช้โปรแกรมจากเครื่องฝั่งโน้น"
6783 #~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
6784 #~ msgstr "ตำแหน่งที่รับแฟ้มรับเฉพาะแฟ้มบนเครื่องนี้"
6786 #~ msgid "Too Many Files"
6787 #~ msgstr "แฟ้มมากเกินไป"
6789 #~ msgid "Delete Immediately?"
6790 #~ msgstr "ลบทิ้งถาวร?"
6792 #~ msgid "Delete From Trash?"
6793 #~ msgstr "เททิ้งจากถังขยะหรือไม่?"
6795 #~ msgid "Run or Display?"
6796 #~ msgstr "เรียกใช้หรือแสดง?"
6798 #~ msgid "About Scripts"
6799 #~ msgstr "เกี่ยวกับสคริปต์"
6801 #~ msgid "Mount Error"
6802 #~ msgstr "การเมานท์"
6804 #~ msgid "Unmount Error"
6805 #~ msgstr "การยกเลิกการเมานท์เกิดข้อผิดพลาด"
6807 #~ msgid "Eject Error"
6808 #~ msgstr "การดันแผ่นออกเกิดข้อผิดพลาด"
6810 #~ msgid "Broken Link"
6811 #~ msgstr "ลิงก์ขาด"
6813 #~ msgid "Cancel Open?"
6814 #~ msgstr "ยกเลิกการเปิดหรือไม่?"
6816 #~ msgid "Drag and Drop Error"
6817 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลากไปปล่อย"
6819 #~ msgid "Error Displaying Folder"
6820 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงโฟลเดอร์"
6822 #~ msgid "Renaming Error"
6823 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อ"
6825 #~ msgid "Error Setting Group"
6826 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่ากลุ่ม"
6828 #~ msgid "Error Setting Owner"
6829 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่าเจ้าของ"
6831 #~ msgid "Cancel Rename?"
6832 #~ msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนชื่อหรือไม่?"
6834 #~ msgid "More Than One Image"
6835 #~ msgstr "มากกว่าหนี่งรูป"
6837 #~ msgid "Local Images Only"
6838 #~ msgstr "รูปจากเครื่องนี้เท่านั้น"
6840 #~ msgid "Images Only"
6841 #~ msgstr "รูปเท่านั้น"
6843 #~ msgid "Changing group."
6844 #~ msgstr "กำลังเปลี่ยนกลุ่ม"
6846 #~ msgid "Changing owner."
6847 #~ msgstr "กำลังเปลี่ยนเจ้าของ"
6849 #~ msgid "Couldn't Show Help"
6850 #~ msgstr "ไม่สามารถแสดงวิธีใช้"
6852 #~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
6853 #~ msgstr "ยกเลิกการแสดงหน้าต่างคุณสมบัติหรือไม่?"
6855 #~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
6856 #~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่ต้องการไม่สำเร็จ"
6858 #~ msgid "Migrated Old Desktop"
6859 #~ msgstr "พื้นโต๊ะเก่าที่ย้ายมา"
6861 #~ msgid "Can't Connect to Server"
6862 #~ msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์ไม่สำเร็จ"
6864 #~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
6865 #~ msgstr "ไม่สามารถลบตราออกได้"
6867 #~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
6868 #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อตราไม่สำเร็จ"
6870 #~ msgid "Couldn't Add Emblems"
6871 #~ msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ"
6873 #~ msgid "Couldn't Add Emblem"
6874 #~ msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ"
6888 #~ msgid "MIME type"
6889 #~ msgstr "ประเภท MIME"
6894 #~ msgid "date accessed"
6895 #~ msgstr "เวลาที่เข้าถึง"
6897 #~ msgid "date modified"
6898 #~ msgstr "เวลาที่แก้ไข"
6904 #~ msgstr "เป็นกันเอง"
6910 #~ msgstr "ท้องถิ่น"
6913 #~ msgstr "ไม่เอาสักอย่าง"
6918 #~ msgid "permissions"
6919 #~ msgstr "การอนุญาตสิทธิ์"
6927 #~ msgid "Can't Launch CD Burner"
6928 #~ msgstr "เรียกใช้โปรแกรมเขียนซีดีไม่สำเร็จ"
6930 #~ msgid "Clear History"
6931 #~ msgstr "ล้างประวัติ"
6936 #~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
6937 #~ msgstr "ลบลวดลายไม่สำเร็จ"
6939 #~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
6940 #~ msgstr "ลบตราไม่สำเร็จ"
6942 #~ msgid "Couldn't Install Pattern"
6943 #~ msgstr "ติดตั้งลวดลายไม่สำเร็จ"
6945 #~ msgid "Not an Image"
6946 #~ msgstr "ไม่ใช่รูป"
6948 #~ msgid "Couldn't Install Color"
6949 #~ msgstr "ติดตั้งสีไม่สำเร็จ"
6951 #~ msgid "View Failed"
6952 #~ msgstr "ใช้มุมมองไม่สำเร็จ"
6963 #~ msgid "Certified"
6964 #~ msgstr "ผ่านการรับรอง"
6972 #~ msgid "Distinguished"
6979 #~ msgstr "รายการโปรด"
6981 #~ msgid "Important"
7015 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
7016 #~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
7018 #~ "คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การจัดวางแบบปรับเลือกเอง "
7019 #~ "และวางรายการนี้ไว้ตรงตำแหน่งที่คุณวางหรือไม่? การเปลี่ยนจะทำให้คุณวางสิ่งของเปะปะได้ตามใจ"
7021 #~ msgid "This folder uses automatic layout."
7022 #~ msgstr "โฟลเดอร์นี้ใช้การจัดวางไอคอนแบบอัตโนมัติ"
7025 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
7026 #~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
7028 #~ "คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การจัดวางแบบปรับเลือกเอง และวางรายการเหล่านี้ไว้ "
7029 #~ "ตรงที่คุณวางหรือไม่? การเปลี่ยนจะทำให้คุณวางสิ่งของเปะปะได้ตามใจ"
7032 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
7035 #~ "คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การจัดวางแบบปรับเลือกเอง และวางรายการไว้ตรงที่คุณวางหรือไม่?"
7038 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
7041 #~ "คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การจัดวางด้วยมือ และปล่อยรายการเหล่านี้ไว้ตรงตำแหน่งที่คุณวางหรือไม่?"
7043 #~ msgid "_Browse Folders"
7044 #~ msgstr "เรียก_ดูโฟลเดอร์เหล่านี้"
7046 #~ msgid "Ma_ke Links"
7047 #~ msgstr "ส_ร้างลิงก์"
7053 #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
7054 #~ "added yourself."
7055 #~ msgstr "คงเป็นเพราะว่า นี่ไม่ใช้ตราที่คุณติดไว้ แต่เป็นตราถาวร"
7057 #~ msgid "Name of the column"
7058 #~ msgstr "ชื่อคอลัมน์"
7060 #~ msgid "Attribute"
7061 #~ msgstr "คุณลักษณะ"
7063 #~ msgid "The attribute name to display"
7064 #~ msgstr "ชื่อคุณลักษณะที่จะแสดง"
7069 #~ msgid "Label to display in the column"
7070 #~ msgstr "ฉลากที่จะแสดงในคอลัมน์"
7072 #~ msgid "A user-visible description of the column"
7073 #~ msgstr "คำบรรยายคอลัมน์ให้ผู้ใช้อ่าน"
7075 #~ msgid "Name of the item"
7076 #~ msgstr "ชื่อรายการ"
7081 #~ msgid "Tooltip for the menu item"
7082 #~ msgstr "คำอธิบายของรายการในเมนู"
7084 #~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
7085 #~ msgstr "ชื่อไอคอนที่จะแสดงในรายการของเมนู"
7087 #~ msgid "Sensitive"
7091 #~ msgstr "ความสำคัญ"
7093 #~ msgid "Show priority text in toolbars"
7094 #~ msgstr "แสดงข้อความสำคัญในแถบเครื่องมือ"
7096 #~ msgid "Name of the page"
7097 #~ msgstr "ชื่อของหน้า"
7102 #~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
7103 #~ msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่สำหรับแต่ละแฟ้มที่เปิด"
7105 #~ msgid "Cut _Text"
7106 #~ msgstr "_ตัดข้อความ"
7108 #~ msgid "_Copy Text"
7109 #~ msgstr "_คัดลอกข้อความ"
7111 #~ msgid "_Paste Text"
7112 #~ msgstr "_แปะข้อความ"
7114 #~ msgid "You cannot delete a volume icon."
7115 #~ msgstr "คุณไม่สามารถลบไอคอนของโวลุม"
7117 #~ msgid "Can't Delete Volume"
7118 #~ msgstr "ลบโวลุมไม่ได้"
7120 #~ msgid "editable text"
7121 #~ msgstr "ข้อความที่แก้ไขได้"
7123 #~ msgid "the editable label"
7124 #~ msgstr "ฉลากที่แก้ไขได้"
7126 #~ msgid "additional text"
7127 #~ msgstr "ข้อความเพิ่มเติม"
7129 #~ msgid "some more text"
7130 #~ msgstr "ข้อความเพิ่มเติม"
7132 #~ msgid "highlighted for selection"
7133 #~ msgstr "เน้นตัวที่ถูกเลือก"
7135 #~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
7136 #~ msgstr "หรือว่าจะเน้นตัวที่ถูกเลือก"
7138 # Don't know what this is for
7139 #~ msgid "highlighted as keyboard focus"
7140 #~ msgstr "เน้นเมื่อได้รับโฟกัสแป้นพิมพ์"
7142 #~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
7143 #~ msgstr "หรือว่าจะเน้นเมื่อได้รับโฟกัสแป้นพิมพ์"
7145 #~ msgid "highlighted for drop"
7146 #~ msgstr "เน้นเมื่อได้รับการลากมาปล่อย"
7148 #~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
7149 #~ msgstr "ว่าจะเน้นเมื่อได้รับการลากมาปล่อยหรือไม่"
7151 #~ msgid "Frame Text"
7152 #~ msgstr "Frame Text"
7154 #~ msgid "Draw a frame around unselected text"
7155 #~ msgstr "วาดกรอบรอบข้อความที่ไม่ถูกเลือก"
7157 #~ msgid "Selection Box Color"
7158 #~ msgstr "สีกรอบเลือก"
7160 #~ msgid "Color of the selection box"
7161 #~ msgstr "สีของกรอบเลือก"
7163 #~ msgid "Selection Box Alpha"
7164 #~ msgstr "ความทึบกรอบเลือก"
7166 #~ msgid "Opacity of the selection box"
7167 #~ msgstr "ความทึบแสงของกรอบเลือก"
7169 #~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
7170 #~ msgstr "ความทึบแสงของสีเน้นสำหรับไอคอนที่ถูกเลือก"
7172 #~ msgid "Light Info Color"
7173 #~ msgstr "สีอ่อนสำหรับข้อความ"
7175 #~ msgid "Color used for information text against a dark background"
7176 #~ msgstr "สีของข้อความบนพื้นสีเข้ม"
7178 #~ msgid "Dark Info Color"
7179 #~ msgstr "สีเข้มสำหรับข้อความ"
7181 #~ msgid "Color used for information text against a light background"
7182 #~ msgstr "สีของข้อความบนพื้นสีอ่อน"
7184 #~ msgid "Open T_erminal"
7185 #~ msgstr "เปิดเ_ทอร์มินัล"
7187 #~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
7188 #~ msgstr "เปิดเทอร์มินัลของ GNOME ในหน้าต่างใหม่"
7191 #~ msgstr "_พื้นโต๊ะ"
7193 #~ msgid "Cu_t Files"
7194 #~ msgstr "_ตัดแฟ้ม"
7196 #~ msgid "_Paste Files"
7197 #~ msgstr "_แปะแฟ้ม"
7199 #~ msgid "Select _All Files"
7200 #~ msgstr "เลือกทุ_กแฟ้ม"
7202 #~ msgid "Cu_t File"
7203 #~ msgstr "_ตัดแฟ้ม"
7205 #~ msgid "_Copy File"
7206 #~ msgstr "_คัดลอกแฟ้ม"
7217 #~ msgid "Cut Folder"
7218 #~ msgstr "ตัดโฟลเดอร์"
7220 #~ msgid "Copy Folder"
7221 #~ msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์"
7223 #~ msgid "Paste Files into Folder"
7224 #~ msgstr "แปะแฟ้มลงในโฟลเดอร์"
7226 #~ msgid "View as %s"
7227 #~ msgstr "มุมมอง %s"
7229 #~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
7230 #~ msgstr "มุมมอง %s เกิดข้อผิดพลาด และไม่สามารถทำงานต่อได้"
7232 #~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
7233 #~ msgstr "NautilusApplication ของหน้าต่างนี้"
7235 #~ msgid "Browse available software"
7236 #~ msgstr "เรียกดูโปรแกรมที่มี"
7238 #~ msgid "Favorites"
7239 #~ msgstr "รายการโปรด"
7244 #~ msgid "Binary Freedom"
7245 #~ msgstr "Binary Freedom"
7250 #~ msgid "CNET Computers.com"
7251 #~ msgstr "CNET Computers.com"
7253 #~ msgid "CollabNet"
7254 #~ msgstr "CollabNet"
7259 #~ msgid "Conectiva"
7260 #~ msgstr "Conectiva"
7263 #~ msgstr "Covalent"
7265 #~ msgid "Debian.org"
7266 #~ msgstr "Debian.org"
7271 #~ msgid "Freshmeat.net"
7272 #~ msgstr "Freshmeat.net"
7274 #~ msgid "GNOME.org"
7275 #~ msgstr "GNOME.org"
7281 #~ msgstr "ฮาร์ดแวร์"
7283 #~ msgid "Linux Documentation Project"
7284 #~ msgstr "Linux Documentation Project"
7286 #~ msgid "Linux One"
7287 #~ msgstr "Linux One"
7289 #~ msgid "Linux Online"
7290 #~ msgstr "Linux Online"
7292 #~ msgid "Linux Resources"
7293 #~ msgstr "Linux Resources"
7295 #~ msgid "Linux Weekly News"
7296 #~ msgstr "Linux Weekly News"
7298 #~ msgid "LinuxNewbie.org"
7299 #~ msgstr "LinuxNewbie.org"
7301 #~ msgid "LinuxOrbit.com"
7302 #~ msgstr "LinuxOrbit.com"
7304 #~ msgid "MandrakeSoft"
7305 #~ msgstr "MandrakeSoft"
7307 #~ msgid "Netraverse"
7308 #~ msgstr "Netraverse"
7310 #~ msgid "News and Media"
7311 #~ msgstr "ข่าวและสื่อ"
7314 #~ msgstr "O'Reilly"
7319 #~ msgid "Open Source Asia"
7320 #~ msgstr "Open Source Asia"
7322 #~ msgid "OpenOffice"
7323 #~ msgstr "OpenOffice"
7325 #~ msgid "Penguin Computing"
7326 #~ msgstr "Penguin Computing"
7328 #~ msgid "Rackspace"
7329 #~ msgstr "Rackspace"
7334 #~ msgid "Red Hat Network"
7335 #~ msgstr "Red Hat Network"
7337 #~ msgid "RedFlag Linux"
7338 #~ msgstr "RedFlag Linux"
7340 #~ msgid "SourceForge"
7341 #~ msgstr "SourceForge"
7346 #~ msgid "Sun StarOffice"
7347 #~ msgstr "Sun StarOffice"
7349 #~ msgid "Sun Wah Linux"
7350 #~ msgstr "Sun Wah Linux"
7352 #~ msgid "Web Services"
7353 #~ msgstr "บริการบนเว็บ"
7358 #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
7359 #~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
7361 #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
7362 #~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
7364 #~ msgid "Zero-Knowledge"
7365 #~ msgstr "Zero-Knowledge"
7367 #~ msgid "Crux-Eggplant"
7368 #~ msgstr "Crux-Eggplant"
7370 #~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
7371 #~ msgstr "นี่เป็นชุดตกแต่งปริยายสำหรับ Nautilus"
7373 #~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
7374 #~ msgstr "ชุดตกแต่งที่เข้ากับ GNOME รุ่นดั้งเดิม"
7376 #~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
7377 #~ msgstr "โฟลเดอร์สีมะนิลา และพื้นสีเขียวอมเทา"
7382 #~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
7383 #~ msgstr "ใช้โฟลเดอร์รูปเหมือนจริง"
7385 #~ msgid "Files thrown out:"
7386 #~ msgstr "แฟ้มที่ทิ้งไป:"
7388 #~ msgid "Files moved:"
7389 #~ msgstr "แฟ้มย้ายไปแล้ว:"
7391 #~ msgid "Files linked:"
7392 #~ msgstr "แฟ้มที่เชื่อมโยงไปแล้ว:"
7394 #~ msgid "Files copied:"
7395 #~ msgstr "แฟ้มที่คัดลอกไปแล้ว:"
7397 #~ msgid "List Viewer"
7398 #~ msgstr "มุมมองแบบรายการ"
7400 #~ msgid "Nautilus Tree side pane"
7401 #~ msgstr "แถบข้างต้นไม้ของ Nautilus"
7403 #~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
7404 #~ msgstr "คอมโพเนนต์ของตัวจัดการแฟ้ม Nautilus ที่แสดงรายการแบบเลื่อนได้"
7407 #~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
7409 #~ msgstr "คอมโพเนนต์ของตัวจัดการแฟ้ม Nautilus ที่แสดงรายการผลการค้นหาแบบเลื่อนได้"
7412 #~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
7414 #~ "คอมโพเนนต์ของตัวจัดการแฟ้ม Nautilus ที่แสดงพื้นที่สองมิติสำหรับไอคอน (มุมมองไอคอน)"
7416 #~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
7417 #~ msgstr "คอมโพเนนต์ของตัวจัดการแฟ้ม Nautilus ที่แสดงไอคอนบนพื้นโต๊ะ"
7419 #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
7420 #~ msgstr "มุมมองไอคอนบนพื้นโต๊ะ ของตัวจัดการแฟ้ม Nautilus"
7422 #~ msgid "Nautilus file manager icon view"
7423 #~ msgstr "มุมมองไอคอนของตัวจัดการแฟ้ม Nautilus"
7425 #~ msgid "Nautilus file manager list view"
7426 #~ msgstr "มุมมองแบบรายการของ Nautilus"
7428 #~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
7429 #~ msgstr "มุมมองแบบรายการของผลการค้นหาตัวจัดการแฟ้มของ Nautilus"