Updated Slovenian translation
[nautilus.git] / po / sk.po
blobdf37a18d4263a0a992209f33c67c47549f90f4a2
1 # translation of sk.po to Slovak
2 # Slovak translation of sk.po
3 # Nautilus Slovak translation.
4 # Copyright (C) 2000-2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
6 # $Id: sk.po,v 1.132 2005/12/28 22:34:48 marcel Exp $
8 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-1,2002,2003, 2004.
9 # Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
10 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003.
11 # Stanislav Visnovsky <visnov@suse.cz>, 2003.
12 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005.
13 # Peter Tuharsky <tuharsky@misbb.sk>, 2007.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: sk\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2007-09-15 14:28+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2007-09-09 00:22+0100\n"
20 "Last-Translator: Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>\n"
21 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
29 #: ../data/browser.xml.h:1
30 msgid "Apparition"
31 msgstr "Zhmotnenie"
33 #: ../data/browser.xml.h:2
34 msgid "Azul"
35 msgstr "Azul"
37 #: ../data/browser.xml.h:3
38 msgid "Black"
39 msgstr "Čierna"
41 #: ../data/browser.xml.h:4
42 msgid "Blue Ridge"
43 msgstr "Modrá brázda"
45 #: ../data/browser.xml.h:5
46 msgid "Blue Rough"
47 msgstr "Drsná modrá"
49 #: ../data/browser.xml.h:6
50 msgid "Blue Type"
51 msgstr "Modrý typ"
53 #: ../data/browser.xml.h:7
54 msgid "Brushed Metal"
55 msgstr "Leštený kov"
57 #: ../data/browser.xml.h:8
58 msgid "Bubble Gum"
59 msgstr "Žuvačková"
61 #: ../data/browser.xml.h:9
62 msgid "Burlap"
63 msgstr "Plátno"
65 #: ../data/browser.xml.h:10
66 msgid "C_olors"
67 msgstr "_Farby"
69 #: ../data/browser.xml.h:11
70 msgid "Camouflage"
71 msgstr "Kamufláž"
73 #: ../data/browser.xml.h:12
74 msgid "Chalk"
75 msgstr "Krieda"
77 #: ../data/browser.xml.h:13
78 msgid "Charcoal"
79 msgstr "Drevené uhlie"
81 #: ../data/browser.xml.h:14
82 msgid "Concrete"
83 msgstr "Hmota"
85 #: ../data/browser.xml.h:15
86 msgid "Cork"
87 msgstr "Korok"
89 #: ../data/browser.xml.h:16
90 msgid "Countertop"
91 msgstr "Naopak"
93 #: ../data/browser.xml.h:17
94 msgid "Danube"
95 msgstr "Dunaj"
97 #: ../data/browser.xml.h:18
98 msgid "Dark Cork"
99 msgstr "Tmavý korok"
101 #: ../data/browser.xml.h:19
102 msgid "Dark GNOME"
103 msgstr "Tmavé GNOME"
105 #: ../data/browser.xml.h:20
106 msgid "Deep Teal"
107 msgstr "Tmavá modrozelená"
109 #: ../data/browser.xml.h:21
110 msgid "Dots"
111 msgstr "Bodky"
113 #: ../data/browser.xml.h:22
114 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
115 msgstr "Ťahajte farbu na objekt, ktorý chcete zmeniť"
117 #: ../data/browser.xml.h:23
118 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
119 msgstr "Ťahajte vzorku na objekt, ktorý chcete zmeniť"
121 #: ../data/browser.xml.h:24
122 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
123 msgstr "Ťahajte emblém na objekt, ktorý chcete zmeniť"
125 #: ../data/browser.xml.h:25
126 msgid "Eclipse"
127 msgstr "Zatmenie"
129 #: ../data/browser.xml.h:26
130 msgid "Envy"
131 msgstr "Závisť"
133 #. translators: this is the name of an emblem
134 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
135 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1823
136 msgid "Erase"
137 msgstr "Odstránené"
139 #: ../data/browser.xml.h:29
140 msgid "Fibers"
141 msgstr "Vlákna"
143 #: ../data/browser.xml.h:30
144 msgid "Fire Engine"
145 msgstr "Požiarnici"
147 #: ../data/browser.xml.h:31
148 msgid "Fleur De Lis"
149 msgstr "Fleur De Lis"
151 #: ../data/browser.xml.h:32
152 msgid "Floral"
153 msgstr "Kvety"
155 #: ../data/browser.xml.h:33
156 msgid "Fossil"
157 msgstr "Fosílie"
159 #: ../data/browser.xml.h:34
160 msgid "GNOME"
161 msgstr "GNOME"
163 #: ../data/browser.xml.h:35
164 msgid "Granite"
165 msgstr "Žula"
167 #: ../data/browser.xml.h:36
168 msgid "Grapefruit"
169 msgstr "Grapefruit"
171 #: ../data/browser.xml.h:37
172 msgid "Green Weave"
173 msgstr "Zelená vlna"
175 #: ../data/browser.xml.h:38
176 msgid "Ice"
177 msgstr "Ľad"
179 #: ../data/browser.xml.h:39
180 msgid "Indigo"
181 msgstr "Indigo"
183 #: ../data/browser.xml.h:40
184 msgid "Leaf"
185 msgstr "List"
187 #: ../data/browser.xml.h:41
188 msgid "Lemon"
189 msgstr "Citrón"
191 #: ../data/browser.xml.h:42
192 msgid "Mango"
193 msgstr "Mango"
195 #: ../data/browser.xml.h:43
196 msgid "Manila Paper"
197 msgstr "Manilský papier"
199 #: ../data/browser.xml.h:44
200 msgid "Moss Ridge"
201 msgstr "Moss Ridge"
203 #: ../data/browser.xml.h:45
204 msgid "Mud"
205 msgstr "Blato"
207 #: ../data/browser.xml.h:46
208 msgid "Numbers"
209 msgstr "Čísla"
211 #: ../data/browser.xml.h:47
212 msgid "Ocean Strips"
213 msgstr "Vodné pruhy"
215 #: ../data/browser.xml.h:48
216 msgid "Onyx"
217 msgstr "Onyx"
219 #: ../data/browser.xml.h:49
220 msgid "Orange"
221 msgstr "Pomaranč"
223 #: ../data/browser.xml.h:50
224 msgid "Pale Blue"
225 msgstr "Bledomodrá"
227 #: ../data/browser.xml.h:51
228 msgid "Purple Marble"
229 msgstr "Fialový mramor"
231 #: ../data/browser.xml.h:52
232 msgid "Ridged Paper"
233 msgstr "Kartón"
235 #: ../data/browser.xml.h:53
236 msgid "Rough Paper"
237 msgstr "Hrubý papier"
239 #: ../data/browser.xml.h:54
240 msgid "Ruby"
241 msgstr "Rubín"
243 #: ../data/browser.xml.h:55
244 msgid "Sea Foam"
245 msgstr "Morská pena"
247 #: ../data/browser.xml.h:56
248 msgid "Shale"
249 msgstr "Pieskovec"
251 #: ../data/browser.xml.h:57
252 msgid "Silver"
253 msgstr "Striebro"
255 #: ../data/browser.xml.h:58
256 msgid "Sky"
257 msgstr "Obloha"
259 #: ../data/browser.xml.h:59
260 msgid "Sky Ridge"
261 msgstr "Sky Ridge"
263 #: ../data/browser.xml.h:60
264 msgid "Snow Ridge"
265 msgstr "Snehová brázda"
267 #: ../data/browser.xml.h:61
268 msgid "Stucco"
269 msgstr "Stucco"
271 #: ../data/browser.xml.h:62
272 msgid "Tangerine"
273 msgstr "Mandarínka"
275 #: ../data/browser.xml.h:63
276 msgid "Terracotta"
277 msgstr "Terracotta"
279 #: ../data/browser.xml.h:64
280 msgid "Violet"
281 msgstr "Fialová"
283 #: ../data/browser.xml.h:65
284 msgid "Wavy White"
285 msgstr "Vlniaca sa biela"
287 #: ../data/browser.xml.h:66
288 msgid "White"
289 msgstr "Biela"
291 #: ../data/browser.xml.h:67
292 msgid "White Ribs"
293 msgstr "Biele pruhy"
295 #: ../data/browser.xml.h:68
296 msgid "_Emblems"
297 msgstr "_Emblémy"
299 #: ../data/browser.xml.h:69
300 msgid "_Patterns"
301 msgstr "_Vzorky"
303 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1
304 msgid "Saved search"
305 msgstr "Uložené vyhľadávanie"
307 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
308 #. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
309 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
310 msgid ""
311 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
312 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
313 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
314 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
315 "\"mime_type\"."
316 msgstr ""
317 "Zoznam titulkov pod ikonou v pohľade s ikonami a na ploche. Skutočný počet "
318 "titulkov závisí na úrovni zväčšenia. Možné hodnoty sú: \"size\", \"type\", "
319 "\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group"
320 "\", \"permissions\", \"octal_permissions\" a \"mime_type\"."
322 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
323 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
324 msgstr "Vždy použiť položku umiestnenia, namiesto lišty s cestou"
326 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
327 msgid "Computer icon visible on desktop"
328 msgstr "Ikona počítača viditeľná na ploche"
330 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
331 msgid "Criteria for search bar searching"
332 msgstr "Kritériá pre hľadanie pomocou panelu hľadania"
334 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
335 msgid ""
336 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
337 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
338 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
339 "files by file name and file properties."
340 msgstr ""
341 "Kritériá, podľa ktorých sa má hľadať pri zadaní textu do pruhu hľadania. Ak "
342 "je to \"search_by_text\", Nautilus bude hľadať iba podľa názvov súborov. Ak "
343 "je \"search_by_text_and_properties\", Nautilus bude hľadať podľa názvov "
344 "súborov a ich vlastností."
346 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
347 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
348 msgstr "Aktuálna téma Nautilus (zastaralé)"
350 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
351 msgid "Custom Background Set"
352 msgstr "Vlastné nastavenie pozadia"
354 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
355 msgid "Custom Side Pane Background Set"
356 msgstr "Vlastné nastavenie pozadia bočného panelu"
358 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
359 msgid "Date Format"
360 msgstr "Formát dátumu"
362 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
363 msgid "Default Background Color"
364 msgstr "Predvolená farba pozadia"
366 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
367 msgid "Default Background Filename"
368 msgstr "Meno súboru predvoleného pozadia"
370 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
371 msgid "Default Side Pane Background Color"
372 msgstr "Predvolená farba pozadia bočného panelu"
374 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
375 msgid "Default Side Pane Background Filename"
376 msgstr "Meno súboru predvoleného pozadia bočného panelu"
378 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
379 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
380 msgstr "Predvolená veľkosť ikon náhľadu"
382 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
383 msgid "Default column order in the list view"
384 msgstr "Predvolené poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu"
386 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
387 msgid "Default column order in the list view."
388 msgstr "Predvolené poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu."
390 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
391 msgid "Default folder viewer"
392 msgstr "Predvolený prehliadač priečinkov"
394 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
395 msgid "Default icon zoom level"
396 msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia ikon"
398 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
399 msgid "Default list of columns visible in the list view"
400 msgstr "Predvolený zoznam stĺpcov viditeľný v zobrazení zoznamu"
402 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
403 msgid "Default list of columns visible in the list view."
404 msgstr "Predvolený zoznam stĺpcov viditeľný v zobrazení zoznamu."
406 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
407 msgid "Default list zoom level"
408 msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia zoznamu"
410 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
411 msgid "Default sort order"
412 msgstr "Predvolené triedenie"
414 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
415 msgid "Default zoom level used by the icon view."
416 msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia pre ikony."
418 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
419 msgid "Default zoom level used by the list view."
420 msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia pre zoznam."
422 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
423 msgid "Desktop computer icon name"
424 msgstr "Názov ikony počítača na pracovnej ploche"
426 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
427 msgid "Desktop font"
428 msgstr "Písmo pracovnej plochy"
430 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
431 msgid "Desktop home icon name"
432 msgstr "Meno ikony pre domovský priečinok"
434 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
435 msgid "Desktop trash icon name"
436 msgstr "Meno ikony pre kôš"
438 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
439 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
440 msgstr ""
441 "Povolí klasické správanie programu Nautilus, kedy sú všetky okná prehliadačmi"
443 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
444 msgid ""
445 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
446 "true."
447 msgstr ""
448 "Meno súboru pre predvolené pozadie priečinku. Používa sa iba ak "
449 "background_set je true."
451 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
452 msgid ""
453 "Filename for the default side pane background. Only used if "
454 "side_pane_background_set is true."
455 msgstr ""
456 "Meno súboru pre predvolené pozadie bočného panelu. Používa sa iba ak je "
457 "side_pane_background nastavené na true."
459 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
460 msgid ""
461 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
462 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
463 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
464 "due to the reading of folders chunk-wise."
465 msgstr ""
466 "Priečinky nad túto veľkosť budú orezané na túto veľkosť. Cieľom tejto voľby "
467 "je zabrániť nechcenému nafúknutiu haldy a ukončeniu programu Nautilus pri "
468 "veľkých priečinkoch. Záporná hodnota zruší obmedzenie. Obmedzenie je len "
469 "približné, pretože priečinky sa načítavajú po zhlukoch."
471 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
472 msgid "Home icon visible on desktop"
473 msgstr "Ikona domovského priečinku na ploche"
475 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
476 msgid ""
477 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
478 "Otherwise it will show both folders and files."
479 msgstr ""
480 "Ak je nastavené na true, Nautilus bude zobrazovať v strome bočného panelu "
481 "iba priečinky. Inak zobrazí aj priečinky, aj súbory."
483 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
484 msgid ""
485 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
486 msgstr ""
487 "Ak je toto true, novootvorené okná budú mať zobrazený panel umiestnenia."
489 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
490 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
491 msgstr "Ak je toto true, novootvorené okná budú mať zobrazený bočný panel."
493 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
494 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
495 msgstr "Ak je toto true, novootvorené okná budú mať zobrazený stavový riadok."
497 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
498 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
499 msgstr ""
500 "Ak je toto true, novootvorené okná budú mať zobrazené panely nástrojov."
502 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
503 msgid ""
504 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
505 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
506 msgstr ""
507 "Ak je nastavené na true, okná prehliadača Nautilus budú vždy používať "
508 "textové vstupné pole pre nástrojovú lištu umiestnenia, namiesto lišty cesty."
510 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
511 msgid ""
512 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
513 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
514 msgstr ""
515 "Ak je toto nastavené na true, Nautilus umožní upravovať aj oprávnenia súboru "
516 "spôsobom, ktorý je bližší filozofii UNIX. Dostanete sa tak ku niektorým "
517 "exotickým možnostiam."
519 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
520 msgid ""
521 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
522 "icon and list views."
523 msgstr ""
524 "Ak je nastavené na true, Nautilus zobrazí priečinky pred súbormi v pohľade s "
525 "ikonami a zoznamom."
527 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
528 msgid ""
529 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
530 "delete files, or empty the Trash."
531 msgstr ""
532 "Ak je nastavené na true, Nautilus bude vyžadovať potvrdenie pri pokuse o "
533 "presun súborov do koša, alebo vyčistení koša."
535 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
536 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
537 msgstr "Ak je toto true, Nautilus bude kresliť ikony na ploche."
539 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
540 msgid ""
541 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
542 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
543 "feature can be dangerous, so use caution."
544 msgstr ""
545 "Ak je toto true, Nautilus umožní odstrániť súbor okamžite bez presunu do "
546 "koša. Táto funkcia je nebezpečná."
548 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
549 msgid ""
550 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
551 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
552 msgstr ""
553 "Ak je nastavené na true, Nautilus bude používať domovský priečinok "
554 "používateľa ako pracovnú plochu. Ak je to false, použije sa ~/Desktop ako "
555 "pracovná plocha."
557 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
558 msgid ""
559 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
560 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
561 "behavior."
562 msgstr ""
563 "Ak je nastavené na true, všetky okná Nautilus budú oknami prehliadača. Takto "
564 "bol Nautilus používaný pred verziou 2.6 a niektorí ľudia uprednostňujú "
565 "takéto správanie."
567 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
568 msgid ""
569 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
570 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
571 "files."
572 msgstr ""
573 "Ak je toto nastavené na true, budú zobrazené záložné súbory, ktoré napríklad "
574 "vytvára Emacs. Momentálne sú za takéto súbory považované tie, ktorých meno "
575 "končí vlnkou (~)."
577 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
578 msgid ""
579 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
580 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
581 msgstr ""
582 "Ak je nastavené na true, skryté súbory budú zobrazené v správcovi súborov. "
583 "Skryté súbory sú buď súbory začínajúce bodkou, alebo sú uvedené v súbore ."
584 "hidden v danom priečinku."
586 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
587 msgid ""
588 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
589 "put on the desktop."
590 msgstr ""
591 "Ak je toto nastavené na true, ikona odkazujúca na Sieťové servery bude "
592 "umiestnená na ploche."
594 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
595 msgid ""
596 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
597 "on the desktop."
598 msgstr ""
599 "Ak je toto nastavené na true, na plochu sa umiestni ikona s umiestnením "
600 "počítača."
602 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
603 msgid ""
604 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
605 "the desktop."
606 msgstr ""
607 "Ak je toto nastavené na true, na plochu sa umiestni ikona s odkazom na "
608 "domovský priečinok."
610 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
611 msgid ""
612 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
613 "desktop."
614 msgstr "Ak je toto nastavené na true, na plochu sa umiestni ikona pre kôš."
616 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
617 msgid ""
618 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
619 "desktop."
620 msgstr ""
621 "Ak je toto nastavené na true, na plochu sa umiestnia ikony s odkazmi na "
622 "pripojené zväzky."
624 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
625 msgid ""
626 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
627 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
628 "sorted from \"z\" to \"a\"."
629 msgstr ""
630 "Ak je toto nastavené na true, súbory v nových oknách budú triedené opačne, "
631 "takže pri triedení podľa mena budú od \"z\" do \"a\"."
633 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
634 msgid ""
635 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
636 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
637 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
638 "incrementally they will be sorted decrementally."
639 msgstr ""
640 "Ak je toto nastavené na true, súbory v nových oknách budú triedené opačne, "
641 "takže pri triedení podľa mena budú od \"z\" do \"a\", pri triedení podľa "
642 "veľkosti budú triedené zostupne."
644 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
645 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
646 msgstr "Ak je true, ikony budú v nových oknách viac zhustené k sebe."
648 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
649 msgid ""
650 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
651 msgstr "Ak je true, označenia budú vedľa ikon a nie pod nimi."
653 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
654 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
655 msgstr ""
656 "Ak je true, nové okná budú štandardne používať ručné nastavenie veľkosti."
658 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
659 msgid ""
660 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
661 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
662 "load or use lots of memory."
663 msgstr ""
664 "Pre obrázky väčšie ako táto veľkosť (v bajtoch) nebude vytvorený náhľad. "
665 "Cieľom je zabrániť vytváraniu náhľadov veľkých obrázkov, ktoré vyžadujú veľa "
666 "pamäti a ich načítanie trvá dlho."
668 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
669 msgid "List of possible captions on icons"
670 msgstr "Zoznam možných titulkov ikony"
672 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
673 msgid "Maximum handled files in a folder"
674 msgstr "Maximálny počet spracovaných súborov v priečinku"
676 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
677 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
678 msgstr "Maximálna veľkosť obrázku pre náhľad"
680 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
681 msgid ""
682 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
683 "2.2. Please use the icon theme instead."
684 msgstr ""
685 "Meno použitej témy pre Nautilus. Toto je zastaraná možnosť pre Nautilus 2.2. "
686 "Prosím, použite tému ikon."
688 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
689 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
690 msgstr "Nautilus zabezpečuje vykreslenie plochy"
692 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
693 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
694 msgstr "Nautilus používa domovský priečinok používateľa ako pracovnú plochu"
696 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
697 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
698 msgstr "Ikona Sieťové servery viditeľná na ploche"
700 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
701 msgid "Network servers icon name"
702 msgstr "Názov ikony pre sieťové servery"
704 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
705 msgid "Only show folders in the tree side pane"
706 msgstr "Zobraziť len priečinky v strome bočného panelu"
708 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
709 msgid ""
710 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
711 "\" to launch them on a double click."
712 msgstr ""
713 "Možné hodnoty sú \"single\" pre spustenie súborov jednoduchým kliknutím, "
714 "\"double\" pre spúšťanie dvojitým kliknutím."
716 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
717 msgid "Put labels beside icons"
718 msgstr "Umiestniť označenia vedľa ikon"
720 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
721 msgid "Reverse sort order in new windows"
722 msgstr "Opačné triedenie v nových oknách"
724 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
725 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
726 #. most cases, this should be left alone.
727 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
728 msgid "Sans 10"
729 msgstr "Sans 10"
731 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
732 msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
733 msgstr "Zobraziť pokročilé oprávnenia v okne vlastností súboru"
735 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
736 msgid "Show folders first in windows"
737 msgstr "Zobraziť najprv priečinky v oknách"
739 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
740 msgid "Show location bar in new windows"
741 msgstr "Zobraziť pruh umiestnenia v nových oknách"
743 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
744 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
745 msgstr "Zobraziť pripojené zväzky na pracovnej ploche"
747 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
748 msgid "Show side pane in new windows"
749 msgstr "Zobraziť bočný panel v nových oknách"
751 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
752 msgid "Show status bar in new windows"
753 msgstr "Zobraziť stavový riadok v nových oknách"
755 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
756 msgid "Show toolbar in new windows"
757 msgstr "Zobraziť panel nástrojov v nových oknách"
759 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
760 msgid "Side pane view"
761 msgstr "Bočný panel"
763 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
764 msgid ""
765 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
766 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
767 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
768 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
769 msgstr ""
770 "Kompromis rýchlosti pri náhľade zvukových súborov pod kurzorom myši. Ak je "
771 "nastavené na \"always\", zvuk sa vždy prehrá, aj keď je na vzdialenom "
772 "serveri. Ak je nastavené na \"local_only\" prehrajú sa iba lokálne zvuky. "
773 "\"never\" vypne náhľady zvukov."
775 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
776 msgid ""
777 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
778 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
779 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
780 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
781 "read preview data."
782 msgstr ""
783 "Kompromis rýchlosti pri náhľade textových súborov v ikone. Ak je nastavené "
784 "na \"always\", náhľad sa zobrazí vždy, aj keď je priečinok na vzdialenom "
785 "serveri. Ak je nastavené na \"local_only\" zobrazia sa iba lokálne súbory. "
786 "\"never\" vypne náhľady."
788 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
789 msgid ""
790 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
791 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
792 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
793 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
794 "generic icon."
795 msgstr ""
796 "Kompromis rýchlosti pri náhľade obrázkov v ikone. Ak je nastavené na \"always"
797 "\", náhľad sa zobrazí vždy, aj keď je priečinok na vzdialenom serveri. Ak je "
798 "nastavené na \"local_only\" zobrazia sa iba lokálne súbory. Ak je nastavené "
799 "na \"never\", náhľady sa nebudú vytvárať a použije sa všeobecná ikona."
801 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
802 msgid ""
803 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
804 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
805 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
806 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
807 msgstr ""
808 "Kompromis rýchlosti pri zobrazení počtu súborov v priečinku. Ak je nastavené "
809 "na \"always\", položky sa vždy spočítajú, aj keď je priečinok na vzdialenom "
810 "serveri. Ak je nastavené na \"local_only\", počet sa zobrazí iba pre lokálne "
811 "priečinky. \"never\" vypne počítanie počtu položiek."
813 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
814 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
815 msgstr "Predvolená veľkosť ikony pre náhľad v ikonovom zobrazení."
817 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
818 msgid ""
819 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
820 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
821 msgstr ""
822 "Predvolené triedenie pre položky v pohľade s ikonami. Možné hodnoty sú \"name"
823 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" a \"emblems\"."
825 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
826 msgid ""
827 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
828 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
829 msgstr ""
830 "Predvolené triedenie pre položky v zozname súborov. Možné hodnoty sú \"name"
831 "\", \"size\", \"type\" a \"modification_date\"."
833 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
834 msgid "The default width of the side pane in new windows."
835 msgstr "Predvolená šírka bočného panelu v nových oknách."
837 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
838 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
839 msgstr "Popis písma používaného pre ikony na ploche."
841 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
842 msgid ""
843 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
844 "\"informal\"."
845 msgstr ""
846 "Formát dátumu súborov. Možné hodnoty sú \"locale\", \"iso\" a \"informal\"."
848 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
849 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
850 msgstr "Bočný panel zobrazovaný v nových oknách."
852 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
853 msgid ""
854 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
855 "desktop."
856 msgstr ""
857 "Tento názov môže byť nastavený, ak chcete vlastný názov ikony počítača na "
858 "pracovnej ploche."
860 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
861 msgid ""
862 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
863 "desktop."
864 msgstr "Meno pre ikonu domovského priečinku, ak nechcete používať predvolené."
866 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
867 msgid ""
868 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
869 "on the desktop."
870 msgstr ""
871 "Toto meno sa dá nastaviť, keď chcete vlastné meno pre ikonu sieťových "
872 "servrerov na pracovnej ploche."
874 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
875 msgid ""
876 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
877 "desktop."
878 msgstr "Meno pre ikonu koša, ak nechcete používať predvolené."
880 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
881 msgid "Trash icon visible on desktop"
882 msgstr "Ikona koša zobrazená na ploche"
884 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
885 msgid "Type of click used to launch/open files"
886 msgstr "Typ kliknutia pre spúšťanie a otváranie súborov"
888 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
889 msgid "Use manual layout in new windows"
890 msgstr "Použiť ručné rozloženie v nových oknách"
892 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
893 msgid "Use tighter layout in new windows"
894 msgstr "Použiť zhustené rozloženie v nových oknách"
896 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
897 msgid "What to do with executable text files when activated"
898 msgstr "Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi po ich aktivácii"
900 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
901 msgid ""
902 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
903 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
904 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
905 "text files."
906 msgstr ""
907 "Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi, ak sú aktivované (jednoduchým "
908 "alebo dvojitým kliknutím). Možné hodnoty sú \"launch\" pre ich spustenie ako "
909 "programu, \"ask\" pre zobrazenie dialógu, čo robiť alebo \"display\" pre ich "
910 "zobrazenie ako textových súborov."
912 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
913 msgid ""
914 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
915 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
916 "and \"icon_view\"."
917 msgstr ""
918 "Pri zobrazení priečinku sa použije tento prehliadač, ak ste pre daný "
919 "priečinok nevybrali iný. Možné hodnoty sú \"list_view\" a \"icon_view\"."
921 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
922 msgid "When to show number of items in a folder"
923 msgstr "Kedy zobraziť počet položiek priečinku"
925 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
926 msgid "When to show preview text in icons"
927 msgstr "Kedy zobraziť náhľad textu v ikonách"
929 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
930 msgid "When to show thumbnails of image files"
931 msgstr "Kedy zobraziť náhľady obrázkov"
933 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
934 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
935 msgstr "Určuje, či bolo nastavené vlastné predvolené pozadie priečinkov."
937 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
938 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
939 msgstr "Určuje, či je nastavené vlastné predvolené pozadie bočného panelu."
941 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
942 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
943 msgstr ""
944 "Určuje, či sa pýtať na potvrdenie pri presune súborov do koša alebo jeho "
945 "vyprázdňovaní"
947 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
948 msgid "Whether to enable immediate deletion"
949 msgstr "Určuje, či povoliť okamžité odstránenie"
951 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
952 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
953 msgstr "Určuje, či púšťať náhľady zvukových súborov pri ukázaní kurzorom myši"
955 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
956 msgid "Whether to show backup files"
957 msgstr "Určuje, či zobrazovať záložné súbory"
959 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
960 msgid "Whether to show hidden files"
961 msgstr "Určuje, či zobrazovať skryté súbory"
963 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
964 msgid "Width of the side pane"
965 msgstr "Šírka bočného panelu"
967 #. name, stock id
968 #. label, accelerator
969 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
970 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
971 msgstr "Vystrihne vybraný text do schránky"
973 #. name, stock id
974 #. label, accelerator
975 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
976 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
977 msgstr "Kopíruje vybraný text do schránky"
979 #. name, stock id
980 #. label, accelerator
981 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
982 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
983 msgstr "Vloží text uložený v schránke"
985 #. name, stock id
986 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
987 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
988 msgid "Select _All"
989 msgstr "Vybrať všetk_o"
991 #. label, accelerator
992 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
993 msgid "Select all the text in a text field"
994 msgstr "Vybrať celý text v textovom poli"
996 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
997 msgid "Move _Up"
998 msgstr "Presunúť _hore"
1000 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1001 msgid "Move Dow_n"
1002 msgstr "Presunúť _dole"
1004 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
1005 msgid "_Show"
1006 msgstr "_Zobraziť"
1008 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
1009 msgid "Hi_de"
1010 msgstr "_Skryť"
1012 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
1013 msgid "Use De_fault"
1014 msgstr "Použiť _predvolené"
1016 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1017 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375
1018 msgid "Name"
1019 msgstr "Meno"
1021 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1022 msgid "The name and icon of the file."
1023 msgstr "Názov a ikona súboru."
1025 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1026 msgid "Size"
1027 msgstr "Veľkosť"
1029 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1030 msgid "The size of the file."
1031 msgstr "Veľkosť súboru."
1033 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1034 msgid "Type"
1035 msgstr "Typ"
1037 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1038 msgid "The type of the file."
1039 msgstr "Typ súboru."
1041 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1042 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
1043 msgid "Date Modified"
1044 msgstr "Dátum zmeny"
1046 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1047 msgid "The date the file was modified."
1048 msgstr "Dátum, kedy bol súbor zmenený."
1050 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1051 msgid "Date Accessed"
1052 msgstr "Dátum prístupu"
1054 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1055 msgid "The date the file was accessed."
1056 msgstr "Dátum, kedy bolo k súboru pristupované."
1058 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1059 msgid "Owner"
1060 msgstr "Vlastník"
1062 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1063 msgid "The owner of the file."
1064 msgstr "Vlastník súboru."
1066 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1067 msgid "Group"
1068 msgstr "Skupina"
1070 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1071 msgid "The group of the file."
1072 msgstr "Skupina súboru."
1074 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1075 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537
1076 msgid "Permissions"
1077 msgstr "Práva"
1079 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1080 msgid "The permissions of the file."
1081 msgstr "Práva súboru."
1083 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1084 msgid "Octal Permissions"
1085 msgstr "Osmičkové práva"
1087 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1088 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1089 msgstr "Práva súboru v osmičkovej sústave."
1091 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1092 msgid "MIME Type"
1093 msgstr "Typ MIME"
1095 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1096 msgid "The mime type of the file."
1097 msgstr "MIME typ súboru."
1099 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1100 msgid "SELinux Context"
1101 msgstr "Kontext SELinux"
1103 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1104 msgid "The SELinux security context of the file."
1105 msgstr "Kontext SELinux pre tento súbor."
1107 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:392
1108 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1867
1109 msgid "Reset"
1110 msgstr "Reset"
1112 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
1113 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1114 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
1115 msgid "on the desktop"
1116 msgstr "na ploche"
1118 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
1119 #, c-format
1120 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1121 msgstr "Nemôžete presunúť zväzok \"%s\" do koša."
1123 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
1124 msgid ""
1125 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1126 "the volume."
1127 msgstr ""
1128 "Ak chcete vysunúť zväzok, použite prosím \"Vysunúť\" z ponuky zväzku, ktoré "
1129 "je dostupné po kliknutí pravým tlačidlom myši."
1131 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
1132 msgid ""
1133 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1134 "popup menu of the volume."
1135 msgstr ""
1136 "Ak chcete odpojiť zväzok, použite prosím \"Odpojiť zväzok\" z ponuky zväzku, "
1137 "ktoré je dostupné po kliknutí pravým tlačidlom myši."
1139 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
1140 msgid "_Move Here"
1141 msgstr "_Presunúť sem"
1143 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
1144 msgid "_Copy Here"
1145 msgstr "_Kopírovať sem"
1147 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
1148 msgid "_Link Here"
1149 msgstr "_Odkaz sem"
1151 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
1152 msgid "Set as _Background"
1153 msgstr "Použiť ako _pozadie"
1155 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
1156 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
1157 msgid "Cancel"
1158 msgstr "Zrušiť"
1160 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
1161 msgid "Set as background for _all folders"
1162 msgstr "Použiť ako pozadie pre _všetky priečinky"
1164 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1165 msgid "Set as background for _this folder"
1166 msgstr "Použiť ako pozadie pre _tento priečinok"
1168 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1169 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1170 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1171 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1172 msgid "The emblem cannot be installed."
1173 msgstr "Tento emblém sa nedá nainštalovať."
1175 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
1176 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1177 msgstr "Ľutujem, ale musíte zadať neprázdne kľúčové slovo pre nový emblém."
1179 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1180 msgid ""
1181 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1182 msgstr ""
1183 "Ľutujem, ale kľúčové slová pre emblémy môžu obsahovať iba písmená, medzery a "
1184 "číslice."
1186 #. this really should never happen, as a user has no idea
1187 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1188 #. * keyword to us anyway
1190 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1191 #, c-format
1192 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1193 msgstr "Ľutujem, ale emblém s názvom \"%s\" už existuje."
1195 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
1196 msgid "Please choose a different emblem name."
1197 msgstr "Prosím, vyberte iný názov emblému."
1199 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
1200 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1201 msgstr "Ľutujem, ale nie je možné uložiť emblém."
1203 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
1204 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1205 msgstr "Ľutujem, ale nie je možné uložiť meno emblému."
1207 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
1208 #, c-format
1209 msgid "%s %ld of %ld %s"
1210 msgstr "%s %ld z %ld %s"
1212 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
1213 #, c-format
1214 msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
1215 msgstr "(Zostáva %d:%02d:%02d)"
1217 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
1218 #, c-format
1219 msgid "(%d:%02d Remaining)"
1220 msgstr "(Zostáva %d:%02d)"
1222 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
1223 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
1224 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:93
1225 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
1226 #, c-format
1227 msgid "%s on %s"
1228 msgstr "%s na %s"
1230 #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1231 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1232 msgid "From:"
1233 msgstr "Z:"
1235 #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1236 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
1237 msgid "To:"
1238 msgstr "Do:"
1240 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
1241 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
1242 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
1243 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
1244 msgid "Error while moving."
1245 msgstr "Chyba pri presune."
1247 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
1248 #, c-format
1249 msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1250 msgstr "\"%s\" nie je možné presunúť, pretože je na disku len pre čítanie."
1252 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
1253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
1254 msgid "Error while deleting."
1255 msgstr "Chyba pri odstraňovaní."
1257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1261 "parent folder."
1262 msgstr ""
1263 "\"%s\" nie je možné odstrániť, pretože nemáte oprávnenie k zmene jeho "
1264 "rodičovského priečinku."
1266 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
1267 #, c-format
1268 msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1269 msgstr ""
1270 "\"%s\" nie je možné odstrániť, pretože je na disku, ktorý je len na čítanie."
1272 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
1273 #, c-format
1274 msgid ""
1275 "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1276 "its parent folder."
1277 msgstr ""
1278 "\"%s\" nie je možné presunúť, pretože nemáte oprávnenia k jeho zmene, alebo "
1279 "zmene jeho rodičovského priečinku."
1281 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
1282 #, c-format
1283 msgid ""
1284 "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1285 "destination."
1286 msgstr ""
1287 "Nie je možné presunúť \"%s\", pretože on alebo jeho rodičovský priečinok už "
1288 "je obsiahnutý v cieli."
1290 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1294 "change it or its parent folder."
1295 msgstr ""
1296 "Nie je možné presunúť \"%s\" do koša, pretože nemáte oprávnenie k jeho "
1297 "zmene, alebo zmene jeho rodičovského priečinku."
1299 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
1300 msgid "Error while copying."
1301 msgstr "Chyba pri kopírovaní."
1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
1304 #, c-format
1305 msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1306 msgstr "Nie je možné skopírovať \"%s\", pretože nemáte oprávnenie ho čítať."
1308 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
1309 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
1310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
1311 #, c-format
1312 msgid "Error while copying to \"%s\"."
1313 msgstr "Chyba pri kopírovaní do \"%s\"."
1315 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
1316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
1318 msgid "There is not enough space on the destination."
1319 msgstr "V cieli nie je dosť miesta."
1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
1322 #, c-format
1323 msgid "Error while moving to \"%s\"."
1324 msgstr "Chyba pri presune do \"%s\"."
1326 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
1327 #, c-format
1328 msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1329 msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu v \"%s\"."
1331 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
1332 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
1333 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
1334 msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1335 msgstr "Nemáte oprávnenia k zápisu do tohto priečinka."
1337 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
1339 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
1340 msgid "The destination disk is read-only."
1341 msgstr "Cieľový disk je len na čítanie."
1343 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
1344 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
1345 #, c-format
1346 msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1347 msgstr "Chyba pri presune položiek do \"%s\"."
1349 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
1351 #, c-format
1352 msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1353 msgstr "Chyba pri vytváraní odkazov v \"%s\"."
1355 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
1356 #, c-format
1357 msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1358 msgstr "Chyba \"%s\" pri kopírovaní \"%s\"."
1360 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
1361 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
1362 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
1363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
1364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
1365 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
1366 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
1368 msgid "Would you like to continue?"
1369 msgstr "Chcete pokračovať?"
1371 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
1372 #, c-format
1373 msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1374 msgstr "Chyba \"%s\" pri presune \"%s\"."
1376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
1377 #, c-format
1378 msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1379 msgstr "Chyba \"%s\" pri vytváraní odkazu na \"%s\"."
1381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
1382 #, c-format
1383 msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1384 msgstr "Chyba \"%s\" pri odstraňovaní \"%s\"."
1386 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
1387 #, c-format
1388 msgid "Error \"%s\" while copying."
1389 msgstr "Chyba \"%s\" pri kopírovaní."
1391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
1392 #, c-format
1393 msgid "Error \"%s\" while moving."
1394 msgstr "Chyba \"%s\" pri presune."
1396 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
1397 #, c-format
1398 msgid "Error \"%s\" while linking."
1399 msgstr "Chyba \"%s\" pri vytváraní odkazu."
1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
1402 #, c-format
1403 msgid "Error \"%s\" while deleting."
1404 msgstr "Chyba \"%s\" pri odstraňovaní."
1406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
1407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
1408 msgid "_Retry"
1409 msgstr "_Skúsiť znovu"
1411 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
1412 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1413 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1414 msgid "_Skip"
1415 msgstr "_Preskočiť"
1417 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1418 #, c-format
1419 msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1420 msgstr "Nepodarilo sa presunúť \"%s\" na nové miesto."
1422 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
1423 msgid ""
1424 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1425 "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
1426 msgstr ""
1427 "Názov je už použitý pre špeciálnu položku, ktorá nemôže byť odstránená, ani "
1428 "nahradená. Ak chcete položku aj napriek tomu odstrániť, premenujte ju a "
1429 "skúste znova."
1431 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
1432 #, c-format
1433 msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1434 msgstr "Nepodarilo sa skopírovať \"%s\" na nové miesto."
1436 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
1437 msgid ""
1438 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1439 "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
1440 msgstr ""
1441 "Názov je už použitý pre špeciálnu položku, ktorá nemôže byť odstránená, ani "
1442 "nahradená. Ak chcete položku aj napriek tomu skopírovať, premenujte ju a "
1443 "skúste znova."
1445 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
1446 #, c-format
1447 msgid "A folder named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1448 msgstr "Priečinok \"%s\" už existuje. Chcete ho nahradiť?"
1450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
1451 #, c-format
1452 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1453 msgstr "Súbor \"%s\" už existuje. Chcete ho nahradiť?"
1455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "The folder already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite any files "
1459 "in the folder that conflict with the files being copied."
1460 msgstr ""
1461 "Takýto priečinok už existuje v \"%s\". Ak nahradíte existujúci priečinok, "
1462 "všetky súbory v ňom, ktoré sú v konflikte s kopírovanými súbormi, budú "
1463 "prepísané."
1465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1469 msgstr ""
1470 "Takýto súbor už existuje v \"%s\". Ak ho nahradíte, prepíšete tým jeho obsah."
1472 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1473 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1474 msgid "_Replace"
1475 msgstr "_Nahradiť"
1477 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1478 msgid "S_kip All"
1479 msgstr "Pres_kočiť všetko"
1481 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1482 msgid "Replace _All"
1483 msgstr "Nahradiť _všetky"
1485 #. appended to new link file
1486 #. Note to localizers: convert file type string for file
1487 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1488 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
1491 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4831
1492 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9917
1493 #, c-format
1494 msgid "Link to %s"
1495 msgstr "Odkaz na %s"
1497 #. appended to new link file
1498 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
1499 #, c-format
1500 msgid "Another link to %s"
1501 msgstr "Ďalší odkaz na %s"
1503 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1504 #. * if there's no way to do that nicely for a
1505 #. * particular language.
1507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
1508 #, c-format
1509 msgid "%dst link to %s"
1510 msgstr "%d. odkaz na %s"
1512 #. appended to new link file
1513 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
1514 #, c-format
1515 msgid "%dnd link to %s"
1516 msgstr "%d. odkaz na %s"
1518 #. appended to new link file
1519 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
1520 #, c-format
1521 msgid "%drd link to %s"
1522 msgstr "%d. odkaz na %s"
1524 #. appended to new link file
1525 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
1526 #, c-format
1527 msgid "%dth link to %s"
1528 msgstr "%d. odkaz na %s"
1530 #. Localizers:
1531 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1532 #. * make some or all of them match.
1534 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1535 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
1536 msgid " (copy)"
1537 msgstr " (kópia)"
1539 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
1541 msgid " (another copy)"
1542 msgstr " (ďalšia kópia)"
1544 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1545 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1546 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1547 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1548 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
1549 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
1550 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
1551 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
1552 msgid "th copy)"
1553 msgstr ". kópia)"
1555 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1556 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
1557 msgid "st copy)"
1558 msgstr ". kópia)"
1560 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
1562 msgid "nd copy)"
1563 msgstr ". kópia)"
1565 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1566 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
1567 msgid "rd copy)"
1568 msgstr ". kópia)"
1570 #. localizers: appended to first file copy
1571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
1572 #, c-format
1573 msgid "%s (copy)%s"
1574 msgstr "%s (kópia)%s"
1576 #. localizers: appended to second file copy
1577 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
1578 #, c-format
1579 msgid "%s (another copy)%s"
1580 msgstr "%s (ďalšia kópia)%s"
1582 #. localizers: appended to x11th file copy
1583 #. localizers: appended to x12th file copy
1584 #. localizers: appended to x13th file copy
1585 #. localizers: appended to xxth file copy
1586 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
1587 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
1588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
1589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
1590 #, c-format
1591 msgid "%s (%dth copy)%s"
1592 msgstr "%s (%d. kópia)%s"
1594 #. localizers: appended to x1st file copy
1595 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
1596 #, c-format
1597 msgid "%s (%dst copy)%s"
1598 msgstr "%s (%d. kópia)%s"
1600 #. localizers: appended to x2nd file copy
1601 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
1602 #, c-format
1603 msgid "%s (%dnd copy)%s"
1604 msgstr "%s (%d. kópia)%s"
1606 #. localizers: appended to x3rd file copy
1607 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
1608 #, c-format
1609 msgid "%s (%drd copy)%s"
1610 msgstr "%s (%d. kópia)%s"
1612 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1613 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
1614 msgid " ("
1615 msgstr " ("
1617 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1618 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
1619 #, c-format
1620 msgid " (%d"
1621 msgstr " (%d"
1623 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
1624 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
1625 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
1626 #, c-format
1627 msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1628 msgstr "Neznámy GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1630 #. localizers: progress dialog title
1631 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
1632 msgid "Moving files to the Trash"
1633 msgstr "Presúvam súbory do koša"
1635 #. localizers: label prepended to the progress count
1636 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
1637 msgid "Throwing out file:"
1638 msgstr "Zahadzovanie súboru:"
1640 #. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1641 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
1642 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
1643 msgid "Moving"
1644 msgstr "Presúvam"
1646 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
1647 msgid "Preparing to Move to Trash..."
1648 msgstr "Pripravujem presun do koša..."
1650 #. localizers: progress dialog title
1651 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
1652 msgid "Moving files"
1653 msgstr "Presúvam súbory"
1655 #. localizers: label prepended to the progress count
1656 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
1657 msgid "Moving file:"
1658 msgstr "Presúvanie súboru:"
1660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
1661 msgid "Preparing To Move..."
1662 msgstr "Pripravujem presun..."
1664 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
1665 msgid "Finishing Move..."
1666 msgstr "Dokončujem presun..."
1668 #. localizers: progress dialog title
1669 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
1670 msgid "Creating links to files"
1671 msgstr "Vytváram odkazy na súbory"
1673 #. localizers: label prepended to the progress count
1674 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
1675 msgid "Linking file:"
1676 msgstr "Vytváranie odkazu na súbor:"
1678 #. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1679 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
1680 msgid "Linking"
1681 msgstr "Vytváranie odkazu"
1683 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
1684 msgid "Preparing to Create Links..."
1685 msgstr "Pripravujem vytvorenie odkazov..."
1687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
1688 msgid "Finishing Creating Links..."
1689 msgstr "Dokončujem vytvorenie odkazov..."
1691 #. localizers: progress dialog title
1692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
1693 msgid "Copying files"
1694 msgstr "Kopírovanie súborov"
1696 #. localizers: label prepended to the progress count
1697 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
1698 msgid "Copying file:"
1699 msgstr "Kopírovanie súboru:"
1701 #. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1702 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
1703 msgid "Copying"
1704 msgstr "Kopírovanie"
1706 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
1707 msgid "Preparing To Copy..."
1708 msgstr "Príprava kopírovania..."
1710 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
1711 msgid "You cannot copy items into the trash."
1712 msgstr "Nemôžete skopírovať položky do koša."
1714 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
1715 msgid "You cannot create links inside the trash."
1716 msgstr "Nemôžete vytvoriť odkazy v koši."
1718 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
1719 msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1720 msgstr "Súbory a priečinky môžu byť len presunuté do koša."
1722 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
1723 msgid "You cannot move this trash folder."
1724 msgstr "Toto nie je možné presunúť do priečinku s košom."
1726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
1727 msgid "You cannot copy this trash folder."
1728 msgstr "Nemôžete kopírovať tento priečinok s košom."
1730 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
1731 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1732 msgstr "Priečinok koša je používaný na ukladanie položiek presunutých do koša."
1734 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
1735 msgid "You cannot move a folder into itself."
1736 msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do seba samého."
1738 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
1739 msgid "You cannot copy a folder into itself."
1740 msgstr "Nie je možné kopírovať priečinok do seba samého."
1742 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
1743 msgid "The destination folder is inside the source folder."
1744 msgstr "Cieľový priečinok je vo vnútri zdrojového priečinka."
1746 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
1747 msgid "You cannot copy a file over itself."
1748 msgstr "Nie je možné kopírovať súbor do seba samého."
1750 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
1751 msgid "The destination and source are the same file."
1752 msgstr "Cieľ a zdroj sú ten istý súbor."
1754 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
1755 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
1756 msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1757 msgstr "Nemáte oprávnenia pre zápis do cieľa."
1759 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
1760 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
1761 msgid "There is no space on the destination."
1762 msgstr "Nedostatok miesta v cieli."
1764 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
1765 #, c-format
1766 msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1767 msgstr "Chyba \"%s\" pri vytváraní nového priečinku."
1769 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
1770 msgid "Error creating new folder."
1771 msgstr "Chyba pri vytváraní nového priečinku."
1773 #. localizers: the initial name of a new folder
1774 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
1775 msgid "untitled folder"
1776 msgstr "priečinok bez mena"
1778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
1779 #, c-format
1780 msgid "Error \"%s\" creating new document."
1781 msgstr "Chyba \"%s\" pri vytváraní nového dokumentu."
1783 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
1784 msgid "Error creating new document."
1785 msgstr "Chyba pri vytváraní nového dokumentu."
1787 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
1788 msgid "new file"
1789 msgstr "nový súbor"
1791 #. localizers: progress dialog title
1792 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
1793 msgid "Deleting files"
1794 msgstr "Odstraňujem súbory"
1796 #. localizers: label prepended to the progress count
1797 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
1798 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
1799 msgid "Files deleted:"
1800 msgstr "Odstránených súborov:"
1802 #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
1803 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
1804 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
1805 msgid "Deleting"
1806 msgstr "Odstraňujem"
1808 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
1809 msgid "Preparing to Delete files..."
1810 msgstr "Pripravujem odstránenie súborov..."
1812 #. localizers: progress dialog title
1813 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
1814 msgid "Emptying the Trash"
1815 msgstr "Vyprázdňujem kôš"
1817 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
1818 msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1819 msgstr "Pripravujem vyprázdnenie koša..."
1821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
1822 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1823 msgstr "Odstrániť všetky položky z koša?"
1825 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
1826 msgid ""
1827 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1828 "Please note that you can also delete them separately."
1829 msgstr ""
1830 "Ak si zvolíte vyprázdnenie koša, všetky položky v ňom budú trvale stratené. "
1831 "Poznámka: môžete ich odstrániť aj jednotlivo."
1833 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
1834 msgid "_Empty Trash"
1835 msgstr "_Vyprázdniť kôš"
1837 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
1838 msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
1839 msgstr "Chcete vyprázdniť kôš pred odpojením?"
1841 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
1842 msgid ""
1843 "In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. "
1844 "All items in the trash will be permanently lost. "
1845 msgstr ""
1846 "Kvôli uvoľneniu miesta na tomto zariadení treba vyprázdniť kôš. Všetky "
1847 "položky v koši sa nenávratne stratia."
1849 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
1850 msgid "Don't Empty Trash"
1851 msgstr "Nevyprázdňovať kôš"
1853 #. label, accelerator
1854 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
1855 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
1856 msgid "Empty Trash"
1857 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1859 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:81
1860 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
1861 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
1862 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
1863 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
1864 msgid "Search"
1865 msgstr "Vyhľadať"
1867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
1868 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538
1869 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
1870 msgid "Computer"
1871 msgstr "Počítač"
1873 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:884
1874 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
1875 msgid "Network"
1876 msgstr "Sieť"
1878 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
1879 msgid "Fonts"
1880 msgstr "Písma"
1882 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:888
1883 msgid "Themes"
1884 msgstr "Témy"
1886 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890
1887 msgid "CD/DVD Creator"
1888 msgstr "Vytváranie CD/DVD"
1890 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:892
1891 msgid "Windows Network"
1892 msgstr "Sieť Windows"
1894 #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
1895 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:895
1896 msgid "Services in"
1897 msgstr "Služby na"
1899 #. Today, use special word.
1900 #. * strftime patterns preceeded with the widest
1901 #. * possible resulting string for that pattern.
1902 #. *
1903 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
1904 #. * for details on the format, but you should only use
1905 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1906 #. * These include "%" followed by one of
1907 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1908 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
1909 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1910 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
1911 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1912 #. * space padding instead of zero padding.
1914 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
1915 msgid "today at 00:00:00 PM"
1916 msgstr "dnes o 0:00:00"
1918 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
1919 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
1920 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1921 msgstr "dnes o %-I:%M:%S %p"
1923 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
1924 msgid "today at 00:00 PM"
1925 msgstr "dnes o 0:0"
1927 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
1928 msgid "today at %-I:%M %p"
1929 msgstr "dnes o %-I:%M %p"
1931 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
1932 msgid "today, 00:00 PM"
1933 msgstr "dnes o 12:00"
1935 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
1936 msgid "today, %-I:%M %p"
1937 msgstr "dnes o %-I:%M %p"
1939 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
1940 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959
1941 msgid "today"
1942 msgstr "dnes"
1944 #. Yesterday, use special word.
1945 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1947 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
1948 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1949 msgstr "včera o 12:00"
1951 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
1952 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1953 msgstr "včera o %-I:%M:%S %p"
1955 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
1956 msgid "yesterday at 00:00 PM"
1957 msgstr "včera o 12:00"
1959 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
1960 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1961 msgstr "včera o %-I:%M %p"
1963 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
1964 msgid "yesterday, 00:00 PM"
1965 msgstr "včera o 12:00"
1967 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
1968 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1969 msgstr "včera o %-I:%M %p"
1971 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
1972 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
1973 msgid "yesterday"
1974 msgstr "včera"
1976 #. Current week, include day of week.
1977 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1978 #. * The width measurement templates correspond to
1979 #. * the day/month name with the most letters.
1981 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
1982 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1983 msgstr "Streda, 00. septembra 0000 o 12:00"
1985 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
1986 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1987 msgstr "%A, %B %-d.%-m.%y o %-I:%M:%S %p"
1989 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
1990 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
1991 msgstr "Pod, 00. Okt 0000 o 12:00"
1993 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
1994 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1995 msgstr "%A %-d.%-m.%y o %-I:%M:%S %p"
1997 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
1998 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1999 msgstr "Pon, 00. Okt 0000 o 12:00"
2001 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
2002 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2003 msgstr "%a, %b %-d %Y o %-I:%M %p"
2005 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
2006 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2007 msgstr "00. Okt 0000 o 00:00"
2009 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
2010 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2011 msgstr "%b %-d %Y o %-I:%M %p"
2013 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
2014 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2015 msgstr "00. Okt 0000, 12:00"
2017 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
2018 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2019 msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2021 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
2022 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2023 msgstr "00/00/00, 12:00"
2025 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
2026 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2027 msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
2029 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3007
2030 msgid "00/00/00"
2031 msgstr "00/00/00"
2033 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
2034 msgid "%m/%d/%y"
2035 msgstr "%d/%m/%y"
2037 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
2038 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266
2039 #, c-format
2040 msgid "%u item"
2041 msgid_plural "%u items"
2042 msgstr[0] "%u položiek"
2043 msgstr[1] "%u položka"
2044 msgstr[2] "%u položky"
2046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
2047 #, c-format
2048 msgid "%u folder"
2049 msgid_plural "%u folders"
2050 msgstr[0] "%u priečinkov"
2051 msgstr[1] "%u priečinok"
2052 msgstr[2] "%u priečinky"
2054 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
2055 #, c-format
2056 msgid "%u file"
2057 msgid_plural "%u files"
2058 msgstr[0] "%u súborov"
2059 msgstr[1] "%u súbor"
2060 msgstr[2] "%u súbory"
2062 #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
2063 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4425
2064 #, c-format
2065 msgid "%s (%lld bytes)"
2066 msgstr "%s (%lld bajtov)"
2068 #. This means no contents at all were readable
2069 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
2070 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740
2071 msgid "? items"
2072 msgstr "? položiek"
2074 #. This means no contents at all were readable
2075 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
2076 msgid "? bytes"
2077 msgstr "? bajtov"
2079 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
2080 msgid "unknown type"
2081 msgstr "neznámy typ"
2083 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
2084 msgid "unknown MIME type"
2085 msgstr "neznámy typ MIME"
2087 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2088 #. * for which we have no more appropriate default.
2090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
2091 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
2092 msgid "unknown"
2093 msgstr "neznámy"
2095 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787
2096 msgid "program"
2097 msgstr "program"
2099 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4805
2100 msgid ""
2101 "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2102 "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2103 "some other reason."
2104 msgstr ""
2105 "Nie je možné nájsť popis ani pre \"x-directory/normal\". To asi znamená, že "
2106 "súbor gnome-vfs.keys nie je na správnom mieste alebo z nejakého iného dôvodu "
2107 "sa nedá nájsť."
2109 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2113 "gnome-vfs mailing list."
2114 msgstr ""
2115 "Pre typ MIME \"%s\" (súbor je \"%s\") nebol nájdený žiadny popis. Oznámte to "
2116 "v konferencii gnome-vfs."
2118 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825
2119 msgid "link"
2120 msgstr "odkaz"
2122 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845
2123 msgid "link (broken)"
2124 msgstr "odkaz (neplatný)"
2126 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372
2127 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544
2128 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2129 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2130 msgid "Trash"
2131 msgstr "Kôš"
2133 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2134 msgid "_Always"
2135 msgstr "_Vždy"
2137 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73
2138 msgid "_Local File Only"
2139 msgstr "Len _lokálne súbory"
2141 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74
2142 msgid "_Never"
2143 msgstr "_Nikdy"
2145 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2146 #, no-c-format
2147 msgid "25%"
2148 msgstr "25%"
2150 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2151 #, no-c-format
2152 msgid "50%"
2153 msgstr "50%"
2155 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2156 #, no-c-format
2157 msgid "75%"
2158 msgstr "75%"
2160 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2161 #, no-c-format
2162 msgid "100%"
2163 msgstr "100%"
2165 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2166 #, no-c-format
2167 msgid "150%"
2168 msgstr "150%"
2170 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2171 #, no-c-format
2172 msgid "200%"
2173 msgstr "200%"
2175 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2176 #, no-c-format
2177 msgid "400%"
2178 msgstr "400%"
2180 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2181 msgid "100 K"
2182 msgstr "100 K"
2184 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2185 msgid "500 K"
2186 msgstr "500 K"
2188 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2189 msgid "1 MB"
2190 msgstr "1 MB"
2192 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2193 msgid "3 MB"
2194 msgstr "3 MB"
2196 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2197 msgid "5 MB"
2198 msgstr "5 MB"
2200 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
2201 msgid "10 MB"
2202 msgstr "10 MB"
2204 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2205 msgid "100 MB"
2206 msgstr "100 MB"
2208 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
2209 msgid "Activate items with a _single click"
2210 msgstr "Aktivovať položky _jednoduchým kliknutím"
2212 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
2213 msgid "Activate items with a _double click"
2214 msgstr "Aktivovať položky _dvojitým kliknutím"
2216 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
2217 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2218 msgstr "_Spustiť súbory pri kliknutí"
2220 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
2221 msgid "Display _files when they are clicked"
2222 msgstr "_Zobraziť súbory pri kliknutí"
2224 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2225 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
2226 msgid "_Ask each time"
2227 msgstr "Vždy sa _pýtať"
2229 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
2230 msgid "Search for files by file name only"
2231 msgstr "Hľadať súbory len podľa obsahu"
2233 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
2234 msgid "Search for files by file name and file properties"
2235 msgstr "Hľadať súbory podľa obsahu a vlastností"
2237 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2238 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
2239 msgid "Icon View"
2240 msgstr "Pohľad ikony"
2242 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2243 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1428
2244 msgid "List View"
2245 msgstr "Pohľad zoznam"
2247 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2248 msgid "Manually"
2249 msgstr "Ručne"
2251 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2252 msgid "By Name"
2253 msgstr "podľa Mena"
2255 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2256 msgid "By Size"
2257 msgstr "podľa Veľkosti"
2259 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2260 msgid "By Type"
2261 msgstr "podľa Typu"
2263 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2264 msgid "By Modification Date"
2265 msgstr "podľa Dátumu zmeny"
2267 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2268 msgid "By Emblems"
2269 msgstr "podľa Emblémov"
2271 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2272 msgid "8"
2273 msgstr "8"
2275 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2276 msgid "10"
2277 msgstr "10"
2279 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2280 msgid "12"
2281 msgstr "12"
2283 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2284 msgid "14"
2285 msgstr "14"
2287 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2288 msgid "16"
2289 msgstr "16"
2291 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2292 msgid "18"
2293 msgstr "18"
2295 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2296 msgid "20"
2297 msgstr "20"
2299 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
2300 msgid "22"
2301 msgstr "22"
2303 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
2304 msgid "24"
2305 msgstr "24"
2307 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2308 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2309 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2310 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2311 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2312 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2313 #. * put the user name in the final string.
2315 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
2316 #, c-format
2317 msgid "%s's Home"
2318 msgstr ""
2319 "Domovský\n"
2320 "priečinok%.0s"
2322 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550
2323 msgid "Network Servers"
2324 msgstr "Sieťové servery"
2326 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2136
2327 msgid "The selection rectangle"
2328 msgstr "Obdĺžnik výberu"
2330 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:918
2331 msgid "Switch to Manual Layout?"
2332 msgstr "Prepnúť do ručného rozloženia?"
2334 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2335 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2336 msgstr "Otvorenie zlyhalo. Chcete si zvoliť inú aplikáciu?"
2338 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2339 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2343 "locations."
2344 msgstr ""
2345 "\"%s\" nemohol otvoriť \"%s\", pretože \"%s\" nemohol pristúpiť k súborom "
2346 "umiestneným v \"%s\""
2348 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2349 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2350 msgstr "Otvorenie zlyhalo. Chcete si zvoliť inú akciu?"
2352 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2353 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2357 "locations."
2358 msgstr ""
2359 "Predvolená akcia nedokáže otvoriť \"%s\", pretože nemôže pristúpiť k súborom "
2360 "umiestneným v \"%s\""
2362 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
2363 msgid ""
2364 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2365 "file onto your computer, you may be able to open it."
2366 msgstr ""
2367 "Žiadna iná aplikácie pre zobrazenie tohoto súboru nie je k dispozícii. Ak "
2368 "skopírujete tento súbor na váš počítač, bude sa možno dať otvoriť."
2370 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
2371 msgid ""
2372 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2373 "onto your computer, you may be able to open it."
2374 msgstr ""
2375 "Žiadna iná akcia pre zobrazenie tohoto súboru nie je k dispozícii. Ak "
2376 "skopírujete tento súbor na váš počítač, bude sa možno dať otvoriť."
2378 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
2379 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
2380 #, c-format
2381 msgid "Opening %s"
2382 msgstr "Otváram %s"
2384 #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2385 #. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2386 #. * better later.
2387 #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2388 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
2389 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
2390 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
2391 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2392 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1474
2393 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
2394 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508
2395 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516
2396 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522
2397 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543
2398 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1561
2399 #, c-format
2400 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2401 msgstr "Nepodarilo sa zobraziť \"%s\"."
2403 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
2404 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
2405 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
2406 msgid "There was an error launching the application."
2407 msgstr "Pri spúšťaní aplikácie nastala chyba."
2409 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
2410 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1518
2411 msgid "The attempt to log in failed."
2412 msgstr "Pokus o prihlásenie zlyhal."
2414 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
2415 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524
2416 msgid "Access was denied."
2417 msgstr "Prístup bol odmietnutý."
2419 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
2420 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1535
2421 #, c-format
2422 msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2423 msgstr ""
2424 "Nepodarilo sa zobraziť \"%s\", pretože hostiteľa \"%s\" sa nepodarilo nájsť."
2426 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2427 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1538
2428 msgid ""
2429 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2430 msgstr "Overte, či ste správne zadali meno a máte správne nastavené proxy."
2432 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
2433 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496
2434 #, c-format
2435 msgid "\"%s\" is not a valid location."
2436 msgstr "\"%s\" nie je platné umiestnenie."
2438 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2439 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
2440 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
2441 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
2442 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491
2443 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
2444 msgid "Please check the spelling and try again."
2445 msgstr "Prosím, overte zadaný text a skúste to znovu."
2447 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
2448 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488
2449 #, c-format
2450 msgid "Couldn't find \"%s\"."
2451 msgstr "Nie je možné nájsť \"%s\"."
2453 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
2454 #, c-format
2455 msgid "Opening %d Item"
2456 msgid_plural "Opening %d Items"
2457 msgstr[0] "Otváram %d položiek."
2458 msgstr[1] "Otváram %d položku."
2459 msgstr[2] "Otváram %d položky."
2461 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
2462 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2463 msgstr "Ľutujem, ale nemôžete spúšťať príkazy zo vzdialeného počítača."
2465 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
2466 msgid "This is disabled due to security considerations."
2467 msgstr "Toto je zakázané, kvôli bezpečnostnému hľadisku."
2469 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
2470 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
2471 msgid "Details: "
2472 msgstr "Podrobnosti: "
2474 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
2475 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
2476 msgid "This drop target only supports local files."
2477 msgstr "Toto otvorenie cieľa podporuje len miestne súbory."
2479 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
2480 msgid ""
2481 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2482 msgstr ""
2483 "Aby ste otvorili súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho "
2484 "priečinka a otvorte ich znova."
2486 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
2487 msgid ""
2488 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2489 "again. The local files you dropped have already been opened."
2490 msgstr ""
2491 "Aby ste otvorili súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho "
2492 "priečinka a otvorte ich znova. Miestne súbory, ktoré ste otvorili, už boli "
2493 "otvorené."
2495 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2496 #, c-format
2497 msgid "Search for \"%s\""
2498 msgstr "Hľadanie \"%s\""
2500 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2501 #: ../src/nautilus-query-editor.c:979
2502 msgid "Edit"
2503 msgstr "Upraviť"
2505 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2506 msgid "Undo Edit"
2507 msgstr "Vrátiť úpravu"
2509 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2510 msgid "Undo the edit"
2511 msgstr "Vrátiť späť úpravu"
2513 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2514 msgid "Redo Edit"
2515 msgstr "Opakovať vrátenú úpravu"
2517 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2518 msgid "Redo the edit"
2519 msgstr "Opakovať vrátenú úpravu"
2521 #. label, accelerator
2522 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:658
2523 msgid ""
2524 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
2525 msgstr ""
2526 "Prehliadať všetky lokálne aj vzdialené disky a priečinky, prístupné z tohto "
2527 "počítača"
2529 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
2530 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
2531 msgstr "Zmeniť správanie a vzhľad okien správcu súborov"
2533 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
2534 msgid "File Management"
2535 msgstr "Správa súborov"
2537 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
2538 msgid "Open Folder"
2539 msgstr "Otvoriť priečinok"
2541 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
2542 msgid "Home Folder"
2543 msgstr "Domovský priečinok"
2545 #. label, accelerator
2546 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:654
2547 msgid "Open your personal folder"
2548 msgstr "Otvoriť osobný priečinok"
2550 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
2551 msgid "Browse the file system with the file manager"
2552 msgstr "Prehliadať súborový systém správcom súborov"
2554 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
2555 msgid "File Browser"
2556 msgstr "Prehliadač súborov"
2558 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2559 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2560 msgstr "Vytváracie rozhranie pre shell Nautilus a správcu súborov"
2562 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2563 msgid "Nautilus factory"
2564 msgstr "Vytváracie rozhranie pre Nautilus"
2566 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2567 msgid "Nautilus metafile factory"
2568 msgstr "Vytváracie rozhranie pre meta-súbory pre Nautilus"
2570 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2571 msgid "Nautilus shell"
2572 msgstr "Nautilus shell"
2574 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2575 msgid ""
2576 "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2577 "invocations"
2578 msgstr ""
2579 "Operácie shellu Nautilus, ktoré je možné neskôr vykonať z príkazového riadku."
2581 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2582 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2583 msgstr "Vytvorí objekty meta-súborov pre prístup k meta-údajom Nautila."
2585 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2586 msgid "Background"
2587 msgstr "Pozadie"
2589 #. name, stock id
2590 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2591 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
2592 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7899
2593 msgid "E_mpty Trash"
2594 msgstr "V_yprázdniť kôš"
2596 #. label, accelerator
2597 #. name, stock id
2598 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2599 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
2600 msgid "Create L_auncher..."
2601 msgstr "Vytvoriť _spúšťač..."
2603 #. tooltip
2604 #. label, accelerator
2605 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2606 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
2607 msgid "Create a new launcher"
2608 msgstr "Vytvoriť nový spúšťač"
2610 #. label, accelerator
2611 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2612 msgid "Change Desktop _Background"
2613 msgstr "Zmeniť _pozadie plochy"
2615 #. tooltip
2616 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2617 msgid ""
2618 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2619 msgstr "Zobrazí okno, ktoré umožní nastaviť vzorku alebo farbu pozadia plochy"
2621 #. tooltip
2622 #. label, accelerator
2623 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2624 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946
2625 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
2626 msgid "Delete all items in the Trash"
2627 msgstr "Odstrániť všetky položky v koši"
2629 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2630 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1122
2631 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
2632 msgid "Desktop"
2633 msgstr "Pracovná plocha"
2635 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2636 msgid "View as Desktop"
2637 msgstr "Zobraziť ako pracovnú plochu"
2639 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2640 msgid "View as _Desktop"
2641 msgstr "Zobraziť ako _pracovnú plochu"
2643 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2644 msgid "The desktop view encountered an error."
2645 msgstr "Pohľad pracovnej plochy zaznamenal chybu."
2647 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2648 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2649 msgstr "Pohľad pracovnej plochy zaznamenal chybu pri spúštaní."
2651 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2652 msgid "Display this location with the desktop view."
2653 msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou pohľadu pracovnej plochy."
2655 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668
2656 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2657 msgstr "Naozaj chcete otvoirť všetky súbory?"
2659 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669
2660 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154
2661 #, c-format
2662 msgid "This will open %d separate window."
2663 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2664 msgstr[0] "Toto otvorí %d samostatných okien."
2665 msgstr[1] "Toto otvorí %d samostatné okno."
2666 msgstr[2] "Toto otvorí %d samostatné okná."
2668 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
2669 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
2670 #, c-format
2671 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2672 msgstr "Naozaj chcete úplne odstrániť \"%s\"?"
2674 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
2675 #, c-format
2676 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2677 msgid_plural ""
2678 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2679 msgstr[0] "Ste si istý, že chcete úplne odstrániť %d vybraných položiek?"
2680 msgstr[1] "Ste si istý, že chcete úplne odstrániť %d vybranú položku?"
2681 msgstr[2] "Ste si istý, že chcete úplne odstrániť %d vybrané položky?"
2683 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
2684 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
2685 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2686 msgstr "Ak odstránite položku, bude úplne stratená."
2688 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168
2689 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762
2690 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
2691 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
2692 msgid "There was an error displaying help."
2693 msgstr "Pri zobrazení Pomocníka nastala chyba."
2695 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
2696 msgid "Select Pattern"
2697 msgstr "Vyberte vzorku"
2699 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
2700 msgid "_Pattern:"
2701 msgstr "_Vzorka:"
2703 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
2704 msgid "Save Search as"
2705 msgstr "Uložiť vyhľadávanie ako"
2707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333
2708 msgid "Search _name:"
2709 msgstr "_Názov vyhľadávania:"
2711 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
2712 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
2713 msgid "_Folder:"
2714 msgstr "_Priečinok:"
2716 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
2717 msgid "Select Folder to Save Search In"
2718 msgstr "Vybrať priečinok, do ktorého uložiť vyhľadávanie"
2720 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186
2721 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
2722 #, c-format
2723 msgid "\"%s\" selected"
2724 msgstr "\"%s\" vybraných"
2726 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
2727 #, c-format
2728 msgid "%d folder selected"
2729 msgid_plural "%d folders selected"
2730 msgstr[0] "vybraných %d priečinkov"
2731 msgstr[1] "vybraný %d priečinok"
2732 msgstr[2] "vybrané %d priečinky"
2734 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198
2735 #, c-format
2736 msgid " (containing %d item)"
2737 msgid_plural " (containing %d items)"
2738 msgstr[0] " (obsahujú %d položiek)"
2739 msgstr[1] " (obsahuje %d položku)"
2740 msgstr[2] " (obsahuje %d položky)"
2742 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2743 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
2744 #, c-format
2745 msgid " (containing a total of %d item)"
2746 msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2747 msgstr[0] " (obsahujúci celkom %d položiek)"
2748 msgstr[1] " (obsahujúci celkom %d položku)"
2749 msgstr[2] " (obsahujúci celkom %d položky)"
2751 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226
2752 #, c-format
2753 msgid "%d item selected"
2754 msgid_plural "%d items selected"
2755 msgstr[0] "%d vybraných položiek"
2756 msgstr[1] "%d vybraná položka"
2757 msgstr[2] "%d vybrané položky"
2759 #. Folders selected also, use "other" terminology
2760 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233
2761 #, c-format
2762 msgid "%d other item selected"
2763 msgid_plural "%d other items selected"
2764 msgstr[0] "%d iných vybraných položiek"
2765 msgstr[1] "%d iná vybraná položka"
2766 msgstr[2] "%d iné vybrané položky"
2768 #. This is marked for translation in case a localiser
2769 #. * needs to use something other than parentheses. The
2770 #. * first message gives the number of items selected;
2771 #. * the message in parentheses the size of those items.
2773 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248
2774 #, c-format
2775 msgid "%s (%s)"
2776 msgstr "%s (%s)"
2778 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
2779 #, c-format
2780 msgid "%s, Free space: %s"
2781 msgstr "%s, Voľné miesto: %s"
2783 #. This is marked for translation in case a localizer
2784 #. * needs to change ", " to something else. The comma
2785 #. * is between the message about the number of folders
2786 #. * and the number of items in those folders and the
2787 #. * message about the number of other items and the
2788 #. * total size of those items.
2790 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295
2791 #, c-format
2792 msgid "%s%s, %s"
2793 msgstr "%s%s, %s"
2795 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2796 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2797 #. * no more than the constant limit are displayed.
2799 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377
2800 #, c-format
2801 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2802 msgstr "Priečinok \"%s\" obsahuje viac súborov, než dokáže Nautilus spracovať."
2804 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383
2805 msgid "Some files will not be displayed."
2806 msgstr "Niektoré súbory nie je možné zobraziť."
2808 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841
2809 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2810 msgstr "Nie je možné presunúť súbor do koša. Chcete ho odstrániť úplne?"
2812 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842
2813 #, c-format
2814 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2815 msgstr "Súbor \"%s\" nie je možné presunúť do koša."
2817 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846
2818 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2819 msgstr "Nie je možné presunúť položky do koša. Chcete ich odstrániť úplne?"
2821 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847
2822 #, c-format
2823 msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
2824 msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
2825 msgstr[0] "%d zo zvolených položiek nie je možné presunúť do koša."
2826 msgstr[1] "%d zo zvolených položiek nie je možné presunúť do koša."
2827 msgstr[2] "%d zo zvolených položiek nie je možné presunúť do koša."
2829 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3852
2830 msgid ""
2831 "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2832 msgstr ""
2833 "Nie je možné niektoré položky presunúť do koša. Chcete ich odstrániť úplne?"
2835 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853
2836 #, c-format
2837 msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2838 msgstr "%d zo zvolených položiek nie je možné presunúť do koša."
2840 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3891
2841 #, c-format
2842 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2843 msgstr "Naozaj chcete úplne odstrániť \"%s\" z koša?"
2845 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3895
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2849 "trash?"
2850 msgid_plural ""
2851 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2852 "trash?"
2853 msgstr[0] "Naozaj chcete úplne odstrániť %d vybraných položiek z koša?"
2854 msgstr[1] "Naozaj chcete úplne odstrániť %d vybranú položku z koša?"
2855 msgstr[2] "Naozaj chcete úplne odstrániť %d vybrané položky z koša?"
2857 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3906
2858 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2859 msgstr "Ak odstránite položku, bude úplne stratená."
2861 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
2862 #, c-format
2863 msgid "Open with \"%s\""
2864 msgstr "Otvoriť s \"%s\""
2866 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
2867 #, c-format
2868 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2869 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
2870 msgstr[0] "Použiť \"%s\" pre otvorenie vybraných položiek"
2871 msgstr[1] "Použiť \"%s\" pre otvorenie vybranej položky"
2872 msgstr[2] "Použiť \"%s\" pre otvorenie vybraných položiek"
2874 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4589
2875 #, c-format
2876 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2877 msgstr "Chcete \"%s\" spustiť, alebo zobraziť jeho obsah?"
2879 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4591
2880 #, c-format
2881 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2882 msgstr "\"%s\" je spustiteľný textový súbor."
2884 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4597
2885 msgid "Run in _Terminal"
2886 msgstr "Spustiť v _termináli"
2888 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598
2889 msgid "_Display"
2890 msgstr "_Zobraziť"
2892 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4601
2893 msgid "_Run"
2894 msgstr "_Spustiť"
2896 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997
2897 #, c-format
2898 msgid "Cannot open %s"
2899 msgstr "Nie je možné otvoriť %s"
2901 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5000
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
2905 "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
2906 "the file might present a security risk to your system.\n"
2907 "\n"
2908 "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
2909 "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
2910 "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
2911 "Open With menu to choose a specific application for the file. "
2912 msgstr ""
2913 "Názov súboru \"%s\" poukazuje na to, že tento súbor je typu \"%s\". Obsah "
2914 "súboru indikuje, že typ súboru je \"%s\". Ak otvoríte tento súbor, môže to "
2915 "znamenať bezpečnostné riziko pre váš systém.\n"
2916 "\n"
2917 "Neotvárajte tento súbor, iba ak ste ho sami vytvorili, alebo ste ho získali "
2918 "z dôveryhodného zdroja. Aby ste mohli súbor otvoriť, premenujte ho na \"%s\" "
2919 "tak, aby mal správnu príponu a potom ho normálne otvorte. Alebo môžete "
2920 "použiť menu \"Otvoriť s\" a vybrať konkrétnu aplikáciu pre súbor. "
2922 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5431
2923 #, c-format
2924 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2925 msgstr "Spustiť \"%s\" na všetky vybrané položky"
2927 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5680
2928 #, c-format
2929 msgid "Create Document from template \"%s\""
2930 msgstr "Vytvoriť dokument zo šablóny \"%s\""
2932 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
2933 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2934 msgstr ""
2935 "Všetky spustiteľné súbory v tomto priečinku sa objavia v menu Skripty. "
2937 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5939
2938 msgid ""
2939 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
2940 "as input."
2941 msgstr ""
2942 "Vybraním skriptu z menu ho spustí s vybranými položkami, použitými ako vstup."
2944 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
2945 msgid ""
2946 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
2947 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2948 "\n"
2949 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
2950 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
2951 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
2952 "\n"
2953 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
2954 "which the scripts may use:\n"
2955 "\n"
2956 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
2957 "files (only if local)\n"
2958 "\n"
2959 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
2960 "\n"
2961 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
2962 "\n"
2963 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2964 msgstr ""
2965 "Všetky spustiteľné súbory v tomto priečinky budú zobrazené v menu Skripty. "
2966 "Vybraním skriptu z menu ho spustíte.\n"
2967 "\n"
2968 "Keď bude spustený v lokálnom priečinku, skriptu budú odovzdané mená "
2969 "vybraných súborov. Pri spustení na vzdialenom priečinku (napr. priečinku na "
2970 "WWW alebo FTP serveri), skript nedostane žiadne parametre.\n"
2971 "\n"
2972 "V každom prípade budú nastavené tieto premenné prostredia, ktoré môže skript "
2973 "používať:\n"
2974 "\n"
2975 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty k vybraným súborom oddelené "
2976 "koncom riadku (len pre lokálne súbory)\n"
2977 "\n"
2978 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI vybraných súborov oddelené koncom riadku\n"
2979 "\n"
2980 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI aktuálneho miesta\n"
2981 "\n"
2982 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozícia a veľkosť aktuálneho okna"
2984 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105
2985 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
2986 #, c-format
2987 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
2988 msgstr "\"%s\" bude presunutý, ak použijete príkaz Vložiť"
2990 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6109
2991 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
2992 #, c-format
2993 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
2994 msgstr "\"%s\" bude skopírovaný, ak použijete príkaz Vložiť"
2996 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116
2997 #, c-format
2998 msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
2999 msgid_plural ""
3000 "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
3001 msgstr[0] ""
3002 "%d vybraných položiek bude presunutých, ak si vyberiete príkaz Vložiť"
3003 msgstr[1] "%d vybraná položka bude presunutá, ak si vyberiete príkaz Vložiť"
3004 msgstr[2] "%d vybrané položky budú presunuté, ak si vyberiete príkaz Vložiť"
3006 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123
3007 #, c-format
3008 msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
3009 msgid_plural ""
3010 "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
3011 msgstr[0] ""
3012 "%d vybraných položiek bude skopírovaných, ak si vyberiete príkaz Vložiť"
3013 msgstr[1] "%d vybraná položka bude skopírovaná, ak si vyberiete príkaz Vložiť"
3014 msgstr[2] "%d vybrané položky budú skopírované, ak si vyberiete príkaz Vložiť"
3016 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
3017 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
3018 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3019 msgstr "V schránke nie je nič na vloženie."
3021 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
3022 #, c-format
3023 msgid "Connect to Server %s"
3024 msgstr "Pripojiť k serveru %s"
3026 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
3027 msgid "_Connect"
3028 msgstr "_Pripojiť"
3030 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
3031 msgid "Link _name:"
3032 msgstr "_Meno odkazu:"
3034 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891
3035 msgid "Create _Document"
3036 msgstr "Vytvoriť _dokument"
3038 #. name, stock id, label
3039 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
3040 msgid "Open Wit_h"
3041 msgstr "Otvoriť _pomocou"
3043 #. name, stock id, label
3044 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
3045 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3046 msgstr "Vyberte program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku"
3048 #. name, stock id
3049 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895
3050 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
3051 msgid "_Properties"
3052 msgstr "_Vlastnosti"
3054 #. label, accelerator
3055 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
3056 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3057 msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti každej vybranej položky"
3059 #. label, accelerator
3060 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904
3061 msgid "View or modify the properties of the open folder"
3062 msgstr "Zobraziť alebo upraviť vlastnosti otvoreného priečinka"
3064 #. name, stock id
3065 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907
3066 msgid "Create _Folder"
3067 msgstr "Vytvoriť _priečinok"
3069 #. label, accelerator
3070 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
3071 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3072 msgstr "Vytvorí nový prázdny priečinok v tomto priečinku"
3074 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
3075 msgid "No templates Installed"
3076 msgstr "Nainštalované žiadne šablóny"
3078 #. name, stock id, label
3079 #. name, stock id
3080 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3081 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
3082 msgid "_Empty File"
3083 msgstr "_Prázdny súbor"
3085 #. label, accelerator
3086 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914
3087 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3088 msgstr "Vytvorí nový prázdny súbor v tomto priečinku"
3090 #. name, stock id
3091 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
3092 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7800
3093 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
3094 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
3095 msgid "_Open"
3096 msgstr "_Otvoriť"
3098 #. label, accelerator
3099 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
3100 msgid "Open the selected item in this window"
3101 msgstr "Otvorí vybranú položku v tomto okne"
3103 #. name, stock id
3104 #. Location-specific actions
3105 #. name, stock id
3106 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
3107 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053
3108 msgid "Open in Navigation Window"
3109 msgstr "Otvoriť v navigačnom okne"
3111 #. label, accelerator
3112 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930
3113 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3114 msgstr "Otvorí každú vybranú položku v navigačnom okne"
3116 #. name, stock id
3117 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
3118 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
3119 msgid "Open with Other _Application..."
3120 msgstr "Otvoriť inou _aplikáciou..."
3122 #. label, accelerator
3123 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
3124 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938
3125 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3126 msgstr "Vyberte iný program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku"
3128 #. name, stock id
3129 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
3130 msgid "_Open Scripts Folder"
3131 msgstr "_Otvoriť priečinok skriptov"
3133 #. label, accelerator
3134 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942
3135 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3136 msgstr "Ukáže priečinok obsahujúci skripty, ktoré sú v tejto ponuke"
3138 #. name, stock id
3139 #. label, accelerator
3140 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950
3141 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3142 msgstr "Pripraviť vybrané súbory pre presun príkazom Vložiť"
3144 #. name, stock id
3145 #. label, accelerator
3146 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
3147 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3148 msgstr "Pripraviť vybrané súbory pre kopírovanie príkazom Vložiť"
3150 #. name, stock id
3151 #. label, accelerator
3152 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
3153 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3154 msgstr ""
3155 "Presunúť alebo skopírovať súbory vybrané predcházajúcim príkazom Vystrihnúť "
3156 "alebo Kopírovať"
3158 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3159 #. accelerator for paste
3160 #. name, stock id
3161 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
3162 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
3163 msgid "_Paste Into Folder"
3164 msgstr "V_ložiť do priečinka"
3166 #. label, accelerator
3167 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
3168 msgid ""
3169 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3170 "selected folder"
3171 msgstr ""
3172 "Presunúť alebo skopírovať súbory vybrané predcházajúcim príkazom Vystrihnúť "
3173 "alebo Kopírovať do vybraného priečinku"
3175 #. label, accelerator
3176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
3177 msgid "Select all items in this window"
3178 msgstr "Vybrať všetky položky v tomto okne"
3180 #. name, stock id
3181 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
3182 msgid "Select _Pattern"
3183 msgstr "Vybrať podľa _vzorky"
3185 #. label, accelerator
3186 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
3187 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3188 msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne podľa vzorky"
3190 #. name, stock id
3191 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
3192 msgid "D_uplicate"
3193 msgstr "_Duplikovať"
3195 #. label, accelerator
3196 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
3197 msgid "Duplicate each selected item"
3198 msgstr "Vytvorí kópiu každej vybranej položky"
3200 #. name, stock id
3201 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
3202 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
3203 msgid "Ma_ke Link"
3204 msgid_plural "Ma_ke Links"
3205 msgstr[0] "_Vytvoriť odkazy"
3206 msgstr[1] "_Vytvoriť odkaz"
3207 msgstr[2] "_Vytvoriť odkazy"
3209 #. label, accelerator
3210 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
3211 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3212 msgstr "Vytvorí symbolický odkaz pre každú vybranú položku"
3214 #. name, stock id
3215 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983
3216 msgid "_Rename..."
3217 msgstr "_Premenovať..."
3219 #. label, accelerator
3220 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
3221 msgid "Rename selected item"
3222 msgstr "Premenovať vybranú položku"
3224 #. name, stock id
3225 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
3226 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
3227 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7657
3228 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7841
3229 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241
3230 msgid "Mo_ve to Trash"
3231 msgstr "Presunúť do _koša"
3233 #. label, accelerator
3234 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
3235 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7842
3236 msgid "Move each selected item to the Trash"
3237 msgstr "Presunie každú vybranú položku do koša"
3239 #. name, stock id
3240 #. add the "delete" menu item
3241 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
3242 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
3243 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7860
3244 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
3245 msgid "_Delete"
3246 msgstr "_Odstrániť"
3248 #. label, accelerator
3249 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
3250 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3251 msgstr "Odstráni každú vybranú položku bez presunu do koša"
3253 #. name, stock id
3254 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
3255 msgid "Reset View to _Defaults"
3256 msgstr "Nastaviť na pre_dvolený pohľad"
3258 #. label, accelerator
3259 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000
3260 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3261 msgstr ""
3262 "Návrat k triedeniu a úrovni lupy, ktoré zodpovedajú predvoľbám tohto pohľadu"
3264 #. name, stock id
3265 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
3266 msgid "Connect To This Server"
3267 msgstr "Pripojiť k tomuto serveru"
3269 #. label, accelerator
3270 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004
3271 msgid "Make a permanent connection to this server"
3272 msgstr "Vytvoriť trvalé spojenie so serverom"
3274 #. name, stock id
3275 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
3276 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
3277 msgid "_Mount Volume"
3278 msgstr "_Pripojiť disk"
3280 #. label, accelerator
3281 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008
3282 msgid "Mount the selected volume"
3283 msgstr "Pripojiť vybraný disk"
3285 #. name, stock id
3286 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
3287 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
3288 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
3289 msgid "_Unmount Volume"
3290 msgstr "_Odpojiť disk"
3292 #. label, accelerator
3293 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012
3294 msgid "Unmount the selected volume"
3295 msgstr "Odpojiť vybraný disk"
3297 #. name, stock id
3298 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
3299 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
3300 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497
3301 msgid "_Eject"
3302 msgstr "Vy_sunúť"
3304 #. label, accelerator
3305 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016
3306 msgid "Eject the selected volume"
3307 msgstr "Vysunúť vybraný disk"
3309 #. name, stock id
3310 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
3311 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035
3312 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504
3313 msgid "_Format"
3314 msgstr "_Formátovať"
3316 #. label, accelerator
3317 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
3318 msgid "Format the selected volume"
3319 msgstr "Formátovať vybraný zväzok"
3321 #. label, accelerator
3322 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024
3323 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3324 msgstr "Pripojiť tento zväzok súvisiaci s otvoreným priečinkom"
3326 #. label, accelerator
3327 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028
3328 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3329 msgstr "Odpojiť tento zväzok súvisiaci s otvoreným priečinkom"
3331 #. label, accelerator
3332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032
3333 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3334 msgstr "Vysunúť médium súvisiace s otvoreným priečinkom"
3336 #. label, accelerator
3337 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036
3338 msgid "Format the volume associated with the open folder"
3339 msgstr "Formátovať tento zväzok súvisiaci s otvoreným priečinkom"
3341 #. name, stock id
3342 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
3343 msgid "Open File and Close window"
3344 msgstr "Otvoriť súbor a zatvoriť okno"
3346 #. name, stock id
3347 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
3348 msgid "Sa_ve Search"
3349 msgstr "U_ložiť vyhľadávanie"
3351 #. label, accelerator
3352 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044
3353 msgid "Save the edited search"
3354 msgstr "Uložiť upravené vyhľadávanie"
3356 #. name, stock id
3357 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
3358 msgid "Sa_ve Search As..."
3359 msgstr "U_ložiť vyhľadávanie ako..."
3361 #. label, accelerator
3362 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
3363 msgid "Save the current search as a file"
3364 msgstr "Uložiť aktuálne vyhľadávanie ako súbor"
3366 #. label, accelerator
3367 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
3368 msgid "Open this folder in a navigation window"
3369 msgstr "Otvorí tento priečinok v navigačnom okne"
3371 #. name, stock id
3372 #. label, accelerator
3373 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
3374 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3375 msgstr "Pripraviť tento priečinok na presun príkazom Vložiť"
3377 #. name, stock id
3378 #. label, accelerator
3379 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
3380 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3381 msgstr "Pripraviť tento priečinok na kopírovanie príkazom Vložiť"
3383 #. label, accelerator
3384 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
3385 msgid "Move this folder to the Trash"
3386 msgstr "Presunúť tento priečinok do koša"
3388 #. label, accelerator
3389 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
3390 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3391 msgstr "Odstrániť tento priečinok bez presunu do koša"
3393 #. name, stock id
3394 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078
3395 msgid "Show _Hidden Files"
3396 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
3398 #. label, accelerator
3399 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
3400 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3401 msgstr "Prepnúť zobrazovanie skrytých súborov v aktuálnom okne"
3403 #. Translators: %s is a directory
3404 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
3405 #, c-format
3406 msgid "Run or manage scripts from %s"
3407 msgstr "Spustiť alebo spravovať skripty z %s"
3409 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3410 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
3411 msgid "_Scripts"
3412 msgstr "_Skripty"
3414 #. add the "open in new window" menu item
3415 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
3416 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7809
3417 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
3418 msgid "Open in New Window"
3419 msgstr "Otvoriť v novom okne"
3421 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
3422 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
3423 msgid "_Browse Folder"
3424 msgid_plural "_Browse Folders"
3425 msgstr[0] "_Prehliadať priečinky"
3426 msgstr[1] "_Prehliadať priečinok"
3427 msgstr[2] "_Prehliadať priečinky"
3429 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653
3430 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837
3431 msgid "_Delete from Trash"
3432 msgstr "_Odstrániť z koša"
3434 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7654
3435 msgid "Delete the open folder permanently"
3436 msgstr "Trvale odstrániť otvorený priečinok"
3438 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7658
3439 msgid "Move the open folder to the Trash"
3440 msgstr "Presunúť otvorený priečinok do koša"
3442 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7793
3443 #, c-format
3444 msgid "_Open with \"%s\""
3445 msgstr "_Otvoriť s \"%s\""
3447 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7811
3448 #, c-format
3449 msgid "Open in %d New Window"
3450 msgid_plural "Open in %d New Windows"
3451 msgstr[0] "Otvoriť v %d nových oknách"
3452 msgstr[1] "Otvoriť v %d novom okne"
3453 msgstr[2] "Otvoriť v %d nových oknách"
3455 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7838
3456 msgid "Delete all selected items permanently"
3457 msgstr "Odstrániť úplne všetky vybrané položky"
3459 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
3460 #, c-format
3461 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3462 msgstr "Odkaz \"%s\" je poškodený."
3464 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
3465 #, c-format
3466 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3467 msgstr "Odkaz \"%s\" je poškodený. Presunúť ho do koša?"
3469 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
3470 msgid "This link can't be used, because it has no target."
3471 msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože nemá cieľ."
3473 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231
3474 #, c-format
3475 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3476 msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože jeho cieľ \"%s\" neexistuje."
3478 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882
3479 #, c-format
3480 msgid "Opening \"%s\"."
3481 msgstr "Otváram \"%s\"."
3483 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8885
3484 #, c-format
3485 msgid "Opening %d item."
3486 msgid_plural "Opening %d items."
3487 msgstr[0] "Otváram %d položiek."
3488 msgstr[1] "Otváram %d položku."
3489 msgstr[2] "Otváram %d položky."
3491 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9777
3492 msgid "Download location?"
3493 msgstr "Stiahnuť miesto?"
3495 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9780
3496 msgid "You can download it or make a link to it."
3497 msgstr "Môžete ho stiahnuť, alebo vytvoriť naň odkaz."
3499 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9783
3500 msgid "Make a _Link"
3501 msgstr "Vytvoriť _odkaz"
3503 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9787
3504 msgid "_Download"
3505 msgstr "_Stiahnuť"
3507 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9850
3508 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9902
3509 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10003
3510 msgid "Drag and drop is not supported."
3511 msgstr "\"Ťahaj a pusť\" nie je podporované."
3513 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9851
3514 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3515 msgstr "\"Ťahaj a pusť\" je podporované iba na lokálnych systémoch súborov."
3517 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9903
3518 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10004
3519 msgid "An invalid drag type was used."
3520 msgstr "Bol použitý neplatný typ ťahania."
3522 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3523 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3524 msgid "Comment"
3525 msgstr "Komentár"
3527 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3528 msgid "URL"
3529 msgstr "URL"
3531 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3532 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3533 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:302
3534 msgid "Description"
3535 msgstr "Popis"
3537 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3538 msgid "Link"
3539 msgstr "Odkaz"
3541 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3542 msgid "Command"
3543 msgstr "Príkaz"
3545 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3546 msgid "Launcher"
3547 msgstr "Spúšťač"
3549 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3553 msgstr "Nemáte dostatočné oprávnenia pre zobrazenie obsahu \"%s\"."
3555 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
3556 #, c-format
3557 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3558 msgstr "\"%s\" sa nepodarilo nájsť. Možno bol nedávno odstránený."
3560 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
3561 #, c-format
3562 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3563 msgstr "Ľutujem, nie je možné zobraziť celý obsah \"%s\"."
3565 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
3566 msgid "The folder contents could not be displayed."
3567 msgstr "Obsah priečinku sa nepodarilo zobraziť."
3569 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3573 msgstr "Meno \"%s\" už je v tomto priečinku použité. Prosím, vyberte iné meno."
3575 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3579 msgstr "V priečinku nie je \"%s\". Možno bol práve presunutý alebo odstránený."
3581 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3582 #, c-format
3583 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3584 msgstr "Nemáte oprávnenia, ktoré sú nutné pre premenovanie \"%s\"."
3586 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3590 "use a different name."
3591 msgstr ""
3592 "Meno \"%s\" nie je platné, pretože obsahuje znak \"/\". Prosím, použite iné "
3593 "meno."
3595 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
3596 #, c-format
3597 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3598 msgstr "Meno \"%s\" nie je platné. Prosím, vyberte iné meno."
3600 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
3601 #, c-format
3602 msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3603 msgstr ""
3604 "Nie je možné zmeniť meno  \"%s\", pretože je na disku pripojenom len pre "
3605 "čítanie."
3607 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
3608 #, c-format
3609 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3610 msgstr "Ľutujem, nepodarilo sa premenovať  \"%s\" na \"%s\"."
3612 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
3613 msgid "The item could not be renamed."
3614 msgstr "Položku sa nepodarilo premenovať."
3616 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3620 msgstr "Nemáte nutné oprávnenia pre zmenu skupiny pre \"%s\"."
3622 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
3623 #, c-format
3624 msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3625 msgstr ""
3626 "Nepodarilo sa zmeniť skupinu pre \"%s\", pretože je na disku pripojenom iba "
3627 "pre čítanie."
3629 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3630 #, c-format
3631 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3632 msgstr "Ľutujem, nepodarilo sa zmeniť skupinu pre \"%s\"."
3634 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
3635 msgid "The group could not be changed."
3636 msgstr "Skupinu sa nepodarilo zmeniť."
3638 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
3639 #, c-format
3640 msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3641 msgstr ""
3642 "Nepodarilo sa zmeniť vlastníka pre \"%s\", pretože je na disku pripojenom "
3643 "iba pre čítanie."
3645 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
3646 #, c-format
3647 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3648 msgstr "Ľutujem, nepodarilo sa zmeniť vlastníka pre \"%s\"."
3650 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
3651 msgid "The owner could not be changed."
3652 msgstr "Vlastníka sa nepodarilo zmeniť."
3654 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3658 msgstr ""
3659 "Nepodarilo sa zmeniť oprávnenia pre \"%s\", pretože je na disku pripojenom "
3660 "iba pre čítanie."
3662 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
3663 #, c-format
3664 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3665 msgstr "Ľutujem, nepodarilo sa zmeniť oprávnenia pre \"%s\"."
3667 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
3668 msgid "The permissions could not be changed."
3669 msgstr "Oprávnenia sa nepodarilo zmeniť."
3671 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
3672 #, c-format
3673 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3674 msgstr "Premenovávam \"%s\" na \"%s\"."
3676 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
3677 msgid "by _Name"
3678 msgstr "podľa _mena"
3680 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
3681 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
3682 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3683 msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa mena v riadkoch"
3685 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
3686 msgid "by _Size"
3687 msgstr "podľa _veľkosti"
3689 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
3690 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
3691 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3692 msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa veľkosti v riadkoch"
3694 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
3695 msgid "by _Type"
3696 msgstr "podľa _typu"
3698 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
3699 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
3700 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3701 msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa typu v riadkoch"
3703 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
3704 msgid "by Modification _Date"
3705 msgstr "podľa dátumu _zmeny"
3707 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
3708 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
3709 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3710 msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa dátum zmeny v riadkoch"
3712 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
3713 msgid "by _Emblems"
3714 msgstr "podľa _emblémov"
3716 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
3717 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
3718 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3719 msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa emblémov v riadkoch"
3721 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
3722 msgid "Arran_ge Items"
3723 msgstr "_Usporiadať položky"
3725 #. name, stock id, label
3726 #. name, stock id
3727 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
3728 msgid "Str_etch Icon"
3729 msgstr "_Roztiahnuť ikonu"
3731 #. label, accelerator
3732 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
3733 msgid "Make the selected icon stretchable"
3734 msgstr "Urobiť vybranú ikonu rozťahovateľnou"
3736 #. name, stock id
3737 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
3738 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
3739 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3740 msgstr "Obnoviť pôvodné _veľkosti ikon"
3742 #. label, accelerator
3743 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
3744 msgid "Restore each selected icon to its original size"
3745 msgstr "Obnoví pre každú vybranú ikonu jej pôvodnú veľkosť"
3747 #. name, stock id
3748 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
3749 msgid "Clean _Up by Name"
3750 msgstr "Vyčistiť podľa _mena"
3752 #. label, accelerator
3753 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
3754 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3755 msgstr "Popresúvať ikony tak, aby lepšie zodpovedali oknu a neprekrývali sa"
3757 #. name, stock id
3758 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
3759 msgid "Compact _Layout"
3760 msgstr "_Kompaktné rozloženie"
3762 #. label, accelerator
3763 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
3764 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3765 msgstr "Prepnúť pomocou schémy pre zobrazenie bližšie k sebe"
3767 #. name, stock id
3768 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
3769 msgid "Re_versed Order"
3770 msgstr "_Opačné poradie"
3772 #. label, accelerator
3773 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
3774 msgid "Display icons in the opposite order"
3775 msgstr "Zobraziť ikony v opačnom poradí"
3777 #. name, stock id
3778 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
3779 msgid "_Keep Aligned"
3780 msgstr "_Udržiavať zoradené"
3782 #. label, accelerator
3783 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
3784 msgid "Keep icons lined up on a grid"
3785 msgstr "Udržiavať ikony podľa mriežky"
3787 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
3788 msgid "_Manually"
3789 msgstr "_Ručne"
3791 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
3792 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3793 msgstr "Nechať ikony tam, kde budú pustené"
3795 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
3796 msgid "By _Name"
3797 msgstr "podľa _mena"
3799 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
3800 msgid "By _Size"
3801 msgstr "podľa _veľkosti"
3803 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
3804 msgid "By _Type"
3805 msgstr "podľa _typu"
3807 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
3808 msgid "By Modification _Date"
3809 msgstr "podľa dátumu _zmeny"
3811 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
3812 msgid "By _Emblems"
3813 msgstr "podľa _emblémov"
3815 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
3816 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3817 msgstr "_Obnoviť pôvodnú veľkosť ikony"
3819 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
3820 #, c-format
3821 msgid "pointing at \"%s\""
3822 msgstr "ukazujúci na \"%s\""
3824 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
3825 msgid "Icons"
3826 msgstr "Ikony"
3828 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
3829 msgid "View as Icons"
3830 msgstr "Zobraziť ako ikony"
3832 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
3833 msgid "View as _Icons"
3834 msgstr "Zobraziť ako _ikony"
3836 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
3837 msgid "The icon view encountered an error."
3838 msgstr "Pohľad ikon zaznamenal chybu."
3840 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
3841 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3842 msgstr "Pohľad ikon zaznamenal chybu pri spúštaní."
3844 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
3845 msgid "Display this location with the icon view."
3846 msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou pohľadu ikon."
3848 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:386
3849 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
3850 msgid "(Empty)"
3851 msgstr "(prázdne)"
3853 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:388
3854 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
3855 msgid "Loading..."
3856 msgstr "Načítavam..."
3858 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1957
3859 #, c-format
3860 msgid "%s Visible Columns"
3861 msgstr "Viditeľné stĺpce %s"
3863 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1976
3864 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3865 msgstr "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod menami ikon."
3867 #. name, stock id
3868 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018
3869 msgid "Visible _Columns..."
3870 msgstr "Zobrazené _stĺpce..."
3872 #. label, accelerator
3873 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2019
3874 msgid "Select the columns visible in this folder"
3875 msgstr "Vyberte stĺpce zobrazené v tomto priečinku"
3877 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2740
3878 msgid "List"
3879 msgstr "Zoznam"
3881 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741
3882 msgid "View as List"
3883 msgstr "Zobraziť ako zoznam"
3885 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742
3886 msgid "View as _List"
3887 msgstr "Zobraziť ako _zoznam"
3889 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
3890 msgid "The list view encountered an error."
3891 msgstr "Pohľad zoznamu zaznamenal chybu."
3893 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
3894 msgid "The list view encountered an error while starting up."
3895 msgstr "Pohľad zoznamu zaznamenal chybu pri spúštaní."
3897 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
3898 msgid "Display this location with the list view."
3899 msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou pohľadu zoznamu."
3901 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
3902 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3903 msgstr "Nie je možné priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu!"
3905 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539
3906 #: ../src/nautilus-information-panel.c:502
3907 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3908 msgstr ""
3909 "Prosím, pritiahnite a pusťte iba jeden obrázok pre nastavenie vlastnej ikony."
3911 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547
3912 #: ../src/nautilus-information-panel.c:521
3913 msgid "The file that you dropped is not local."
3914 msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je lokálny."
3916 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
3917 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
3918 #: ../src/nautilus-information-panel.c:522
3919 msgid "You can only use local images as custom icons."
3920 msgstr "Ako vlastné ikony môžete použiť iba lokálne obrázky."
3922 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553
3923 #: ../src/nautilus-information-panel.c:527
3924 msgid "The file that you dropped is not an image."
3925 msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je obrázok."
3927 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048
3928 msgid "Properties"
3929 msgstr "Vlastnosti"
3931 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056
3932 #, c-format
3933 msgid "%s Properties"
3934 msgstr "Vlastnosti %s"
3936 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
3937 msgid "Cancel Group Change?"
3938 msgstr "Zrušiť zmenu skupiny?"
3940 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
3941 msgid "Cancel Owner Change?"
3942 msgstr "Zrušiť zmenu vlastníka?"
3944 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
3945 msgid "nothing"
3946 msgstr "nič"
3948 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
3949 msgid "unreadable"
3950 msgstr "nečitateľné"
3952 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
3953 #, c-format
3954 msgid "%d item, with size %s"
3955 msgid_plural "%d items, totalling %s"
3956 msgstr[0] "%d položiek s veľkosťou %s"
3957 msgstr[1] "%d položka s veľkosťou %s"
3958 msgstr[2] "%d položky s veľkosťou %s"
3960 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
3961 msgid "(some contents unreadable)"
3962 msgstr "(niektorý obsah nečitateľný)"
3964 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3965 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3966 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3967 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3968 #. * couldn't think of one.
3970 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
3971 msgid "Contents:"
3972 msgstr "Obsah:"
3974 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922
3975 msgid "used"
3976 msgstr "použité"
3978 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926
3979 msgid "free"
3980 msgstr "voľné"
3982 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
3983 msgid "Total capacity: "
3984 msgstr "Celková kapacita:"
3986 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940
3987 msgid "Filesytem type: "
3988 msgstr "Typ systému súborov:"
3990 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008
3991 msgid "Basic"
3992 msgstr "Základné"
3994 #. Name label
3995 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
3996 msgid "_Name:"
3997 msgid_plural "_Names:"
3998 msgstr[0] "_Názvy:"
3999 msgstr[1] "_Názov:"
4000 msgstr[2] "_Názvy:"
4002 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057
4003 msgid "Type:"
4004 msgstr "Typ:"
4006 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
4007 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
4008 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
4009 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
4010 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
4011 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
4012 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100
4013 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109
4014 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
4015 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
4016 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
4017 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
4018 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369
4019 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404
4020 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
4021 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578
4022 msgid "--"
4023 msgstr "--"
4025 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067
4026 msgid "Size:"
4027 msgstr "Veľkosť:"
4029 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
4030 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59
4031 msgid "Location:"
4032 msgstr "Umiestnenie:"
4034 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080
4035 msgid "Volume:"
4036 msgstr "Disk:"
4038 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084
4039 msgid "Free space:"
4040 msgstr "Voľné miesto:"
4042 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
4043 msgid "Link target:"
4044 msgstr "Cieľ odkazu:"
4046 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098
4047 msgid "MIME type:"
4048 msgstr "Typ MIME:"
4050 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107
4051 msgid "Modified:"
4052 msgstr "Zmenený:"
4054 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113
4055 msgid "Accessed:"
4056 msgstr "Použitý:"
4058 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222
4059 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
4060 msgid "Emblems"
4061 msgstr "Emblémy"
4063 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620
4064 msgid "_Read"
4065 msgstr "Čít_anie"
4067 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622
4068 msgid "_Write"
4069 msgstr "_Zápis"
4071 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624
4072 msgid "E_xecute"
4073 msgstr "_Spustenie"
4075 #. translators: this gets concatenated to "no read",
4076 #. * "no access", etc. (see following strings)
4078 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874
4079 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885
4080 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897
4081 msgid "no "
4082 msgstr "bez"
4084 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
4085 msgid "list"
4086 msgstr "zoznam"
4088 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879
4089 msgid "read"
4090 msgstr "čítanie"
4092 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888
4093 msgid "create/delete"
4094 msgstr "vytvoriť/odstrániť"
4096 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890
4097 msgid "write"
4098 msgstr "zápis"
4100 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899
4101 msgid "access"
4102 msgstr "prístup"
4104 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
4105 msgid "Access:"
4106 msgstr "Prístup:"
4108 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
4109 msgid "Folder Access:"
4110 msgstr "Prístup k priečinku:"
4112 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
4113 msgid "File Access:"
4114 msgstr "Prístup k súboru:"
4116 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964
4117 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975
4118 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
4119 msgid "None"
4120 msgstr "Žiadne"
4122 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967
4123 msgid "List files only"
4124 msgstr "Zobraziť iba súbory"
4126 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969
4127 #, fuzzy
4128 msgid "Access files"
4129 msgstr "Súbory prístupu"
4131 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971
4132 msgid "Create and delete files"
4133 msgstr "Vytváranie a odstraňovanie súborov"
4135 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978
4136 msgid "Read-only"
4137 msgstr "Iba na čítanie"
4139 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980
4140 msgid "Read and write"
4141 msgstr "Čítanie a zápis"
4143 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045
4144 msgid "Set _user ID"
4145 msgstr "Set _User ID"
4147 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047
4148 msgid "Special flags:"
4149 msgstr "Š_peciálne príznaky:"
4151 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049
4152 msgid "Set gro_up ID"
4153 msgstr "Set G_oup ID"
4155 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050
4156 msgid "_Sticky"
4157 msgstr "S_ticky"
4159 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
4160 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334
4161 msgid "_Owner:"
4162 msgstr "_Vlastník:"
4164 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
4165 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
4166 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
4167 msgid "Owner:"
4168 msgstr "Vlastník:"
4170 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159
4171 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354
4172 msgid "_Group:"
4173 msgstr "_Skupina:"
4175 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168
4176 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
4177 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
4178 msgid "Group:"
4179 msgstr "Skupina:"
4181 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
4182 msgid "Others"
4183 msgstr "Ostatní:"
4185 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
4186 msgid "Execute:"
4187 msgstr "_Spustenie:"
4189 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214
4190 msgid "Allow _executing file as program"
4191 msgstr "Povoliť _spustenie súboru ako programu"
4193 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
4194 msgid "Others:"
4195 msgstr "Ostatní:"
4197 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
4198 msgid "Folder Permissions:"
4199 msgstr "Oprávnenia priečinku:"
4201 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
4202 msgid "File Permissions:"
4203 msgstr "Oprávnenia súboru:"
4205 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
4206 msgid "Text view:"
4207 msgstr "Textový pohľad:"
4209 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550
4210 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4211 msgstr "Nie ste vlastníkom, takže nemôžete meniť tieto oprávnenia."
4213 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573
4214 msgid "SELinux Context:"
4215 msgstr "Kontext SELinux:"
4217 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
4218 msgid "Last changed:"
4219 msgstr "Posledná zmena:"
4221 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
4222 #, fuzzy
4223 msgid "Apply permissions to enclosed files"
4224 msgstr "Použiť oprávnenia na vybrané súbory"
4226 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
4227 #, c-format
4228 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4229 msgstr "Oprávnenia pre \"%s\" nie je možné určiť."
4231 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
4232 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4233 msgstr "Oprávnenia pre vybraný súbor nie je možné určiť."
4235 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824
4236 msgid "Open With"
4237 msgstr "Otvoriť pomocou"
4239 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164
4240 msgid "Creating Properties window."
4241 msgstr "Vytváram okno Vlastností."
4243 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404
4244 msgid "Select Custom Icon"
4245 msgstr "Vybrať vlastnú ikonu"
4247 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
4248 msgid "E_ject"
4249 msgstr "Vy_sunúť"
4251 #. add the "create folder" menu item
4252 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
4253 msgid "Create Folder"
4254 msgstr "Vytvoriť priečinok"
4256 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
4257 msgid "Move to Trash"
4258 msgstr "Presunúť do koša"
4260 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
4261 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269
4262 msgid "File System"
4263 msgstr "Súborový systém"
4265 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
4266 msgid "Network Neighbourhood"
4267 msgstr "Okolné počítače"
4269 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
4270 msgid "Tree"
4271 msgstr "Strom"
4273 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
4274 msgid "Show Tree"
4275 msgstr "Zobraziť strom"
4277 #: ../src/nautilus-application.c:282
4278 #, c-format
4279 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4280 msgstr "Nautilu sa nepodarilo vytvoriť tento požadovaný priečinok: \"%s\"."
4282 #: ../src/nautilus-application.c:284
4283 msgid ""
4284 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4285 "permissions such that Nautilus can create it."
4286 msgstr ""
4287 "Pred spustením Nautila vytvorte tento priečinok, alebo nastavte oprávnenia "
4288 "tak, aby ho Nautilus mohol vytvoriť."
4290 #: ../src/nautilus-application.c:287
4291 #, c-format
4292 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4293 msgstr "Nautilu sa nepodarilo vytvoriť tieto požadované priečinky: %s."
4295 #: ../src/nautilus-application.c:289
4296 msgid ""
4297 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4298 "such that Nautilus can create them."
4299 msgstr ""
4300 "Pred spustením Nautila vytvorte tento priečinok, alebo nastavte oprávnenia "
4301 "tak, aby ho Nautilus mohol vytvoriť."
4303 #: ../src/nautilus-application.c:348
4304 msgid "Link To Old Desktop"
4305 msgstr "Odkaz na starú plochu"
4307 #: ../src/nautilus-application.c:364
4308 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4309 msgstr "Na ploche je vytvorený odkaz \"Odkaz na starú plochu\". "
4311 #: ../src/nautilus-application.c:365
4312 msgid ""
4313 "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4314 "the link and move over the files you want, then delete the link."
4315 msgstr ""
4316 "Umiestnenie priečinku plochy sa v GNOME 2.4 zmenilo. Na ploche sa vytvorí "
4317 "odkaz \"Odkaz na starú plochu\". Týmto odkazom môžete zobraziť starú plochu "
4318 "a presunúť súbory. Potom odkaz odstráňte."
4320 #. Can't register myself due to trouble locating the
4321 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4322 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4323 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4324 #. * library. It could also happen if the
4325 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4326 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4327 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4328 #. * since neither of the above causes explain it.
4330 #: ../src/nautilus-application.c:561
4331 msgid ""
4332 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4333 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4334 "installing Nautilus again."
4335 msgstr ""
4336 "Nautilus nie je momentálne možné používať. Skúste spustiť z konzole príkaz "
4337 "\"bonobo-slay\". Ak to nepomôže, skúste reštart počítača alebo novú "
4338 "inštaláciu Nautilusu."
4340 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4341 #: ../src/nautilus-application.c:567
4342 msgid ""
4343 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4344 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4345 "installing Nautilus again.\n"
4346 "\n"
4347 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4348 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4349 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4350 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4351 "\n"
4352 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4353 "which may be needed by other applications.\n"
4354 "\n"
4355 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4356 "we don't know why.\n"
4357 "\n"
4358 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4359 "installed."
4360 msgstr ""
4361 "Nautilus nie je momentálne možné používať. Skúste spustiť z konzole príkaz "
4362 "\"bonobo-slay\". Ak to nepomôže, skúste reštart počítača alebo novú "
4363 "inštaláciu Nautilusu.\n"
4364 "\n"
4365 "Bonobo nemôže nájsť súbor Nautilus_Shell.server. Jedným z typických dôvodov "
4366 "je LD_LIBRARY_PATH, ktorá neobsahuje priečinok knižníc bonobo-activation. "
4367 "Iný dôvod by mohol byť nesprávna inštalácia bez súboru Nautilus_Shell."
4368 "server.\n"
4369 "\n"
4370 "Spustením \"bonobo-slay\" ukončíte všetky procesy Bonobo Activation a GConf, "
4371 "ktoré možno používajú iné aplikácie.\n"
4372 "\n"
4373 "Niekedy pomôže ukončiť server bonobo-activation a gconfd, ale nevieme "
4374 "prečo.\n"
4375 "\n"
4376 "S touto chybou sme sa stretli aj pri použití chybnej verzie bonobo-"
4377 "activation."
4379 #. Some misc. error (can never happen with current
4380 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4381 #. * program.
4383 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4384 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4385 #. * good message.
4387 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4388 #: ../src/nautilus-application.c:597 ../src/nautilus-application.c:615
4389 #: ../src/nautilus-application.c:622
4390 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4391 msgstr "Nautilus nie je momentálne možné používať kvôli neočakávanej chybe."
4393 #: ../src/nautilus-application.c:598
4394 msgid ""
4395 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4396 "attempting to register the file manager view server."
4397 msgstr ""
4398 "Nautilus nie je momentálne možné používať kvôli neočakávanej chybe Bonobo "
4399 "pri pokuse zaregistrovať server pre pohľady správcu súborov."
4401 #: ../src/nautilus-application.c:616
4402 msgid ""
4403 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4404 "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
4405 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4406 msgstr ""
4407 "Nautilus nie je momentálne možné používať kvôli neočakávanej chybe Bonobo "
4408 "pri pokuse nájsť vytváracie rozhranie. Ukončenie bonobo-activation-server a "
4409 "reštart Nautila by mohlo pomôcť problém vyriešiť."
4411 #: ../src/nautilus-application.c:623
4412 msgid ""
4413 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4414 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4415 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4416 msgstr ""
4417 "Nautilus nie je momentálne možné používať kvôli neočakávanej chybe Bonobo "
4418 "pri pokuse nájsť objekt shellu. Ukončenie bonobo-activation-server a reštart "
4419 "Nautila by mohlo pomôcť problém vyriešiť."
4421 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
4422 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
4423 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:495
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 "There was an error displaying help: \n"
4427 "%s"
4428 msgstr ""
4429 "Pri zobrazení Pomocníka nastala chyba:\n"
4430 "%s"
4432 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
4433 msgid "No bookmarks defined"
4434 msgstr "Neboli definované žiadne záložky"
4436 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4437 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4438 msgstr "<b>_Záložky</b>"
4440 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4441 msgid "<b>_Location</b>"
4442 msgstr "<b>_Umiestnenie</b>"
4444 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4445 msgid "<b>_Name</b>"
4446 msgstr "<b>_Meno</b>"
4448 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4449 msgid "Edit Bookmarks"
4450 msgstr "Upraviť záložky"
4452 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
4453 #, c-format
4454 msgid "Can't display location \"%s\""
4455 msgstr "Nie je možné zobraziť miesto \"%s\""
4457 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
4458 msgid "[URI]"
4459 msgstr "[URI]"
4461 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
4462 msgid ""
4463 "\n"
4464 "\n"
4465 "Add connect to server mount"
4466 msgstr ""
4467 "\n"
4468 "\n"
4469 "Pridať pripojenie k serverovému zväzku"
4471 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
4472 msgid "Custom Location"
4473 msgstr "Vlastné umiestnenie"
4475 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
4476 msgid "SSH"
4477 msgstr "SSH"
4479 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
4480 msgid "Public FTP"
4481 msgstr "Verejné FTP"
4483 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
4484 msgid "FTP (with login)"
4485 msgstr "FTP (s prihlásením)"
4487 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
4488 msgid "Windows share"
4489 msgstr "Zdieľanie Windows"
4491 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
4492 msgid "WebDAV (HTTP)"
4493 msgstr "WebDAV (HTTP)"
4495 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
4496 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4497 msgstr "Bezpečné WebDAV (HTTPS)"
4499 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
4500 #, c-format
4501 msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
4502 msgstr "Nie je možné pripojiť sa k serveru. \"%s\" nie je platné umiestnenie."
4504 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
4505 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4506 msgstr "Nie je možné pripojiť sa k serveru. Musíte zadať meno pre server."
4508 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
4509 msgid "Please enter a name and try again."
4510 msgstr "Prosím, zadajte meno a skúste to znovu."
4512 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
4513 msgid "_Location (URI):"
4514 msgstr "U_miestnenie (URI):"
4516 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
4517 msgid "_Server:"
4518 msgstr "_Server:"
4520 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
4521 msgid "Optional information:"
4522 msgstr "Voliteľné informácie:"
4524 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
4525 msgid "_Share:"
4526 msgstr "_Zdieľanie:"
4528 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
4529 msgid "_Port:"
4530 msgstr "_Port:"
4532 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
4533 msgid "_User Name:"
4534 msgstr "Meno _používateľa:"
4536 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
4537 msgid "_Domain Name:"
4538 msgstr "Názov _domény:"
4540 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
4541 msgid "_Name to use for connection:"
4542 msgstr "_Názov, ktorý použiť pre spojenie:"
4544 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:821
4545 msgid "Connect to Server"
4546 msgstr "Pripojiť k serveru"
4548 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:838
4549 msgid "Service _type:"
4550 msgstr "_Typ služby:"
4552 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:943
4553 msgid "Browse _Network"
4554 msgstr "Prehliadať _sieť"
4556 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:949
4557 msgid "C_onnect"
4558 msgstr "_Pripojiť"
4560 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4561 #, c-format
4562 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4563 msgstr "Nie je možné odstrániť emblém s názvom '%s'."
4565 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4566 msgid ""
4567 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4568 "added yourself."
4569 msgstr "Možno preto, lebo je to stály emblém a nepridali ste ho vy."
4571 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
4572 #, c-format
4573 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4574 msgstr "Nie je možné premenovať emblém '%s'."
4576 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
4577 msgid "Rename Emblem"
4578 msgstr "Premenovať emblém"
4580 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
4581 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4582 msgstr "Zadajte meno pre zobrazený emblém:"
4584 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
4585 msgid "Rename"
4586 msgstr "Premenovať"
4588 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4589 msgid "Add Emblems..."
4590 msgstr "Pridať emblémy..."
4592 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4593 msgid ""
4594 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4595 "other places to identify the emblem."
4596 msgstr ""
4597 "Zadajte popisné meno vedľa každého emblému. Toto meno sa bude používať pre "
4598 "jeho identifikáciu."
4600 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4601 msgid ""
4602 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4603 "other places to identify the emblem."
4604 msgstr ""
4605 "Zadajte popisné meno emblému. Toto meno sa bude používať pre jeho "
4606 "identifikáciu."
4608 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
4609 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4610 msgstr "Niektoré súbory nie je možné pridať ako emblémy."
4612 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4613 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4614 msgstr "Emblémy asi nie sú platnými obrázkami."
4616 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4617 msgid "None of the files could be added as emblems."
4618 msgstr "Žiadny zo súborov nie je možné pridať ako emblém."
4620 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4621 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4622 msgid "The emblem cannot be added."
4623 msgstr "Emblém nie je možné pridať."
4625 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
4626 msgid "The dragged text was not a valid file location."
4627 msgstr "Text ťahaný myšou nie je platným umiestnením súboru."
4629 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4630 #, c-format
4631 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4632 msgstr "Súbor '%s' asi nie je platným obrázkom."
4634 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
4635 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4636 msgstr "Súbor ťahaný myšou asi nie je platným obrázkom."
4638 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
4639 msgid "Show Emblems"
4640 msgstr "Zobraziť emblémy"
4642 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4643 msgid "    "
4644 msgstr "    "
4646 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4647 msgid ""
4648 "100 KB\n"
4649 "500 KB\n"
4650 "1 MB\n"
4651 "3 MB\n"
4652 "5 MB\n"
4653 "10 MB\n"
4654 "100 MB\n"
4655 "1 GB"
4656 msgstr ""
4657 "100 KB\n"
4658 "500 KB\n"
4659 "1 MB\n"
4660 "3 MB\n"
4661 "5 MB\n"
4662 "10 MB\n"
4663 "100 MB\n"
4664 "1 GB"
4666 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
4667 #, no-c-format
4668 msgid ""
4669 "25%\n"
4670 "50%\n"
4671 "75%\n"
4672 "100%\n"
4673 "150%\n"
4674 "200%\n"
4675 "400%"
4676 msgstr ""
4677 "25 %\n"
4678 "50 %\n"
4679 "75 %\n"
4680 "100 %\n"
4681 "150 %\n"
4682 "200 %\n"
4683 "400 %"
4685 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
4686 msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4687 msgstr "<span weight=\"bold\">Správanie</span>"
4689 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
4690 msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4691 msgstr "<span weight=\"bold\">Dátum</span>"
4693 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
4694 msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4695 msgstr "<span weight=\"bold\">Predvolené zobrazenie</span>"
4697 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4698 msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4699 msgstr "<span weight=\"bold\">Spustiteľné textové súbory</span>"
4701 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
4702 msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4703 msgstr "<span weight=\"bold\">Priečinky</span>"
4705 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
4706 msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4707 msgstr "<span weight=\"bold\">Titulky ikon</span>"
4709 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4710 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4711 msgstr "<span weight=\"bold\">Predvolené zobrazenie ikon</span>"
4713 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4714 msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4715 msgstr "<span weight=\"bold\">Stĺpce zoznamu</span>"
4717 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4718 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4719 msgstr "<span weight=\"bold\">Predvolené zobrazenie zoznamu</span>"
4721 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4722 msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4723 msgstr "<span weight=\"bold\">Ostatné súbory s náhľadmi</span>"
4725 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4726 msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4727 msgstr "<span weight=\"bold\">Zvuky</span>"
4729 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4730 msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4731 msgstr "<span weight=\"bold\">Textové súbory</span>"
4733 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4734 msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4735 msgstr "<span weight=\"bold\">Kôš</span>"
4737 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4738 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4739 msgstr "<span weight=\"bold\">Predvolené zobrazenie stromu</span>"
4741 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4742 msgid ""
4743 "Always\n"
4744 "Local Files Only\n"
4745 "Never"
4746 msgstr ""
4747 "Vždy\n"
4748 "Len lokálne súbory\n"
4749 "Nikdy"
4751 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4752 msgid "Always open in _browser windows"
4753 msgstr "Vždy otvoriť v okne _prehliadača"
4755 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4756 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4757 msgstr "_Pýtať sa pred odstránením položiek z koša alebo odstránením súborov"
4759 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4760 msgid "Behavior"
4761 msgstr "Správanie"
4763 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4764 msgid ""
4765 "By Name\n"
4766 "By Size\n"
4767 "By Type\n"
4768 "By Modification Date\n"
4769 "By Emblems"
4770 msgstr ""
4771 "Podľa názvu\n"
4772 "Podľa veľkosti\n"
4773 "Podľa typu\n"
4774 "Podľa dátumu zmeny\n"
4775 "Podľa symbolov"
4777 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
4778 msgid ""
4779 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4780 "information will appear when zooming in closer."
4781 msgstr ""
4782 "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod menami ikon. "
4783 "Ďalšie informácie sa zobrazia pri priblížení."
4785 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
4786 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4787 msgstr "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod menami ikon."
4789 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
4790 msgid "Count _number of items:"
4791 msgstr "Zobraziť _počet položiek:"
4793 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
4794 msgid "Default _zoom level:"
4795 msgstr "Predvolené _zväčšenie:"
4797 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4798 msgid "Display"
4799 msgstr "Zobraziť"
4801 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4802 msgid "File Management Preferences"
4803 msgstr "Predvoľby Správy súborov"
4805 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4806 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4807 msgstr "Ponúkať príkaz _Odstrániť, ktorý nepoužíva kôš"
4809 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4810 msgid ""
4811 "Icon View\n"
4812 "List View"
4813 msgstr ""
4814 "Pohľad ikon\n"
4815 "Pohľad zoznamu"
4817 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
4818 msgid "List Columns"
4819 msgstr "Stĺpce zoznamu"
4821 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4822 msgid "Preview"
4823 msgstr "Náhľad"
4825 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
4826 msgid "Preview _sound files:"
4827 msgstr "Náhľad _zvukových súborov:"
4829 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4830 msgid "Show _only folders"
4831 msgstr "Zobraziť _iba priečinky"
4833 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
4834 msgid "Show _thumbnails:"
4835 msgstr "Zobraziť náhľady pre _obrázky:"
4837 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4838 msgid "Show hidden and _backup files"
4839 msgstr "Zobraziť skryté a _záložné súbory"
4841 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4842 msgid "Show te_xt in icons:"
4843 msgstr "Zobraziť _text v ikonách:"
4845 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4846 msgid "Sort _folders before files"
4847 msgstr "_Priečinky pred súbormi"
4849 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4850 msgid "View _new folders using:"
4851 msgstr "Zobraziť _nové priečinky pomocou:"
4853 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4854 msgid "Views"
4855 msgstr "Pohľady"
4857 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4858 msgid "_Arrange items:"
4859 msgstr "_Usporiadať položky:"
4861 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
4862 msgid "_Default zoom level:"
4863 msgstr "Pre_dvolená úroveň zväčšenia:"
4865 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4866 msgid "_Double click to open items"
4867 msgstr "_Dvojité kliknutie otvára položky"
4869 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4870 msgid "_Format:"
4871 msgstr "_Formát:"
4873 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4874 msgid "_Only for files smaller than:"
4875 msgstr "_Iba pre súbory menšie ako:"
4877 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4878 msgid "_Run executable text files when they are opened"
4879 msgstr "_Spustiť spustiteľné textové súbory, na kliknutie"
4881 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4882 msgid "_Single click to open items"
4883 msgstr "_Jednoduché kliknutie otvára položky"
4885 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
4886 msgid "_Text beside icons"
4887 msgstr "_Text vedľa ikon"
4889 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4890 msgid "_Use compact layout"
4891 msgstr "Použiť _kompaktné rozloženie"
4893 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4894 msgid "_View executable text files when they are opened"
4895 msgstr "_Zobraziť textové súbory na kliknutie"
4897 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4898 msgid ""
4899 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4900 "has been presented.\n"
4901 "\n"
4902 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4903 msgstr ""
4904 "Existencia tohto súboru naznačuje, že sprievodca nastavením pre Nautilus\n"
4905 "už bol spustený.\n"
4906 "\n"
4907 "Môžete ručne odstrániť tento súbor a tak znovu umožniť spustenie\n"
4908 "sprievodcu.\n"
4910 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
4911 msgid "History"
4912 msgstr "História"
4914 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
4915 msgid "Show History"
4916 msgstr "Zobraziť históriu"
4918 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
4919 msgid "Camera Brand"
4920 msgstr "Značka digitálneho fotoaparátu"
4922 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
4923 msgid "Camera Model"
4924 msgstr "Typ digitálneho fotoaparátu"
4926 #. Choose which date to show in order of relevance
4927 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:241
4928 msgid "Date Taken"
4929 msgstr "Dátum fotky"
4931 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
4932 msgid "Date Digitized"
4933 msgstr "Dátum digitalizácie"
4935 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
4936 msgid "Exposure Time"
4937 msgstr "Expozícia"
4939 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
4940 msgid "Aperture Value"
4941 msgstr "Hodnota clony"
4943 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
4944 msgid "ISO Speed Rating"
4945 msgstr "Hodnotenie rýchlosti ISO"
4947 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:252
4948 msgid "Flash Fired"
4949 msgstr "Blesk"
4951 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:253
4952 msgid "Metering Mode"
4953 msgstr "Režim merania"
4955 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:254
4956 msgid "Exposure Program"
4957 msgstr "Program expozície"
4959 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
4960 msgid "Focal Length"
4961 msgstr "Ohnisková vzdialenosť"
4963 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
4964 msgid "Software"
4965 msgstr "Softvér"
4967 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:301
4968 #: ../src/nautilus-query-editor.c:130
4969 msgid "Location"
4970 msgstr "Umiestnenie"
4972 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:303
4973 msgid "Keywords"
4974 msgstr "Kľúčové slová"
4976 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:304
4977 msgid "Creator"
4978 msgstr "Vytvárač"
4980 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:305
4981 msgid "Copyright"
4982 msgstr "Copyright"
4984 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:306
4985 msgid "Rating"
4986 msgstr "Hodnotenie"
4988 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:327
4989 msgid "Image Type:"
4990 msgstr "Typ obrázku:"
4992 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:328
4993 #, c-format
4994 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
4995 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
4996 msgstr[0] "<b>Šírka:</b> %d bodov\n"
4997 msgstr[1] "<b>Šírka:</b> %d bod\n"
4998 msgstr[2] "<b>Šírka:</b> %d body\n"
5000 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
5001 #, c-format
5002 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5003 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5004 msgstr[0] "<b>Výška:</b> %d bodov\n"
5005 msgstr[1] "<b>Výška:</b> %d bod\n"
5006 msgstr[2] "<b>Výška:</b> %d body\n"
5008 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
5009 msgid "Failed to load image information"
5010 msgstr "Nepodarilo sa načítať informácie o obrázku"
5012 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:525
5013 msgid "loading..."
5014 msgstr "načítavam..."
5016 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:591
5017 msgid "Image"
5018 msgstr "Obrázok"
5020 #: ../src/nautilus-information-panel.c:166
5021 msgid "Information"
5022 msgstr "Informácie"
5024 #: ../src/nautilus-information-panel.c:172
5025 msgid "Show Information"
5026 msgstr "Zobraziť informácie"
5028 #. add the reset background item, possibly disabled
5029 #: ../src/nautilus-information-panel.c:362
5030 msgid "Use _Default Background"
5031 msgstr "Použiť pre_dvolené pozadie"
5033 #: ../src/nautilus-information-panel.c:501
5034 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5035 msgstr "Nie je možné priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu."
5037 #: ../src/nautilus-information-panel.c:528
5038 msgid "You can only use images as custom icons."
5039 msgstr "Ako vlastné ikony môžete použiť iba obrázky."
5041 #: ../src/nautilus-information-panel.c:846
5042 #, c-format
5043 msgid "Open with %s"
5044 msgstr "Otvoriť s %s"
5046 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60
5047 msgid "Go To:"
5048 msgstr "Prejsť na:"
5050 #: ../src/nautilus-location-bar.c:150
5051 #, c-format
5052 msgid "Do you want to view %d location?"
5053 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5054 msgstr[0] "Chcete zobraziť týchto %d miest?"
5055 msgstr[1] "Chcete zobraziť toto %d miesto?"
5056 msgstr[2] "Chcete zobraziť tieto %d miesta?"
5058 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
5059 msgid "Open Location"
5060 msgstr "Otvoriť umiestnenie"
5062 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
5063 msgid "_Location:"
5064 msgstr "_Umiestnenie:"
5066 #: ../src/nautilus-main.c:380
5067 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5068 msgstr "Vykonať rýchlu sadu testov."
5070 #: ../src/nautilus-main.c:383
5071 msgid "Create the initial window with the given geometry."
5072 msgstr "Vytvoriť počiatočné okno s danou geometriou."
5074 #: ../src/nautilus-main.c:383
5075 msgid "GEOMETRY"
5076 msgstr "GEOMETRIA"
5078 #: ../src/nautilus-main.c:385
5079 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5080 msgstr "Vytvárať okná Nautilus len pre explicitne zadané URI."
5082 #: ../src/nautilus-main.c:387
5083 msgid ""
5084 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5085 "dialog)."
5086 msgstr "Nespravovať plochu (ignorovať nastavenie z dialógu)"
5088 #: ../src/nautilus-main.c:389
5089 msgid "open a browser window."
5090 msgstr "otvoriť okno prehliadača."
5092 #: ../src/nautilus-main.c:391
5093 msgid "Quit Nautilus."
5094 msgstr "Ukončiť Nautilus."
5096 #: ../src/nautilus-main.c:393
5097 msgid "Restart Nautilus."
5098 msgstr "Reštartovať Nautilus."
5100 #: ../src/nautilus-main.c:394
5101 msgid "[URI...]"
5102 msgstr "[URI...]"
5104 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5105 #: ../src/nautilus-main.c:397
5106 msgid ""
5107 "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5108 "\"."
5109 msgstr ""
5110 "Načítať uloženú reláciu z určeného súboru. Implikuje \"--no-default-window\"."
5112 #: ../src/nautilus-main.c:397
5113 msgid "FILENAME"
5114 msgstr "NÁZOV SÚBORU"
5116 #: ../src/nautilus-main.c:435
5117 msgid "File Manager"
5118 msgstr "Správa súborov"
5120 #: ../src/nautilus-main.c:436
5121 msgid ""
5122 "\n"
5123 "\n"
5124 "Browse the file system with the file manager"
5125 msgstr ""
5126 "\n"
5127 "\n"
5128 "Prehliadať súborový systém správcom súborov"
5130 #. Set initial window title
5131 #: ../src/nautilus-main.c:448 ../src/nautilus-spatial-window.c:430
5132 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433 ../src/nautilus-window-menus.c:435
5133 #: ../src/nautilus-window.c:167
5134 msgid "Nautilus"
5135 msgstr "Nautilus"
5137 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5138 #: ../src/nautilus-main.c:481 ../src/nautilus-main.c:490
5139 #: ../src/nautilus-main.c:495
5140 #, c-format
5141 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5142 msgstr "nautilus: %s nie je možné použiť s URI.\n"
5144 #: ../src/nautilus-main.c:486
5145 #, c-format
5146 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5147 msgstr "nautilus: --check nie je možné použiť s inými možnosťami.\n"
5149 #: ../src/nautilus-main.c:500
5150 #, c-format
5151 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5152 msgstr "nautilus: --geometriu nie je možné použiť s viac ako jedným URI.\n"
5154 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5155 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5157 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5158 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5159 msgstr "Naozaj chcete zabudnúť obsah histórie?"
5161 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
5162 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5163 msgstr "Ak áno, ste odsúdení zopakovať si ju."
5165 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
5166 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5167 msgstr "Naozaj chcete vyčistiť zoznam miest, ktoré ste navštívili?"
5169 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:122
5170 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5171 msgstr "Ak vyčistíte zoznam umiestnení, bude natrvalo odstránený."
5173 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
5174 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5175 #, c-format
5176 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5177 msgstr "Miesto \"%s\" už neexistuje."
5179 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:291
5180 msgid "The history location doesn't exist."
5181 msgstr "Miesto histórie už neexistuje."
5183 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
5184 msgid "_Go"
5185 msgstr "_Prejsť na"
5187 #. name, stock id, label
5188 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
5189 msgid "_Bookmarks"
5190 msgstr "_Záložky"
5192 #. name, stock id, label
5193 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:448
5194 msgid "Open New _Window"
5195 msgstr "Otvoriť nové _okno"
5197 #. name, stock id, label
5198 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:449
5199 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5200 msgstr "Otvoriť ďalšie okno Nautilus pre zobrazené umiestnenie"
5202 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
5203 msgid "Close _All Windows"
5204 msgstr "Zavrieť _všetky okná"
5206 #. name, stock id, label
5207 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:452
5208 msgid "Close all Navigation windows"
5209 msgstr "Zatvorí všetky okná programu Nautilus"
5211 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
5212 msgid "_Location..."
5213 msgstr "U_miestnenie..."
5215 #. name, stock id, label
5216 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
5217 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:868
5218 msgid "Specify a location to open"
5219 msgstr "Zadať umiestnenie, ktoré otvoriť"
5221 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:457
5222 msgid "Clea_r History"
5223 msgstr "Vyčis_tiť históriu"
5225 #. name, stock id, label
5226 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:458
5227 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5228 msgstr "Vyčistiť obsah ponuky Prejsť a zoznamy Dopredu/Dozadu"
5230 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
5231 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:876
5232 msgid "_Add Bookmark"
5233 msgstr "_Pridať záložku"
5235 #. name, stock id, label
5236 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:461
5237 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:877
5238 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5239 msgstr "Pridá záložku pre aktuálne umiestnenie do tejto ponuky"
5241 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:463
5242 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:879
5243 msgid "_Edit Bookmarks"
5244 msgstr "_Upraviť záložky"
5246 #. name, stock id, label
5247 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
5248 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:880
5249 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5250 msgstr "Zobrazí okno, ktoré umožňuje upraviť záložky v tejto ponuke"
5252 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:466
5253 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
5254 msgid "_Search for Files..."
5255 msgstr "_Hľadanie súborov..."
5257 #. name, stock id, label
5258 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:467
5259 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
5260 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5261 msgstr "Vyhľadať dokumenty a priečinky na tomto počítači podľa názvu a obsahu"
5263 #. name, stock id
5264 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
5265 msgid "_Main Toolbar"
5266 msgstr "_Hlavná lišta nástrojov"
5268 #. label, accelerator
5269 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
5270 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5271 msgstr "Zmeniť viditeľnosť hlavnej lišty nástrojov tohoto okna"
5273 #. is_active
5274 #. name, stock id
5275 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
5276 msgid "_Side Pane"
5277 msgstr "_Bočný panel"
5279 #. label, accelerator
5280 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
5281 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5282 msgstr "Zmeniť viditeľnosť bočného panelu tohoto okna"
5284 #. is_active
5285 #. name, stock id
5286 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
5287 msgid "Location _Bar"
5288 msgstr "Pruh _umiestnenia"
5290 #. label, accelerator
5291 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
5292 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5293 msgstr "Zmení viditeľnosť pruhu umiestnenia tohoto okna"
5295 #. is_active
5296 #. name, stock id
5297 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489
5298 msgid "St_atusbar"
5299 msgstr "_Stavový riadok"
5301 #. label, accelerator
5302 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
5303 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5304 msgstr "Zmení viditeľnosť stavového riadku tohto okna"
5306 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5307 msgid "_Back"
5308 msgstr "_Dozadu"
5310 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:516
5311 msgid "Go to the previous visited location"
5312 msgstr "Prejsť na predchádzajúce navštívené miesto"
5314 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:517
5315 msgid "Back history"
5316 msgstr "Späť v histórii"
5318 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:531
5319 msgid "_Forward"
5320 msgstr "_Dopredu"
5322 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:533
5323 msgid "Go to the next visited location"
5324 msgstr "Prejsť na nasledujúce navštívené miesto"
5326 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:534
5327 msgid "Forward history"
5328 msgstr "Dopredu v histórii"
5330 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
5331 msgid "_Search"
5332 msgstr "_Vyhľadať"
5334 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:187
5335 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5336 msgstr "Prepnúť zobrazenie panelu umiestnenia medzi tlačidlovým a textovým"
5338 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:925
5339 #, c-format
5340 msgid "%s - File Browser"
5341 msgstr "Prehliadač súborov %s"
5343 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5344 msgid "Notes"
5345 msgstr "Poznámky"
5347 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5348 msgid "Show Notes"
5349 msgstr "Zobraziť poznámky"
5351 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456
5352 msgid "Open in New _Window"
5353 msgstr "Otvoriť v novom _okne"
5355 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
5356 msgid "Remove"
5357 msgstr "Odstrániť"
5359 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471
5360 msgid "Rename..."
5361 msgstr "Premenovať..."
5363 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483
5364 msgid "_Mount"
5365 msgstr "_Pripojiť"
5367 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490
5368 msgid "_Unmount"
5369 msgstr "_Odpojiť"
5371 #. Empty Trash menu item
5372 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
5373 msgid "Empty _Trash"
5374 msgstr "Vyprázdniť _kôš"
5376 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773
5377 msgid "Places"
5378 msgstr "Miesta"
5380 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779
5381 msgid "Show Places"
5382 msgstr "Zobraziť miesta"
5384 #. set the title and standard close accelerator
5385 #: ../src/nautilus-property-browser.c:280
5386 msgid "Backgrounds and Emblems"
5387 msgstr "Pozadia a emblémy"
5389 #: ../src/nautilus-property-browser.c:389
5390 msgid "_Remove..."
5391 msgstr "_Odstrániť..."
5393 #: ../src/nautilus-property-browser.c:409
5394 msgid "_Add new..."
5395 msgstr "_Pridať nové..."
5397 #: ../src/nautilus-property-browser.c:974
5398 #, c-format
5399 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5400 msgstr "Ľutujem, ale vzorku %s sa nepodarilo odstrániť."
5402 #: ../src/nautilus-property-browser.c:975
5403 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5404 msgstr "Overte, či máte dostatočné oprávnenia na odstránenie vzorky."
5406 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
5407 #, c-format
5408 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5409 msgstr "Ľutujem, ale emblém %s nie je možné odstrániť."
5411 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5412 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5413 msgstr "Overte, či máte dostatočné oprávnenia na odstránenie emblému."
5415 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5416 msgid "Create a New Emblem"
5417 msgstr "Vytvoriť nový emblém"
5419 #. make the keyword label and field
5420 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5421 msgid "_Keyword:"
5422 msgstr "_Kľúčové slovo:"
5424 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5425 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5426 msgid "_Image:"
5427 msgstr "_Obrázok:"
5429 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5430 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5431 msgstr "Vybrať súbor s obrázkom pre nový emblém"
5433 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5434 msgid "Create a New Color:"
5435 msgstr "Vytvoriť novú farbu:"
5437 #. make the name label and field
5438 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
5439 msgid "Color _name:"
5440 msgstr "_Meno farby:"
5442 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
5443 msgid "Color _value:"
5444 msgstr "_Hodnota farby:"
5446 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
5447 #, c-format
5448 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5449 msgstr "Ľutujem, ale \"%s\" nie je platné meno súboru."
5451 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5452 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5453 msgstr "Ľutujem, ale nezadali ste platné meno súboru."
5455 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
5456 msgid "Please try again."
5457 msgstr "Prosím, skúste to znovu."
5459 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
5460 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5461 msgstr "Ľutujem, ale nie je možné nahradiť znovunastavený obrázok."
5463 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
5464 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5465 msgstr "Reset je špeciálny obrázok, ktorý nie je možné odstrániť."
5467 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
5468 #, c-format
5469 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5470 msgstr "Ľutujem, ale vzorku %s nie je možné nainštalovať."
5472 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
5473 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5474 msgstr "Vybrať súbor s obrázkom, ktorý pridať ako vzorku"
5476 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
5477 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
5478 msgid "The color cannot be installed."
5479 msgstr "Farbu nie je možné nainštalovať."
5481 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
5482 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5483 msgstr "Ľutujem, ale pre novú farbu musíte zadať nepoužitý názov."
5485 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
5486 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5487 msgstr "Ľutujem, pre novú farbu musíte zadať neprázdne meno."
5489 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
5490 msgid "Select a Color to Add"
5491 msgstr "Vybrať pridávanú farbu"
5493 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
5494 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
5495 #, c-format
5496 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5497 msgstr "Ľutujem, ale \"%s\" nie je použiteľný súbor s obrázkom."
5499 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
5500 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
5501 msgid "The file is not an image."
5502 msgstr "Súbor nie je obrázok."
5504 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2153
5505 msgid "Select a Category:"
5506 msgstr "Vyberte kategóriu:"
5508 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
5509 msgid "C_ancel Remove"
5510 msgstr "_Zrušiť odstránenie"
5512 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
5513 msgid "_Add a New Pattern..."
5514 msgstr "_Pridať novú vzorku..."
5516 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
5517 msgid "_Add a New Color..."
5518 msgstr "_Pridať novú farbu..."
5520 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
5521 msgid "_Add a New Emblem..."
5522 msgstr "_Pridať nový emblém..."
5524 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2197
5525 msgid "Click on a pattern to remove it"
5526 msgstr "Kliknutím odstránite vzorku"
5528 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
5529 msgid "Click on a color to remove it"
5530 msgstr "Kliknutím odstránite farbu"
5532 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
5533 msgid "Click on an emblem to remove it"
5534 msgstr "Kliknutím odstránite emblém"
5536 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2212
5537 msgid "Patterns:"
5538 msgstr "Vzorky:"
5540 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
5541 msgid "Colors:"
5542 msgstr "Farby:"
5544 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
5545 msgid "Emblems:"
5546 msgstr "Emblémy:"
5548 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2238
5549 msgid "_Remove a Pattern..."
5550 msgstr "_Odstrániť vzorku..."
5552 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
5553 msgid "_Remove a Color..."
5554 msgstr "_Odstrániť farbu..."
5556 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
5557 msgid "_Remove an Emblem..."
5558 msgstr "_Odstrániť emblém..."
5560 #: ../src/nautilus-query-editor.c:136
5561 msgid "File Type"
5562 msgstr "Typ súboru"
5564 #: ../src/nautilus-query-editor.c:273
5565 msgid "Select folder to search in"
5566 msgstr "Vybrať priečinok, ktorý prehľadávať"
5568 #: ../src/nautilus-query-editor.c:357
5569 msgid "Documents"
5570 msgstr "Dokumenty"
5572 #: ../src/nautilus-query-editor.c:375
5573 msgid "Music"
5574 msgstr "Hudba"
5576 #: ../src/nautilus-query-editor.c:389
5577 msgid "Video"
5578 msgstr "Video"
5580 #: ../src/nautilus-query-editor.c:405
5581 msgid "Picture"
5582 msgstr "Obrázok"
5584 #: ../src/nautilus-query-editor.c:425
5585 msgid "Illustration"
5586 msgstr "Ilustrácia"
5588 #: ../src/nautilus-query-editor.c:439
5589 msgid "Spreadsheet"
5590 msgstr "Tabuľka"
5592 #: ../src/nautilus-query-editor.c:455
5593 msgid "Presentation"
5594 msgstr "Prezentácia"
5596 #: ../src/nautilus-query-editor.c:464
5597 msgid "Pdf / Postscript"
5598 msgstr "Pdf / Postscript"
5600 #: ../src/nautilus-query-editor.c:472
5601 msgid "Text File"
5602 msgstr "Textový súbor"
5604 #: ../src/nautilus-query-editor.c:544
5605 msgid "Select type"
5606 msgstr "Vybrať typ"
5608 #: ../src/nautilus-query-editor.c:628
5609 msgid "Any"
5610 msgstr "Všetky"
5612 #: ../src/nautilus-query-editor.c:643
5613 msgid "Other Type..."
5614 msgstr "Iný typ..."
5616 #: ../src/nautilus-query-editor.c:928
5617 msgid "Remove this criterion from the search"
5618 msgstr "Odobrať toto kritérium z vyhľadávania"
5620 #: ../src/nautilus-query-editor.c:973
5621 msgid "Search Folder"
5622 msgstr "Prehľadávať priečinok"
5624 #: ../src/nautilus-query-editor.c:987
5625 msgid "Edit the saved search"
5626 msgstr "Upraviť uložené vyhľadávanie"
5628 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
5629 msgid "Add a new criterion to this search"
5630 msgstr "Pridať nové kritérium k tomuto vyhľadávaniu"
5632 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
5633 msgid "Go"
5634 msgstr "Prejsť"
5636 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
5637 msgid "Reload"
5638 msgstr "Obnoviť"
5640 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
5641 msgid "Perform or update the search"
5642 msgstr "Aktualizovať toto vyhľadávanie"
5644 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
5645 msgid "_Search for:"
5646 msgstr "_Hľadať:"
5648 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
5649 msgid "Search results"
5650 msgstr "Výsledky vyhľadávania"
5652 #: ../src/nautilus-search-bar.c:141
5653 msgid "Search:"
5654 msgstr "Hľadať:"
5656 #: ../src/nautilus-side-pane.c:420
5657 msgid "Close the side pane"
5658 msgstr "Zatvoriť bočný panel"
5660 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
5661 msgid "_Places"
5662 msgstr "_Miesta"
5664 #. name, stock id, label
5665 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
5666 msgid "Open _Location..."
5667 msgstr "Otvoriť u_miestnenie..."
5669 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:870
5670 msgid "Close P_arent Folders"
5671 msgstr "Zatvoriť _rodičovské priečinky"
5673 #. name, stock id, label
5674 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:871
5675 msgid "Close this folder's parents"
5676 msgstr "Zatvoriť rodičovské priečinky tohto priečinku"
5678 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:873
5679 msgid "Clos_e All Folders"
5680 msgstr "Zatvoriť vš_etky priečinky"
5682 #. name, stock id, label
5683 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:874
5684 msgid "Close all folder windows"
5685 msgstr "Zatvoriť všetky okná priečinkov"
5687 #: ../src/nautilus-throbber.c:82
5688 msgid "throbber"
5689 msgstr "pulzovač"
5691 #: ../src/nautilus-throbber.c:83
5692 msgid "provides visual status"
5693 msgstr "poskytuje vizuálny stav"
5695 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
5696 msgid ""
5697 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5698 "list?"
5699 msgstr ""
5700 "Naozaj chcete odstrániť záložky s týmto neexistujúcim umiestnením zo svojho "
5701 "zoznamu?"
5703 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
5704 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5705 msgstr "Záložka pre neexistujúce miesto"
5707 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
5708 msgid "You can choose another view or go to a different location."
5709 msgstr "Môžete vybrať iný pohľad alebo prejsť na iné miesto."
5711 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
5712 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5713 msgstr "Umiestnenie nie je možné týmto prehliadačom zobraziť."
5715 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1053
5716 msgid "Content View"
5717 msgstr "Pohľad obsahu"
5719 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1054
5720 msgid "View of the current folder"
5721 msgstr "Pohľad aktuálneho priečinku"
5723 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477
5724 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5725 msgstr ""
5726 "Nautilus nemá nainštalovaný žiadny program schopný zobraziť tento priečinok."
5728 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483
5729 msgid "The location is not a folder."
5730 msgstr "Toto umiestnenie nie je priečinkom."
5732 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1510
5733 #, c-format
5734 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5735 msgstr "Nautilus nie je schopný pracovať s miestami %s:."
5737 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
5738 msgid "Check that your proxy settings are correct."
5739 msgstr "Overte, či máte správne nastavené proxy."
5741 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1550
5742 #, c-format
5743 msgid ""
5744 "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5745 "browser."
5746 msgstr ""
5747 "Nepodarilo sa zobraziť \"%s\", pretože Nautilus sa nemôže pripojiť ku SMB "
5748 "serveru so zoznamom počítačov."
5750 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1553
5751 msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5752 msgstr "Overte, že na vašej lokálnej sieti beží server SMB."
5754 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1563
5755 msgid "Check if the service is available."
5756 msgstr "Zistiť, či je táto služba dostupná."
5758 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1567
5759 #, c-format
5760 msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5761 msgstr "Nautilus nemôže zobraziť \"%s\"."
5763 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1569
5764 msgid "Please select another viewer and try again."
5765 msgstr "Prosím, vyberte iný prehliadač a skúste to znovu."
5767 #: ../src/nautilus-window-menus.c:174
5768 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5769 msgstr "Prejsť na miesto definované touto záložkou"
5771 #: ../src/nautilus-window-menus.c:414
5772 msgid ""
5773 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
5774 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5775 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
5776 "any later version."
5777 msgstr ""
5778 "Nautilus je voľný softvér. Môžete ho redistribuovať a/alebo modifikovať "
5779 "podľa pravidiel GNU Všeobecnej verejnej licencie ako je zverejnená Free "
5780 "Software Foundation, buď verzie 2, alebo (podľa vašej voľby) ľubovoľnej "
5781 "novšej verzie."
5783 #: ../src/nautilus-window-menus.c:418
5784 msgid ""
5785 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
5786 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
5787 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
5788 "details."
5789 msgstr ""
5790 "Nautilus je šírený v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ AKÉJKOĽVEK ZÁRUKY, "
5791 "dokonca bez predpokladanej záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI PRE AKÝKOĽVEK "
5792 "ÚČEL. Viac podrobností získate v GNU Všeobecnej verejnej licencii."
5794 #: ../src/nautilus-window-menus.c:422
5795 msgid ""
5796 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
5797 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
5798 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5799 msgstr ""
5800 "Mali by ste získať kópiu GNU Všeobecnej verejnej licencie spolu s programom "
5801 "Nautilus. Ak nie, napíšte do Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
5802 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5804 #: ../src/nautilus-window-menus.c:438
5805 msgid ""
5806 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5807 "files and the rest of your system."
5808 msgstr ""
5809 "Nautilus je grafické rozhranie pre GNOME, ktoré zjednodušuje správu vašich "
5810 "súborov  a celého systému."
5812 #: ../src/nautilus-window-menus.c:442
5813 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
5814 msgstr "Autorské práva © 1999-2007 Autori programu Nautilus"
5816 #. Translators should localize the following string
5817 #. * which will be displayed at the bottom of the about
5818 #. * box to give credit to the translator(s).
5820 #: ../src/nautilus-window-menus.c:452
5821 msgid "translator-credits"
5822 msgstr ""
5823 "Stanislav Višňovský\n"
5824 "Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
5825 "Menšie úpravy: Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>"
5827 #: ../src/nautilus-window-menus.c:455
5828 msgid "Nautilus Web Site"
5829 msgstr "Webová stránka Nautila"
5831 #: ../src/nautilus-window-menus.c:583
5832 msgid "_File"
5833 msgstr "_Súbor"
5835 #. name, stock id, label
5836 #: ../src/nautilus-window-menus.c:584
5837 msgid "_Edit"
5838 msgstr "_Upraviť"
5840 #. name, stock id, label
5841 #: ../src/nautilus-window-menus.c:585
5842 msgid "_View"
5843 msgstr "_Zobraziť"
5845 #. name, stock id, label
5846 #: ../src/nautilus-window-menus.c:586
5847 msgid "_Help"
5848 msgstr "_Pomocník"
5850 #. name, stock id, label
5851 #. name, stock id
5852 #: ../src/nautilus-window-menus.c:588
5853 msgid "_Close"
5854 msgstr "_Zatvoriť"
5856 #. label, accelerator
5857 #: ../src/nautilus-window-menus.c:589
5858 msgid "Close this folder"
5859 msgstr "Zatvoriť tento priečinok"
5861 #: ../src/nautilus-window-menus.c:592
5862 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5863 msgstr "_Pozadia a emblémy..."
5865 #: ../src/nautilus-window-menus.c:593
5866 msgid ""
5867 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5868 "appearance"
5869 msgstr ""
5870 "Zobrazí vzorky, farby a emblémy, ktoré je možné použiť pre prispôsobenie "
5871 "vzhľadu"
5873 #: ../src/nautilus-window-menus.c:596
5874 msgid "Prefere_nces"
5875 msgstr "Pre_dvoľby"
5877 #: ../src/nautilus-window-menus.c:597
5878 msgid "Edit Nautilus preferences"
5879 msgstr "Upraviť predvoľby programu Nautilus"
5881 #: ../src/nautilus-window-menus.c:599
5882 msgid "_Undo"
5883 msgstr "_Späť"
5885 #. name, stock id, label
5886 #: ../src/nautilus-window-menus.c:600
5887 msgid "Undo the last text change"
5888 msgstr "Vráti späť poslednú zmenu textu"
5890 #: ../src/nautilus-window-menus.c:602
5891 msgid "Open _Parent"
5892 msgstr "_Hore"
5894 #. name, stock id, label
5895 #: ../src/nautilus-window-menus.c:603
5896 msgid "Open the parent folder"
5897 msgstr "Otvoriť rodičovský priečinok"
5899 #. name, stock id
5900 #: ../src/nautilus-window-menus.c:609
5901 msgid "_Stop"
5902 msgstr "_Stop"
5904 #. label, accelerator
5905 #: ../src/nautilus-window-menus.c:610
5906 msgid "Stop loading the current location"
5907 msgstr "Zastaviť načítavanie tohto miesta"
5909 #. name, stock id
5910 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
5911 msgid "_Reload"
5912 msgstr "O_bnoviť"
5914 #. label, accelerator
5915 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
5916 msgid "Reload the current location"
5917 msgstr "Znovu načítať aktuálne miesto"
5919 #. name, stock id
5920 #: ../src/nautilus-window-menus.c:617
5921 msgid "_Contents"
5922 msgstr "O_bsah"
5924 #. label, accelerator
5925 #: ../src/nautilus-window-menus.c:618
5926 msgid "Display Nautilus help"
5927 msgstr "Zobraziť Pomocníka Nautilus"
5929 #. name, stock id
5930 #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
5931 msgid "_About"
5932 msgstr "_O programe"
5934 #. label, accelerator
5935 #: ../src/nautilus-window-menus.c:622
5936 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5937 msgstr "Zobrazí zoznam tvorcov programu Nautilus"
5939 #. name, stock id
5940 #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
5941 msgid "Zoom _In"
5942 msgstr "Z_väčšiť"
5944 #. label, accelerator
5945 #: ../src/nautilus-window-menus.c:626 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
5946 msgid "Show the contents in more detail"
5947 msgstr "Zobraziť obsah podrobnejšie"
5949 #. name, stock id
5950 #: ../src/nautilus-window-menus.c:637
5951 msgid "Zoom _Out"
5952 msgstr "Z_menšiť"
5954 #. label, accelerator
5955 #: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
5956 msgid "Show the contents in less detail"
5957 msgstr "Zobraziť obsah s menšími podrobnosťami"
5959 #. name, stock id
5960 #: ../src/nautilus-window-menus.c:645
5961 msgid "Normal Si_ze"
5962 msgstr "_Normálna veľkosť"
5964 #. label, accelerator
5965 #: ../src/nautilus-window-menus.c:646
5966 msgid "Show the contents at the normal size"
5967 msgstr "Zobraziť obsah v normálnej veľkosti"
5969 #. name, stock id
5970 #: ../src/nautilus-window-menus.c:649
5971 msgid "Connect to _Server..."
5972 msgstr "Pripojiť k _serveru..."
5974 #. label, accelerator
5975 #: ../src/nautilus-window-menus.c:650
5976 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
5977 msgstr "Pripojiť sa na vzdialený počítač alebo zdieľaný disk"
5979 #. name, stock id
5980 #: ../src/nautilus-window-menus.c:653
5981 msgid "_Home Folder"
5982 msgstr "_Domovský priečinok"
5984 #. name, stock id
5985 #: ../src/nautilus-window-menus.c:657
5986 msgid "_Computer"
5987 msgstr "_Počítač"
5989 #. name, stock id
5990 #: ../src/nautilus-window-menus.c:661
5991 msgid "_Network"
5992 msgstr "_Sieť"
5994 #. label, accelerator
5995 #: ../src/nautilus-window-menus.c:662 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
5996 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
5997 msgstr "Prehliadať záložky a miesta v lokálnej sieti"
5999 #. name, stock id
6000 #: ../src/nautilus-window-menus.c:665
6001 msgid "T_emplates"
6002 msgstr "Š_ablóny"
6004 #. label, accelerator
6005 #: ../src/nautilus-window-menus.c:666
6006 msgid "Open your personal templates folder"
6007 msgstr "Otvoriť priečinok osobných šablón"
6009 #. name, stock id
6010 #: ../src/nautilus-window-menus.c:669
6011 msgid "_Trash"
6012 msgstr "_Kôš"
6014 #. label, accelerator
6015 #: ../src/nautilus-window-menus.c:670
6016 msgid "Open your personal trash folder"
6017 msgstr "Otvoriť osobný priečinok odpadkového koša"
6019 #. name, stock id
6020 #: ../src/nautilus-window-menus.c:673
6021 msgid "CD/_DVD Creator"
6022 msgstr "Vytváranie CD/_DVD"
6024 #. label, accelerator
6025 #: ../src/nautilus-window-menus.c:674
6026 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
6027 msgstr ""
6028 "Otvoriť priečinok, do ktorého môžete potiahnuť súbory pre napálanie na CD "
6029 "alebo DVD"
6031 #: ../src/nautilus-window-menus.c:700
6032 msgid "_Up"
6033 msgstr "_Hore"
6035 #: ../src/nautilus-window-menus.c:703
6036 msgid "_Home"
6037 msgstr "_Domov"
6039 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
6040 msgid "Zoom In"
6041 msgstr "Zväčšiť"
6043 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
6044 msgid "Zoom Out"
6045 msgstr "Zmenšiť"
6047 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
6048 msgid "Zoom to Default"
6049 msgstr "Zväčšenie na predvolené"
6051 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
6052 msgid "Show in the default detail level"
6053 msgstr "Zobraziť predvolenú úroveň podrobností"
6055 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
6056 msgid "Zoom"
6057 msgstr "Zväčšiť"
6059 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
6060 msgid "Set the zoom level of the current view"
6061 msgstr "Nastaví zväčšenie aktuálneho pohľadu"