Updated Slovenian translation
[nautilus.git] / po / nn.po
blob9ed661a7b6fa98e29f170103e31fe0b1f83bbce5
1 # translation of nautilus.HEAD.nn.po to Norwegian Nynorsk
2 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
3 # Norwegian nynorsk translation of Nautilus
4 # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2005 Yahoo! Inc.
7 # TODO: Katalog -> mappe
8 # TODO: Element, oppføring -> fil ???
9 # TODO: Plassering (fil på disk, URL) -> stad (eller noko slikt).
10 #             Unngå forvirring med ikonplassering i vindauge
11 # Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002.
12 # Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2006.
13 # Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>, 2005.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: nn\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2006-04-16 20:54+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2006-04-16 20:54+0200\n"
21 "Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
22 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
27 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 # panel/launcher.c:499 panel/launcher.c:693 panel/menu.c:1715
30 #: ../data/browser.xml.h:1
31 msgid "Apparition"
32 msgstr "Hildring"
34 #: ../data/browser.xml.h:2
35 msgid "Azul"
36 msgstr "Azul"
38 # help-browser/window.c:237
39 #: ../data/browser.xml.h:3
40 msgid "Black"
41 msgstr "Svart"
43 #: ../data/browser.xml.h:4
44 msgid "Blue Ridge"
45 msgstr "Blå kant"
47 #: ../data/browser.xml.h:5
48 msgid "Blue Rough"
49 msgstr "Røff blå"
51 # panel/foobar-widget.c:323
52 #: ../data/browser.xml.h:6
53 msgid "Blue Type"
54 msgstr "Blå type"
56 #: ../data/browser.xml.h:7
57 msgid "Brushed Metal"
58 msgstr "Børsta metall"
60 #: ../data/browser.xml.h:8
61 msgid "Bubble Gum"
62 msgstr "Tyggegummi"
64 #: ../data/browser.xml.h:9
65 msgid "Burlap"
66 msgstr "Vadmål"
68 # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:52
69 #: ../data/browser.xml.h:10
70 msgid "C_olors"
71 msgstr "F_argar"
73 #: ../data/browser.xml.h:11
74 msgid "Camouflage"
75 msgstr "Kamuflasje"
77 #: ../data/browser.xml.h:12
78 msgid "Chalk"
79 msgstr "Krit"
81 #: ../data/browser.xml.h:13
82 msgid "Charcoal"
83 msgstr "Koks"
85 #: ../data/browser.xml.h:14
86 msgid "Concrete"
87 msgstr "Sement"
89 #: ../data/browser.xml.h:15
90 msgid "Cork"
91 msgstr "Kork"
93 #: ../data/browser.xml.h:16
94 msgid "Countertop"
95 msgstr "Benkplate"
97 #: ../data/browser.xml.h:17
98 msgid "Danube"
99 msgstr "Donau"
101 #: ../data/browser.xml.h:18
102 msgid "Dark Cork"
103 msgstr "Mørk kork"
105 # gsm/splash.c:470
106 #: ../data/browser.xml.h:19
107 msgid "Dark GNOME"
108 msgstr "Mørk GNOME"
110 # panel/logout.c:192
111 #: ../data/browser.xml.h:20
112 msgid "Deep Teal"
113 msgstr "Djup blågrøn"
115 #: ../data/browser.xml.h:21
116 msgid "Dots"
117 msgstr "Prikkar"
119 #: ../data/browser.xml.h:22
120 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
121 msgstr "Dra ein farge til eit objekt for å endra fargen på det"
123 #: ../data/browser.xml.h:23
124 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
125 msgstr "Dra ei mønsterflis til eit objekt for å endra det"
127 #: ../data/browser.xml.h:24
128 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
129 msgstr "Dra eit merke til eit objekt for å merka det"
131 #: ../data/browser.xml.h:25
132 msgid "Eclipse"
133 msgstr "Formørking"
135 #: ../data/browser.xml.h:26
136 msgid "Envy"
137 msgstr "Misunning"
139 #. translators: this is the name of an emblem
140 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
141 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
142 msgid "Erase"
143 msgstr "Slett"
145 #: ../data/browser.xml.h:29
146 msgid "Fibers"
147 msgstr "Fiber"
149 #: ../data/browser.xml.h:30
150 msgid "Fire Engine"
151 msgstr "Brannbil"
153 #: ../data/browser.xml.h:31
154 msgid "Fleur De Lis"
155 msgstr "Franske liljer"
157 #: ../data/browser.xml.h:32
158 msgid "Floral"
159 msgstr "Blomar"
161 #: ../data/browser.xml.h:33
162 msgid "Fossil"
163 msgstr "Fossilt"
165 # gsm/splash.c:450
166 #: ../data/browser.xml.h:34
167 msgid "GNOME"
168 msgstr "GNOME"
170 #: ../data/browser.xml.h:35
171 msgid "Granite"
172 msgstr "Granitt"
174 #: ../data/browser.xml.h:36
175 msgid "Grapefruit"
176 msgstr "Grapefrukt"
178 #: ../data/browser.xml.h:37
179 msgid "Green Weave"
180 msgstr "Grønn vev"
182 # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:28 panel/panel_config.c:1619
183 #: ../data/browser.xml.h:38
184 msgid "Ice"
185 msgstr "Is"
187 #: ../data/browser.xml.h:39
188 msgid "Indigo"
189 msgstr "Indigo"
191 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:995
192 #: ../data/browser.xml.h:40
193 msgid "Leaf"
194 msgstr "Lauv"
196 #: ../data/browser.xml.h:41
197 msgid "Lemon"
198 msgstr "Sitron"
200 #: ../data/browser.xml.h:42
201 msgid "Mango"
202 msgstr "Mango"
204 # help-browser/toc.c:136
205 #: ../data/browser.xml.h:43
206 msgid "Manila Paper"
207 msgstr "Manilapapir"
209 #: ../data/browser.xml.h:44
210 msgid "Moss Ridge"
211 msgstr "Mosekant"
213 #: ../data/browser.xml.h:45
214 msgid "Mud"
215 msgstr "Gjørme"
217 #: ../data/browser.xml.h:46
218 msgid "Numbers"
219 msgstr "Tal"
221 #: ../data/browser.xml.h:47
222 msgid "Ocean Strips"
223 msgstr "Havstriper"
225 #: ../data/browser.xml.h:48
226 msgid "Onyx"
227 msgstr "Onyx"
229 #: ../data/browser.xml.h:49
230 msgid "Orange"
231 msgstr "Oransje"
233 # help-browser/bookmarks.c:221
234 #: ../data/browser.xml.h:50
235 msgid "Pale Blue"
236 msgstr "Lys blå"
238 #: ../data/browser.xml.h:51
239 msgid "Purple Marble"
240 msgstr "Rosa marmor"
242 # panel/session.c:290
243 #: ../data/browser.xml.h:52
244 msgid "Ridged Paper"
245 msgstr "Kraftpapir"
247 #: ../data/browser.xml.h:53
248 msgid "Rough Paper"
249 msgstr "Grovt papir"
251 #: ../data/browser.xml.h:54
252 msgid "Ruby"
253 msgstr "Rubin"
255 #: ../data/browser.xml.h:55
256 msgid "Sea Foam"
257 msgstr "Sjøsprøyt"
259 #: ../data/browser.xml.h:56
260 msgid "Shale"
261 msgstr "Skifer"
263 #: ../data/browser.xml.h:57
264 msgid "Silver"
265 msgstr "Sølv"
267 #: ../data/browser.xml.h:58
268 msgid "Sky"
269 msgstr "Himmel"
271 #: ../data/browser.xml.h:59
272 msgid "Sky Ridge"
273 msgstr "Himmelkant"
275 #: ../data/browser.xml.h:60
276 msgid "Snow Ridge"
277 msgstr "Snøkant"
279 #: ../data/browser.xml.h:61
280 msgid "Stucco"
281 msgstr "Gipskalk"
283 #: ../data/browser.xml.h:62
284 msgid "Tangerine"
285 msgstr "Mandarin"
287 #: ../data/browser.xml.h:63
288 msgid "Terracotta"
289 msgstr "Terrakotta"
291 #: ../data/browser.xml.h:64
292 msgid "Violet"
293 msgstr "Fiolett"
295 #: ../data/browser.xml.h:65
296 msgid "Wavy White"
297 msgstr "Bølgjande kvit"
299 #: ../data/browser.xml.h:66
300 msgid "White"
301 msgstr "Kvit"
303 #: ../data/browser.xml.h:67
304 msgid "White Ribs"
305 msgstr "Kvite striper"
307 #: ../data/browser.xml.h:68
308 msgid "_Emblems"
309 msgstr "M_erker"
311 #: ../data/browser.xml.h:69
312 msgid "_Patterns"
313 msgstr "_Mønster"
315 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1
316 msgid "Saved search"
317 msgstr "Lagra søk"
319 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
320 msgid ""
321 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
322 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
323 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
324 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
325 "\"mime_type\"."
326 msgstr ""
327 "Ei liste over ikontekstar under eit ikon i ikonvisinga og skrivebordet. Det "
328 "faktiske talet på ikontekstar som vert viste kjem an på forstørringa. "
329 "Moglege verdiar er: «size», «type», «date_modified», «date_changed», "
330 "«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» og "
331 "«mime_type»."
333 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
334 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
335 msgstr "e"
337 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
338 msgid "Computer icon visible on desktop"
339 msgstr "Datamaskinikon synleg på skrivebordet"
341 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
342 msgid "Criteria for search bar searching"
343 msgstr "Vilkår for søking med søkelinja"
345 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
346 msgid ""
347 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
348 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
349 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
350 "files by file name and file properties."
351 msgstr ""
352 "Vilkår for å finna filer ved hjelp av søkelinja. Dersom verdien er "
353 "«search_by_text», vil Nautilus søka etter filnamn. Dersom verdien er "
354 "«search_by_text_and_properties» vil Nautilus søka etter filnamn og "
355 "fileigenskapar."
357 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
358 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
359 msgstr "Noverande Nautilus-drakt (utgått)"
361 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
362 msgid "Custom Background Set"
363 msgstr "Brukarvald bakgrunn satt"
365 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
366 msgid "Custom Side Pane Background Set"
367 msgstr "Brukarvald bakgrunn satt i sidestolpen"
369 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
370 msgid "Date Format"
371 msgstr "Datoformat"
373 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
374 msgid "Default Background Color"
375 msgstr "Standard bakgrunnsfarge"
377 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
378 msgid "Default Background Filename"
379 msgstr "Standard bakgrunnsfilnamn"
381 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
382 msgid "Default Side Pane Background Color"
383 msgstr "Standard bakgrunnsfarge på sidestolpe"
385 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
386 msgid "Default Side Pane Background Filename"
387 msgstr "Filnamn for standardbakgrunn i sidestolpen"
389 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
390 msgid "Default column order in the list view"
391 msgstr "Standard kolonnerekkefølgje i listevisinga"
393 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
394 msgid "Default column order in the list view."
395 msgstr "Standard kolonnerekkefølgje i listevisinga."
397 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
398 msgid "Default folder viewer"
399 msgstr "Standar mappeframsyning"
401 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
402 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
403 msgid "Default icon zoom level"
404 msgstr "Standard forstørringsnivå"
406 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
407 msgid "Default list of columns visible in the list view"
408 msgstr "Standard liste over synlege kolonner i listevisinga"
410 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
411 msgid "Default list of columns visible in the list view."
412 msgstr "Standard liste over synlege kolonner i listevisinga."
414 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
415 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
416 msgid "Default list zoom level"
417 msgstr "Standard forstørringsnivå for listeframsyning"
419 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
420 msgid "Default sort order"
421 msgstr "Sandrd sortering"
423 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
424 msgid "Default zoom level used by the icon view."
425 msgstr "Standard forstørring brukt i ikonframsyninga."
427 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
428 msgid "Default zoom level used by the list view."
429 msgstr "Standard forstørring brukt i listeframsyninga."
431 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
432 msgid "Desktop computer icon name"
433 msgstr "Namn på datamaskin-ikonet på skrivebordet"
435 # gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
436 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
437 msgid "Desktop font"
438 msgstr "Skrifttype på skrivebordet"
440 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
441 msgid "Desktop home icon name"
442 msgstr "Namn på heime-ikonet på skrivebordet"
444 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
445 msgid "Desktop trash icon name"
446 msgstr "Namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet"
448 # gsm/session-properties.c:217
449 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
450 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
451 msgstr "Bruk «spesielle» flagg i brukarvala for filer"
453 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
454 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
455 msgstr ""
456 "Brukar den klassiske Nautilus-åtferda, der alle vindauga er nettlesarar"
458 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
459 msgid ""
460 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
461 "true."
462 msgstr ""
463 "Filnamn for standard mappebakgrunn. Berre brukt viss «background_set» er "
464 "sann."
466 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
467 msgid ""
468 "Filename for the default side pane background. Only used if "
469 "side_pane_background_set is true."
470 msgstr ""
471 "Filnamn for standard bakgrunn i sidestolpen. Berre brukt dersom "
472 "«side_pane_background_set» er sann."
474 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
475 msgid ""
476 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
477 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
478 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
479 "due to the reading of folders chunk-wise."
480 msgstr ""
481 "Mappergar større enn dette vil verta avkorta. Dette er for å unngå å bruka "
482 "for mykje minne og dermed krasja Nautilus ved å opna enorme mapper. Ein "
483 "negativ verdi tyder inga grense. Grensa er ikkje eksakt, sidan mapper vert "
484 "lesne i blokker."
486 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
487 msgid "Home icon visible on desktop"
488 msgstr "Heime-ikonet synleg på skrivebordet"
490 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
491 msgid ""
492 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
493 "Otherwise it will show both folders and files."
494 msgstr ""
495 "Dersom sann, vil Nautilus berre visa mapper i treframsyninga i sidestolpen. "
496 "Elles vil framsyninga visa både filer og mapper."
498 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
499 msgid ""
500 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
501 msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha adresselinja synleg."
503 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
504 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
505 msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha sidestolpen synleg."
507 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
508 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
509 msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha statuslinja synleg."
511 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
512 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
513 msgstr ""
514 "Dersom denne er satt til sann, vil nyopna vindauge ha synlege verktøylinjer."
516 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
517 msgid ""
518 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
519 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
520 msgstr ""
522 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
523 msgid ""
524 "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
525 "options of a file in the file preferences dialog."
526 msgstr ""
527 "Dersom sann, let Nautilus deg redigera dei meir avanserte og innfløkte "
528 "eigenskapane til filene i fileigenskap-dialogan."
530 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
531 msgid ""
532 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
533 "icon and list views."
534 msgstr ""
535 "Dersom sann, vil Nautilus visa mapper før filer i liste- og "
536 "ikonframsyningane."
538 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
539 msgid ""
540 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
541 "put files in the trash."
542 msgstr ""
543 "Dersom sann, vil Nautilus be om stadfesting før filer vert flytta til "
544 "papirkorga."
546 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
547 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
548 msgstr "Dersom sann, vil Nautilus teikna ikon på skrivebordet."
550 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
551 msgid ""
552 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
553 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
554 "feature can be dangerous, so use caution."
555 msgstr ""
556 "Dersom sann, vil Nautilus la deg sletta filer med ein gong, utan å flytta "
557 "dei til papirkorga. Denne eigenskapen kan vera farleg, så ver varsam."
559 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
560 msgid ""
561 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
562 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
563 msgstr ""
564 "Dersom sann, vil Nautilus bruka heimemappa til brukaren som skrivebord. "
565 "Elles vert ~/Desktop brukt som skrivebord."
567 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
568 msgid ""
569 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
570 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
571 "behavior."
572 msgstr ""
573 "Dersom denne er sann, vil alle Nautilus-vindauge vera nettlesarvindauge. "
574 "Dette er måten Nautilus fungerte på før versjon 2.6, og somme vil helst ha "
575 "denne åtferda."
577 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
578 msgid ""
579 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
580 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
581 "files."
582 msgstr ""
583 "Dersom sann, vis tryggleikskopiar slik som dei Emacs lagar. Førebels vert "
584 "berre filnamn som sluttar med tilde (~) rekna som tryggleikskopiar."
586 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
587 msgid ""
588 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
589 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
590 msgstr ""
591 "Dersom sann, vert skjulte filer vist i filhandsamaren. Skjulte filer har "
592 "anten filnamn som startar med punktum eller som er lista opp i fila «."
593 "hidden» i mappa."
595 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
596 msgid ""
597 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
598 "put on the desktop."
599 msgstr ""
600 "Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til nettverkstenar-framsyninga setjast "
601 "på skrivebordet."
603 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
604 msgid ""
605 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
606 "on the desktop."
607 msgstr ""
608 "Dersom denne er sann, vert eit ikon til «Min datamaskin» lagt på "
609 "skrivebordet."
611 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
612 msgid ""
613 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
614 "the desktop."
615 msgstr ""
616 "Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til heimemappa setjast på skrivebordet."
618 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
619 msgid ""
620 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
621 "desktop."
622 msgstr ""
623 "Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til papirkorga setjast på skrivebordet."
625 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
626 msgid ""
627 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
628 "desktop."
629 msgstr ""
630 "Dersom sann, vil ikon med lenkjer til monterte datalager setjast på "
631 "skrivebordet."
633 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
634 msgid ""
635 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
636 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
637 "sorted from \"z\" to \"a\"."
638 msgstr ""
639 "Dersom sann, vil filene i nye vindauge sorterast baklengs. Det vil seia at "
640 "dersom dei vert sorterte på namn, vert dei sorterte frå «å» til «a» i staden "
641 "for frå «a» til «å»."
643 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
644 msgid ""
645 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
646 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
647 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
648 "incrementally they will be sorted decrementally."
649 msgstr ""
650 "Dersom sann, vil filene i nye vindauge sorterast baklengs. Det vil seia at "
651 "dersom dei vert sorterte på namn, vert dei sorterte frå «å» til «a» i staden "
652 "for frå «a» til «å». Dersom filene vert sorterte på storleik, vert dei "
653 "sorterte i minkande rekkefølgje i staden for i aukande."
655 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
656 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
657 msgstr "Dersom sann, vert ikon plassert tettare i nye vindauge."
659 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
660 msgid ""
661 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
662 msgstr ""
663 "Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under."
665 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
666 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
667 msgstr "Dersom sann, vil nye vindauge bruka manuell ikonplassering."
669 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
670 msgid ""
671 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
672 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
673 "load or use lots of memory."
674 msgstr ""
675 "Bilete over denne storleiken (i byte) vil ikkje få miniatyrar. Føremålet med "
676 "denne innstillinga er å unngå å laga miniatyrar av store bilete som kan ta "
677 "lang tid å lasta eller som brukar mykje minne."
679 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
680 msgid "List of possible captions on icons"
681 msgstr "Liste over moglege ikontekstar"
683 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
684 msgid "Maximum handled files in a folder"
685 msgstr "Største tal på filer å handsama i ei mappe"
687 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
688 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
689 msgstr "Største biletestorleik for miniatyrar"
691 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
692 msgid ""
693 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
694 "2.2. Please use the icon theme instead."
695 msgstr ""
696 "Namn på Nautilus-drakta som skal brukast. Dette har vore utgått sidan "
697 "Nautilus 2.2. Bruk ikondrakta i staden."
699 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
700 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
701 msgstr "Nautilus tek seg av å teikna skrivebordet"
703 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
704 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
705 msgstr "Nautilus bruker heimemappa til brukaren som skrivebord"
707 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
708 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
709 msgstr "Nettverkstenarar-ikonet synleg på skrivebordet"
711 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
712 msgid "Only show folders in the tree sidebar"
713 msgstr "Vis berre mapper i treet i sidestolpen"
715 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
716 msgid ""
717 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
718 "\" to launch them on a double click."
719 msgstr ""
720 "Moglege verdiar er «single», for å opna filer med eitt klikk, eller "
721 "«double», for å opna filer med dobbeltklikk."
723 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
724 msgid "Put labels beside icons"
725 msgstr "Plasser etikettar attmed ikon"
727 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
728 msgid "Reverse sort order in new windows"
729 msgstr "Sorter i omvendt rekkefølgje i nye vindauge"
731 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
732 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
733 #. most cases, this should be left alone.
734 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
735 msgid "Sans 10"
736 msgstr "Sans 10"
738 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
739 msgid "Show folders first in windows"
740 msgstr "Vis mappene fyrst i vindauga"
742 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
743 msgid "Show location bar in new windows"
744 msgstr "Vis adresselinja i nye vindauge"
746 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
747 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
748 msgstr "Vis monterte datalager på skrivebordet"
750 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
751 msgid "Show side pane in new windows"
752 msgstr "Vis sidestolpen i nye vindauge"
754 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
755 msgid "Show status bar in new windows"
756 msgstr "Vis statuslinja i nye vindauge"
758 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
759 msgid "Show toolbar in new windows"
760 msgstr "Vis verktøylinja i nye vindauge"
762 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
763 msgid "Side pane view"
764 msgstr "Sidepanelframsyning"
766 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
767 msgid ""
768 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
769 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
770 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
771 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
772 msgstr ""
773 "Val av når lydfiler skal spelast av når muspeikaren går over dei. Dersom "
774 "verdien er «always», vert lyden alltid spelt, sjølv om fila er på ein "
775 "ekstern tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg "
776 "lokalt på maskina spelte. Dersom verdien er «never», vert lydfiler aldri "
777 "spelte av."
779 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
780 msgid ""
781 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
782 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
783 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
784 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
785 "read preview data."
786 msgstr ""
787 "Val av når tekstfiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien er "
788 "«always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern "
789 "tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på "
790 "maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri "
791 "førehandsviste."
793 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
794 msgid ""
795 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
796 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
797 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
798 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
799 "generic icon."
800 msgstr ""
801 "Val av når biletefiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien er "
802 "«always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern "
803 "tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på "
804 "maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri "
805 "førehandsviste. Eit standardikon vert brukt i staden."
807 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
808 msgid ""
809 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
810 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
811 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
812 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
813 msgstr ""
814 "Val av når elementa i ei mappe skal teljast opp. Dersom verdien er «always», "
815 "vert elementa alltid telte opp, sjølv om mappa er på ein ekstern tenar. "
816 "Dersom verdien er «local_only», vert berre mapper som ligg lokalt på maskina "
817 "telte opp. Dersom verdien er «never», vert mappene aldri telte opp."
819 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
820 msgid ""
821 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
822 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
823 msgstr ""
824 "Standard sorteringsrekkefølgje for element i ikonvisingar. Moglege verdiar "
825 "er «name», «size», «modification_date» og «emblems»."
827 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
828 msgid ""
829 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
830 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
831 msgstr ""
832 "Standard sorteringsrekkefølgje for element i listevisingar. Moglege verdiar "
833 "er «name», «size» og modification_date»."
835 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
836 msgid "The default width of the side pane in new windows."
837 msgstr "Breidda på sidestolpen i nye vindauge"
839 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
840 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
841 msgstr "Skildring av skrifttypen som vert brukt til ikona på skrivebordet."
843 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
844 msgid ""
845 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
846 "\"informal\"."
847 msgstr ""
848 "Formatet på fildatoar. Moglege verdiar er «locale», «iso» og «informal»."
850 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
851 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
852 msgstr "Sidestolpevisinga som skal brukast i nye vindauge."
854 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
855 msgid ""
856 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
857 "desktop."
858 msgstr ""
859 "Dette namnet kan setjast dersom du vil ha eit sjølvvald namn på "
860 "datamaskinikonet på skrivebordet."
862 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
863 msgid ""
864 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
865 "desktop."
866 msgstr "Sjølvvald namn på heime-ikonet på skrivebordet."
868 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
869 msgid ""
870 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
871 "desktop."
872 msgstr "Sjølvvald namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet."
874 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
875 msgid "Trash icon visible on desktop"
876 msgstr "Papirkorg-ikon på skrivebordet"
878 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
879 msgid "Type of click used to launch/open files"
880 msgstr "Type klikk som opnar/køyrer filer"
882 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
883 msgid "Use manual layout in new windows"
884 msgstr "Bruk manuell plassering i nye vindauge"
886 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
887 msgid "Use tighter layout in new windows"
888 msgstr "Bruk tettare plassering i nye vindauge"
890 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
891 msgid "What to do with executable text files when activated"
892 msgstr "Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler som vert aktiverte"
894 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
895 msgid ""
896 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
897 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
898 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
899 "text files."
900 msgstr ""
901 "Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler når dei vert aktiverte (enkelt- "
902 "eller dobbeltklikka). Moglege verdiar er «launch» for å køyra dei som "
903 "program, «ask» for å spørja i ein dialog, og «display» for å visa dei som "
904 "tekstfiler."
906 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
907 msgid ""
908 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
909 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
910 "and \"icon_view\"."
911 msgstr ""
912 "Når ei mappe vert vitja, vert denne framvisaren brukt dersom du ikkje har "
913 "valt ein annan framvisar for nett den mappa. Moglege verdiar er «list_view» "
914 "og «icon_view»."
916 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
917 msgid "When to show number of items in a folder"
918 msgstr "Om talet på element i ei mappe skal visast"
920 # applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
921 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
922 msgid "When to show preview text in icons"
923 msgstr "Om tekstfiler skal førehandsvisast som ikon"
925 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
926 msgid "When to show thumbnails of image files"
927 msgstr "Om biletefiler skal førehandsvisast som miniatyrar"
929 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
930 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
931 msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i mappevisinga."
933 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
934 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
935 msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i sidestolpen."
937 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
938 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
939 msgstr ""
940 "Om det skal spørjast etter stadfesting når filer vert flytta til papirkorga."
942 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
943 msgid "Whether to enable immediate deletion"
944 msgstr "Om filer skal slettast med ein gong, utan å spørja."
946 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
947 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
948 msgstr "Om lydfiler skal førehandsvisast når muspeikaren går over ikonet."
950 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
951 msgid "Whether to show backup files"
952 msgstr "Om tryggleikskopiar skal visast"
954 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
955 msgid "Whether to show hidden files"
956 msgstr "Om skjulte filer skal visast"
958 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525
959 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
960 msgid "Width of the side pane"
961 msgstr "Breidde på sidestolpen"
963 #. name, stock id
964 #. label, accelerator
965 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
966 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
967 msgstr "Klipp ut merka tekst og legg på utklippstavla"
969 #. name, stock id
970 #. label, accelerator
971 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
972 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
973 msgstr "Kopierer merka tekst til utklippstavla"
975 #. name, stock id
976 #. label, accelerator
977 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
978 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
979 msgstr "Lim inn tekst lagra på utklippstavla"
981 #. name, stock id
982 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
983 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
984 msgid "Select _All"
985 msgstr "Vel _alt"
987 #. label, accelerator
988 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
989 msgid "Select all the text in a text field"
990 msgstr "Merk all teksten i eit tekstfelt"
992 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
993 msgid "Move _Up"
994 msgstr "Flytt _opp "
996 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
997 msgid "Move Dow_n"
998 msgstr "Flytt _ned"
1000 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
1001 msgid "_Show"
1002 msgstr "_Vis"
1004 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
1005 msgid "Hi_de"
1006 msgstr "_Gøym"
1008 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
1009 msgid "Use De_fault"
1010 msgstr "Bruk _standard"
1012 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1013 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1310
1014 msgid "Name"
1015 msgstr "Namn"
1017 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1018 msgid "The name and icon of the file."
1019 msgstr "Namnet og ikonet til fila."
1021 # applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780
1022 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1023 msgid "Size"
1024 msgstr "Storleik"
1026 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1027 msgid "The size of the file."
1028 msgstr "Storleiken på fila."
1030 # panel/menu.c:4771
1031 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1032 msgid "Type"
1033 msgstr "Type"
1035 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1036 msgid "The type of the file."
1037 msgstr "Filtypen til fila."
1039 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1040 msgid "Date Modified"
1041 msgstr "Dato endra"
1043 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1044 msgid "The date the file was modified."
1045 msgstr "Datoen fila vart endra sist."
1047 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1048 msgid "Date Accessed"
1049 msgstr "Dato aksessert"
1051 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1052 msgid "The date the file was accessed."
1053 msgstr "Datoen fila vart aksessert sist."
1055 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1056 msgid "Owner"
1057 msgstr "Eigar"
1059 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1060 msgid "The owner of the file."
1061 msgstr "Eigaren av fila."
1063 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1064 msgid "Group"
1065 msgstr "Gruppe"
1067 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1068 msgid "The group of the file."
1069 msgstr "Gruppa til fila."
1071 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1072 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912
1073 msgid "Permissions"
1074 msgstr "Løyve"
1076 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1077 msgid "The permissions of the file."
1078 msgstr "Løyva til fila."
1080 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1081 msgid "Octal Permissions"
1082 msgstr "Oktale løyve"
1084 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1085 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1086 msgstr "Løyva til fila, i oktal notasjon."
1088 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1089 msgid "MIME Type"
1090 msgstr "MIME-type"
1092 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1093 msgid "The mime type of the file."
1094 msgstr "MIME-typen til fila."
1096 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
1097 msgid "Reset"
1098 msgstr "Nullstill"
1100 # applets/tasklist/tasklist_menu.c:276 applets/tasklist/tasklist_menu.c:369
1101 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
1102 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1103 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
1104 msgid "on the desktop"
1105 msgstr "på skrivebordet"
1107 # panel/menu.c:3920
1108 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
1109 #, c-format
1110 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1111 msgstr "Du kan ikkje flytta volumet «%s» til papirkorga."
1113 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
1114 msgid ""
1115 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1116 "the volume."
1117 msgstr "Bruk menyvalet «Løys ut» for å løysa ut volumet."
1119 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
1120 msgid ""
1121 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1122 "popup menu of the volume."
1123 msgstr "Bruk menyvalet «Avmoter» for å avmontere volumet."
1125 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
1126 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
1127 msgid "Network Servers"
1128 msgstr "Nettverkstenarar"
1130 # gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976
1131 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
1132 msgid "_Move Here"
1133 msgstr "_Flytt hit"
1135 # gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976
1136 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
1137 msgid "_Copy Here"
1138 msgstr "_Kopier hit"
1140 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
1141 msgid "_Link Here"
1142 msgstr "_Lag lenkje hit"
1144 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
1145 msgid "Set as _Background"
1146 msgstr "Bruk til _bakgrunn"
1148 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
1149 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
1150 msgid "Cancel"
1151 msgstr "Avbryt"
1153 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
1154 msgid "Set as background for _all folders"
1155 msgstr "Bruk til bakgrunn i _alle mapper"
1157 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
1158 msgid "Set as background for _this folder"
1159 msgstr "Bruk til bakgrunn i _denne mappa"
1161 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
1162 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
1163 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
1164 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
1165 msgid "The emblem cannot be installed."
1166 msgstr "Merket kan ikkje leggjast inn."
1168 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1169 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1170 msgstr "Du må gje det nye merket eit nøkkelord."
1172 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1173 msgid ""
1174 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1175 msgstr "Nøkkelord for merke kan berre innehalda bokstavar, tal og mellomrom."
1177 #. this really should never happen, as a user has no idea
1178 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1179 #. * keyword to us anyway
1181 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
1182 #, c-format
1183 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1184 msgstr "Det finst allereie eit merke som heiter «%s»."
1186 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1187 msgid "Please choose a different emblem name."
1188 msgstr "Bruk eit anna namn på merket."
1190 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1191 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1192 msgstr "Klarte ikkje lagra eigendefinert merke"
1194 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1195 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1196 msgstr "Klarte ikkje å lagra eigendefinert merkenamn"
1198 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:168
1199 #, c-format
1200 msgid "%s %ld of %ld %s"
1201 msgstr "%s %ld av %ld %s"
1203 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
1204 #, c-format
1205 msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1206 msgstr "(%d:%02d:%d att)"
1208 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
1209 #, c-format
1210 msgid "(%d:%02d Remaining)"
1211 msgstr "(%d:%02d att)"
1213 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
1215 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:89
1216 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329
1217 #, c-format
1218 msgid "%s on %s"
1219 msgstr "%s på %s"
1221 #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1222 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
1223 msgid "From:"
1224 msgstr "Frå:"
1226 #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1227 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
1228 msgid "To:"
1229 msgstr "Til:"
1231 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
1232 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
1233 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
1234 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
1235 msgid "Error while moving."
1236 msgstr "Feil under flytting"
1238 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
1239 #, c-format
1240 msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1241 msgstr "«%s» kan ikkje flyttast, fordi ho er på ein skrivebeskytta disk."
1243 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
1244 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
1245 msgid "Error while deleting."
1246 msgstr "Feil under sletting."
1248 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1252 "parent folder."
1253 msgstr ""
1254 "«%s» kan ikkje slettast avdi du ikkje har dei løyva som trengst for å endra "
1255 "foreldermappa."
1257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
1258 #, c-format
1259 msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1260 msgstr "«%s» kan ikkje slettast, fordi ho ligg på ein skrivebeskytta disk."
1262 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
1263 #, c-format
1264 msgid ""
1265 "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1266 "its parent folder."
1267 msgstr ""
1268 "«%s» kan ikkje flyttast, fordi du ikkje har dei løyva som trengst for å "
1269 "endra henne eller foreldermappa."
1271 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
1272 #, c-format
1273 msgid ""
1274 "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1275 "destination."
1276 msgstr "Kan ikkje flytta. «%s» si foreldermappe er i målet."
1278 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1282 "change it or its parent folder."
1283 msgstr ""
1284 "Kan ikkje flytta til papirkorga. Du har ikkje løyve til å endra «%s» eller "
1285 "foreldermappa."
1287 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
1288 msgid "Error while copying."
1289 msgstr "Feil under kopiering."
1291 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
1292 #, c-format
1293 msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1294 msgstr "«%s» kan ikkje kopierast. Du har ikkje løyve til å lesa henne."
1296 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
1297 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801
1298 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
1299 #, c-format
1300 msgid "Error while copying to \"%s\"."
1301 msgstr "Feil under kopiering til «%s»."
1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781
1304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786
1305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790
1306 msgid "There is not enough space on the destination."
1307 msgstr "Det er ikkje nok plass på målet."
1309 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
1310 #, c-format
1311 msgid "Error while moving to \"%s\"."
1312 msgstr "Feil under flytting til «%s»."
1314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789
1315 #, c-format
1316 msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1317 msgstr "Feil under oppretting av lenkje i «%s»."
1319 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
1320 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824
1322 msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1323 msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa."
1325 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
1326 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
1327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828
1328 msgid "The destination disk is read-only."
1329 msgstr "Måldisken er skrivebeskytta."
1331 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812
1332 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816
1333 #, c-format
1334 msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1335 msgstr "Feil under flytting til «%s»."
1337 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823
1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
1339 #, c-format
1340 msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1341 msgstr "Feil under oppretting av lenkjer i «%s»."
1343 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855
1344 #, c-format
1345 msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1346 msgstr "Feil «%s» under kopiering av «%s»."
1348 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856
1349 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864
1351 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:870
1352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
1353 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
1354 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893
1355 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:899
1356 msgid "Would you like to continue?"
1357 msgstr "Vil du halda fram?"
1359 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
1360 #, c-format
1361 msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1362 msgstr "Feil «%s» under flytting av «%s»."
1364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863
1365 #, c-format
1366 msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1367 msgstr "Feil «%s» under lenkjing til «%s»."
1369 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869
1370 #, c-format
1371 msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1372 msgstr "Feil «%s» under sletting av «%s»."
1374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884
1375 #, c-format
1376 msgid "Error \"%s\" while copying."
1377 msgstr "Feil «%s» under kopiering."
1379 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
1380 #, c-format
1381 msgid "Error \"%s\" while moving."
1382 msgstr "Feil «%s» under flytting."
1384 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
1385 #, c-format
1386 msgid "Error \"%s\" while linking."
1387 msgstr "Feil «%s» under lenkjing."
1389 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
1390 #, c-format
1391 msgid "Error \"%s\" while deleting."
1392 msgstr "Feil «%s» under sletting."
1394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
1395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
1396 msgid "_Retry"
1397 msgstr "_Prøv på nytt"
1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
1400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
1402 msgid "_Skip"
1403 msgstr "_Hopp over"
1405 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
1406 #, c-format
1407 msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1408 msgstr "Kan ikkje flytta «%s» til den nye adressa."
1410 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
1411 msgid ""
1412 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1413 "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
1414 msgstr ""
1415 "Namnet er allereie brukt til eit særskilt element som ikkje kan fjernast "
1416 "eller erstatta. Dersom du framleis vil flytta elementet, må du gje det nytt "
1417 "namn og prøva igjen."
1419 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145
1420 #, c-format
1421 msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1422 msgstr "Kan ikkje kopiera «%s» til den nye adressa."
1424 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
1425 msgid ""
1426 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1427 "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
1428 msgstr ""
1429 "Namnet er allereie brukt på eit spesielt element som ikkje kan flyttast "
1430 "eller overskrivast. Dersom du framleis vil kopiera, må du gje målet eit nytt "
1431 "namn og prøva igjen."
1433 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
1434 #, c-format
1435 msgid "The folder \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
1436 msgstr "Mappa «%s» finst frå før. Vil du byta henne ut?"
1438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
1439 #, c-format
1440 msgid "The file \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
1441 msgstr "Fila %s finst frå før. Vil du skriva over henne?"
1443 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
1444 msgid ""
1445 "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
1446 "files being copied will be overwritten."
1447 msgstr ""
1448 "Dersom du prøver å byta ut ei mappe som finst frå før, vil alle filer i "
1449 "denne mappa som heiter det same som ei fil i den nye mappa verte overskrivne."
1451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
1452 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
1453 msgstr ""
1454 "Dersom du prøver å byta ut ei eksisterande fil, vert innhaldet i denne "
1455 "overskrive."
1457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
1458 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
1459 msgid "_Replace"
1460 msgstr "_Bytt ut"
1462 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
1463 msgid "S_kip All"
1464 msgstr "H_opp over alt"
1466 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
1467 msgid "Replace _All"
1468 msgstr "Bytt ut _alle"
1470 #. appended to new link file
1471 #. Note to localizers: convert file type string for file
1472 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1473 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1475 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
1476 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
1477 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9463
1478 #, c-format
1479 msgid "link to %s"
1480 msgstr "lenkje til %s"
1482 #. appended to new link file
1483 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
1484 #, c-format
1485 msgid "another link to %s"
1486 msgstr "ei annan lenkje til %s"
1488 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1489 #. * if there's no way to do that nicely for a
1490 #. * particular language.
1492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
1493 #, c-format
1494 msgid "%dst link to %s"
1495 msgstr "%dst lenkje til %s"
1497 #. appended to new link file
1498 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
1499 #, c-format
1500 msgid "%dnd link to %s"
1501 msgstr "%dnd lenkje til %s"
1503 #. appended to new link file
1504 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
1505 #, c-format
1506 msgid "%drd link to %s"
1507 msgstr "%drd lenkje til %s"
1509 #. appended to new link file
1510 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320
1511 #, c-format
1512 msgid "%dth link to %s"
1513 msgstr "%dth lenkje til %s"
1515 # panel/menu.c:3208 panel/menu.c:3210
1516 #. Localizers:
1517 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1518 #. * make some or all of them match.
1520 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1521 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
1522 msgid " (copy)"
1523 msgstr " (kopi)"
1525 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
1527 msgid " (another copy)"
1528 msgstr " (ein kopi til)"
1530 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1531 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1532 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1533 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
1535 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
1536 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
1537 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
1538 msgid "th copy)"
1539 msgstr ". kopi)"
1541 # TRN: File bug. Engelsk konstruksjon.
1542 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1543 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1353
1544 msgid "st copy)"
1545 msgstr ". kopi)"
1547 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1548 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
1549 msgid "nd copy)"
1550 msgstr ". kopi)"
1552 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1553 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
1554 msgid "rd copy)"
1555 msgstr ". kopi)"
1557 #. localizers: appended to first file copy
1558 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
1559 #, c-format
1560 msgid "%s (copy)%s"
1561 msgstr "%s (kopi)%s"
1563 #. localizers: appended to second file copy
1564 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376
1565 #, c-format
1566 msgid "%s (another copy)%s"
1567 msgstr "%s (ein kopi til)%s"
1569 #. localizers: appended to x11th file copy
1570 #. localizers: appended to x12th file copy
1571 #. localizers: appended to x13th file copy
1572 #. localizers: appended to xxth file copy
1573 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
1574 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381
1575 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1383
1576 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
1577 #, c-format
1578 msgid "%s (%dth copy)%s"
1579 msgstr "%s (%d. kopi)%s"
1581 #. localizers: appended to x1st file copy
1582 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386
1583 #, c-format
1584 msgid "%s (%dst copy)%s"
1585 msgstr "%s (%d. kopi)%s"
1587 #. localizers: appended to x2nd file copy
1588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
1589 #, c-format
1590 msgid "%s (%dnd copy)%s"
1591 msgstr "%s (%d. kopi)%s"
1593 #. localizers: appended to x3rd file copy
1594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
1595 #, c-format
1596 msgid "%s (%drd copy)%s"
1597 msgstr "%s (%d. kopi)%s"
1599 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1600 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1490
1601 msgid " ("
1602 msgstr " ("
1604 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1605 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498
1606 #, c-format
1607 msgid " (%d"
1608 msgstr " (%d"
1610 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1694
1611 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
1612 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
1613 #, c-format
1614 msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1615 msgstr "Ukjend GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1617 #. localizers: progress dialog title
1618 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
1619 msgid "Moving files to the Trash"
1620 msgstr "Flyttar filer til papirkorga."
1622 #. localizers: label prepended to the progress count
1623 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
1624 msgid "Throwing out file:"
1625 msgstr "Kastar ut fila:"
1627 #. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1628 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
1629 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
1630 msgid "Moving"
1631 msgstr "Flyttar"
1633 # help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
1634 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
1635 msgid "Preparing to Move to Trash..."
1636 msgstr "Førebur flytting til papirkorga ..."
1638 #. localizers: progress dialog title
1639 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
1640 msgid "Moving files"
1641 msgstr "Flyttar filer"
1643 #. localizers: label prepended to the progress count
1644 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
1645 msgid "Moving file:"
1646 msgstr "Flyttar filer:"
1648 # help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
1649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
1650 msgid "Preparing To Move..."
1651 msgstr "Førebur flytting ..."
1653 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070
1654 msgid "Finishing Move..."
1655 msgstr "Fullfører flytting ..."
1657 #. localizers: progress dialog title
1658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2078
1659 msgid "Creating links to files"
1660 msgstr "Lagar lenkjer til filer"
1662 #. localizers: label prepended to the progress count
1663 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2080
1664 msgid "Linking file:"
1665 msgstr "Lenkjer fil:"
1667 #. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1668 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082
1669 msgid "Linking"
1670 msgstr "Lenkjer"
1672 # help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
1673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2083
1674 msgid "Preparing to Create Links..."
1675 msgstr "Førebur å laga lenkjer ..."
1677 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2084
1678 msgid "Finishing Creating Links..."
1679 msgstr "Fullfører å laga lenkjer ..."
1681 #. localizers: progress dialog title
1682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2090
1683 msgid "Copying files"
1684 msgstr "Kopierer filer"
1686 #. localizers: label prepended to the progress count
1687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2092
1688 msgid "Copying file:"
1689 msgstr "Kopierer filer:"
1691 #. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2094
1693 msgid "Copying"
1694 msgstr "Kopierer"
1696 # help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
1697 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2095
1698 msgid "Preparing To Copy..."
1699 msgstr "Førebur kopiering ..."
1701 # panel/menu.c:3920
1702 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2113
1703 msgid "You cannot copy items into the trash."
1704 msgstr "Du kan ikkje kopiera element til papirkorga."
1706 # panel/menu.c:3920
1707 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
1708 msgid "You cannot create links inside the trash."
1709 msgstr "Du kan ikkje laga lenkjer i papirkorga."
1711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2115
1712 msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1713 msgstr "Filer og mapper kan berre flyttast til papirkorga."
1715 # panel/menu.c:3920
1716 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
1717 msgid "You cannot move this trash folder."
1718 msgstr "Du kan ikkje flytta denne papirkorg-mappa."
1720 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2139
1721 msgid "You cannot copy this trash folder."
1722 msgstr "Du kan ikkje kopiera denne papirkorg-mappa."
1724 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2140
1725 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1726 msgstr ""
1727 "Ein papirkorg-mappe vert brukt til å lagra element som vert flytta til "
1728 "papirkorga."
1730 # panel/menu.c:3920
1731 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2164
1732 msgid "You cannot move a folder into itself."
1733 msgstr "Du kan ikkje flytta ei mappe inn i seg sjølv."
1735 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165
1736 msgid "You cannot copy a folder into itself."
1737 msgstr "Du kan ikkje kopiera ei mappe inn i seg sjølv."
1739 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166
1740 msgid "The destination folder is inside the source folder."
1741 msgstr "Målmappa er inni kjeldemappa."
1743 # panel/menu.c:3920
1744 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
1745 msgid "You cannot copy a file over itself."
1746 msgstr "Kan ikkje kopiera ei fil over seg sjølv."
1748 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
1749 msgid "The destination and source are the same file."
1750 msgstr "Målet og kjelda er same fil."
1752 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235
1753 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
1754 msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1755 msgstr "Du har ikkje løyve til å skriva til målet."
1757 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2237
1758 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397
1759 msgid "There is no space on the destination."
1760 msgstr "Ikkje plass på målet."
1762 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
1763 #, c-format
1764 msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1765 msgstr "Feil «%s» under oppretting av ny mappe."
1767 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2244
1768 msgid "Error creating new folder."
1769 msgstr "Feil under oppretting av ny mappe."
1771 # gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
1772 # gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
1773 #. localizers: the initial name of a new folder
1774 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
1775 msgid "untitled folder"
1776 msgstr "mappe utan namn"
1778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399
1779 #, c-format
1780 msgid "Error \"%s\" creating new document."
1781 msgstr "Feil «%s» under oppretting av nytt dokument."
1783 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
1784 msgid "Error creating new document."
1785 msgstr "Feil under oppretting av nytt dokument."
1787 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2631
1788 msgid "new file"
1789 msgstr "ny fil"
1791 #. localizers: progress dialog title
1792 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2697
1793 msgid "Deleting files"
1794 msgstr "Slettar filer"
1796 #. localizers: label prepended to the progress count
1797 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699
1798 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
1799 msgid "Files deleted:"
1800 msgstr "Filer sletta:"
1802 #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
1803 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701
1804 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736
1805 msgid "Deleting"
1806 msgstr "Slettar"
1808 # help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
1809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702
1810 msgid "Preparing to Delete files..."
1811 msgstr "Førebur sletting av filer ..."
1813 #. localizers: progress dialog title
1814 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2732
1815 msgid "Emptying the Trash"
1816 msgstr "Tømmer papirkorga"
1818 # help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
1819 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2737
1820 msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1821 msgstr "Førebur tømming av papirkorga ..."
1823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
1824 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1825 msgstr "Tøm ut alle elementa i papirkorga?"
1827 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2776
1828 msgid ""
1829 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1830 "Please note that you can also delete them separately."
1831 msgstr ""
1832 "Dersom du tømer papirkorga, vert elementa sletta for godt. Legg merke til at "
1833 "du kan velje kva for filer du vil slette."
1835 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798
1836 msgid "_Empty Trash"
1837 msgstr "_Tøm papirkorga"
1839 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:77
1840 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
1841 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
1842 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
1843 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
1844 msgid "Search"
1845 msgstr "Søk"
1847 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522
1848 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522
1849 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
1850 msgid "Computer"
1851 msgstr "Datamaskin"
1853 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524
1854 msgid "Network"
1855 msgstr "Nettverk"
1857 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526
1858 msgid "Fonts"
1859 msgstr "Skrifttypar"
1861 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528
1862 msgid "Themes"
1863 msgstr "Drakter"
1865 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530
1866 msgid "CD/DVD Creator"
1867 msgstr "CD/DVD-brennar"
1869 # help-browser/window.c:151
1870 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:532
1871 msgid "Windows Network"
1872 msgstr "Windows-nettverk"
1874 #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
1875 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:535
1876 msgid "Services in"
1877 msgstr "Tenester i"
1879 #. Today, use special word.
1880 #. * strftime patterns preceeded with the widest
1881 #. * possible resulting string for that pattern.
1882 #. *
1883 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
1884 #. * for details on the format, but you should only use
1885 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1886 #. * These include "%" followed by one of
1887 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1888 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
1889 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1890 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
1891 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1892 #. * space padding instead of zero padding.
1894 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
1895 msgid "today at 00:00:00 PM"
1896 msgstr "i dag kl. 00.00.00"
1898 # panel/menu.c:3522 panel/session.c:1541
1899 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2923
1900 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
1901 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1902 msgstr "i dag kl. %H.%M.%S"
1904 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
1905 msgid "today at 00:00 PM"
1906 msgstr "i dag kl. 00.00"
1908 # panel/foobar-widget.c:556
1909 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
1910 msgid "today at %-I:%M %p"
1911 msgstr "i dag kl. %H.%M"
1913 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
1914 msgid "today, 00:00 PM"
1915 msgstr "i dag, 00.00"
1917 # panel/foobar-widget.c:556
1918 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
1919 msgid "today, %-I:%M %p"
1920 msgstr "i dag, %H.%M"
1922 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
1923 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
1924 msgid "today"
1925 msgstr "i dag"
1927 #. Yesterday, use special word.
1928 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1930 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
1931 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1932 msgstr "i går kl. 00.00.00"
1934 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
1935 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1936 msgstr "i går kl. %H.%M.%S"
1938 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
1939 msgid "yesterday at 00:00 PM"
1940 msgstr "i går kl. 00.00"
1942 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
1943 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1944 msgstr "i går kl. %H.%M"
1946 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
1947 msgid "yesterday, 00:00 PM"
1948 msgstr "i går kl. 00.00"
1950 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
1951 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1952 msgstr "i går, %H.%M"
1954 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
1955 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
1956 msgid "yesterday"
1957 msgstr "i går"
1959 #. Current week, include day of week.
1960 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1961 #. * The width measurement templates correspond to
1962 #. * the day/month name with the most letters.
1964 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
1965 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1966 msgstr "Onsdag 0. september 0000 kl. 00.00.00"
1968 # applets/gen_util/clock.c:450
1969 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
1970 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1971 msgstr "%A, %-d. %B %Y, %-H.%M.%S"
1973 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
1974 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
1975 msgstr "Mån 0. Okt 0000 kl. 00.00.00"
1977 # applets/gen_util/clock.c:450
1978 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
1979 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1980 msgstr "%a, %-d. %b %Y, %-H.%M.%S"
1982 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
1983 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1984 msgstr "Mån 00. okt 0000 kl. 00.00"
1986 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
1987 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
1988 msgstr "%a, %-d. %b %Y kl. %-H.%M"
1990 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
1991 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1992 msgstr "00. okt 0000 kl. 00.00"
1994 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
1995 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
1996 msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M"
1998 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
1999 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2000 msgstr "00. okt 0000, 00.00"
2002 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
2003 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2004 msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2006 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
2007 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2008 msgstr "00.00.00, 00.00"
2010 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
2011 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2012 msgstr "%-d.%m.%y kl. %-H.%M"
2014 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
2015 msgid "00/00/00"
2016 msgstr "00/00/00"
2018 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
2019 msgid "%m/%d/%y"
2020 msgstr "%d.%m.%y"
2022 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
2023 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2236
2024 #, c-format
2025 msgid "%u item"
2026 msgid_plural "%u items"
2027 msgstr[0] "Eitt element"
2028 msgstr[1] "%u element"
2030 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4266
2031 #, c-format
2032 msgid "%u folder"
2033 msgid_plural "%u folders"
2034 msgstr[0] "Ei mappe"
2035 msgstr[1] "%u mapper"
2037 # panel/gnome-panel-properties.c:346 panel/gnome-panel-properties.c:364
2038 # panel/menu.c:4722
2039 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4267
2040 #, c-format
2041 msgid "%u file"
2042 msgid_plural "%u files"
2043 msgstr[0] "Ei fil"
2044 msgstr[1] "%u filer"
2046 #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
2047 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
2048 #, c-format
2049 msgid "%s (%lld bytes)"
2050 msgstr "%s (%lld byte)"
2052 #. This means no contents at all were readable
2053 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4641
2054 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4657
2055 msgid "? items"
2056 msgstr "? element"
2058 #. This means no contents at all were readable
2059 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4647
2060 msgid "? bytes"
2061 msgstr "? byte"
2063 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4662
2064 msgid "unknown type"
2065 msgstr "ukjend type"
2067 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4665
2068 msgid "unknown MIME type"
2069 msgstr "ukjend MIME-type"
2071 # gtk/gtkfontsel.c:1960 gtk/gtkinputdialog.c:607
2072 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2073 #. * for which we have no more appropriate default.
2075 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4671
2076 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283
2077 msgid "unknown"
2078 msgstr "ukjend"
2080 # gtk/gtkfontsel.c:664
2081 # gsm/gsm-client-list.c:122
2082 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4704
2083 msgid "program"
2084 msgstr "program"
2086 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
2087 msgid ""
2088 "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2089 "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2090 "some other reason."
2091 msgstr ""
2092 "Kan ikkje finna skildring sjølv for «x-directory/normal». Det tyder truleg "
2093 "at «gnome-vfs.keys»-fila di er på feil stad eller ikkje vert funnen av ein "
2094 "annan grunn."
2096 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4726
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2100 "gnome-vfs mailing list."
2101 msgstr ""
2102 "Fann inga skildring for MIME-typen «%s» (fila «%s»). Sei ifrå til gnome-vfs-"
2103 "lista."
2105 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742
2106 msgid "link"
2107 msgstr "lenkje"
2109 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4762
2110 msgid "link (broken)"
2111 msgstr "lenkje (broten)"
2113 # gsm/gsm-client-row.c:56
2114 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6259
2115 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
2116 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2117 msgid "Trash"
2118 msgstr "Papirkorg"
2120 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2121 msgid "_Always"
2122 msgstr "_Alltid"
2124 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2125 msgid "_Local File Only"
2126 msgstr "Berre _lokale filer"
2128 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2129 msgid "_Never"
2130 msgstr "_Aldri"
2132 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2133 #, no-c-format
2134 msgid "25%"
2135 msgstr "25%"
2137 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2138 #, no-c-format
2139 msgid "50%"
2140 msgstr "50%"
2142 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2143 #, no-c-format
2144 msgid "75%"
2145 msgstr "75%"
2147 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2148 #, no-c-format
2149 msgid "100%"
2150 msgstr "100%"
2152 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2153 #, no-c-format
2154 msgid "150%"
2155 msgstr "150%"
2157 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2158 #, no-c-format
2159 msgid "200%"
2160 msgstr "200%"
2162 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2163 #, no-c-format
2164 msgid "400%"
2165 msgstr "400%"
2167 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2168 msgid "100 K"
2169 msgstr "100 K"
2171 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2172 msgid "500 K"
2173 msgstr "500 K"
2175 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2176 msgid "1 MB"
2177 msgstr "1 MB"
2179 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2180 msgid "3 MB"
2181 msgstr "3 MB"
2183 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2184 msgid "5 MB"
2185 msgstr "5 MB"
2187 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2188 msgid "10 MB"
2189 msgstr "10 MB"
2191 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2192 msgid "100 MB"
2193 msgstr "100 MB"
2195 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2196 msgid "Activate items with a _single click"
2197 msgstr "Aktiver element med _enkeltklikk"
2199 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
2200 msgid "Activate items with a _double click"
2201 msgstr "Aktiver element med _dobbeltklikk"
2203 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
2204 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2205 msgstr "K_øyr filer når dei vert klikka"
2207 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
2208 msgid "Display _files when they are clicked"
2209 msgstr "Vis _filer når dei vert klikka"
2211 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2212 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
2213 msgid "_Ask each time"
2214 msgstr "_Spør kvar gong"
2216 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
2217 msgid "Search for files by file name only"
2218 msgstr "Søk etter filer berre på namn"
2220 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2221 msgid "Search for files by file name and file properties"
2222 msgstr "Søk etter filer på namn og fileigenskapar"
2224 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2225 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506
2226 msgid "Icon View"
2227 msgstr "Vis som ikon"
2229 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2230 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1363
2231 msgid "List View"
2232 msgstr "Vis som liste"
2234 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2235 msgid "Manually"
2236 msgstr "Manuelt"
2238 # panel/foobar-widget.c:322
2239 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2240 msgid "By Name"
2241 msgstr "Etter namn"
2243 # panel/foobar-widget.c:324
2244 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2245 msgid "By Size"
2246 msgstr "Etter storleik"
2248 # panel/foobar-widget.c:323
2249 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2250 msgid "By Type"
2251 msgstr "Etter type"
2253 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2254 msgid "By Modification Date"
2255 msgstr "Etter endringstid"
2257 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2258 msgid "By Emblems"
2259 msgstr "Etter merke"
2261 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
2262 msgid "8"
2263 msgstr "8"
2265 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
2266 msgid "10"
2267 msgstr "10"
2269 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2270 msgid "12"
2271 msgstr "12"
2273 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2274 msgid "14"
2275 msgstr "14"
2277 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2278 msgid "16"
2279 msgstr "16"
2281 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2282 msgid "18"
2283 msgstr "18"
2285 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2286 msgid "20"
2287 msgstr "20"
2289 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2290 msgid "22"
2291 msgstr "22"
2293 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2294 msgid "24"
2295 msgstr "24"
2297 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2298 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2299 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2300 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2301 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2302 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2303 #. * put the user name in the final string.
2305 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516
2306 #, c-format
2307 msgid "%s's Home"
2308 msgstr "%s sin heim"
2310 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2115
2311 msgid "The selection rectangle"
2312 msgstr "Utvalsrektangelet"
2314 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4790
2315 msgid "Normal Alpha"
2316 msgstr "Normalt gjennomskin"
2318 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4791
2319 msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
2320 msgstr ""
2322 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:788
2323 msgid "Switch to Manual Layout?"
2324 msgstr "Byta til manuell plassering?"
2326 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2327 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2328 msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja eit anna program?"
2330 # TRN: Denne treng alvorleg å skrivast om, men fyrst må
2331 # TRN: eg finna ut nett kva det er meint. URL-ar? ssh://?, ftp:;//?
2332 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2336 "locations."
2337 msgstr ""
2338 "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen "
2339 "«%s»."
2341 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2342 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2343 msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja ei anna handling?"
2345 # TRN: Treng også litt omskriving.
2346 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2350 "locations."
2351 msgstr ""
2352 "Standardhandlinga kan ikkje opna «%s», fordi ho ikkje kan opna filer med "
2353 "adresser av typen «%s»."
2355 # TRN: Punktumfeil?
2356 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
2360 "locations."
2361 msgstr ""
2362 "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen "
2363 "«%s»."
2365 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
2366 msgid ""
2367 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2368 "file onto your computer, you may be able to open it."
2369 msgstr ""
2370 "Det er ingen andre program som kan opna denne fila. Dersom du kopierer henne "
2371 "til datamaskinen din, kan det tenkjast at du kan opna henne."
2373 # TRN: Punktumfeil?
2374 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
2378 "locations."
2379 msgstr ""
2380 "Standardhandlinga kan ikkje opna «%s», fordi ho ikkje kan opna filer på "
2381 "adresser av typen «%s»."
2383 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
2384 msgid ""
2385 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2386 "onto your computer, you may be able to open it."
2387 msgstr ""
2388 "Det er ingen andre handlingar som kan brukast til å visa denne fila. Dersom "
2389 "du kopierer henne til datamaskinen din, kan det tenkjast at du kan opna "
2390 "henne."
2392 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
2393 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
2394 #, c-format
2395 msgid "Opening %s"
2396 msgstr "Opnar «%s»"
2398 #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2399 #. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2400 #. * better later.
2401 #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2402 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
2403 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
2404 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
2405 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
2406 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423
2407 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429
2408 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1457
2409 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1465
2410 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1471
2411 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492
2412 #, c-format
2413 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2414 msgstr "Klarte ikkje å visa «%s»."
2416 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
2417 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
2418 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983
2419 msgid "There was an error launching the application."
2420 msgstr "Ein feil oppstod under oppstart av programmet."
2422 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
2423 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467
2424 msgid "The attempt to log in failed."
2425 msgstr "Klarte ikkje å logga inn."
2427 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
2428 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1473
2429 msgid "Access was denied."
2430 msgstr "Tilgang vart nekta."
2432 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
2433 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1484
2434 #, c-format
2435 msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2436 msgstr "Kan ikkje visa «%s». Klarte ikkje finna verten «%s»."
2438 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
2439 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1487
2440 msgid ""
2441 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2442 msgstr "Kontroller stavinga og mellomtenarinnstillingane."
2444 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
2445 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445
2446 #, c-format
2447 msgid "\"%s\" is not a valid location."
2448 msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig adresse."
2450 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
2451 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
2452 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
2453 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
2454 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1440
2455 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1448
2456 msgid "Please check the spelling and try again."
2457 msgstr "Kontroller stavinga og prøv igjen."
2459 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
2460 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437
2461 #, c-format
2462 msgid "Couldn't find \"%s\"."
2463 msgstr "Klarte ikkje å finna «%s»."
2465 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
2466 #, c-format
2467 msgid "Opening %d Item"
2468 msgid_plural "Opening %d Items"
2469 msgstr[0] "Opnar %d element"
2470 msgstr[1] "Opnar %d element"
2472 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
2473 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2474 msgstr "Du kan ikkje køyra kommandoar frå ein ekstern tenar."
2476 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903
2477 msgid "This is disabled due to security considerations."
2478 msgstr "Dette er kopla ut av omsyn til tryggleiken."
2480 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
2481 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
2482 msgid "Details: "
2483 msgstr "Detaljar:"
2485 # applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
2486 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944
2487 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
2488 msgid "This drop target only supports local files."
2489 msgstr "Dette målet for slepping støttar berre lokale filer."
2491 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
2492 msgid ""
2493 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2494 msgstr ""
2495 "For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og "
2496 "så sleppa dei på nytt."
2498 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
2499 msgid ""
2500 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2501 "again. The local files you dropped have already been opened."
2502 msgstr ""
2503 "For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og "
2504 "så sleppa dei på nytt. Dei lokale filene du slepte har allereie vorte opna."
2506 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2507 #, c-format
2508 msgid "Search for \"%s\""
2509 msgstr "Søk etter «%s»"
2511 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2512 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984
2513 msgid "Edit"
2514 msgstr "Rediger"
2516 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2517 msgid "Undo Edit"
2518 msgstr "Angra redigering"
2520 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2521 msgid "Undo the edit"
2522 msgstr "Angra redigeringa"
2524 # gnome-about/contributors.h:76
2525 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2526 msgid "Redo Edit"
2527 msgstr "Gjenopprett redigering"
2529 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2530 msgid "Redo the edit"
2531 msgstr "Gjenopprett angra redigering"
2533 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
2534 msgid "View your computer storage"
2535 msgstr "Vis datalageret ditt"
2537 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
2538 msgid "Change how files are managed"
2539 msgstr "Endra korleis filer vert handsama"
2541 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
2542 msgid "File Management"
2543 msgstr "Filhandsaming"
2545 # gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82
2546 #: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
2547 msgid "Home Folder"
2548 msgstr "Heimemappe"
2550 #: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
2551 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
2552 msgstr "Vis heimemappa i Nautilus-filhandsamaren"
2554 #: ../nautilus.desktop.in.h:1
2555 msgid "Browse the file system with the file manager"
2556 msgstr "Bla gjennom filsystemet med filhandsamaren"
2558 #: ../nautilus.desktop.in.h:2
2559 msgid "File Browser"
2560 msgstr "Filhandsamar"
2562 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2563 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2564 msgstr "Fabrikk for Nautilus-skalet og filhandsamaren"
2566 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2567 msgid "Nautilus factory"
2568 msgstr "Nautilus-fabrikk"
2570 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2571 msgid "Nautilus metafile factory"
2572 msgstr "Metafil-fabrikk for Nautilus"
2574 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2575 msgid "Nautilus shell"
2576 msgstr "Nautilus-skal"
2578 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2579 msgid ""
2580 "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2581 "invocations"
2582 msgstr ""
2583 "Nautilus skaloperasjonar som kan gjerast av etterfølgjande kommandoar på "
2584 "kommandolinja"
2586 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2587 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2588 msgstr "Lagar metafil-objekt til å aksessera Nautilus-metadata"
2590 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2591 msgid "Background"
2592 msgstr "Bakgrunn"
2594 #. name, stock id
2595 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2596 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
2597 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7486
2598 msgid "E_mpty Trash"
2599 msgstr "_Tøm papirkorga"
2601 # gsm/splash.c:65
2602 #. label, accelerator
2603 #. name, stock id
2604 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2605 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
2606 msgid "Create L_auncher..."
2607 msgstr "Lag _oppstartar..."
2609 #. tooltip
2610 #. label, accelerator
2611 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2612 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655
2613 msgid "Create a new launcher"
2614 msgstr "Lag ny oppstartar"
2616 #. label, accelerator
2617 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2618 msgid "Change Desktop _Background"
2619 msgstr "Endra skrivebords_bakgrunn"
2621 #. tooltip
2622 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2623 msgid ""
2624 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2625 msgstr ""
2626 "Vis eit vindauge som let deg endra fargen eller mønsteret på skrivebordet."
2628 #. label, accelerator
2629 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
2630 msgid "Empty Trash"
2631 msgstr "Tøm papirkorga"
2633 #. tooltip
2634 #. label, accelerator
2635 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2636 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683
2637 msgid "Delete all items in the Trash"
2638 msgstr "Slett alle elementa i papirkorga"
2640 # gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
2641 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2642 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
2643 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:193
2644 msgid "Desktop"
2645 msgstr "Skrivebord"
2647 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2648 msgid "View as Desktop"
2649 msgstr "Vis som skrivebord"
2651 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2652 msgid "View as _Desktop"
2653 msgstr "Vis som _skrivebord"
2655 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
2656 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2657 msgid "The desktop view encountered an error."
2658 msgstr "Skrivebordsframsyninga støtte på ein feil."
2660 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
2661 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2662 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2663 msgstr "Skrivebordsframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
2665 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2666 msgid "Display this location with the desktop view."
2667 msgstr "Vis denne adressa med skrivebordsframsyning."
2669 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:660
2670 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2671 msgstr "Er du sikker på at du vil opna alle filene?"
2673 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:661
2674 #: ../src/nautilus-location-bar.c:158
2675 #, c-format
2676 msgid "This will open %d separate window."
2677 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2678 msgstr[0] "Dette vil opna eitt nytt vindauge."
2679 msgstr[1] "Dette vil opna %d nye vindauge."
2681 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:998
2682 #, c-format
2683 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2684 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%s» for godt?"
2686 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
2687 #, c-format
2688 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2689 msgid_plural ""
2690 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2691 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil fjerna det sletta elementet for godt?"
2692 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil fjerna dei %d sletta elementa for godt?"
2694 # gmenu/main.c:106
2695 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1013
2696 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2697 msgstr "Dersom du slettar eit element, går det tapt for alltid."
2699 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1164
2700 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235
2701 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393
2702 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
2703 msgid "There was an error displaying help."
2704 msgstr "Ein feil oppstod under vising av hjelp."
2706 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1184
2707 msgid "Select Pattern"
2708 msgstr "Vel mønster"
2710 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1202
2711 msgid "_Pattern:"
2712 msgstr "_Mønster:"
2714 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1311
2715 msgid "Save Search as"
2716 msgstr "Lagra søk som"
2718 # panel/menu.c:4752 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585
2719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1329
2720 msgid "Search _name:"
2721 msgstr "_Namn på søk:"
2723 # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
2724 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1342
2725 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
2726 msgid "_Folder:"
2727 msgstr "_Mappe:"
2729 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1347
2730 msgid "Select Folder to Save Search In"
2731 msgstr "Vel mappe å lagra søket i"
2733 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2168
2734 #, c-format
2735 msgid "\"%s\" selected"
2736 msgstr "«%s» vald"
2738 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2170
2739 #, c-format
2740 msgid "%d folder selected"
2741 msgid_plural "%d folders selected"
2742 msgstr[0] "Ei mappe vald"
2743 msgstr[1] "%d mapper valde"
2745 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180
2746 #, c-format
2747 msgid " (containing %d item)"
2748 msgid_plural " (containing %d items)"
2749 msgstr[0] "(inneheld eitt element)"
2750 msgstr[1] "(inneheld %d element)"
2752 # gtk/gtkfontsel.c:771
2753 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2754 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2191
2755 #, c-format
2756 msgid " (containing a total of %d item)"
2757 msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2758 msgstr[0] " (inneheld til saman eitt element)"
2759 msgstr[1] " (inneheld til saman %d element)"
2761 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2207
2762 #, c-format
2763 msgid "\"%s\" selected (%s)"
2764 msgstr "«%s» vald (%s)"
2766 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2211
2767 #, c-format
2768 msgid "%d item selected (%s)"
2769 msgid_plural "%d items selected (%s)"
2770 msgstr[0] "%d element vald (%s)"
2771 msgstr[1] "%d element valde (%s)"
2773 #. Folders selected also, use "other" terminology
2774 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2219
2775 #, c-format
2776 msgid "%d other item selected (%s)"
2777 msgid_plural "%d other items selected (%s)"
2778 msgstr[0] "%d anna element vald (%s)"
2779 msgstr[1] "%d andre element valde (%s)"
2781 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2240
2782 #, c-format
2783 msgid "%s, Free space: %s"
2784 msgstr "%s, ledig plass: %s"
2786 #. This is marked for translation in case a localizer
2787 #. * needs to change ", " to something else. The comma
2788 #. * is between the message about the number of folders
2789 #. * and the number of items in those folders and the
2790 #. * message about the number of other items and the
2791 #. * total size of those items.
2793 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2265
2794 #, c-format
2795 msgid "%s%s, %s"
2796 msgstr "%s%s, %s"
2798 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2799 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2800 #. * no more than the constant limit are displayed.
2802 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2347
2803 #, c-format
2804 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2805 msgstr "Mappa «%s» inneheld fleire filer enn Nautilus kan handsama."
2807 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2353
2808 msgid "Some files will not be displayed."
2809 msgstr "Somme filer vil ikkje verta viste."
2811 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3791
2812 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2813 msgstr "Kan ikkje flytta fila til papirkorga. Vil du sletta fila for godt?"
2815 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3792
2816 #, c-format
2817 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2818 msgstr "Fila «%s» kan ikkje flyttast til papirkorga."
2820 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3796
2821 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2822 msgstr "Kan ikkje flytta elementa til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?"
2824 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3797
2825 #, c-format
2826 msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
2827 msgstr "Ingen av dei %d valde elementa kan flyttast til papirkorga."
2829 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3799
2830 msgid ""
2831 "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2832 msgstr ""
2833 "Kan ikkje flytta somme element til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?"
2835 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3800
2836 #, c-format
2837 msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2838 msgstr "%d av dei valde elementa kan ikkje flyttast til papirkorga."
2840 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3838
2841 #, c-format
2842 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2843 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%s» frå papirkorga for godt?"
2845 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2849 "trash?"
2850 msgid_plural ""
2851 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2852 "trash?"
2853 msgstr[0] ""
2854 "Er du sikker på at du vil fjerna det merka elementet frå papirkorga for godt?"
2855 msgstr[1] ""
2856 "Er du sikker på at du vil fjerna dei %d merka elementa frå papirkorga for "
2857 "godt?"
2859 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853
2860 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2861 msgstr "Dersom du slettar eit element, går det tapt for alltid."
2863 # gtk/gtkcolorsel.c:227
2864 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4433
2865 #, c-format
2866 msgid "Open with \"%s\""
2867 msgstr "Opna med «%s»"
2869 # gmenu/main.c:106
2870 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4434
2871 #, c-format
2872 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2873 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
2874 msgstr[0] "Bruk «%s» til å opna det valde elementet"
2875 msgstr[1] "Bruk «%s» til å opna dei valde elementa"
2877 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4526
2878 #, c-format
2879 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2880 msgstr "Vil du køyra «%s» eller visa innhaldet?"
2882 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4528
2883 #, c-format
2884 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2885 msgstr "«%s» er ei køyrbar tekstfil."
2887 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1523 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1540
2888 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4534
2889 msgid "Run in _Terminal"
2890 msgstr "Køyr i _Terminal"
2892 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4535
2893 msgid "_Display"
2894 msgstr "_Vis"
2896 # panel/gnome-run.c:1156
2897 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4538
2898 msgid "_Run"
2899 msgstr "_Køyr"
2901 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4934
2902 #, c-format
2903 msgid "Cannot open %s"
2904 msgstr "Kan ikkje opna %s"
2906 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4937
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
2910 "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
2911 "the file might present a security risk to your system.\n"
2912 "\n"
2913 "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
2914 "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
2915 "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
2916 "Open With menu to choose a specific application for the file. "
2917 msgstr ""
2918 "Filnamnet «%s» tyder på at fila er av typen «%s». Innhaldet i fila tyder på "
2919 "at fila er av typen «%s». Dersom du opnar fila, kan fila vera ein "
2920 "tryggleiksrisiko.\n"
2921 "\n"
2922 "Ikkje opna fila viss du ikkje laga henne sjølv eller fekk henne frå ei "
2923 "påliteleg kjelde. For å opna fila kan du byta namn på fila slik at ho får "
2924 "rett filending «%s», og så opna henne på vanleg vis. Alternativt kan du "
2925 "bruka valet «Opna med» for å velja eit bestemt program å opna fila med. "
2927 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5332
2928 #, c-format
2929 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2930 msgstr "Køyr «%s» på alle valde element."
2932 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5581
2933 #, c-format
2934 msgid "Create Document from template \"%s\""
2935 msgstr "Lag dokument frå malen «%s»"
2937 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5787
2938 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2939 msgstr "Alle køyrbare filer i denne mappa vert viste i Skript-menyen."
2941 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
2942 msgid ""
2943 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
2944 "as input."
2945 msgstr ""
2946 "Eit skript som vert vald frå menyen vert køyrt med alle merka filer som "
2947 "inndata."
2949 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5791
2950 msgid ""
2951 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
2952 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2953 "\n"
2954 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
2955 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
2956 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
2957 "\n"
2958 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
2959 "which the scripts may use:\n"
2960 "\n"
2961 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
2962 "files (only if local)\n"
2963 "\n"
2964 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
2965 "\n"
2966 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
2967 "\n"
2968 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2969 msgstr ""
2970 "Alle køyrbare filer i denne mappa vil verta synlege i Skript-menyen. Å velja "
2971 "eit skript frå menyen vil køyra det skriptet.\n"
2972 "\n"
2973 "Når skriptet vert køyrt frå ei lokal mappe, vil skriptet få namna på dei "
2974 "merka filene som argument. Når skriptet vert køyrt frå ei ekstern mappe (t."
2975 "d. ei vev- eller ftp-framsyning) får skriptet ingen argument.\n"
2976 "\n"
2977 "I alle tilfelle vert desse miljøvariablane satt av Nautilus:\n"
2978 "\n"
2979 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stiar til valde filer, skilde med "
2980 "linjeskift (berre når lokalt)\n"
2981 "\n"
2982 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ar til valde filer, skilde med "
2983 "linjeskift\n"
2984 "\n"
2985 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI til den aktive adressa\n"
2986 "\n"
2987 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: plassering av og storleik på det aktive "
2988 "vindauget"
2990 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5952
2991 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
2992 #, c-format
2993 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
2994 msgstr "«%s» vert flytta dersom du vel å lima inn"
2996 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5956
2997 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
2998 #, c-format
2999 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3000 msgstr "«%s» vert kopiert dersom du vel å lima inn"
3002 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5963
3003 #, c-format
3004 msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
3005 msgid_plural ""
3006 "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
3007 msgstr[0] "Det valde elementet vert flytta dersom du vel å lima inn"
3008 msgstr[1] "Dei %d valde elementa vert flytta dersom du vel å lima inn"
3010 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5970
3011 #, c-format
3012 msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
3013 msgid_plural ""
3014 "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
3015 msgstr[0] "Det valde elementet vert kopiert dersom du vel å lima inn"
3016 msgstr[1] "Dei %d valde elementa vert kopierte dersom du vel å lima inn"
3018 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6064
3019 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
3020 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3021 msgstr "Det er ingenting å lima inn på utklippstavla."
3023 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6434
3024 #, c-format
3025 msgid "Connect to Server %s"
3026 msgstr "Kopla til tenaren «%s»"
3028 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6439
3029 msgid "_Connect"
3030 msgstr "K_opla til"
3032 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6453
3033 msgid "Link _name:"
3034 msgstr "Lenkje_namn:"
3036 # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
3037 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
3038 msgid "Create _Document"
3039 msgstr "Lag _dokument"
3041 #. name, stock id, label
3042 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629
3043 msgid "Open Wit_h"
3044 msgstr "Opna _med"
3046 #. name, stock id, label
3047 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
3048 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3049 msgstr "Vel eit program til å opna det valde elementet med"
3051 # panel/menu.c:5102
3052 #. name, stock id
3053 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
3054 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
3055 msgid "_Properties"
3056 msgstr "_Eigenskapar"
3058 #. label, accelerator
3059 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
3060 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3061 msgstr "Vis eller endra eigenskapane til kvart vald element"
3063 #. label, accelerator
3064 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641
3065 msgid "View or modify the properties of the open folder"
3066 msgstr "Vis eller endra eigenskapane til den opne mappa"
3068 # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
3069 #. name, stock id
3070 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
3071 msgid "Create _Folder"
3072 msgstr "Lag _mappe"
3074 #. label, accelerator
3075 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645
3076 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3077 msgstr "Lag ei ny tom mappe inni denne mappa"
3079 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6647
3080 msgid "No templates Installed"
3081 msgstr "Ingen malar installerte"
3083 #. name, stock id, label
3084 #. name, stock id
3085 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3086 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
3087 msgid "_Empty File"
3088 msgstr "_Tom fil"
3090 #. label, accelerator
3091 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6651
3092 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3093 msgstr "Lag ei ny tom fil i denne mappa"
3095 #. name, stock id
3096 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
3097 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
3098 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
3099 msgid "_Open"
3100 msgstr "_Opna"
3102 #. label, accelerator
3103 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659
3104 msgid "Open the selected item in this window"
3105 msgstr "Opna dei valde elementa i dette vindauget"
3107 #. name, stock id
3108 #. Location-specific actions
3109 #. name, stock id
3110 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
3111 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6774
3112 msgid "Open in Navigation Window"
3113 msgstr "Opna i navigasjonsvindauge"
3115 #. label, accelerator
3116 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
3117 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3118 msgstr "Opna kvart vald element i eit navigasjonsvindauge"
3120 #. name, stock id
3121 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
3122 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
3123 msgid "Open with Other _Application..."
3124 msgstr "Opna med eit _anna program ..."
3126 #. label, accelerator
3127 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
3128 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
3129 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3130 msgstr "Vel eit anna program til å opna det valde elementet med"
3132 #. name, stock id
3133 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678
3134 msgid "_Open Scripts Folder"
3135 msgstr "_Opna skriptmappe"
3137 #. label, accelerator
3138 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
3139 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3140 msgstr "Vis mappa som inneheld skripta som vert viste i denne menyen"
3142 #. name, stock id
3143 #. label, accelerator
3144 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
3145 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3146 msgstr "Gjer dei valde filene klare til å flyttast med ein Lim inn-kommando"
3148 # applets/gen_util/printer.c:358
3149 #. name, stock id
3150 #. label, accelerator
3151 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
3152 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3153 msgstr "Gjer del valde filene klare til å kopierast med ein Lim inn-kommando"
3155 #. name, stock id
3156 #. label, accelerator
3157 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695
3158 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3159 msgstr ""
3160 "Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- "
3161 "eller kopierkommando"
3163 # gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
3164 # gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
3165 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3166 #. accelerator for paste
3167 #. name, stock id
3168 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
3169 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161
3170 msgid "_Paste Into Folder"
3171 msgstr "_Lim inn i mappe"
3173 #. label, accelerator
3174 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
3175 msgid ""
3176 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3177 "selected folder"
3178 msgstr ""
3179 "Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- "
3180 "eller kopierkommando til den valde mappa"
3182 #. label, accelerator
3183 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6705
3184 msgid "Select all items in this window"
3185 msgstr "Vel alle elementa i dette vindauget"
3187 #. name, stock id
3188 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
3189 msgid "Select _Pattern"
3190 msgstr "Vel _mønster"
3192 #. label, accelerator
3193 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6709
3194 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3195 msgstr "Vel dei elementa som stemmer med eit mønster i dette vindauget"
3197 # panel/gnome-panel-properties.c:359
3198 #. name, stock id
3199 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
3200 msgid "D_uplicate"
3201 msgstr "_Lag kopi"
3203 # gmenu/main.c:106
3204 #. label, accelerator
3205 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6713
3206 msgid "Duplicate each selected item"
3207 msgstr "Lag kopiar av alle dei valde elementa"
3209 #. name, stock id
3210 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
3211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7460
3212 msgid "Ma_ke Link"
3213 msgid_plural "Ma_ke Links"
3214 msgstr[0] "Lag _lenkje"
3215 msgstr[1] "Lag _lenkjer"
3217 #. label, accelerator
3218 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6717
3219 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3220 msgstr "Lag ei symbolsk lenkje til alle dei valde elementa"
3222 # gtk/gtkfilesel.c:1074
3223 #. name, stock id
3224 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
3225 msgid "_Rename..."
3226 msgstr "_Gje nytt namn ..."
3228 #. label, accelerator
3229 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6721
3230 msgid "Rename selected item"
3231 msgstr "Gje vald element nytt namn"
3233 # gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
3234 #. name, stock id
3235 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
3236 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
3237 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
3238 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428
3239 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
3240 msgid "Mo_ve to Trash"
3241 msgstr "Fly_tt til papirkorga"
3243 #. label, accelerator
3244 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729
3245 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
3246 msgid "Move each selected item to the Trash"
3247 msgstr "Flytt kvart vald element til papirkorga."
3249 # gtk/gtkfilesel.c:959
3250 #. name, stock id
3251 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
3252 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
3253 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7447
3254 msgid "_Delete"
3255 msgstr "Sle_tt"
3257 #. label, accelerator
3258 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733
3259 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3260 msgstr "Slett alle dei valde elementa, utan å flytta til papirkorga."
3262 #. name, stock id
3263 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
3264 msgid "Reset View to _Defaults"
3265 msgstr "_Still framsyninga tilbake til standardinnstillingane"
3267 #. label, accelerator
3268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737
3269 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3270 msgstr ""
3271 "Still sorteringsrekkefølgje og forstørring til dei ålmenne innstillingane "
3272 "til denne framvisinga"
3274 #. name, stock id
3275 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6740
3276 msgid "Connect To This Server"
3277 msgstr "Kopla til denne tenaren"
3279 #. label, accelerator
3280 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741
3281 msgid "Make a permanent connection to this server"
3282 msgstr "Lag ei fast tilkopling til denne tenaren"
3284 #. name, stock id
3285 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
3286 msgid "_Mount Volume"
3287 msgstr "_Monter volum"
3289 #. label, accelerator
3290 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745
3291 msgid "Mount the selected volume"
3292 msgstr "Monter det valde volumet"
3294 #. name, stock id
3295 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
3296 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
3297 msgid "_Unmount Volume"
3298 msgstr "_Avmonter volum"
3300 #. label, accelerator
3301 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749
3302 msgid "Unmount the selected volume"
3303 msgstr "Avmonter det valde datalageret"
3305 # applets/gen_util/mailcheck.c:1130
3306 #. name, stock id
3307 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6752
3308 msgid "_Eject"
3309 msgstr "Løys _ut"
3311 #. label, accelerator
3312 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
3313 msgid "Eject the selected volume"
3314 msgstr "Løys ut det valde volumet"
3316 #. name, stock id
3317 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6756
3318 msgid "_Format"
3319 msgstr "Format"
3321 #. label, accelerator
3322 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
3323 msgid "Format the selected volume"
3324 msgstr "Formater det valde volumet"
3326 #. name, stock id
3327 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6760
3328 msgid "Open File and Close window"
3329 msgstr "Opna fil og lukk vindauge"
3331 #. name, stock id
3332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764
3333 msgid "Sa_ve Search"
3334 msgstr "L_agra søk"
3336 #. label, accelerator
3337 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765
3338 msgid "Save the edited search"
3339 msgstr "Lagra redigert søk"
3341 #. name, stock id
3342 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
3343 msgid "Sa_ve Search As..."
3344 msgstr "Lag_ra søk som ..."
3346 #. label, accelerator
3347 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6769
3348 msgid "Save the current search as a file"
3349 msgstr "Lagra det noverande søket som ei fil"
3351 #. label, accelerator
3352 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
3353 msgid "Open this folder in a navigation window"
3354 msgstr "Opna denne mappa i eit navigasjonsvindauge"
3356 #. name, stock id
3357 #. label, accelerator
3358 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
3359 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3360 msgstr "Gjer denne mappa klar til å flyttast med ein Lim inn-kommando"
3362 # applets/gen_util/printer.c:358
3363 #. name, stock id
3364 #. label, accelerator
3365 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
3366 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3367 msgstr "Gjer denne mappa klar til å kopierast med ein Lim inn-kommando"
3369 #. label, accelerator
3370 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6789
3371 msgid "Move this folder to the Trash"
3372 msgstr "Flyttar denne mappa til papirkorga."
3374 #. label, accelerator
3375 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
3376 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3377 msgstr "Slett denne mappa, utan å flytta til papirkorga"
3379 #. name, stock id
3380 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6799
3381 msgid "Show _Hidden Files"
3382 msgstr "Vis _gøymde filer"
3384 #. label, accelerator
3385 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
3386 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3387 msgstr "Styrer om gøymde filer vert viste i det opne vindauget"
3389 #. Translators: %s is a directory
3390 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6886
3391 #, c-format
3392 msgid "Run or manage scripts from %s"
3393 msgstr "Køyr eller handsam skript frå %s"
3395 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3396 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
3397 msgid "_Scripts"
3398 msgstr "_Skript"
3400 #. add the "open in new window" menu item
3401 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213
3402 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396
3403 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
3404 msgid "Open in New Window"
3405 msgstr "Opna i nytt vindauge"
3407 # gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82
3408 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215
3409 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7404
3410 msgid "_Browse Folder"
3411 msgid_plural "_Browse Folders"
3412 msgstr[0] "_Vis mappa"
3413 msgstr[1] "_Vis mappene"
3415 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
3416 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
3417 msgid "_Delete from Trash"
3418 msgstr "Sle_tt frå papirkorga"
3420 # gmenu/main.c:106
3421 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241
3422 msgid "Delete the open folder permanently"
3423 msgstr "Slett den opne mappa for godt"
3425 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245
3426 msgid "Move the open folder to the Trash"
3427 msgstr "Flyttar den opne mappa til papirkorga."
3429 # gtk/gtkcolorsel.c:227
3430 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380
3431 #, c-format
3432 msgid "_Open with \"%s\""
3433 msgstr "_Opna med «%s»"
3435 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398
3436 #, c-format
3437 msgid "Open in %d New Window"
3438 msgid_plural "Open in %d New Windows"
3439 msgstr[0] "Opna i eit nytt vindauge"
3440 msgstr[1] "Opna i %d nye vindauge"
3442 # gmenu/main.c:106
3443 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
3444 msgid "Delete all selected items permanently"
3445 msgstr "Slett alle dei valde elementa for godt"
3447 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7797
3448 #, c-format
3449 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3450 msgstr "Lenkja «%s» er broten."
3452 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
3453 #, c-format
3454 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3455 msgstr ""
3456 "Lenkja «%s» peikar på eit mål som ikkje finst. Vil du flytta henne til "
3457 "papirkorga?"
3459 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7805
3460 msgid "This link can't be used, because it has no target."
3461 msgstr "Denne lenkja kan ikkje brukast. Ho har ikkje noko mål."
3463 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7807
3464 #, c-format
3465 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3466 msgstr "Lenkja kan ikkje brukast. Målet «%s» finst ikkje."
3468 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8432
3469 #, c-format
3470 msgid "Opening \"%s\"."
3471 msgstr "Opnar «%s»"
3473 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8435
3474 #, c-format
3475 msgid "Opening %d item."
3476 msgid_plural "Opening %d items."
3477 msgstr[0] "Opnar %d element."
3478 msgstr[1] "Opnar %d element."
3480 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9327
3481 msgid "Download location?"
3482 msgstr "Last ned adresse?"
3484 # panel/menu.c:3920
3485 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9330
3486 msgid "You can download it or make a link to it."
3487 msgstr "Du kan laste den ned eller lage ei lenke til den."
3489 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333
3490 msgid "Make a _Link"
3491 msgstr "Lag len_kje"
3493 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9337
3494 msgid "_Download"
3495 msgstr "_Last ned"
3497 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9396
3498 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9448
3499 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9545
3500 msgid "Drag and drop is not supported."
3501 msgstr "Dra-og-slepp er ikkje støtta."
3503 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9397
3504 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3505 msgstr "Dra-og-slepp er berre støtta på lokale filsystem."
3507 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9449
3508 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9546
3509 msgid "An invalid drag type was used."
3510 msgstr "Ein ugyldig dratype vart brukt."
3512 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3513 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3514 msgid "Comment"
3515 msgstr "Merknad"
3517 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3518 msgid "URL"
3519 msgstr "URL"
3521 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3522 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3523 msgid "Description"
3524 msgstr "Skildring"
3526 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3527 msgid "Link"
3528 msgstr "Lenkje"
3530 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3531 msgid "Command"
3532 msgstr "Kommando"
3534 # gsm/splash.c:65
3535 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3536 msgid "Launcher"
3537 msgstr "Oppstartar"
3539 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3543 msgstr "Du har ikkje løyve til å lesa fila «%s»."
3545 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
3546 #, c-format
3547 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3548 msgstr "Klarte ikkje å finna «%s». Kanskje ho har vorte sletta nyleg."
3550 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
3551 #, c-format
3552 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3553 msgstr "Klarte ikkje å visa alt innhaldet i «%s»."
3555 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
3556 msgid "The folder contents could not be displayed."
3557 msgstr "Innhaldet i mappa kunne ikkje visast."
3559 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3563 msgstr "Namnet «%s» er allereie i bruk i denne mappa. Vel eit anna namn."
3565 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3569 msgstr ""
3570 "Det er ikkje nokon «%s» i denne mappa. Kanskje elementet nett vart flytta "
3571 "eller sletta?"
3573 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
3574 #, c-format
3575 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3576 msgstr "Du har ikkje løyve til å endra namn på «%s»."
3578 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3582 "use a different name."
3583 msgstr ""
3584 "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Det inneheld teiknet «/». Bruk eit anna namn."
3586 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
3587 #, c-format
3588 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3589 msgstr "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Bruk eit anna namn."
3591 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
3592 #, c-format
3593 msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3594 msgstr "Klarte ikkje å gje «%s» nytt namn. Disken er skrivebeskytta."
3596 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
3597 #, c-format
3598 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3599 msgstr "Klarte ikkje å endra namnet på «%s» til «%s»."
3601 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
3602 msgid "The item could not be renamed."
3603 msgstr "Elementet kunne ikkje få nytt namn."
3605 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3609 msgstr "Du har ikkje løyve til å endra gruppa til «%s»."
3611 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
3612 #, c-format
3613 msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3614 msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa til «%s». Disken er skrivebeskytta"
3616 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
3617 #, c-format
3618 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3619 msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa til «%s»."
3621 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
3622 msgid "The group could not be changed."
3623 msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa."
3625 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
3626 #, c-format
3627 msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3628 msgstr "Klarte ikkje å endra eigaren til «%s». Disken er skrivebeskytta"
3630 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
3631 #, c-format
3632 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3633 msgstr "Klarte ikkje å endra eigaren til «%s»."
3635 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
3636 msgid "The owner could not be changed."
3637 msgstr "Klarte ikkje å endra eigar."
3639 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3643 msgstr "Klarte ikkje å endra løyva til «%s». Disken er skrivebeskytta"
3645 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
3646 #, c-format
3647 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3648 msgstr "Klarte ikkje å endra løyva til «%s»."
3650 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
3651 msgid "The permissions could not be changed."
3652 msgstr "Løyva kunne ikkje endrast."
3654 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341
3655 #, c-format
3656 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3657 msgstr "Byter namn på «%s» til «%s»."
3659 # panel/foobar-widget.c:322
3660 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
3661 msgid "by _Name"
3662 msgstr "etter _namn"
3664 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
3665 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
3666 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3667 msgstr "Sorter ikona i rader etter namn"
3669 # panel/foobar-widget.c:324
3670 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
3671 msgid "by _Size"
3672 msgstr "etter _storleik"
3674 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
3675 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
3676 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3677 msgstr "Sorter ikona i rader etter storleik"
3679 # panel/foobar-widget.c:323
3680 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
3681 msgid "by _Type"
3682 msgstr "etter _type"
3684 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
3685 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
3686 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3687 msgstr "Sorter ikona i rader etter type"
3689 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
3690 msgid "by Modification _Date"
3691 msgstr "etter _siste endringstid"
3693 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
3694 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
3695 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3696 msgstr "Sorter ikona i rader etter siste endringstid"
3698 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
3699 msgid "by _Emblems"
3700 msgstr "etter m_erke"
3702 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
3703 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484
3704 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3705 msgstr "Sorter ikona i rader etter merke"
3707 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1428
3708 msgid "Arran_ge Items"
3709 msgstr "_Sorter element"
3711 #. name, stock id, label
3712 #. name, stock id
3713 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
3714 msgid "Str_etch Icon"
3715 msgstr "Str_ekk ikon"
3717 #. label, accelerator
3718 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
3719 msgid "Make the selected icon stretchable"
3720 msgstr "Gjer det valde ikonet strekkbart"
3722 #. name, stock id
3723 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
3724 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1586
3725 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3726 msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikona"
3728 #. label, accelerator
3729 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
3730 msgid "Restore each selected icon to its original size"
3731 msgstr "Gjenopprett den opprinnelege storleiken til alle ikona"
3733 #. name, stock id
3734 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
3735 msgid "Clean _Up by Name"
3736 msgstr "Rydd _opp etter namn"
3738 #. label, accelerator
3739 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
3740 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3741 msgstr "Flytt ikona slik at dei passar betre i vindauget og ikkje overlappar"
3743 #. name, stock id
3744 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
3745 msgid "Compact _Layout"
3746 msgstr "Tett p_lassering"
3748 #. label, accelerator
3749 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
3750 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3751 msgstr "Slå av/på bruk av tett plassering"
3753 #. name, stock id
3754 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
3755 msgid "Re_versed Order"
3756 msgstr "Om_vendt rekkefølgje"
3758 #. label, accelerator
3759 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
3760 msgid "Display icons in the opposite order"
3761 msgstr "Vis ikon i omvendt rekkefølge"
3763 #. name, stock id
3764 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
3765 msgid "_Keep Aligned"
3766 msgstr "_Hald justert"
3768 #. label, accelerator
3769 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
3770 msgid "Keep icons lined up on a grid"
3771 msgstr "Hald ikona justerte i eit rutenett"
3773 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
3774 msgid "_Manually"
3775 msgstr "_Manuell"
3777 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
3778 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3779 msgstr "Lat ikona liggja der dei vert sleppte"
3781 # panel/foobar-widget.c:322
3782 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
3783 msgid "By _Name"
3784 msgstr "Etter _namn"
3786 # panel/foobar-widget.c:324
3787 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
3788 msgid "By _Size"
3789 msgstr "Etter _storleik"
3791 # panel/foobar-widget.c:323
3792 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
3793 msgid "By _Type"
3794 msgstr "Etter _type"
3796 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
3797 msgid "By Modification _Date"
3798 msgstr "Etter siste _endringstid"
3800 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
3801 msgid "By _Emblems"
3802 msgstr "Etter _merke"
3804 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1587
3805 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3806 msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikonet"
3808 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2002
3809 #, c-format
3810 msgid "pointing at \"%s\""
3811 msgstr "peikar på «%s»"
3813 # panel/drawer.c:142 panel/menu-properties.c:617 panel/menu-properties.c:653
3814 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2776
3815 msgid "Icons"
3816 msgstr "Ikon"
3818 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2777
3819 msgid "View as Icons"
3820 msgstr "Vis som ikon"
3822 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2778
3823 msgid "View as _Icons"
3824 msgstr "Vis som _ikon"
3826 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
3827 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
3828 msgid "The icon view encountered an error."
3829 msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil."
3831 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
3832 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
3833 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3834 msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
3836 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
3837 msgid "Display this location with the icon view."
3838 msgstr "Vis denne adressa med ikonframsyning."
3840 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372
3841 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
3842 msgid "(Empty)"
3843 msgstr "(Tom)"
3845 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374
3846 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
3847 msgid "Loading..."
3848 msgstr "Lastar ..."
3850 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1922
3851 #, c-format
3852 msgid "%s Visible Columns"
3853 msgstr "%s synlege kolonner"
3855 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1941
3856 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3857 msgstr "Vel rekkefølgja på informasjonen som skal visast i denne mappa."
3859 #. name, stock id
3860 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1983
3861 msgid "Visible _Columns..."
3862 msgstr "Synlege _kolonner ..."
3864 #. label, accelerator
3865 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1984
3866 msgid "Select the columns visible in this folder"
3867 msgstr "Vel kva for kolonner som er synlege i denne mappa"
3869 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2709
3870 msgid "List"
3871 msgstr "Liste"
3873 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2710
3874 msgid "View as List"
3875 msgstr "Vis som liste"
3877 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2711
3878 msgid "View as _List"
3879 msgstr "Vis som _liste"
3881 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
3882 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2712
3883 msgid "The list view encountered an error."
3884 msgstr "Listeframsyninga støtte på ein feil."
3886 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
3887 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2713
3888 msgid "The list view encountered an error while starting up."
3889 msgstr "Listeframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
3891 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2714
3892 msgid "Display this location with the list view."
3893 msgstr "Vis denne adressa med listeframsyning."
3895 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482
3896 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3897 msgstr "Du kan ikkje ha meir enn eitt sjølvvald ikon om gongen."
3899 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483
3900 #: ../src/nautilus-information-panel.c:555
3901 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3902 msgstr "Dra berre eitt bilete for å setja sjølvvald ikon."
3904 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
3905 #: ../src/nautilus-information-panel.c:574
3906 msgid "The file that you dropped is not local."
3907 msgstr "Fila du sleppte er ikkje lokal."
3909 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
3910 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498
3911 #: ../src/nautilus-information-panel.c:575
3912 msgid "You can only use local images as custom icons."
3913 msgstr "Du kan berre bruka lokale bilete som sjølvvalde ikon."
3915 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
3916 #: ../src/nautilus-information-panel.c:580
3917 msgid "The file that you dropped is not an image."
3918 msgstr "Fila du sleppte er ikkje eit bilete."
3920 # panel/menu.c:5102
3921 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992
3922 msgid "Properties"
3923 msgstr "Eigenskapar"
3925 # panel/menu.c:5102
3926 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000
3927 #, c-format
3928 msgid "%s Properties"
3929 msgstr "Eigenskapar for %s"
3931 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
3932 msgid "Cancel Group Change?"
3933 msgstr "Avbryt gruppeendring?"
3935 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711
3936 msgid "Cancel Owner Change?"
3937 msgstr "Avbryt eigarendring?"
3939 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
3940 msgid "nothing"
3941 msgstr "ingenting"
3943 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917
3944 msgid "unreadable"
3945 msgstr "uleseleg"
3947 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
3948 #, c-format
3949 msgid "%d item, with size %s"
3950 msgid_plural "%d items, totalling %s"
3951 msgstr[0] "%d element, med storleik %s"
3952 msgstr[1] "%d element, med storleik %s"
3954 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936
3955 msgid "(some contents unreadable)"
3956 msgstr "(noko uleseleg innhald)"
3958 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3959 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3960 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3961 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3962 #. * couldn't think of one.
3964 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953
3965 msgid "Contents:"
3966 msgstr "Innhald:"
3968 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
3969 msgid "Basic"
3970 msgstr "Enkel"
3972 #. Name label
3973 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
3974 msgid "_Name:"
3975 msgid_plural "_Names:"
3976 msgstr[0] "_Namn:"
3977 msgstr[1] "_Namn:"
3979 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
3980 msgid "Type:"
3981 msgstr "Type:"
3983 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
3984 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
3985 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
3986 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
3987 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
3988 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
3989 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
3990 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
3991 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
3992 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
3993 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
3994 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061
3995 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065
3996 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
3997 msgid "--"
3998 msgstr "--"
4000 # applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780
4001 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
4002 msgid "Size:"
4003 msgstr "Storleik:"
4005 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
4006 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60
4007 msgid "Location:"
4008 msgstr "Stad:"
4010 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
4011 msgid "Volume:"
4012 msgstr "Lydstyrke:"
4014 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
4015 msgid "Free space:"
4016 msgstr "Ledig plass:"
4018 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
4019 msgid "Link target:"
4020 msgstr "Lenkjemål:"
4022 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
4023 msgid "MIME type:"
4024 msgstr "MIME-type:"
4026 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
4027 msgid "Modified:"
4028 msgstr "Endra:"
4030 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
4031 msgid "Accessed:"
4032 msgstr "Aksessert:"
4034 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441
4035 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
4036 msgid "Emblems"
4037 msgstr "Merke"
4039 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726
4040 msgid "_Read"
4041 msgstr "_Lesa"
4043 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728
4044 msgid "_Write"
4045 msgstr "_Skriva"
4047 # applets/gen_util/mailcheck.c:1130
4048 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730
4049 msgid "E_xecute"
4050 msgstr "_Køyra"
4052 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
4053 msgid "Set _user ID"
4054 msgstr "Sett br_ukar-ID"
4056 # help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24
4057 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818
4058 msgid "Special flags:"
4059 msgstr "Spesielle flagg:"
4061 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821
4062 msgid "Set gro_up ID"
4063 msgstr "Settt gr_uppe-ID"
4065 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823
4066 msgid "_Sticky"
4067 msgstr "Kli_strande"
4069 # gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110
4070 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924
4071 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4072 msgstr "Du er ikkje eigaren, så du kan ikkje endra desse løyva."
4074 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
4075 msgid "File _owner:"
4076 msgstr "Fil_eigar:"
4078 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944
4079 msgid "File owner:"
4080 msgstr "Fileigar:"
4082 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955
4083 msgid "_File group:"
4084 msgstr "_Filgruppe:"
4086 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964
4087 msgid "File group:"
4088 msgstr "Filgruppe:"
4090 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
4091 msgid "Owner:"
4092 msgstr "Eigar:"
4094 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
4095 msgid "Group:"
4096 msgstr "Gruppe:"
4098 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
4099 msgid "Others:"
4100 msgstr "Andre:"
4102 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
4103 msgid "Text view:"
4104 msgstr "Tekstframvising:"
4106 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064
4107 msgid "Number view:"
4108 msgstr "Talframvising:"
4110 # panel/foobar-widget.c:327
4111 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
4112 msgid "Last changed:"
4113 msgstr "Sist endra:"
4115 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
4116 #, c-format
4117 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4118 msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til «%s»"
4120 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
4121 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4122 msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til den valde fila."
4124 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
4125 msgid "Open With"
4126 msgstr "Opna med"
4128 # gsm/session-properties.c:217
4129 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637
4130 msgid "Creating Properties window."
4131 msgstr "Lagar eigenskapar-vindauget."
4133 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
4134 msgid "Select Custom Icon"
4135 msgstr "Vel sjølvvald ikon"
4137 # applets/gen_util/mailcheck.c:1130
4138 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
4139 msgid "E_ject"
4140 msgstr "Løys _ut"
4142 # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
4143 #. add the "create folder" menu item
4144 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127
4145 msgid "Create Folder"
4146 msgstr "Lag mappe"
4148 # gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
4149 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179
4150 msgid "Move to Trash"
4151 msgstr "Flytt til papirkorga"
4153 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
4154 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:202
4155 msgid "File System"
4156 msgstr "Filsystem"
4158 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249
4159 msgid "Network Neighbourhood"
4160 msgstr "Nettverksnabolaget"
4162 # gsm/splash.c:65
4163 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487
4164 msgid "Tree"
4165 msgstr "Tre"
4167 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1493
4168 msgid "Show Tree"
4169 msgstr "Vis tre"
4171 #: ../src/nautilus-application.c:260
4172 #, c-format
4173 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4174 msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga den påkravde mappa «%s»."
4176 #: ../src/nautilus-application.c:262
4177 msgid ""
4178 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4179 "permissions such that Nautilus can create it."
4180 msgstr ""
4181 "Lag denne mappa, eller set opp løyva slik at Nautilus kan laga henne, før du "
4182 "køyrer Nautilus."
4184 #: ../src/nautilus-application.c:265
4185 #, c-format
4186 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4187 msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga desse mappene: %s"
4189 #: ../src/nautilus-application.c:267
4190 msgid ""
4191 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4192 "such that Nautilus can create them."
4193 msgstr ""
4194 "Lag desse mappene før du køyrer Nautilus, eller sett løyva slik at Nautilus "
4195 "kan laga dei."
4197 # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:122
4198 #: ../src/nautilus-application.c:326
4199 msgid "Link To Old Desktop"
4200 msgstr "Lenkje til gamalt skrivebord"
4202 #: ../src/nautilus-application.c:342
4203 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4204 msgstr ""
4205 "Ei lenkje som heiter «Lenkje til gamalt skrivebord» er laga på skrivebordet."
4207 #: ../src/nautilus-application.c:343
4208 msgid ""
4209 "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4210 "the link and move over the files you want, then delete the link."
4211 msgstr ""
4212 "Plasseringa av skrivebordsmappa vart endra i GNOME 2.4. Du kan opna lenkja "
4213 "og flytta over filene du vil ha, og så sletta lenkja."
4215 #. Can't register myself due to trouble locating the
4216 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4217 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4218 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4219 #. * library. It could also happen if the
4220 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4221 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4222 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4223 #. * since neither of the above causes explain it.
4225 #: ../src/nautilus-application.c:502
4226 msgid ""
4227 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4228 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4229 "installing Nautilus again."
4230 msgstr ""
4231 "Nautilus kan ikkje brukast no. Det kan hjelpa å køyra kommandoen «bonobo-"
4232 "slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å starta "
4233 "maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt."
4235 # TRN: Rapporter feil: «Nautilus_Shell.server» eller «Nautilus_shell.server»?
4236 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4237 #: ../src/nautilus-application.c:508
4238 msgid ""
4239 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4240 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4241 "installing Nautilus again.\n"
4242 "\n"
4243 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4244 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4245 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4246 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4247 "\n"
4248 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4249 "which may be needed by other applications.\n"
4250 "\n"
4251 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4252 "we don't know why.\n"
4253 "\n"
4254 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4255 "installed."
4256 msgstr ""
4257 "Nautilus kan ikkje brukast no. Det kan hjelpa å køyra kommandoen «bonobo-"
4258 "slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å starta "
4259 "maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt.\n"
4260 "\n"
4261 "Bonobo klarte ikkje å finna fila «Nautilus_shell.server». Ein mogleg årsak "
4262 "til dette er at LD_LIBRARY_PATH er satt, men mappa som inneheld biblioteket "
4263 "«bonobo-activation» ikkje er med. Ein annan mogleg grunn er at "
4264 "installasjonen var mislukka og at fila «Nautilus_shell.server» ikkje vart "
4265 "lagt inn.\n"
4266 "Å køyra «bonobo-slay» vil drepa alle Bonobo Activation- og GConf-prosessar, "
4267 "også dei som vert brukt av andre program.\n"
4268 "\n"
4269 "Stundom hjelper det å drepa bonobo-activation-server og gconfd, men me veit "
4270 "ikkje kvifor.\n"
4271 "\n"
4272 "Me har også sett denne feilen når ein defekt versjon av bonobo-activation er "
4273 "installert."
4275 #. Some misc. error (can never happen with current
4276 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4277 #. * program.
4279 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4280 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4281 #. * good message.
4283 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4284 #: ../src/nautilus-application.c:538 ../src/nautilus-application.c:556
4285 #: ../src/nautilus-application.c:563
4286 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4287 msgstr "Nautilus kan ikkje brukast no, pga. ein uventa feil."
4289 #: ../src/nautilus-application.c:539
4290 msgid ""
4291 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4292 "attempting to register the file manager view server."
4293 msgstr ""
4294 "Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under "
4295 "freistnad på å registrera framvisingstenaren i filhandsamaren."
4297 #: ../src/nautilus-application.c:557
4298 msgid ""
4299 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4300 "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
4301 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4302 msgstr ""
4303 "Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under "
4304 "freistnad på å finna fabrikken. Det kan kanskje hjelpa å drepa bonobo-"
4305 "activation-server og starta Nautilus på nytt."
4307 #: ../src/nautilus-application.c:564
4308 msgid ""
4309 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4310 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4311 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4312 msgstr ""
4313 "Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under "
4314 "freistnad på å finna skal-objektet. Det kan kanskje hjelpa å drepa bonobo-"
4315 "activation-server og starta Nautilus på nytt."
4317 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
4318 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
4319 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524
4320 #, c-format
4321 msgid ""
4322 "There was an error displaying help: \n"
4323 "%s"
4324 msgstr ""
4325 "Det oppstod feil under vising av hjelp:\n"
4326 "%s"
4328 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
4329 msgid "No bookmarks defined"
4330 msgstr "Ingen bokmerke definerte"
4332 # help-browser/window.c:213
4333 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4334 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4335 msgstr "<b>_Bokmerke</b>"
4337 # TRN: -> Stad, adresse?
4338 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4339 msgid "<b>_Location</b>"
4340 msgstr "<b>_Adresse</b>"
4342 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4343 msgid "<b>_Name</b>"
4344 msgstr "<b>_Namn</b>"
4346 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4347 msgid "Edit Bookmarks"
4348 msgstr "Rediger bokmerke"
4350 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
4351 #, c-format
4352 msgid "Can't display location \"%s\""
4353 msgstr "Kan ikkje visa adressa «%s»"
4355 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
4356 msgid "Custom Location"
4357 msgstr "Sjølvvald adresse"
4359 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
4360 msgid "SSH"
4361 msgstr "SSH"
4363 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
4364 msgid "Public FTP"
4365 msgstr "Offentleg FTP"
4367 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
4368 msgid "FTP (with login)"
4369 msgstr "FTP (med pålogging)"
4371 # help-browser/window.c:151
4372 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
4373 msgid "Windows share"
4374 msgstr "Delt Windows-disk"
4376 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
4377 msgid "WebDAV (HTTP)"
4378 msgstr "WebDAV (HTTP)"
4380 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
4381 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4382 msgstr "Trygg WebDAV (HTTPS)"
4384 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192
4385 #, c-format
4386 msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
4387 msgstr "Kan ikkje kopla til tenaren. «%s» er ikkje ei gyldig adresse."
4389 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208
4390 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4391 msgstr "Kan ikkje kopla til tenaren. Du må skriva inn eit namn på tenaren."
4393 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
4394 msgid "Please enter a name and try again."
4395 msgstr "Skriv inn eit namn og prøv igjen."
4397 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
4398 msgid "_Location (URI):"
4399 msgstr "_Adresse (URL):"
4401 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491
4402 msgid "_Server:"
4403 msgstr "_Tenar:"
4405 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
4406 msgid "Optional information:"
4407 msgstr "Valfri informasjon:"
4409 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522
4410 msgid "_Share:"
4411 msgstr "_Del:"
4413 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543
4414 msgid "_Port:"
4415 msgstr "_Port:"
4417 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583
4418 msgid "_User Name:"
4419 msgstr "Br_ukarnamn:"
4421 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
4422 msgid "_Domain Name:"
4423 msgstr "_Domenenamn:"
4425 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
4426 msgid "_Name to use for connection:"
4427 msgstr "_Namn å bruka på tilkoplinga:"
4429 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805
4430 msgid "Connect to Server"
4431 msgstr "Kopla til tenar"
4433 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822
4434 msgid "Service _type:"
4435 msgstr "Teneste_type:"
4437 # help-browser/window.c:151
4438 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890
4439 msgid "Browse _Network"
4440 msgstr "Bla gjennom _nettverket"
4442 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896
4443 msgid "C_onnect"
4444 msgstr "K_opla til"
4446 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4447 #, c-format
4448 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4449 msgstr "Klarte ikkje å fjerna merket «%s»."
4451 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4452 msgid ""
4453 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4454 "added yourself."
4455 msgstr "Det er truleg eit permanent merke, og ikkje eit du har lagt på sjølv."
4457 # panel/extern.c:780
4458 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
4459 #, c-format
4460 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4461 msgstr "Kunne ikkje endra namn på merket «%s»."
4463 # panel/menu.c:5020
4464 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
4465 msgid "Rename Emblem"
4466 msgstr "Gje nytt namn til merke"
4468 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
4469 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4470 msgstr "Nytt namn på merket:"
4472 # gtk/gtkfilesel.c:1074
4473 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
4474 msgid "Rename"
4475 msgstr "Gje nytt namn"
4477 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4478 msgid "Add Emblems..."
4479 msgstr "Legg til merker ..."
4481 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4482 msgid ""
4483 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4484 "other places to identify the emblem."
4485 msgstr ""
4486 "Skriv eit skildrande namn på kvart merke. Dette namnet vil brukast andre "
4487 "stader for å identifisera merka."
4489 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4490 msgid ""
4491 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4492 "other places to identify the emblem."
4493 msgstr ""
4494 "Skriv eit skildrande namn på merket. Dette namnet vil brukast andre stader "
4495 "for å identifisera merket."
4497 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
4498 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4499 msgstr "Nokon av filene kunne ikkje leggjast til som merke."
4501 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4502 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4503 msgstr "Merkene ser ikkje ut til å vera gyldige bilete."
4505 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4506 msgid "None of the files could be added as emblems."
4507 msgstr "Ingen av filene kunne leggjast til som merke."
4509 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4510 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4511 msgid "The emblem cannot be added."
4512 msgstr "Merket kan ikkje leggjast til."
4514 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
4515 msgid "The dragged text was not a valid file location."
4516 msgstr "Den dregne teksten er ikkje ei gyldig filadresse."
4518 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4519 #, c-format
4520 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4521 msgstr "Fila «%s» ser ikkje ut til å vera eit gydlig bilete."
4523 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
4524 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4525 msgstr "Fila som vart dregen ser ikkje ut til å vera eit gyldig bilete."
4527 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4528 msgid "Show Emblems"
4529 msgstr "Vis merke"
4531 # gtk/gtkinputdialog.c:544
4532 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
4533 msgid "None"
4534 msgstr "Ingen"
4536 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4537 msgid "    "
4538 msgstr "    "
4540 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4541 msgid ""
4542 "100 KB\n"
4543 "500 KB\n"
4544 "1 MB\n"
4545 "3 MB\n"
4546 "5 MB\n"
4547 "10 MB\n"
4548 "100 MB\n"
4549 "1 GB"
4550 msgstr ""
4551 "100 kiB\n"
4552 "500 kiB\n"
4553 "1 MiB\n"
4554 "3 MiB\n"
4555 "5 MiB\n"
4556 "10 MiB\n"
4557 "100 MiB\n"
4558 "1 GiB"
4560 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
4561 #, no-c-format
4562 msgid ""
4563 "25%\n"
4564 "50%\n"
4565 "75%\n"
4566 "100%\n"
4567 "150%\n"
4568 "200%\n"
4569 "400%"
4570 msgstr ""
4571 "25 %\n"
4572 "50 %\n"
4573 "75 %\n"
4574 "100 %\n"
4575 "150 %\n"
4576 "200 %\n"
4577 "400 %"
4579 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
4580 msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4581 msgstr "<span weight=\"bold\">Åtferd</span>"
4583 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
4584 msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4585 msgstr "<span weight=\"bold\">Dato</span>"
4587 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
4588 msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4589 msgstr "<span weight=\"bold\">Standardframsyning</span>"
4591 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4592 msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4593 msgstr "<span weight=\"bold\">Køyrbare tekstfiler</span>"
4595 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
4596 msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4597 msgstr "<span weight=\"bold\">Mapper</span>"
4599 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
4600 msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4601 msgstr "<span weight=\"bold\">Ikontekstar</span>"
4603 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4604 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4605 msgstr "<span weight=\"bold\">Standard for ikonframvising</span>"
4607 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4608 msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4609 msgstr "<span weight=\"bold\">Listekolonner</span>"
4611 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4612 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4613 msgstr "<span weight=\"bold\">Standard for listeframvising</span>"
4615 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4616 msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4617 msgstr "<span weight=\"bold\">Andre filer som kan førehandsvisast</span>"
4619 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4620 msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4621 msgstr "<span weight=\"bold\">Lydfiler</span>"
4623 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4624 msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4625 msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstfiler</span>"
4627 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4628 msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4629 msgstr "<span weight=\"bold\">Papirkorg</span>"
4631 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4632 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4633 msgstr "<span weight=\"bold\">Standard for treframvising</span>"
4635 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4636 msgid ""
4637 "Always\n"
4638 "Local Files Only\n"
4639 "Never"
4640 msgstr ""
4641 "Alltid\n"
4642 "Berre lokale filer\n"
4643 "Aldri"
4645 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4646 msgid "Always open in _browser windows"
4647 msgstr "Alltid opna i _nettlesarvindauge"
4649 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4650 msgid "Always use _text-entry location bar"
4651 msgstr ""
4653 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4654 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4655 msgstr "Spør før _papirkorga vert tømt eller filer vert sletta"
4657 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4658 msgid "Behavior"
4659 msgstr "Åtferd"
4661 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
4662 msgid ""
4663 "By Name\n"
4664 "By Size\n"
4665 "By Type\n"
4666 "By Modification Date\n"
4667 "By Emblems"
4668 msgstr ""
4669 "Etter namn\n"
4670 "Etter storleik\n"
4671 "Etter type\n"
4672 "Etter endringsdato\n"
4673 "Etter merke"
4675 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
4676 msgid ""
4677 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4678 "information will appear when zooming in closer."
4679 msgstr ""
4680 "Vel rekkefølgja informasjonen skal stå i under ikonnamna. Meir informasjon "
4681 "vil verta synleg etterkvart som du forstørrar."
4683 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
4684 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4685 msgstr "Vel rekkjefølgja på informasjonen som skal visast i listeframsyninga."
4687 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
4688 msgid "Count _number of items:"
4689 msgstr "Tel kor ma_nge element:"
4691 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
4692 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4693 msgid "Default _zoom level:"
4694 msgstr "Standard _forstørringsnivå:"
4696 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4697 msgid "Display"
4698 msgstr "Vis"
4700 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4701 msgid "File Management Preferences"
4702 msgstr "Brukarval for filhandsaming"
4704 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4705 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4706 msgstr "Ta med ei_n slettekommando som ikkje går gjennom papirkorga"
4708 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
4709 msgid ""
4710 "Icon View\n"
4711 "List View"
4712 msgstr ""
4713 "Ikonvisar\n"
4714 "Listevisar"
4716 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4717 msgid "List Columns"
4718 msgstr "Listekolonner"
4720 # TRN: Dette er objektet ei førehandsvising, ikkje verbet. Trur eg.
4721 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
4722 msgid "Preview"
4723 msgstr "Førehandsvising"
4725 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4726 msgid "Preview _sound files:"
4727 msgstr "Førehandsvis _lydfiler:"
4729 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
4730 msgid "Show _only folders"
4731 msgstr "Vis _berre mapper"
4733 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4734 msgid "Show _thumbnails:"
4735 msgstr "Vis minia_tyrar:"
4737 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4738 msgid "Show hidden and _backup files"
4739 msgstr "Vis skjulte _filer og tryggleikskopiar"
4741 # applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
4742 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4743 msgid "Show te_xt in icons:"
4744 msgstr "Vis te_kst i ikon:"
4746 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4747 msgid "Sort _folders before files"
4748 msgstr "Vis mapper _før filer"
4750 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4751 msgid "View _new folders using:"
4752 msgstr "Visa _nye mapper:"
4754 # help-browser/window.c:228
4755 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4756 msgid "Views"
4757 msgstr "Framvisingar"
4759 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
4760 msgid "_Arrange items:"
4761 msgstr "Pl_asser element:"
4763 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
4764 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4765 msgid "_Default zoom level:"
4766 msgstr "_Standard forstørringsnivå:"
4768 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4769 msgid "_Double click to activate items"
4770 msgstr "_Dobbeltklikk for å aktivera element"
4772 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4773 msgid "_Format:"
4774 msgstr "_Format:"
4776 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4777 msgid "_Only for files smaller than:"
4778 msgstr "_Berre for filer mindre enn:"
4780 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4781 msgid "_Run executable text files when they are clicked"
4782 msgstr "_Køyr køyrbare tekstfiler når dei vert klikka"
4784 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
4785 msgid "_Single click to activate items"
4786 msgstr "_Enkeltklikk for å aktivera element"
4788 # applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
4789 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4790 msgid "_Text beside icons"
4791 msgstr "_Tekst attmed ikon"
4793 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4794 msgid "_Use compact layout"
4795 msgstr "_Bruk tett plassering"
4797 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
4798 msgid "_View executable text files when they are clicked"
4799 msgstr "_Vis køyrbare tekstfiler når dei vert klikka"
4801 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4802 msgid ""
4803 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4804 "has been presented.\n"
4805 "\n"
4806 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4807 msgstr ""
4808 "At denne fila finst, tyder på at oppsettsvegvisaren til Nautilus har\n"
4809 "vorte køyrt.\n"
4810 "\n"
4811 "Du kan få fram vegvisaren igjen ved å sletta denne fila.\n"
4813 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
4814 msgid "History"
4815 msgstr "Logg"
4817 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
4818 msgid "Show History"
4819 msgstr "Vis logg"
4821 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
4822 msgid "Camera Brand"
4823 msgstr "Kameramerke"
4825 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
4826 msgid "Camera Model"
4827 msgstr "Kameramodell"
4829 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
4830 msgid "Date Taken"
4831 msgstr "Teken dato"
4833 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
4834 msgid "Exposure Time"
4835 msgstr "Lukkartid"
4837 # gtk/gtkfontsel.c:664
4838 # gsm/gsm-client-list.c:122
4839 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
4840 msgid "Exposure Program"
4841 msgstr "Eksponeringsprogram"
4843 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
4844 msgid "Aperture Value"
4845 msgstr "Blendarverdi"
4847 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
4848 msgid "Metering Mode"
4849 msgstr "Målingsmodus"
4851 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
4852 msgid "Flash Fired"
4853 msgstr "Blitz brukt"
4855 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
4856 msgid "Focal Length"
4857 msgstr "Fokallengde"
4859 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
4860 msgid "Shutter Speed"
4861 msgstr "Lukkarfart"
4863 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
4864 msgid "ISO Speed Rating"
4865 msgstr "ISO-verdi"
4867 # panel/foobar-widget.c:226
4868 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
4869 msgid "Software"
4870 msgstr "Programvare"
4872 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
4873 #, c-format
4874 msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
4875 msgstr "<b>Biletetype:</b> %s (%s)\n"
4877 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
4878 #, c-format
4879 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
4880 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
4881 msgstr[0] "<b>Breidd:</b> eitt biletepunkt\n"
4882 msgstr[1] "<b>Breidd:</b> %d biletepunkt\n"
4884 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
4885 #, c-format
4886 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
4887 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
4888 msgstr[0] "<b>Høgd:</b> eitt biletepunkt\n"
4889 msgstr[1] "<b>Høgd:</b> %d biletepunkt\n"
4891 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
4892 msgid "Failed to load image information"
4893 msgstr "Klarte ikkje å lasta informasjon om biletet"
4895 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
4896 msgid "loading..."
4897 msgstr "Lastar ..."
4899 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
4900 msgid "Image"
4901 msgstr "Bilete"
4903 #: ../src/nautilus-information-panel.c:178
4904 msgid "Information"
4905 msgstr "Informasjon"
4907 #: ../src/nautilus-information-panel.c:184
4908 msgid "Show Information"
4909 msgstr "Vis informasjon"
4911 #. add the reset background item, possibly disabled
4912 #: ../src/nautilus-information-panel.c:404
4913 msgid "Use _Default Background"
4914 msgstr "Bruk _standardbakgrunn"
4916 #: ../src/nautilus-information-panel.c:554
4917 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
4918 msgstr "Du kan ikkje tileigna meir enn eitt sjølvvald ikon om gongen."
4920 #: ../src/nautilus-information-panel.c:581
4921 msgid "You can only use images as custom icons."
4922 msgstr "Du kan berre bruka bilete som sjølvvalde ikon."
4924 # gtk/gtkcolorsel.c:227
4925 #: ../src/nautilus-information-panel.c:899
4926 #, c-format
4927 msgid "Open with %s"
4928 msgstr "Opna med %s"
4930 #: ../src/nautilus-information-panel.c:994
4931 msgid "Unable to launch the cd burner application."
4932 msgstr "Klarte ikkje å starta CD-brennar-programmet."
4934 #. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
4935 #: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
4936 msgid "Empty _Trash"
4937 msgstr "_Tøm papirkorga"
4939 #. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
4940 #: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
4941 msgid "_Write contents to CD"
4942 msgstr "_Skriv innhaldet på ein CD"
4944 #: ../src/nautilus-location-bar.c:61
4945 msgid "Go To:"
4946 msgstr "Gå til:"
4948 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154
4949 #, c-format
4950 msgid "Do you want to view %d location?"
4951 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
4952 msgstr[0] "Vil du visa ei adresse?"
4953 msgstr[1] "Vil du visa %d adresser?"
4955 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
4956 msgid "Open Location"
4957 msgstr "Opna adresse"
4959 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
4960 msgid "_Location:"
4961 msgstr "_Adresse:"
4963 #: ../src/nautilus-main.c:240
4964 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
4965 msgstr "Gjennomfør eit sett med raske sjølvtestar."
4967 #: ../src/nautilus-main.c:243
4968 msgid "Create the initial window with the given geometry."
4969 msgstr "Lag det fyrste vindauget med den oppgjevne geometrien."
4971 #: ../src/nautilus-main.c:243
4972 msgid "GEOMETRY"
4973 msgstr "GEOMETRY"
4975 #: ../src/nautilus-main.c:245
4976 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
4977 msgstr "Berre lag vindauge for eksplisitt oppgjevne URI-ar."
4979 #: ../src/nautilus-main.c:247
4980 msgid ""
4981 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
4982 "dialog)."
4983 msgstr ""
4984 "Ikkje teikn opp skrivebordet (oversjå kva som er stilt inn i "
4985 "brukarvaldialogen)."
4987 #: ../src/nautilus-main.c:249
4988 msgid "open a browser window."
4989 msgstr "opna eit nettlesarvindauge."
4991 #: ../src/nautilus-main.c:251
4992 msgid "Quit Nautilus."
4993 msgstr "Avslutt Nautilus."
4995 #: ../src/nautilus-main.c:253
4996 msgid "Restart Nautilus."
4997 msgstr "Start Nautilus om att."
4999 #: ../src/nautilus-main.c:297
5000 msgid "File Manager"
5001 msgstr "Filhandsamar"
5003 # gsm/splash.c:69
5004 #. Set initial window title
5005 #: ../src/nautilus-main.c:303 ../src/nautilus-spatial-window.c:406
5006 #: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155
5007 msgid "Nautilus"
5008 msgstr "Nautilus"
5010 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5011 #: ../src/nautilus-main.c:335 ../src/nautilus-main.c:344
5012 #: ../src/nautilus-main.c:349
5013 #, c-format
5014 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5015 msgstr "nautilus: %s kan ikkje brukast med URI-ar.\n"
5017 #: ../src/nautilus-main.c:340
5018 #, c-format
5019 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5020 msgstr "nautilus: --check kan ikkje brukast med andre flagg.\n"
5022 #: ../src/nautilus-main.c:354
5023 #, c-format
5024 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5025 msgstr "nautilus: --geometry kan ikkje brukast med meir enn ein URI.\n"
5027 # TRN: Feilmeld: Søt vits, men kan ikkje omsetjast.
5028 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5029 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5031 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
5032 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5033 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna loggen?"
5035 # TRN: Feilmeld: Søt vits, men kan ikkje omsetjast.
5036 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5037 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5038 msgstr ""
5039 "(Her skulle det stått ein søt vits, men ordspel kan sjeldan setjast om.)"
5041 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5042 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5043 msgstr "Er du sikker på at du vil tømma lista over adresser du har vitja?"
5045 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
5046 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5047 msgstr "Dersom du tømmer adresselista, forsvinn adressane for godt."
5049 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
5050 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
5051 #, c-format
5052 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5053 msgstr "Adressa «%s» finst ikkje."
5055 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
5056 msgid "The history location doesn't exist."
5057 msgstr "Loggadressa finst ikkje."
5059 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
5060 msgid "_Go"
5061 msgstr "_Gå"
5063 # help-browser/window.c:213
5064 #. name, stock id, label
5065 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
5066 msgid "_Bookmarks"
5067 msgstr "_Bokmerke"
5069 #. name, stock id, label
5070 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
5071 msgid "Open New _Window"
5072 msgstr "Opna i nytt _vindauge"
5074 #. name, stock id, label
5075 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
5076 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5077 msgstr "Opna eit nytt Nautilus-vindauge for vist plassering"
5079 # applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
5080 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
5081 msgid "Close _All Windows"
5082 msgstr "Lukk _alle vindauga"
5084 # applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
5085 #. name, stock id, label
5086 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
5087 msgid "Close all Navigation windows"
5088 msgstr "Lukk alle navigeringsvindauga"
5090 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
5091 msgid "_Location..."
5092 msgstr "_Adresse ..."
5094 #. name, stock id, label
5095 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
5096 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:844
5097 msgid "Specify a location to open"
5098 msgstr "Oppgi ei adresse som skal opnast"
5100 # help-browser/window.c:240
5101 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
5102 msgid "Clea_r History"
5103 msgstr "Tøm _loggen"
5105 #. name, stock id, label
5106 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
5107 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5108 msgstr "Tøm innhaldet i Gå-menyen og fram/tilbake-listene"
5110 # help-browser/window.c:158
5111 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
5112 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
5113 msgid "_Add Bookmark"
5114 msgstr "_Legg til bokmerke"
5116 #. name, stock id, label
5117 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
5118 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:853
5119 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5120 msgstr "Legg til eit bokmerke for den gjeldande adressa i denne menyen"
5122 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
5123 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:855
5124 msgid "_Edit Bookmarks"
5125 msgstr "R_ediger bokmerke"
5127 #. name, stock id, label
5128 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
5129 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:856
5130 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5131 msgstr "Vis eit vindauge som let deg redigera bokmerkene i denne menyen"
5133 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
5134 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:858
5135 msgid "_Search"
5136 msgstr "_Søk"
5138 #. name, stock id, label
5139 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
5140 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:859
5141 msgid "Search for files"
5142 msgstr "Søk etter filer"
5144 #. name, stock id
5145 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
5146 msgid "_Main Toolbar"
5147 msgstr "_Hovudverktøylinje"
5149 #. label, accelerator
5150 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
5151 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5152 msgstr "Endra om adresselinja vert vist i dette vindauget"
5154 #. is_active
5155 #. name, stock id
5156 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
5157 msgid "_Side Pane"
5158 msgstr "_Sidepanel"
5160 #. label, accelerator
5161 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
5162 msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
5163 msgstr "Endra om sidestolpen vert vist i dette vindauget"
5165 #. is_active
5166 #. name, stock id
5167 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
5168 msgid "Location _Bar"
5169 msgstr "A_dresselinje"
5171 #. label, accelerator
5172 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
5173 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5174 msgstr "Endra om adresselinja vert vist i dette vindauget"
5176 #. is_active
5177 #. name, stock id
5178 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
5179 msgid "St_atusbar"
5180 msgstr "St_atuslinje"
5182 #. label, accelerator
5183 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
5184 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5185 msgstr "Endra om statuslinja vert vist i dette vindauget"
5187 # help-browser/window.c:173
5188 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5189 msgid "_Back"
5190 msgstr "Til_bake"
5192 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5193 msgid "Go to the previous visited location"
5194 msgstr "Gå til førre vitja adresse"
5196 # help-browser/window.c:240
5197 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5198 msgid "Back history"
5199 msgstr "Tilbakelogg"
5201 # help-browser/window.c:176
5202 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
5203 msgid "_Forward"
5204 msgstr "_Framover"
5206 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
5207 msgid "Go to the next visited location"
5208 msgstr "Gå til neste vitja adresse"
5210 # help-browser/window.c:240
5211 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5212 msgid "Forward history"
5213 msgstr "Framoverlogg"
5215 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:824
5216 #, c-format
5217 msgid "%s - File Browser"
5218 msgstr "%s - Filframvisar"
5220 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5221 msgid "Notes"
5222 msgstr "Notat"
5224 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5225 msgid "Show Notes"
5226 msgstr "Vis notat"
5228 # help-browser/bookmarks.c:242
5229 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1038
5230 msgid "Remove"
5231 msgstr "Fjern"
5233 # gtk/gtkfilesel.c:1074
5234 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1047
5235 msgid "Rename..."
5236 msgstr "Gje nytt namn ..."
5238 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1271
5239 msgid "Places"
5240 msgstr "Stader"
5242 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1277
5243 msgid "Show Places"
5244 msgstr "Vis stader"
5246 #. set the title and standard close accelerator
5247 #: ../src/nautilus-property-browser.c:278
5248 msgid "Backgrounds and Emblems"
5249 msgstr "Bakgrunnar og merke"
5251 # help-browser/bookmarks.c:242
5252 #: ../src/nautilus-property-browser.c:387
5253 msgid "_Remove..."
5254 msgstr "Fje_rn..."
5256 # gsm/session-properties-capplet.c:247 gsm/session-properties-capplet.c:301
5257 #: ../src/nautilus-property-browser.c:407
5258 msgid "_Add new..."
5259 msgstr "_Legg til ny ..."
5261 #: ../src/nautilus-property-browser.c:960
5262 #, c-format
5263 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5264 msgstr "Klarte ikkje å sletta mønsteret «%s»."
5266 #: ../src/nautilus-property-browser.c:961
5267 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5268 msgstr "Kontroller at du har dei løyva som trengst for å sletta mønsteret."
5270 #: ../src/nautilus-property-browser.c:990
5271 #, c-format
5272 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5273 msgstr "Klarte ikkje å sletta merket «%s»."
5275 #: ../src/nautilus-property-browser.c:991
5276 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5277 msgstr "Kontroller at du har dei løyva som trengst for å sletta merket."
5279 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
5280 msgid "Create a New Emblem"
5281 msgstr "Lag nytt merke"
5283 #. make the keyword label and field
5284 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
5285 msgid "_Keyword:"
5286 msgstr "Nø_kkelord:"
5288 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5289 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
5290 msgid "_Image:"
5291 msgstr "B_ilete:"
5293 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
5294 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5295 msgstr "Vel ei biletefil tile det nye merket"
5297 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
5298 msgid "Create a New Color:"
5299 msgstr "Lag ein ny farge:"
5301 # panel/menu.c:4752 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585
5302 #. make the name label and field
5303 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
5304 msgid "Color _name:"
5305 msgstr "Farge_namn:"
5307 # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:49
5308 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
5309 msgid "Color _value:"
5310 msgstr "Farge_verdi:"
5312 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
5313 #, c-format
5314 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5315 msgstr "«%s» er ikkje eit gyldig filnamn."
5317 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
5318 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5319 msgstr "Du oppgav ikkje eit gyldig filnamn."
5321 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
5322 msgid "Please try again."
5323 msgstr "Prøv igjen."
5325 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
5326 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5327 msgstr "Du kan ikkje erstatta nullstill-biletet."
5329 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
5330 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5331 msgstr "Nullstill er eit spesielt bilete som ikkje kan erstattast."
5333 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
5334 #, c-format
5335 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5336 msgstr "Klarte ikkje å installera mønsteret «%s»."
5338 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
5339 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5340 msgstr "Vel ei biletefil å leggja til som eit mønster"
5342 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
5343 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
5344 msgid "The color cannot be installed."
5345 msgstr "Klarte ikkje å installera fargen"
5347 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
5348 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5349 msgstr "Du må oppgje eit ubrukt fargenamn på den nye fargen."
5351 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
5352 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5353 msgstr "Du må oppgje eit ikkje-tomt namn på den nye fargen"
5355 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
5356 msgid "Select a Color to Add"
5357 msgstr "Vel farge å leggja til"
5359 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
5360 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
5361 #, c-format
5362 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5363 msgstr "«%s» er ikkje ei brukande biletefil."
5365 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
5366 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
5367 msgid "The file is not an image."
5368 msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
5370 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
5371 msgid "Select a Category:"
5372 msgstr "Vel kategori:"
5374 # gtk/gtkcolorsel.c:1733 gtk/gtkfilesel.c:488 gtk/gtkfilesel.c:868
5375 # gtk/gtkfilesel.c:968 gtk/gtkfilesel.c:1083 gtk/gtkfontsel.c:3514
5376 # gtk/gtkgamma.c:424
5377 # gsm/session-properties.c:332
5378 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
5379 msgid "C_ancel Remove"
5380 msgstr "_Avbryt fjern"
5382 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
5383 msgid "_Add a New Pattern..."
5384 msgstr "_Legg til nytt mønster ..."
5386 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
5387 msgid "_Add a New Color..."
5388 msgstr "_Legg til ny farge ..."
5390 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
5391 msgid "_Add a New Emblem..."
5392 msgstr "_Legg til nytt merke ..."
5394 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
5395 msgid "Click on a pattern to remove it"
5396 msgstr "Klikk på eit mønster for å fjerna det."
5398 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
5399 msgid "Click on a color to remove it"
5400 msgstr "Klikk på ein farge for å fjerna han."
5402 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
5403 msgid "Click on an emblem to remove it"
5404 msgstr "Klikk på eit merke for å fjerna det."
5406 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
5407 msgid "Patterns:"
5408 msgstr "Mønster:"
5410 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
5411 msgid "Colors:"
5412 msgstr "Fargar:"
5414 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
5415 msgid "Emblems:"
5416 msgstr "Merke:"
5418 # panel/menu.c:5020
5419 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
5420 msgid "_Remove a Pattern..."
5421 msgstr "Fje_rn eit mønster ..."
5423 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
5424 msgid "_Remove a Color..."
5425 msgstr "Fje_rn ein farge ..."
5427 # panel/menu.c:5020
5428 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
5429 msgid "_Remove an Emblem..."
5430 msgstr "Fje_rn eit merke ..."
5432 #: ../src/nautilus-query-editor.c:132
5433 msgid "Location"
5434 msgstr "Stad"
5436 # panel/foobar-widget.c:323
5437 #: ../src/nautilus-query-editor.c:138
5438 msgid "File Type"
5439 msgstr "Filtype"
5441 #: ../src/nautilus-query-editor.c:280
5442 msgid "Select folder search in"
5443 msgstr "Vel mappesøk i"
5445 #: ../src/nautilus-query-editor.c:364
5446 msgid "Documents"
5447 msgstr "Dokument"
5449 #: ../src/nautilus-query-editor.c:382
5450 msgid "Music"
5451 msgstr "Musikk"
5453 # help-browser/window.c:228
5454 #: ../src/nautilus-query-editor.c:396
5455 msgid "Video"
5456 msgstr "Video"
5458 #: ../src/nautilus-query-editor.c:412
5459 msgid "Picture"
5460 msgstr "Bilete"
5462 #: ../src/nautilus-query-editor.c:432
5463 msgid "Illustration"
5464 msgstr "Illustrasjon"
5466 #: ../src/nautilus-query-editor.c:446
5467 msgid "Spreadsheet"
5468 msgstr "Rekneark"
5470 #: ../src/nautilus-query-editor.c:462
5471 msgid "Presentation"
5472 msgstr "Presentasjon"
5474 #: ../src/nautilus-query-editor.c:471
5475 msgid "Pdf / Postscript"
5476 msgstr "PDF/PostScript"
5478 #: ../src/nautilus-query-editor.c:479
5479 msgid "Text File"
5480 msgstr "Tekstfil"
5482 #: ../src/nautilus-query-editor.c:551
5483 msgid "Select type"
5484 msgstr "Vel type"
5486 #: ../src/nautilus-query-editor.c:635
5487 msgid "Any"
5488 msgstr "Kva som helst"
5490 #: ../src/nautilus-query-editor.c:650
5491 msgid "Other Type..."
5492 msgstr "Annan type ..."
5494 #: ../src/nautilus-query-editor.c:936
5495 msgid "Remove this criterium from the search"
5496 msgstr "Fjern dette vilkåret frå søket"
5498 #: ../src/nautilus-query-editor.c:980
5499 msgid "<b>Search Folder</b>"
5500 msgstr "<b>Søkemappe</b>"
5502 #: ../src/nautilus-query-editor.c:996
5503 msgid "Edit the saved search"
5504 msgstr "Endra det lagra søket"
5506 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
5507 msgid "Add a new criterium to this search"
5508 msgstr "Legg til eit nytt vilkår til søket"
5510 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
5511 msgid "Go"
5512 msgstr "Gå"
5514 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
5515 msgid "Reload"
5516 msgstr "Les på nytt"
5518 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
5519 msgid "Perform or update the search"
5520 msgstr "Utfør eller oppdater søket"
5522 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
5523 msgid "<b>_Search for:</b>"
5524 msgstr "<b>_Søk etter:</b>"
5526 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
5527 msgid "Search results"
5528 msgstr "Søkeresultat"
5530 #: ../src/nautilus-search-bar.c:142
5531 msgid "<b>Search:</b>"
5532 msgstr "<b>Søk:</b>"
5534 # panel/basep-widget.c:885
5535 #: ../src/nautilus-side-pane.c:427
5536 msgid "Close the side pane"
5537 msgstr "Lukk sidepanelet"
5539 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:842
5540 msgid "_Places"
5541 msgstr "_Stader"
5543 #. name, stock id, label
5544 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:843
5545 msgid "Open _Location..."
5546 msgstr "Opna _adresse ..."
5548 # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
5549 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:846
5550 msgid "Close P_arent Folders"
5551 msgstr "Lukk forelderm_appene"
5553 # panel/basep-widget.c:885
5554 #. name, stock id, label
5555 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:847
5556 msgid "Close this folder's parents"
5557 msgstr "Lukk foreldra til denne mappa"
5559 # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
5560 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:849
5561 msgid "Clos_e All Folders"
5562 msgstr "Lukk alle m_appene"
5564 # applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
5565 #. name, stock id, label
5566 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
5567 msgid "Close all folder windows"
5568 msgstr "Lukk alle mappevindauga"
5570 #: ../src/nautilus-throbber.c:514
5571 msgid "throbber"
5572 msgstr "pulsikon"
5574 #: ../src/nautilus-throbber.c:515
5575 msgid "provides visual status"
5576 msgstr "viser status"
5578 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
5579 msgid ""
5580 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5581 "list?"
5582 msgstr ""
5583 "Vil du fjerna alle bokmerkene til den ikkje-eksisterande adressa frå lista "
5584 "di?"
5586 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
5587 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5588 msgstr "Bokmerke til adresse som ikkje finst"
5590 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
5591 msgid "You can choose another view or go to a different location."
5592 msgstr "Du kan v velja ein anna framvisar eller gå til ei annadresse.a adress"
5594 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:633
5595 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5596 msgstr "Adressa kan ikkje visast med denne framvisaren."
5598 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1028
5599 msgid "Content View"
5600 msgstr "Innhaldsframvisar"
5602 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1029
5603 msgid "View of the current folder"
5604 msgstr "Framvising av noverande mappe"
5606 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1426
5607 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5608 msgstr ""
5609 "Nautilus har ikkje installert nokon framvisarar som kan visa denne mappa."
5611 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432
5612 msgid "The location is not a folder."
5613 msgstr "Adressa er ikkje ei mappe."
5615 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459
5616 #, c-format
5617 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5618 msgstr "Nautilus kan ikkje handsama «%s»-adresser."
5620 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494
5621 msgid "Check that your proxy settings are correct."
5622 msgstr "Kontroller mellomtenarinnstillingane."
5624 # TRN: «Master browser»?
5625 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
5626 #, c-format
5627 msgid ""
5628 "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5629 "browser."
5630 msgstr ""
5631 "Klarte ikkje visa «%s», fordi Nautilus ikkje kan kontakta SMB-hovudlesaren."
5633 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502
5634 msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5635 msgstr "Kontroller at ein SMB-tenar køyrer på det lokale nettverket."
5637 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1511
5638 #, c-format
5639 msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5640 msgstr "Nautilus kan ikkje visa «%s»."
5642 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1513
5643 msgid "Please select another viewer and try again."
5644 msgstr "Vel ein annan framvisar og prøv igjen."
5646 #: ../src/nautilus-window-menus.c:182
5647 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5648 msgstr "Gå til adressa i dette bokmerket"
5650 #: ../src/nautilus-window-menus.c:426
5651 msgid ""
5652 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
5653 "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
5654 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
5655 "(at your option) any later version."
5656 msgstr ""
5657 "Programmet Nautilus er fri programvare. Du kan omdistribuera det og/eller "
5658 "endra det, under vilkåra sett fram i GNU General Public License, som er "
5659 "gjeve ut av Free Software Foundation, anten versjon 2 av lisensen, eller (om "
5660 "du ynskjer) ei seinare utgåve av lisensen."
5662 #: ../src/nautilus-window-menus.c:430
5663 msgid ""
5664 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
5665 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
5666 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
5667 "GNU General Public License for more details."
5668 msgstr ""
5669 "Nautilus vert distribuert med den vona at programmet vil vera nyttig, men "
5670 "UTAN NOKON FORM FOR GARANTI, ikkje eingong nokon implisitt garanti om at "
5671 "programmet er EIGNA FOR SAL eller er EIGNA FOR NOKO BESTEMT FØREMÅL. Sjå den "
5672 "fulle teksten i GNU General Public License for fleire detaljar."
5674 #: ../src/nautilus-window-menus.c:434
5675 msgid ""
5676 "You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
5677 "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
5678 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5679 msgstr ""
5680 "Du burde ha fått med ein kopi av GNU General Public License i lag med "
5681 "Evince. Dersom ikkje, kan du få ein kopi av Free Software Foundation, Inc., "
5682 "59 Temple Place, Suite 300, Boston, MA  02111-1307 USA"
5684 #: ../src/nautilus-window-menus.c:463
5685 msgid ""
5686 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5687 "files and the rest of your system."
5688 msgstr ""
5689 "Nautilus er eit grafisk skal for GNOME. Nautilus gjer det enkelt å handsama "
5690 "filene dine og styra resten av systemet."
5692 #: ../src/nautilus-window-menus.c:467
5693 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
5694 msgstr "Copyright © 1999-2006 Forfattarane av Nautilus"
5696 #: ../src/nautilus-window-menus.c:472
5697 msgid "translator-credits"
5698 msgstr ""
5699 "Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>\n"
5700 "Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
5701 "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
5702 "Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>\n"
5703 "\n"
5704 "Send feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn@lister.ping.uio.no>"
5706 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586
5707 #: ../src/nautilus-window-menus.c:612
5708 msgid "_File"
5709 msgstr "_Fil"
5711 #. name, stock id, label
5712 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
5713 msgid "_Edit"
5714 msgstr "R_ediger"
5716 # help-browser/window.c:228
5717 #. name, stock id, label
5718 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
5719 msgid "_View"
5720 msgstr "_Vis"
5722 #. name, stock id, label
5723 #: ../src/nautilus-window-menus.c:615
5724 msgid "_Help"
5725 msgstr "_Hjelp"
5727 #. name, stock id, label
5728 #. name, stock id
5729 #: ../src/nautilus-window-menus.c:617
5730 msgid "_Close"
5731 msgstr "_Lukk"
5733 # panel/basep-widget.c:885
5734 #. label, accelerator
5735 #: ../src/nautilus-window-menus.c:618
5736 msgid "Close this folder"
5737 msgstr "Lukk denne mappa"
5739 #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
5740 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5741 msgstr "_Bakgrunnar og merke ..."
5743 #: ../src/nautilus-window-menus.c:622
5744 msgid ""
5745 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5746 "appearance"
5747 msgstr "Vis fargar, mønster og merke som kan brukast til å endra utsjånaden"
5749 #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
5750 msgid "Prefere_nces"
5751 msgstr "_Brukarval"
5753 #: ../src/nautilus-window-menus.c:626
5754 msgid "Edit Nautilus preferences"
5755 msgstr "Endra Nautilus-brukarval"
5757 #: ../src/nautilus-window-menus.c:628
5758 msgid "_Undo"
5759 msgstr "_Angra"
5761 #. name, stock id, label
5762 #: ../src/nautilus-window-menus.c:629
5763 msgid "Undo the last text change"
5764 msgstr "Gjer om siste tekstendring"
5766 #: ../src/nautilus-window-menus.c:631
5767 msgid "Open _Parent"
5768 msgstr "Opna _forelder"
5770 #. name, stock id, label
5771 #: ../src/nautilus-window-menus.c:632
5772 msgid "Open the parent folder"
5773 msgstr "Opna foreldermappe"
5775 #. name, stock id
5776 #: ../src/nautilus-window-menus.c:638
5777 msgid "_Stop"
5778 msgstr "_Stopp"
5780 #. name, stock id
5781 #: ../src/nautilus-window-menus.c:642
5782 msgid "_Reload"
5783 msgstr "_Les på ny"
5785 #. name, stock id
5786 #: ../src/nautilus-window-menus.c:646
5787 msgid "_Contents"
5788 msgstr "_Innhald"
5790 #. label, accelerator
5791 #: ../src/nautilus-window-menus.c:647
5792 msgid "Display Nautilus help"
5793 msgstr "Vis Nautilus-hjelp"
5795 #. name, stock id
5796 #: ../src/nautilus-window-menus.c:650
5797 msgid "_About"
5798 msgstr "_Om"
5800 #. label, accelerator
5801 #: ../src/nautilus-window-menus.c:651
5802 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5803 msgstr "Vis kven som laga Nautilus"
5805 #. name, stock id
5806 #: ../src/nautilus-window-menus.c:654
5807 msgid "Zoom _In"
5808 msgstr "For_størr"
5810 #. label, accelerator
5811 #: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
5812 msgid "Show the contents in more detail"
5813 msgstr "Vis innhaldet meir detaljert"
5815 #. name, stock id
5816 #: ../src/nautilus-window-menus.c:666
5817 msgid "Zoom _Out"
5818 msgstr "For_minsk"
5820 #. label, accelerator
5821 #: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
5822 msgid "Show the contents in less detail"
5823 msgstr "Vis innhaldet mindre detaljert"
5825 # panel/gnome-panel-properties.c:528
5826 #. name, stock id
5827 #: ../src/nautilus-window-menus.c:674
5828 msgid "Normal Si_ze"
5829 msgstr "Normal _storleik"
5831 #. label, accelerator
5832 #: ../src/nautilus-window-menus.c:675
5833 msgid "Show the contents at the normal size"
5834 msgstr "Vis innhaldet i normal storleik"
5836 #. name, stock id
5837 #: ../src/nautilus-window-menus.c:678
5838 msgid "Connect to _Server..."
5839 msgstr "Kopla til _tenar ...."
5841 #. label, accelerator
5842 #: ../src/nautilus-window-menus.c:679
5843 msgid "Set up a connection to a network server"
5844 msgstr "Lag ei tilkopling til ein nettverkstenar"
5846 #. name, stock id
5847 #: ../src/nautilus-window-menus.c:682
5848 msgid "_Home"
5849 msgstr "_Heim"
5851 #. label, accelerator
5852 #: ../src/nautilus-window-menus.c:683
5853 msgid "Go to the home folder"
5854 msgstr "Gå heim"
5856 #. name, stock id
5857 #: ../src/nautilus-window-menus.c:686
5858 msgid "_Computer"
5859 msgstr "_Datamaskin"
5861 #. label, accelerator
5862 #: ../src/nautilus-window-menus.c:687
5863 msgid "Go to the computer location"
5864 msgstr "Gå til adressa «Datamaskin»"
5866 #. name, stock id
5867 #: ../src/nautilus-window-menus.c:690
5868 msgid "_Network"
5869 msgstr "_Nettverk"
5871 #. label, accelerator
5872 #: ../src/nautilus-window-menus.c:691
5873 msgid "Go to the network location"
5874 msgstr "Gå til nettverksstaden"
5876 #. name, stock id
5877 #: ../src/nautilus-window-menus.c:694
5878 msgid "T_emplates"
5879 msgstr "_Malar"
5881 #. label, accelerator
5882 #: ../src/nautilus-window-menus.c:695
5883 msgid "Go to the templates folder"
5884 msgstr "Gå til malmappa"
5886 # gsm/gsm-client-row.c:56
5887 #. name, stock id
5888 #: ../src/nautilus-window-menus.c:698
5889 msgid "_Trash"
5890 msgstr "_Papirkorg"
5892 #. label, accelerator
5893 #: ../src/nautilus-window-menus.c:699
5894 msgid "Go to the trash folder"
5895 msgstr "Gå til papirkorga"
5897 #. name, stock id
5898 #: ../src/nautilus-window-menus.c:702
5899 msgid "CD/_DVD Creator"
5900 msgstr "CD/_DVD-brennar"
5902 #. label, accelerator
5903 #: ../src/nautilus-window-menus.c:703
5904 msgid "Go to the CD/DVD Creator"
5905 msgstr "Gå til CD/DVD-brennar"
5907 #: ../src/nautilus-window-menus.c:729
5908 msgid "_Up"
5909 msgstr "_Opp"
5911 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
5912 msgid "Zoom In"
5913 msgstr "Forstørr"
5915 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
5916 msgid "Zoom Out"
5917 msgstr "Forminsk"
5919 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
5920 msgid "Zoom to Default"
5921 msgstr "Forvald forstørring"
5923 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
5924 msgid "Show in the default detail level"
5925 msgstr "Vis forvald detaljeringsnivå"
5927 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
5928 msgid "Zoom"
5929 msgstr "Vis større/mindre"
5931 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
5932 msgid "Set the zoom level of the current view"
5933 msgstr "Sett forstørring/forminsking av den noverande framvisinga"
5935 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
5936 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
5937 msgstr "Vis nettverkstenarane dine i Nautilus"