Updated Slovenian translation
[nautilus.git] / po / nb.po
blob1685583afbf5f9c572f4713000d0d87c475de423
1 # Norwegian translation of Nautilus (Bokmål dialect).
2 # Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2008.
4 # Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003.
5 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
6 # Øivind Hoel <ohoel@cvs.gnome.org>, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: nautilus 2.21.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-01-14 12:33+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-01-14 12:43+0100\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../data/browser.xml.h:1
21 msgid "Apparition"
22 msgstr "Hildring"
24 #: ../data/browser.xml.h:2
25 msgid "Azul"
26 msgstr "Azul"
28 #: ../data/browser.xml.h:3
29 msgid "Black"
30 msgstr "Sort"
32 #: ../data/browser.xml.h:4
33 msgid "Blue Ridge"
34 msgstr "Blå kant"
36 #: ../data/browser.xml.h:5
37 msgid "Blue Rough"
38 msgstr "Røff blå"
40 #: ../data/browser.xml.h:6
41 msgid "Blue Type"
42 msgstr "Blå type"
44 #: ../data/browser.xml.h:7
45 msgid "Brushed Metal"
46 msgstr "Børstet metal"
48 #: ../data/browser.xml.h:8
49 msgid "Bubble Gum"
50 msgstr "Tyggegummi"
52 #: ../data/browser.xml.h:9
53 msgid "Burlap"
54 msgstr "Burlap"
56 #: ../data/browser.xml.h:10
57 msgid "C_olors"
58 msgstr "F_arger"
60 #: ../data/browser.xml.h:11
61 msgid "Camouflage"
62 msgstr "Kamuflasje"
64 #: ../data/browser.xml.h:12
65 msgid "Chalk"
66 msgstr "Kritt"
68 #: ../data/browser.xml.h:13
69 msgid "Charcoal"
70 msgstr "Kull"
72 #: ../data/browser.xml.h:14
73 msgid "Concrete"
74 msgstr "Betong"
76 #: ../data/browser.xml.h:15
77 msgid "Cork"
78 msgstr "Kork"
80 #: ../data/browser.xml.h:16
81 msgid "Countertop"
82 msgstr "Benketopp"
84 #: ../data/browser.xml.h:17
85 msgid "Danube"
86 msgstr "Danube"
88 #: ../data/browser.xml.h:18
89 msgid "Dark Cork"
90 msgstr "Mørk kork"
92 #: ../data/browser.xml.h:19
93 msgid "Dark GNOME"
94 msgstr "Mørk GNOME"
96 #: ../data/browser.xml.h:20
97 msgid "Deep Teal"
98 msgstr "Dyp \"teal\""
100 #: ../data/browser.xml.h:21
101 msgid "Dots"
102 msgstr "Prikker"
104 #: ../data/browser.xml.h:22
105 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
106 msgstr "Dra en farge til et objekt for å endre det til den fargen"
108 #: ../data/browser.xml.h:23
109 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
110 msgstr "Dra en mønsterflis til et objekt for å endre den"
112 #: ../data/browser.xml.h:24
113 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
114 msgstr "Dra et emblem til et objekt for å legge det til objektet"
116 #: ../data/browser.xml.h:25
117 msgid "Eclipse"
118 msgstr "Eklipse"
120 #: ../data/browser.xml.h:26
121 msgid "Envy"
122 msgstr "Misunnelse"
124 #. translators: this is the name of an emblem
125 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
126 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
127 msgid "Erase"
128 msgstr "Slett"
130 #: ../data/browser.xml.h:29
131 msgid "Fibers"
132 msgstr "Fiber"
134 #: ../data/browser.xml.h:30
135 msgid "Fire Engine"
136 msgstr "Brannbil"
138 #: ../data/browser.xml.h:31
139 msgid "Fleur De Lis"
140 msgstr "Fleur de lis"
142 #: ../data/browser.xml.h:32
143 msgid "Floral"
144 msgstr "Blomster"
146 #: ../data/browser.xml.h:33
147 msgid "Fossil"
148 msgstr "Fossil"
150 #: ../data/browser.xml.h:34
151 msgid "GNOME"
152 msgstr "GNOME"
154 #: ../data/browser.xml.h:35
155 msgid "Granite"
156 msgstr "Granitt"
158 #: ../data/browser.xml.h:36
159 msgid "Grapefruit"
160 msgstr "Grapefrukt"
162 #: ../data/browser.xml.h:37
163 msgid "Green Weave"
164 msgstr "Grønn bølge"
166 #: ../data/browser.xml.h:38
167 msgid "Ice"
168 msgstr "Is"
170 #: ../data/browser.xml.h:39
171 msgid "Indigo"
172 msgstr "Indigo"
174 #: ../data/browser.xml.h:40
175 msgid "Leaf"
176 msgstr "Løv"
178 #: ../data/browser.xml.h:41
179 msgid "Lemon"
180 msgstr "Sitron"
182 #: ../data/browser.xml.h:42
183 msgid "Mango"
184 msgstr "Mango"
186 #: ../data/browser.xml.h:43
187 msgid "Manila Paper"
188 msgstr "Manillapapir"
190 #: ../data/browser.xml.h:44
191 msgid "Moss Ridge"
192 msgstr "Mosekant"
194 #: ../data/browser.xml.h:45
195 msgid "Mud"
196 msgstr "Søle"
198 #: ../data/browser.xml.h:46
199 msgid "Numbers"
200 msgstr "Tall"
202 #: ../data/browser.xml.h:47
203 msgid "Ocean Strips"
204 msgstr "Havstriper"
206 #: ../data/browser.xml.h:48
207 msgid "Onyx"
208 msgstr "Onyx"
210 #: ../data/browser.xml.h:49
211 msgid "Orange"
212 msgstr "Oransje"
214 #: ../data/browser.xml.h:50
215 msgid "Pale Blue"
216 msgstr "Lys blå"
218 #: ../data/browser.xml.h:51
219 msgid "Purple Marble"
220 msgstr "Purpur marmor"
222 #: ../data/browser.xml.h:52
223 msgid "Ridged Paper"
224 msgstr "Røft papir"
226 #: ../data/browser.xml.h:53
227 msgid "Rough Paper"
228 msgstr "Røft papir"
230 #: ../data/browser.xml.h:54
231 msgid "Ruby"
232 msgstr "Rubin"
234 #: ../data/browser.xml.h:55
235 msgid "Sea Foam"
236 msgstr "Sjøskum"
238 #: ../data/browser.xml.h:56
239 msgid "Shale"
240 msgstr "Grunne"
242 #: ../data/browser.xml.h:57
243 msgid "Silver"
244 msgstr "Sølv"
246 #: ../data/browser.xml.h:58
247 msgid "Sky"
248 msgstr "Himmel"
250 #: ../data/browser.xml.h:59
251 msgid "Sky Ridge"
252 msgstr "Himmelkant"
254 #: ../data/browser.xml.h:60
255 msgid "Snow Ridge"
256 msgstr "Snøkant"
258 #: ../data/browser.xml.h:61
259 msgid "Stucco"
260 msgstr "Stucco"
262 #: ../data/browser.xml.h:62
263 msgid "Tangerine"
264 msgstr "Mandarin"
266 #: ../data/browser.xml.h:63
267 msgid "Terracotta"
268 msgstr "Terracotta"
270 #: ../data/browser.xml.h:64
271 msgid "Violet"
272 msgstr "Fiolett"
274 #: ../data/browser.xml.h:65
275 msgid "Wavy White"
276 msgstr "Bølgende hvit"
278 #: ../data/browser.xml.h:66
279 msgid "White"
280 msgstr "Hvit"
282 #: ../data/browser.xml.h:67
283 msgid "White Ribs"
284 msgstr "Hvite ribber"
286 #: ../data/browser.xml.h:68
287 msgid "_Emblems"
288 msgstr "_Emblemer"
290 #: ../data/browser.xml.h:69
291 msgid "_Patterns"
292 msgstr "_Mønstre"
294 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1
295 msgid "Saved search"
296 msgstr "Lagret søk"
298 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
299 #. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
300 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
301 msgid ""
302 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
303 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
304 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
305 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
306 "\"mime_type\"."
307 msgstr ""
308 "En liste med bildetekst under ikoner i ikonvisning og på skrivebordet. "
309 "Antall bildetekster som vises er avhengig av zoom-nivå. Mulige verdier er: "
310 "«size», «type», «date_modified», «date_changed», «date_accessed», «owner», "
311 "«group», «permissions», «octal_permissions» og «mime_type»."
313 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
314 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
315 msgstr "Alltid bruk adressefeltet i stedet for stilinjen"
317 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
318 #, fuzzy
319 msgid ""
320 "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
321 msgstr ""
322 "Filnavn for forvalgt bakgrunn for en mappe. Brukes kun hvis background_set "
323 "er satt til «true»."
325 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
326 msgid "Computer icon visible on desktop"
327 msgstr "Datamaskinikon vises på skrivebordet"
329 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
330 msgid "Criteria for search bar searching"
331 msgstr "Kriterie for søking med søkelinjen"
333 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
334 msgid ""
335 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
336 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
337 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
338 "files by file name and file properties."
339 msgstr ""
340 "Kriterie ved treff på søk etter filer i søkelinjen. Nautilus vil søke etter "
341 "filer kun på navn hvis satt til «search_by_text». Hvis satt til "
342 "«search_by_text_and_properties» vil Nautilus søke etter filer basert på navn "
343 "og filegenskaper."
345 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
346 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
347 msgstr "Aktivt tema for Nautilus (utgått)"
349 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
350 msgid "Custom Background Set"
351 msgstr "Tilpasset bakgrunn satt"
353 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
354 msgid "Custom Side Pane Background Set"
355 msgstr "Tilpasset bakgrunn satt for sidelinje"
357 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
358 msgid "Date Format"
359 msgstr "Datoformat"
361 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
362 msgid "Default Background Color"
363 msgstr "Forvalgt bakgrunnsfarge"
365 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
366 msgid "Default Background Filename"
367 msgstr "Forvalgt bakgrunnsfilnavn"
369 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
370 msgid "Default Side Pane Background Color"
371 msgstr "Forvalgt bakgrunnsfarge for sidelinje"
373 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
374 msgid "Default Side Pane Background Filename"
375 msgstr "Forvalgt filnavn for bakgrunn for sidepanel"
377 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
378 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
379 msgstr "Forvalgt størrelse for miniatyrikon"
381 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
382 msgid "Default column order in the list view"
383 msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning"
385 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
386 msgid "Default column order in the list view."
387 msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning."
389 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
390 msgid "Default folder viewer"
391 msgstr "Forvalgt mappevisning"
393 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
394 msgid "Default icon zoom level"
395 msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikon"
397 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
398 msgid "Default list of columns visible in the list view"
399 msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning"
401 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
402 msgid "Default list of columns visible in the list view."
403 msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning."
405 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
406 msgid "Default list zoom level"
407 msgstr "Forvalgt zoom-nivå for liste"
409 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
410 msgid "Default sort order"
411 msgstr "Forvalgt søkerekkefølge"
413 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
414 msgid "Default zoom level used by the icon view."
415 msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikonvisning."
417 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
418 msgid "Default zoom level used by the list view."
419 msgstr "Forvalgt zoom-nivå for listevisning."
421 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
422 msgid "Desktop computer icon name"
423 msgstr "Ikonnavn for datamaskin på skrivebordet"
425 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
426 msgid "Desktop font"
427 msgstr "Skrift for skrivebord"
429 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
430 msgid "Desktop home icon name"
431 msgstr "Ikonnavn for Hjem på skrivebordet"
433 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
434 msgid "Desktop trash icon name"
435 msgstr "Ikonnavn for Papirkurv på skrivebordet"
437 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
438 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
439 msgstr "Aktiverer klassisk modus for Nautilus."
441 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
442 msgid ""
443 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
444 "true."
445 msgstr ""
446 "Filnavn for forvalgt bakgrunn for en mappe. Brukes kun hvis background_set "
447 "er satt til «true»."
449 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
450 msgid ""
451 "Filename for the default side pane background. Only used if "
452 "side_pane_background_set is true."
453 msgstr ""
454 "Filnavn for forvalgt bakgrunn for sidepanelet. Brukes kun hvis "
455 "side_pane_background er satt til «true»."
457 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
458 msgid ""
459 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
460 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
461 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
462 "due to the reading of folders chunk-wise."
463 msgstr ""
464 "Mapper over denne størrelsen vil bli avkortet. Formålet med dette er å unngå "
465 "å bruke for mye minne og dermed terminere Nautilus ved åpning av enorme "
466 "kataloger. En negativ verdi betyr ingen grense. Grensen er tilnærmet da "
467 "kataloger leses i biter av en viss størrelse."
469 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
470 msgid "Home icon visible on desktop"
471 msgstr "Vis Hjem-ikonet på skrivebordet"
473 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
474 msgid ""
475 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
476 "Otherwise it will show both folders and files."
477 msgstr ""
478 "Nautilus viser kun kataloger i trevisningen i sidepanelet hvis satt til "
479 "«true». Ellers vises både kataloger og filer."
481 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
482 msgid ""
483 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
484 msgstr "Nye vinduer har adressefeltet synlig hvis satt til «true»."
486 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
487 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
488 msgstr "Nye vinduer har sidepanelet synlig hvis satt til «true»."
490 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
491 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
492 msgstr "Nye vinduer ha statuslinjen synlig hvis satt til «true»."
494 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
495 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
496 msgstr "Nye vinduer har verktøylinjen synlig hvis satt til «true»."
498 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
499 msgid ""
500 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
501 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
502 msgstr ""
503 "Hvis nøkkelen settes til «true» vil Nautilus leservinduer alltid bruke et "
504 "tekstfelt til adressefelt i stedet for stilinjen."
506 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
507 msgid ""
508 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
509 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
510 msgstr ""
511 "Nautilus lar deg rediger noen av de mer eksotiske egenskapene ved en fil i "
512 "brukervalg-dialogen hvis satt til «true»."
514 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
515 msgid ""
516 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
517 "icon and list views."
518 msgstr ""
519 "Nautilus viser mapper foran filer i ikon- og listevisning hvis satt til "
520 "«true»."
522 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
523 msgid ""
524 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
525 "delete files, or empty the Trash."
526 msgstr ""
527 "Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av "
528 "papirkurven hvis satt til «true»."
530 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
531 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
532 msgstr "Nautilus tegner ikonene på skrivebordet hvis denne er satt til «true»."
534 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
535 msgid ""
536 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
537 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
538 "feature can be dangerous, so use caution."
539 msgstr ""
540 "Nautilus lar deg slette en fil umiddelbart og uten å flytte den til "
541 "papirkurven hvis satt til «true». Denne funksjonen kan være hasardiøs, så "
542 "vær forsiktig."
544 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
545 msgid ""
546 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
547 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
548 msgstr ""
549 "Nautilus bruker brukerens hjemmemappe som skrivebord hvis satt til «true». "
550 "Hvis den settes til «false» brukes ~/Desktop som skrivebord."
552 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
553 msgid ""
554 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
555 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
556 "behavior."
557 msgstr ""
558 "Hvis denne settes til «true» vil nye mapper åpnes i samme vindu. Dette var "
559 "forvalgt operasjonsmodus før versjon 2.6, og noen foretrekker denne "
560 "oppførselen."
562 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
563 msgid ""
564 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
565 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
566 "files."
567 msgstr ""
568 "Sikkerhetskopier laget av f.eks. Emacs vises hvis satt til «true». Foreløpig "
569 "er det kun filer som slutter med tilde (~) som betraktes som "
570 "sikkerhetskopier."
572 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
573 msgid ""
574 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
575 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
576 msgstr ""
577 "Skjulte filer vises i filhåndtereren hvis satt til «true». Skjulte filer er "
578 "enten filer som starter med punktum eller filer som listes i mappens .hidden-"
579 "fil."
581 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
582 msgid ""
583 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
584 "put on the desktop."
585 msgstr ""
586 "Et ikon med en lenke til nettverk plasseres på skrivebordet hvis denne "
587 "settes til «true»."
589 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
590 msgid ""
591 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
592 "on the desktop."
593 msgstr ""
594 "Et ikon med en lenke til datamaskinen plasseres på skrivebordet hvis denne "
595 "settes til «true»."
597 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
598 msgid ""
599 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
600 "the desktop."
601 msgstr ""
602 "Et ikon med en lenke til hjemmemappen vil plasseres på skrivebordet hvis "
603 "satt til «true»."
605 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
606 msgid ""
607 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
608 "desktop."
609 msgstr ""
610 "Et ikon med en lenke til papirkurven plasseres på skrivebordet hvis denne "
611 "settes til «true»."
613 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
614 msgid ""
615 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
616 "desktop."
617 msgstr ""
618 "Ikoner med en lenke til monterte volum plasseres på skrivebordet hvis denne "
619 "settes til «true»."
621 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
622 msgid ""
623 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
624 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
625 "sorted from \"z\" to \"a\"."
626 msgstr ""
627 "Filer i nye vinduer vil sorteres i omvendt rekkefølge hvis satt til «true». "
628 "For eksempel, hvis man sortere på navn vil det sorteres fra «å» til «a» i "
629 "stedet for «a» til «å»."
631 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
632 msgid ""
633 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
634 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
635 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
636 "incrementally they will be sorted decrementally."
637 msgstr ""
638 "Filer i nye vinduer vil sorteres i omvendt rekkefølge hvis satt til «true». "
639 "For eksempel, hvis man sorterer på navn vil filene sorteres fra «å» til «a» "
640 "i stedet for «a» til «å». Hvis man sorterer på størrelse vil de sorteres i "
641 "synkende heller enn stigende rekkefølge."
643 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
644 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
645 msgstr ""
646 "Ikoner har tettere plassering som forvalg i nye vinduer hvis denne er satt "
647 "til «true»."
649 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
650 msgid ""
651 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
652 msgstr ""
653 "Hvis sann vil etiketter plaseres ved siden av ikoner i stedet for under dem."
655 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
656 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
657 msgstr "Hvis sann vil nye vinduer bruke manuell plassering som forvalg."
659 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
660 msgid ""
661 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
662 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
663 "load or use lots of memory."
664 msgstr ""
665 "Bilder over denne størrelsen (i bytes) vil ikke få miniatyrer. Formålet med "
666 "denne innstillingen er å unngå å lage miniatyrer av store bilder som kan ta "
667 "lang tid å laste eller bruke mye minne."
669 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
670 msgid "List of possible captions on icons"
671 msgstr "Liste med mulig bildetekst for ikoner"
673 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
674 msgid "Maximum handled files in a folder"
675 msgstr "Maksimalt antall filer som håndteres i en mappe"
677 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
678 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
679 msgstr "Maksimal bildestørrelse for miniatyrer"
681 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
682 msgid ""
683 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
684 "2.2. Please use the icon theme instead."
685 msgstr ""
686 "Navn på tema for bruk med Nautilus. Dette er utgått siden Nautilus 2.2. "
687 "Vennligst bruk ikontema i stedet."
689 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
690 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
691 msgstr "Nautilus tar seg av tegning av skrivebordet"
693 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
694 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
695 msgstr "Nautilus bruker brukerens hjemmemappe som skrivebord"
697 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
698 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
699 msgstr "Nettverk-ikonet er synlig på skrivebordet"
701 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
702 msgid "Network servers icon name"
703 msgstr "Ikonnavn for nettverkstjenere"
705 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
706 msgid "Only show folders in the tree side pane"
707 msgstr "Vis kun mapper i treet i sidelinjen"
709 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
710 msgid ""
711 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
712 "\" to launch them on a double click."
713 msgstr ""
714 "Mulige verdier er «single» for å starte filer ved enkeltklikk eller «double» "
715 "for å starte dem med dobbeltklikk."
717 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
718 msgid "Put labels beside icons"
719 msgstr "Plasser etiketter ved siden av ikoner"
721 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
722 msgid "Reverse sort order in new windows"
723 msgstr "Omvendt sorteringsrekkefølge i nye vinduer"
725 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
726 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
727 #. most cases, this should be left alone.
728 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
729 msgid "Sans 10"
730 msgstr "Sans 10"
732 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
733 #, fuzzy
734 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
735 msgstr "Vis avanserte rettigheter i dialog for filegenskaper"
737 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
738 msgid "Show folders first in windows"
739 msgstr "Vis mapper først i vinduer"
741 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
742 msgid "Show location bar in new windows"
743 msgstr "Vis adressefelt i nye vinduer"
745 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
746 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
747 msgstr "Vis monterte volum på skrivebordet"
749 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
750 msgid "Show side pane in new windows"
751 msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer"
753 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
754 msgid "Show status bar in new windows"
755 msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer"
757 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
758 msgid "Show toolbar in new windows"
759 msgstr "Vis verktøylinje i nye vinduer"
761 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
762 msgid "Side pane view"
763 msgstr "Sidepanelvisning"
765 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
766 msgid ""
767 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
768 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
769 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
770 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
771 msgstr ""
772 "Optimisering ved forhåndsvisning av lydfiler når muspekeren holdes over "
773 "filens ikon. Hvis satt til «always» vil lyden alltid spilles av, selv om "
774 "filen er på en ekstern tjener. Hvis satt til «local_only» vil filen kun "
775 "forhåndsvises på lokale filsystemer. Hvis satt til «never» vil lyder aldri "
776 "forhåndsvises."
778 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
779 msgid ""
780 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
781 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
782 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
783 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
784 "read preview data."
785 msgstr ""
786 "Optimisering ved forhåndsvisning av innhold i tekstfiler i filens ikon. Sett "
787 "til «always» for å vise forhåndsvisninger alltid, selv om filen er på en "
788 "ekstern tjener. Sett til «local_only» for kun å vise forhåndsvisninger på "
789 "lokale filsystemer. Sett til «never» for å slå av forhåndsvisninger."
791 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
792 msgid ""
793 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
794 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
795 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
796 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
797 "generic icon."
798 msgstr ""
799 "Optimisering ved visning av bilder som miniatyrer. Hvis satt til «always» "
800 "vil miniatyrer alltid vises, selv om mappen er på en ekstern tjener. Hvis "
801 "satt til «local_only» vil miniatyrer kun vises for lokale filsystemer. Hvis "
802 "satt til «never» vil miniatyrer aldri vises, kun et vanlig ikon."
804 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
805 msgid ""
806 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
807 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
808 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
809 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
810 msgstr ""
811 "Optimisering ved visning av antall oppføringer i en mappe. Hvis satt til "
812 "«always» vil antall oppføringer alltid vises, selv om mappen er på en "
813 "ekstern tjener. Hvis satt til «local_only» vil antall kun vises for lokale "
814 "filsystemer. Hvis satt til «never» vil antall aldri beregnes."
816 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
817 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
818 msgstr "Forvalgt størrelse på et ikon for en miniatyr i ikonvisning."
820 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
821 msgid ""
822 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
823 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
824 msgstr ""
825 "Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i ikonvisning. Mulige verdier "
826 "er «name», «size», «type», «modification_date» og «emblems»."
828 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
829 msgid ""
830 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
831 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
832 msgstr ""
833 "Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i listevisning. Mulige verdier "
834 "er «name», «size», «type» og «modification_date»."
836 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
837 msgid "The default width of the side pane in new windows."
838 msgstr "Forvalgt bredde for sidepanelet i nye vinduer."
840 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
841 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
842 msgstr "Beskrivelse av skrifter for ikonene på skrivebordet."
844 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
845 msgid ""
846 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
847 "\"informal\"."
848 msgstr ""
849 "Format for fildatoer. Mulige verdier er «locale», «iso», «type» og "
850 "«informal»."
852 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
853 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
854 msgstr "Sidepanelvisning som skal vises i nye vinduer."
856 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
857 msgid ""
858 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
859 "desktop."
860 msgstr ""
861 "Dette navnet kan settes hvis du ønsker et tilpasset navn for ikon for "
862 "datamaskin på skrivebordet."
864 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
865 msgid ""
866 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
867 "desktop."
868 msgstr "Tilpasset navn for hjemmeikonet på skrivebordet."
870 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
871 msgid ""
872 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
873 "on the desktop."
874 msgstr ""
875 "Dette navnet kan settes hvis du ønsker et tilpasset navn for ikonet for "
876 "nettverkstjenere på skrivebordet."
878 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
879 msgid ""
880 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
881 "desktop."
882 msgstr "Tilpasset navn for papirkurvikonet på skrivebordet."
884 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
885 msgid "Trash icon visible on desktop"
886 msgstr "Papirkurvikon synlig på skrivebordet"
888 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
889 msgid "Type of click used to launch/open files"
890 msgstr "Type klikk som brukes for å starte/åpne filer"
892 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
893 msgid "Use manual layout in new windows"
894 msgstr "Bruk manuell plassering i nye vinduer"
896 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
897 msgid "Use tighter layout in new windows"
898 msgstr "Bruk tettere plassering i nye vinduer"
900 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
901 msgid "What to do with executable text files when activated"
902 msgstr "Bestem hva som skal gjøres med kjørbare tekstfiler når de aktiveres"
904 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
905 msgid ""
906 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
907 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
908 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
909 "text files."
910 msgstr ""
911 "Handling for kjørbare tekstfiler når de aktiveres (enkelt- eller "
912 "dobbeltklikk). Mulige verdier er «launch» for å starte dem som programmer, "
913 "«ask» for å spørre via en dialog og «display» for å vise dem som tekstfiler."
915 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
916 msgid ""
917 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
918 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
919 "and \"icon_view\"."
920 msgstr ""
921 "Når en mappe besøkes brukes dette visningsprogrammet med mindre du har valgt "
922 "en annen visning for denne spesifikke mappen. Mulige verdier er «list_view» "
923 "og «icon_view»."
925 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
926 msgid "When to show number of items in a folder"
927 msgstr "Bestemmer når antall oppføringer i en mappe skal vises"
929 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
930 msgid "When to show preview text in icons"
931 msgstr "Når skal forhåndsvisningstekst vises i ikoner"
933 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
934 msgid "When to show thumbnails of image files"
935 msgstr "Når skal miniatyrer vises for bildefiler"
937 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
938 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
939 msgstr "Om en tilpasset forvalgt mappebakgrunn er satt."
941 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
942 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
943 msgstr "Om en tilpasset forvalgt bakgrunn er satt for sidepanelet."
945 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
946 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
947 msgstr ""
948 "Om det skal spørres om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av "
949 "papirkurven"
951 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
952 msgid "Whether to enable immediate deletion"
953 msgstr "Om umiddelbar sletting skal aktiveres"
955 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
956 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
957 msgstr "Om lyder skal forhåndsvises når musen plasseres over et ikon"
959 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
960 msgid "Whether to show backup files"
961 msgstr "Om sikkerhetskopier skal vises"
963 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
964 msgid "Whether to show hidden files"
965 msgstr "Om skjulte filer skal vises"
967 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
968 msgid "Width of the side pane"
969 msgstr "Bredde på sidepanelet"
971 #. name, stock id
972 #. label, accelerator
973 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
974 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
975 msgstr "Klipp ut valgt tekst til utklippstavlen"
977 #. name, stock id
978 #. label, accelerator
979 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
980 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
981 msgstr "Kopier valgt tekst til utklippstavlen"
983 #. name, stock id
984 #. label, accelerator
985 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
986 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
987 msgstr "Lim inn tekst som er lagret på utklippstavlen"
989 #. name, stock id
990 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
991 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
992 msgid "Select _All"
993 msgstr "Velg _alt"
995 #. label, accelerator
996 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
997 msgid "Select all the text in a text field"
998 msgstr "Marker all tekst i et tekstfelt"
1000 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
1001 msgid "Move _Up"
1002 msgstr "Flytt _opp"
1004 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
1005 msgid "Move Dow_n"
1006 msgstr "Flytt _ned"
1008 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1009 msgid "_Show"
1010 msgstr "Vi_s"
1012 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
1013 msgid "Hi_de"
1014 msgstr "S_kjul"
1016 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
1017 msgid "Use De_fault"
1018 msgstr "Bruk _forvalg"
1020 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1021 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
1022 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1400
1023 msgid "Name"
1024 msgstr "Navn"
1026 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1027 msgid "The name and icon of the file."
1028 msgstr "Navn og ikon for filen."
1030 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1031 msgid "Size"
1032 msgstr "Størrelse"
1034 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1035 msgid "The size of the file."
1036 msgstr "Størrelse på filen."
1038 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1039 msgid "Type"
1040 msgstr "Type"
1042 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1043 msgid "The type of the file."
1044 msgstr "Filens type."
1046 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1047 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
1048 msgid "Date Modified"
1049 msgstr "Dato endret"
1051 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1052 msgid "The date the file was modified."
1053 msgstr "Endringsdato for filen."
1055 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1056 msgid "Date Accessed"
1057 msgstr "Dato aksessert"
1059 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1060 msgid "The date the file was accessed."
1061 msgstr "Dato filen sist ble aksessert."
1063 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1064 msgid "Owner"
1065 msgstr "Eier"
1067 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1068 msgid "The owner of the file."
1069 msgstr "Filens eier."
1071 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1072 msgid "Group"
1073 msgstr "Gruppe"
1075 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1076 msgid "The group of the file."
1077 msgstr "Filens gruppe."
1079 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1080 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4453
1081 msgid "Permissions"
1082 msgstr "Rettigheter"
1084 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1085 msgid "The permissions of the file."
1086 msgstr "Rettigheter for filen."
1088 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1089 msgid "Octal Permissions"
1090 msgstr "Oktale rettigheter"
1092 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1093 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1094 msgstr "Rettigheter for filen i oktal notasjon."
1096 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1097 msgid "MIME Type"
1098 msgstr "MIME-type"
1100 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1101 msgid "The mime type of the file."
1102 msgstr "MIME-type for filen."
1104 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1105 msgid "SELinux Context"
1106 msgstr "SELinux-kontekst"
1108 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1109 msgid "The SELinux security context of the file."
1110 msgstr "SELinux sikkerhetskontekst for filen."
1112 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
1113 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
1114 msgid "Reset"
1115 msgstr "Nullstill"
1117 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
1118 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
1119 msgid "on the desktop"
1120 msgstr "på skrivebordet"
1122 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
1123 #, c-format
1124 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1125 msgstr "Du kan ikke flytte volum «%s» til papirkurven."
1127 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
1128 msgid ""
1129 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1130 "the volume."
1131 msgstr ""
1132 "Vennligst bruk menyvalget «Løs ut» i volumets kontekstmeny hvis du ønsker å "
1133 "løse ut volumet."
1135 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
1136 msgid ""
1137 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1138 "popup menu of the volume."
1139 msgstr ""
1140 "Velg «Avmonter volum» i volumets kontekstmeny hvis du vil avmontere volumet."
1142 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
1143 msgid "_Move Here"
1144 msgstr "_Flytt hit"
1146 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
1147 msgid "_Copy Here"
1148 msgstr "_Kopier hit"
1150 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
1151 msgid "_Link Here"
1152 msgstr "_Lag lenke her"
1154 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
1155 msgid "Set as _Background"
1156 msgstr "Sett som _bakgrunn"
1158 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:662
1159 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:715
1160 msgid "Cancel"
1161 msgstr "Avbryt"
1163 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:703
1164 msgid "Set as background for _all folders"
1165 msgstr "Sett som bakgrunn for _alle mapper"
1167 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:708
1168 msgid "Set as background for _this folder"
1169 msgstr "Sett som bakgrunn for _denne mappen"
1171 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1172 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
1173 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
1174 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
1175 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
1176 msgid "The emblem cannot be installed."
1177 msgstr "Emblemet kan ikke installeres."
1179 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1180 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1181 msgstr "Beklager, men du må spesifisere et navn for det nye emblemet."
1183 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
1184 msgid ""
1185 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1186 msgstr ""
1187 "Beklager, men nøkkelord for emblemer kan kun inneholde bokstaver og tall."
1189 #. this really should never happen, as a user has no idea
1190 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1191 #. * keyword to us anyway
1193 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
1194 #, c-format
1195 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1196 msgstr "Beklager, men et emblem med navn «%s» eksisterer allerede."
1198 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
1199 msgid "Please choose a different emblem name."
1200 msgstr "Vennligst velg et annet navn på emblemet."
1202 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
1203 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
1204 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1205 msgstr "Beklager. Kan ikke lagre egendefinert emblem."
1207 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
1208 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1209 msgstr "Beklager. Kan ikke lagre egendefinert emblemnavn."
1211 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
1212 #, c-format
1213 msgid "%s %ld of %ld %s"
1214 msgstr "%s %ld av %ld %s"
1216 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
1217 #, c-format
1218 msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
1219 msgstr "(%d:%02d:%02d gjenstår)"
1221 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
1222 #, c-format
1223 msgid "(%d:%02d Remaining)"
1224 msgstr "(%d:%02d gjenstår)"
1226 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
1227 msgid "_Skip"
1228 msgstr "_Hopp over"
1230 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
1231 msgid "S_kip All"
1232 msgstr "Ho_pp over alle"
1234 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
1235 msgid "_Retry"
1236 msgstr "P_røv igjen"
1238 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179
1239 msgid "Delete _All"
1240 msgstr "Slett _alle"
1242 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:180
1243 msgid "_Replace"
1244 msgstr "E_rstatt"
1246 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:181
1247 msgid "Replace _All"
1248 msgstr "Erstatt _alle"
1250 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
1251 msgid "_Merge"
1252 msgstr "_Flett"
1254 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
1255 msgid "Merge _All"
1256 msgstr "Flett _alle"
1258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
1259 #, c-format
1260 msgid "%d second"
1261 msgid_plural "%d seconds"
1262 msgstr[0] "%d sekund"
1263 msgstr[1] "%d sekunder"
1265 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:213
1266 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:224
1267 #, c-format
1268 msgid "%d minute"
1269 msgid_plural "%d minutes"
1270 msgstr[0] "%d minutt"
1271 msgstr[1] "%d minutter"
1273 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:223
1274 #, c-format
1275 msgid "%d hour"
1276 msgid_plural "%d hours"
1277 msgstr[0] "%d time"
1278 msgstr[1] "%d timer"
1280 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:231
1281 #, c-format
1282 msgid "approximately %d hour"
1283 msgid_plural "approximately %d hours"
1284 msgstr[0] "omtrent %d time"
1285 msgstr[1] "omtrent %d timer"
1287 #. appended to new link file
1288 #. Note to localizers: convert file type string for file
1289 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1290 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1292 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:263
1293 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5289
1294 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8373
1295 #, c-format
1296 msgid "Link to %s"
1297 msgstr "Lenke til %s"
1299 #. appended to new link file
1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:267
1301 #, c-format
1302 msgid "Another link to %s"
1303 msgstr "En annen lenke til %s"
1305 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1306 #. * if there's no way to do that nicely for a
1307 #. * particular language.
1309 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
1310 #, c-format
1311 msgid "%dst link to %s"
1312 msgstr "%d. lenke til %s"
1314 #. appended to new link file
1315 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287
1316 #, c-format
1317 msgid "%dnd link to %s"
1318 msgstr "%d. lenke til %s"
1320 #. appended to new link file
1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
1322 #, c-format
1323 msgid "%drd link to %s"
1324 msgstr "%d. lenke til %s"
1326 #. appended to new link file
1327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
1328 #, c-format
1329 msgid "%dth link to %s"
1330 msgstr "%d. lenke til %s"
1332 #. Localizers:
1333 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1334 #. * make some or all of them match.
1336 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1337 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
1338 msgid " (copy)"
1339 msgstr " (kopi)"
1341 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1342 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
1343 msgid " (another copy)"
1344 msgstr " (ny kopi)"
1346 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1347 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1348 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1349 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:316
1351 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
1352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
1353 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:330
1354 msgid "th copy)"
1355 msgstr ". (kopi)"
1357 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1358 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:323
1359 msgid "st copy)"
1360 msgstr ". (kopi)"
1362 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
1364 msgid "nd copy)"
1365 msgstr ". (kopi)"
1367 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:327
1369 msgid "rd copy)"
1370 msgstr ". (kopi)"
1372 #. localizers: appended to first file copy
1373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
1374 #, c-format
1375 msgid "%s (copy)%s"
1376 msgstr "%s (kopi)%s"
1378 #. localizers: appended to second file copy
1379 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
1380 #, c-format
1381 msgid "%s (another copy)%s"
1382 msgstr "%s (ny kopi)%s"
1384 #. localizers: appended to x11th file copy
1385 #. localizers: appended to x12th file copy
1386 #. localizers: appended to x13th file copy
1387 #. localizers: appended to xxth file copy
1388 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:349
1389 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
1390 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
1391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362
1392 #, c-format
1393 msgid "%s (%dth copy)%s"
1394 msgstr "%s (%d. kopi)%s"
1396 #. localizers: appended to x1st file copy
1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:356
1398 #, c-format
1399 msgid "%s (%dst copy)%s"
1400 msgstr "%s (%d. kopi)%s"
1402 #. localizers: appended to x2nd file copy
1403 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
1404 #, c-format
1405 msgid "%s (%dnd copy)%s"
1406 msgstr "%s (%d. kopi)%s"
1408 #. localizers: appended to x3rd file copy
1409 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:360
1410 #, c-format
1411 msgid "%s (%drd copy)%s"
1412 msgstr "%s (%d. kopi)%s"
1414 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1415 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
1416 msgid " ("
1417 msgstr " ("
1419 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1420 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
1421 #, c-format
1422 msgid " (%d"
1423 msgstr " (%d"
1425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
1426 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
1427 msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» fra papirkurven permanent?"
1429 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
1430 #, c-format
1431 msgid ""
1432 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
1433 "trash?"
1434 msgid_plural ""
1435 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
1436 "trash?"
1437 msgstr[0] ""
1438 "Er du sikker på at du vil slette %d valgt oppføring i papirkurven permanent?"
1439 msgstr[1] ""
1440 "Er du sikker på at du vil slette %d valgte oppføringer i papirkurven "
1441 "permanent?"
1443 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1083
1444 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1124
1445 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
1446 msgstr "Hvis du sletter en oppføring vil den være borte for godt."
1448 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112
1449 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
1450 msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» permanent?"
1452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1115
1453 #, c-format
1454 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
1455 msgid_plural ""
1456 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
1457 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %d valgt oppføring permanent?"
1458 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %d valgte oppføringer permanent?"
1460 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1157
1461 msgid "Deleting files"
1462 msgstr "Sletter filer"
1464 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
1465 #, c-format
1466 msgid "%d file left to delete"
1467 msgid_plural "%d files left to delete"
1468 msgstr[0] "%d fil igjen å slette"
1469 msgstr[1] "%d filer igjen å slette"
1471 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
1472 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
1473 msgid "%d file left to delete — %T left"
1474 msgid_plural "%d files left to delete — %T left"
1475 msgstr[0] "%d fil igjen å slette -- %T gjenstår"
1476 msgstr[1] "%d filer igjen å slette -- %T gjenstår"
1478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1479 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
1480 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
1481 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386
1482 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2007
1483 msgid "Error while deleting."
1484 msgstr "Feil under sletting."
1486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1237
1487 msgid ""
1488 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
1489 "permissions to see them."
1490 msgstr ""
1491 "Filer i mappen «%B» kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheter til å se "
1492 "dem."
1494 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240
1495 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
1496 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2833
1497 msgid ""
1498 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
1499 msgstr ""
1501 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
1502 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
1503 msgid "_Skip files"
1504 msgstr "_Hopp over filer"
1506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1269
1507 msgid ""
1508 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
1509 "read it."
1510 msgstr ""
1511 "Mappen «%B» kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheter til å lese den."
1513 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1272
1514 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
1515 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
1516 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
1517 msgstr "Det oppsto en feil under lesing av mappe «%B»."
1519 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1305
1520 msgid "Couldn't remove the folder %B."
1521 msgstr "Kunne ikke fjerne mappe %B."
1523 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387
1524 msgid "There was an error deleting %B."
1525 msgstr "Det oppsto en feil under sletting av %B."
1527 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1463
1528 msgid "Moving files to trash"
1529 msgstr "Flytter filer til papirkurv"
1531 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1465
1532 #, c-format
1533 msgid "%d file left to trash"
1534 msgid_plural "%d files left to trash"
1535 msgstr[0] "%d fil igjen å slette"
1536 msgstr[1] "%d filer igjen å slette"
1538 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
1539 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
1540 msgstr ""
1541 "Kan ikke flytte filen til papirkurven. Ønsker du å slette den med én gang?"
1543 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
1544 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
1545 msgstr "Fil «%B» kan ikke flyttes til papirkurven."
1547 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
1548 msgid "Unable to eject %V"
1549 msgstr "Kan ikke løse ut %V"
1551 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1735
1552 msgid "Unable to unmount %V"
1553 msgstr "Kan ikke avmontere %V"
1555 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
1556 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
1557 msgstr "Vil du tømme papirkurven før du avmonterer?"
1559 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1878
1560 msgid ""
1561 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
1562 "All trashed items on the volume will be permanently lost. "
1563 msgstr ""
1565 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884
1566 msgid "Don't Empty Trash"
1567 msgstr "Ikke tøm papirkurv"
1569 #. label, accelerator
1570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
1571 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
1572 msgid "Empty Trash"
1573 msgstr "Tøm papirkurv"
1575 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
1576 #, c-format
1577 msgid "Preparing to copy %d files (%S)"
1578 msgstr "Forbereder kopiering av %d filer (%S)..."
1580 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966
1581 #, c-format
1582 msgid "Preparing to move %d files (%S)"
1583 msgstr "Forbereder flytting av %d filer (%S)..."
1585 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
1586 #, c-format
1587 msgid "Preparing to delete %d files (%S)"
1588 msgstr "Forbereder sletting av %d filer (%S)..."
1590 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974
1591 #, c-format
1592 msgid "Preparing to trash %d files"
1593 msgstr "Forbereder sletting av %d filer"
1595 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
1596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2727
1597 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2825
1598 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869
1599 msgid "Error while copying."
1600 msgstr "Feil under kopiering."
1602 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
1603 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2823
1604 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2867
1605 msgid "Error while moving."
1606 msgstr "Feil under flytting."
1608 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2009
1609 msgid "Error while moving files to trash."
1610 msgstr "Feil under flytting av filer til papirkurv."
1612 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
1613 #, fuzzy
1614 msgid ""
1615 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
1616 "permissions to see them."
1617 msgstr "«%s» kan ikke kopieres fordi du ikke har leserettigheter."
1619 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100
1620 #, fuzzy
1621 msgid ""
1622 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1623 "read it."
1624 msgstr "«%s» kan ikke kopieres fordi du ikke har leserettigheter."
1626 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174
1627 #, fuzzy
1628 msgid ""
1629 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1630 "read it."
1631 msgstr "«%s» kan ikke kopieres fordi du ikke har leserettigheter."
1633 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2177
1634 #, fuzzy
1635 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
1636 msgstr "En feil oppsto under oppstart av programmet."
1638 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
1639 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
1640 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
1641 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
1642 msgid "Error while copying to \"%B\"."
1643 msgstr "Feil under kopiering til «%B»."
1645 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
1646 #, fuzzy
1647 msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
1648 msgstr "Du har ikke skriverettigheter til målet."
1650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
1651 #, fuzzy
1652 msgid "There was an error getting information about the destination."
1653 msgstr "Ikke nok plass på målet."
1655 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
1656 msgid "The destination is not a folder."
1657 msgstr "Målet er ikke en mappe."
1659 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
1660 #, fuzzy
1661 msgid ""
1662 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
1663 "space."
1664 msgstr "Ikke nok plass på målet."
1666 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
1667 #, c-format
1668 msgid "There is %S available, but %S is required."
1669 msgstr ""
1671 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
1672 msgid "The destination is read-only."
1673 msgstr "Målet er skrivebeskyttet."
1675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
1676 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
1677 msgstr "Flytter «%B» til «%B»"
1679 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
1680 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
1681 msgstr "Kopierer «%B» til «%B»"
1683 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434
1684 msgid "Duplicating \"%B\""
1685 msgstr "Dupliserer «%B»"
1687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2442
1688 msgid "Moving %d file (in \"%B\") to \"%B\""
1689 msgid_plural "Moving %d files (in \"%B\") to \"%B\""
1690 msgstr[0] ""
1691 msgstr[1] ""
1693 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2446
1694 msgid "Copying %d file (in \"%B\") to \"%B\""
1695 msgid_plural "Copying %d files (in \"%B\") to \"%B\""
1696 msgstr[0] ""
1697 msgstr[1] ""
1699 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
1700 msgid "Duplicating %d file (in \"%B\")"
1701 msgid_plural "Duplicating %d files (in \"%B\")"
1702 msgstr[0] ""
1703 msgstr[1] ""
1705 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
1706 msgid "Moving %d file to \"%B\""
1707 msgid_plural "Moving %d files to \"%B\""
1708 msgstr[0] "Flytter %d fil til «%B»"
1709 msgstr[1] "Flytter %d filer til «%B»"
1711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2468
1712 msgid "Copying %d file to \"%B\""
1713 msgid_plural "Copying %d files to \"%B\""
1714 msgstr[0] "Kopierer %d fil til «%B»"
1715 msgstr[1] "Kopierer %d filer til «B»"
1717 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2474
1718 #, fuzzy, c-format
1719 msgid "Duplicating %d file"
1720 msgid_plural "Duplicating %d files"
1721 msgstr[0] "Sletter filer"
1722 msgstr[1] "Sletter filer"
1724 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
1725 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493
1726 #, c-format
1727 msgid "%S of %S"
1728 msgstr "%S av %S"
1730 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
1731 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
1733 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502
1734 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
1735 msgstr ""
1737 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2731
1738 #, fuzzy
1739 msgid ""
1740 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
1741 "create it in the destination."
1742 msgstr "«%s» kan ikke kopieres fordi du ikke har leserettigheter."
1744 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
1745 #, fuzzy
1746 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
1747 msgstr "Det oppsto en feil under vising av hjelp."
1749 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2830
1750 #, fuzzy
1751 msgid ""
1752 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
1753 "permissions to see them."
1754 msgstr "«%s» kan ikke kopieres fordi du ikke har leserettigheter."
1756 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2874
1757 #, fuzzy
1758 msgid ""
1759 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
1760 "read it."
1761 msgstr "«%s» kan ikke kopieres fordi du ikke har leserettigheter."
1763 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
1764 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3298
1765 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3741
1766 msgid "Error while moving \"%B\"."
1767 msgstr "Feil under flytting av «%B»."
1769 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
1770 msgid "Couldn't remove the source folder."
1771 msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen."
1773 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
1774 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3034
1775 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3300
1776 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3355
1777 msgid "Error while copying \"%B\"."
1778 msgstr "Feil under kopiering av «%B»."
1780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2998
1781 #, c-format
1782 msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
1783 msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra allerede eksisterende mappe %F."
1785 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3035
1786 #, c-format
1787 msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
1788 msgstr "Kunne ikke fjerne allerede eksisterende fil %F."
1790 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3198
1791 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643
1792 #, fuzzy
1793 msgid ""
1794 "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
1795 "folder?"
1796 msgstr "Mappen «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
1798 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3200
1799 #, fuzzy
1800 msgid ""
1801 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
1802 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
1803 "files being copied."
1804 msgstr ""
1805 "Mappen finnes allerede i \"%s\". Hvis du erstatter denne mappen, vil alle "
1806 "filer som er i konflikt med de du nå kopierer overskrives."
1808 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3205
1809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
1810 #, fuzzy
1811 msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
1812 msgstr "Mappen «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
1814 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3207
1815 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3652
1816 #, fuzzy, c-format
1817 msgid ""
1818 "The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
1819 "the folder."
1820 msgstr ""
1821 "Filen finnes allerede i \"%s\". Å erstatte den vil skrive over det "
1822 "eksisterende innholdet."
1824 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3212
1825 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3657
1826 #, fuzzy
1827 msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
1828 msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
1830 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3214
1831 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3659
1832 #, fuzzy, c-format
1833 msgid ""
1834 "The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
1835 msgstr ""
1836 "Filen finnes allerede i \"%s\". Å erstatte den vil skrive over det "
1837 "eksisterende innholdet."
1839 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3302
1840 #, fuzzy, c-format
1841 msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
1842 msgstr "Kunne ikke fjerne emblem med navn «%s»."
1844 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356
1845 #, fuzzy, c-format
1846 msgid "There was an error copying the file into %F."
1847 msgstr "En feil oppsto under oppstart av programmet."
1849 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3566
1850 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
1851 msgstr "Forbereder flytting til «%B»"
1853 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
1854 #, fuzzy, c-format
1855 msgid "Preparing to move %d file"
1856 msgid_plural "Preparing to move %d files"
1857 msgstr[0] "Forbereder sletting av filer..."
1858 msgstr[1] "Forbereder sletting av filer..."
1860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3645
1861 #, fuzzy
1862 msgid ""
1863 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
1864 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
1865 "files being moved."
1866 msgstr ""
1867 "Mappen finnes allerede i \"%s\". Hvis du erstatter denne mappen, vil alle "
1868 "filer som er i konflikt med de du nå kopierer overskrives."
1870 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3742
1871 #, fuzzy, c-format
1872 msgid "There was an error moving the file into %F."
1873 msgstr "En feil oppsto under oppstart av programmet."
1875 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
1876 #, fuzzy
1877 msgid "Creating links in to \"%B\""
1878 msgstr "Oppretter lenker til filer"
1880 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4017
1881 #, fuzzy, c-format
1882 msgid "Making links to %d file"
1883 msgid_plural "Making links to %d files"
1884 msgstr[0] "Oppretter lenker til filer"
1885 msgstr[1] "Oppretter lenker til filer"
1887 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4091
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Error while creating link to %B."
1890 msgstr "Feil under oppretting av lenke i «%s»."
1892 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4093
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Symbolic links only supported for local files"
1895 msgstr "Dra-og-slipp er kun støttet for lokale filsystemer."
1897 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4096
1898 #, fuzzy
1899 msgid "The target doesn't support symbolic links."
1900 msgstr "Mål for slipp støtter kun lokale filer."
1902 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4099
1903 #, fuzzy, c-format
1904 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
1905 msgstr "En feil oppsto under oppstart av programmet."
1907 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Setting permissions"
1910 msgstr "Rettigheter"
1912 #. localizers: the initial name of a new folder
1913 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4574
1914 msgid "untitled folder"
1915 msgstr "mappe uten navn"
1917 #. localizers: the initial name of a new empty file
1918 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4582
1919 msgid "new file"
1920 msgstr "ny fil"
1922 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4672
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Error while creating directory %B."
1925 msgstr "Feil under oppretting av lenke i «%s»."
1927 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4674
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Error while creating file %B."
1930 msgstr "Feil under oppretting av lenke i «%s»."
1932 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4676
1933 #, fuzzy, c-format
1934 msgid "There was an error creating the directory in %F."
1935 msgstr "En feil oppsto under oppstart av programmet."
1937 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:867
1938 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
1939 #, fuzzy, c-format
1940 msgid "This file cannot be mounted"
1941 msgstr "Emblemet kan ikke installeres."
1943 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1269
1944 #, c-format
1945 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
1946 msgstr ""
1948 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287
1949 #, c-format
1950 msgid "File not found"
1951 msgstr "Fil ikke funnet"
1953 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1313
1954 #, fuzzy, c-format
1955 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
1956 msgstr "Oppføringen kunne ikke gis nytt navn."
1958 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1330
1959 #, c-format
1960 msgid "Unable to rename desktop icon"
1961 msgstr "Kan ikke endre navn på skrivebordsikon"
1963 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1362
1964 #, c-format
1965 msgid "Unable to rename desktop file"
1966 msgstr "Kan ikke endre navn på skrivebordsfil"
1968 #. Today, use special word.
1969 #. * strftime patterns preceeded with the widest
1970 #. * possible resulting string for that pattern.
1971 #. *
1972 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
1973 #. * for details on the format, but you should only use
1974 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1975 #. * These include "%" followed by one of
1976 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1977 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
1978 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1979 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
1980 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1981 #. * space padding instead of zero padding.
1983 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3401
1984 msgid "today at 00:00:00 PM"
1985 msgstr "i dag kl. 00.00.00"
1987 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3402
1988 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:465
1989 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1990 msgstr "i dag kl. %H.%M.%S"
1992 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3404
1993 msgid "today at 00:00 PM"
1994 msgstr "i dag kl. 00.00"
1996 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3405
1997 msgid "today at %-I:%M %p"
1998 msgstr "i dag kl. %H.%M"
2000 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3407
2001 msgid "today, 00:00 PM"
2002 msgstr "i dag, 00.00"
2004 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3408
2005 msgid "today, %-I:%M %p"
2006 msgstr "i dag, %H.%M"
2008 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3410
2009 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3411
2010 msgid "today"
2011 msgstr "i dag"
2013 #. Yesterday, use special word.
2014 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2016 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3420
2017 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2018 msgstr "i går kl. 00.00.00"
2020 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3421
2021 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2022 msgstr "i går kl. %H.%M.%S"
2024 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3423
2025 msgid "yesterday at 00:00 PM"
2026 msgstr "i går kl. 00.00"
2028 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3424
2029 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2030 msgstr "i går kl. %H.%M"
2032 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3426
2033 msgid "yesterday, 00:00 PM"
2034 msgstr "i går kl. 00.00"
2036 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3427
2037 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2038 msgstr "i går, %H.%M"
2040 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3429
2041 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3430
2042 msgid "yesterday"
2043 msgstr "i går"
2045 #. Current week, include day of week.
2046 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2047 #. * The width measurement templates correspond to
2048 #. * the day/month name with the most letters.
2050 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3441
2051 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2052 msgstr "Onsdag, 0. september 0000 kl. 00.00.00"
2054 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3442
2055 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2056 msgstr "%A, %-d. %B %Y, %-H.%M.%S"
2058 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3444
2059 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2060 msgstr "Man, 0. Okt 0000 kl. 00.00.00"
2062 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3445
2063 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2064 msgstr "%a, %-d. %b %Y, %-H.%M.%S"
2066 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3447
2067 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2068 msgstr "Man, okt 00 0000 kl. 00.00"
2070 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3448
2071 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2072 msgstr "%a, %-d. %b %Y kl. %-H.%M"
2074 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3450
2075 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2076 msgstr "Okt 00 0000 kl. 00.00"
2078 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3451
2079 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2080 msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M"
2082 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3453
2083 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2084 msgstr "Okt 00 0000, 00.00"
2086 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3454
2087 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2088 msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M"
2090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3456
2091 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2092 msgstr "00.00.00, 00.00"
2094 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3457
2095 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2096 msgstr "%-d.%m.%y kl. %-H.%M"
2098 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3459
2099 msgid "00/00/00"
2100 msgstr "00.00.00"
2102 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3460
2103 msgid "%m/%d/%y"
2104 msgstr "%d.%m.%y"
2106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4054
2107 #, fuzzy, c-format
2108 msgid "Not allowed to set permissions"
2109 msgstr "Rettigheter for mappe:"
2111 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
2112 #, c-format
2113 msgid "Not allowed to set owner"
2114 msgstr "Har ikke rettigheter til å sette eier"
2116 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
2117 #, fuzzy, c-format
2118 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2119 msgstr "Lokasjonen «%s» eksisterer ikke."
2121 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4644
2122 #, c-format
2123 msgid "Not allowed to set group"
2124 msgstr ""
2126 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4662
2127 #, c-format
2128 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2129 msgstr ""
2131 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4805
2132 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2112
2133 #, c-format
2134 msgid "%u item"
2135 msgid_plural "%u items"
2136 msgstr[0] "%u oppføring"
2137 msgstr[1] "%u oppføringer"
2139 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4806
2140 #, c-format
2141 msgid "%u folder"
2142 msgid_plural "%u folders"
2143 msgstr[0] "%u mappe"
2144 msgstr[1] "%u mapper"
2146 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4807
2147 #, c-format
2148 msgid "%u file"
2149 msgid_plural "%u files"
2150 msgstr[0] "%u fil"
2151 msgstr[1] "%u filer"
2153 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2154 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4886
2155 msgid "%"
2156 msgstr "%"
2158 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4887
2159 #, c-format
2160 msgid "%s (%s bytes)"
2161 msgstr "%s (%s bytes)"
2163 #. This means no contents at all were readable
2164 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5186
2165 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5202
2166 msgid "? items"
2167 msgstr "? oppføringer"
2169 #. This means no contents at all were readable
2170 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5192
2171 msgid "? bytes"
2172 msgstr "? bytes"
2174 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5207
2175 msgid "unknown type"
2176 msgstr "ukjent type"
2178 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5210
2179 msgid "unknown MIME type"
2180 msgstr "ukjent MIME-type"
2182 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2183 #. * for which we have no more appropriate default.
2185 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5216
2186 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
2187 msgid "unknown"
2188 msgstr "ukjent"
2190 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5245
2191 msgid "program"
2192 msgstr "program"
2194 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5263
2195 msgid ""
2196 "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2197 "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2198 "some other reason."
2199 msgstr ""
2200 "Kan ikke finne beskrivelse selv for «x-directory/normal». Dette betyr "
2201 "sannsynligvis at din gnome-vfs.keys fil er på feilt sted eller ikke kan "
2202 "finnes av en eller annen grunn."
2204 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5267
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2208 "gnome-vfs mailing list."
2209 msgstr ""
2210 "Ingen beskrivelse funnet for MIME-type «%s» (fil «%s»), si i fra til gnome-"
2211 "vfs e-post listen."
2213 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5283
2214 msgid "link"
2215 msgstr "lenke"
2217 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5303
2218 msgid "link (broken)"
2219 msgstr "lenke (ødelagt)"
2221 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2222 msgid "_Always"
2223 msgstr "_Alltid"
2225 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2226 msgid "_Local File Only"
2227 msgstr "Kun _lokal fil"
2229 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2230 msgid "_Never"
2231 msgstr "A_ldri"
2233 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2234 #, no-c-format
2235 msgid "25%"
2236 msgstr "25%"
2238 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2239 #, no-c-format
2240 msgid "50%"
2241 msgstr "50%"
2243 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2244 #, no-c-format
2245 msgid "75%"
2246 msgstr "75%"
2248 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2249 #, no-c-format
2250 msgid "100%"
2251 msgstr "100%"
2253 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2254 #, no-c-format
2255 msgid "150%"
2256 msgstr "150%"
2258 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2259 #, no-c-format
2260 msgid "200%"
2261 msgstr "200%"
2263 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2264 #, no-c-format
2265 msgid "400%"
2266 msgstr "400%"
2268 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2269 msgid "100 K"
2270 msgstr "100 K"
2272 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2273 msgid "500 K"
2274 msgstr "500 K"
2276 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
2277 msgid "1 MB"
2278 msgstr "1 MB"
2280 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2281 msgid "3 MB"
2282 msgstr "3 MB"
2284 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2285 msgid "5 MB"
2286 msgstr "5 MB"
2288 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2289 msgid "10 MB"
2290 msgstr "10 MB"
2292 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2293 msgid "100 MB"
2294 msgstr "100 MB"
2296 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2297 msgid "Activate items with a _single click"
2298 msgstr "Aktiver oppføringer med _enkeltklikk"
2300 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2301 msgid "Activate items with a _double click"
2302 msgstr "Aktiver oppføringer med _dobbeltklikk"
2304 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2305 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2306 msgstr "K_jør filer når de klikkes"
2308 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2309 msgid "Display _files when they are clicked"
2310 msgstr "Vis _filer når de klikkes"
2312 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
2313 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
2314 msgid "_Ask each time"
2315 msgstr "_Spør hver gang"
2317 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2318 msgid "Search for files by file name only"
2319 msgstr "Kun søk etter filer på navn"
2321 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
2322 msgid "Search for files by file name and file properties"
2323 msgstr "Søk etter filer på tekstinnhold og egenskaper"
2325 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2326 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:526
2327 msgid "Icon View"
2328 msgstr "Ikonvisning"
2330 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
2331 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1455
2332 msgid "List View"
2333 msgstr "Listevisning"
2335 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
2336 msgid "Manually"
2337 msgstr "Manuelt"
2339 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2340 msgid "By Name"
2341 msgstr "Etter navn"
2343 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2344 msgid "By Size"
2345 msgstr "Etter størrelse"
2347 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2348 msgid "By Type"
2349 msgstr "Etter type"
2351 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2352 msgid "By Modification Date"
2353 msgstr "Etter endringsdato"
2355 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
2356 msgid "By Emblems"
2357 msgstr "Etter emblemer"
2359 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2360 msgid "8"
2361 msgstr "8"
2363 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2364 msgid "10"
2365 msgstr "10"
2367 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2368 msgid "12"
2369 msgstr "12"
2371 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2372 msgid "14"
2373 msgstr "14"
2375 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2376 msgid "16"
2377 msgstr "16"
2379 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2380 msgid "18"
2381 msgstr "18"
2383 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2384 msgid "20"
2385 msgstr "20"
2387 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
2388 msgid "22"
2389 msgstr "22"
2391 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
2392 msgid "24"
2393 msgstr "24"
2395 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2396 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2397 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2398 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2399 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2400 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2401 #. * put the user name in the final string.
2403 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:501
2404 #, c-format
2405 msgid "%s's Home"
2406 msgstr "Hjem til %s"
2408 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:507
2409 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
2410 msgid "Computer"
2411 msgstr "Datamaskin"
2413 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:513
2414 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:439 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2415 msgid "Trash"
2416 msgstr "Papirkurv"
2418 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:519
2419 msgid "Network Servers"
2420 msgstr "Nettverkstjenere"
2422 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2185
2423 msgid "The selection rectangle"
2424 msgstr "Utvalgsrektangelet"
2426 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:910
2427 msgid "Switch to Manual Layout?"
2428 msgstr "Bytt til manuell plassering?"
2430 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:568
2431 #, c-format
2432 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
2433 msgstr "Lenken «%s» er ødelagt."
2435 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:570
2436 #, c-format
2437 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
2438 msgstr "Lenken «%s» er ødelagt. Vil du flytte den til papirkurven?"
2440 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:576
2441 msgid "This link can't be used, because it has no target."
2442 msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål."
2444 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:578
2445 #, c-format
2446 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2447 msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi målet, «%s», ikke eksisterer."
2449 #. name, stock id
2450 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:588
2451 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
2452 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6326
2453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849
2454 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
2455 msgid "Mo_ve to Trash"
2456 msgstr "Fl_ytt til papirkurv"
2458 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:648
2459 #, c-format
2460 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2461 msgstr "Vil du kjøre «%s» eller vise innholdet?"
2463 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:650
2464 #, c-format
2465 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2466 msgstr "«%s» er en kjørbar tekstfil."
2468 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:656
2469 msgid "Run in _Terminal"
2470 msgstr "Kjør i _terminal"
2472 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:657
2473 msgid "_Display"
2474 msgstr "_Vis"
2476 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:660
2477 msgid "_Run"
2478 msgstr "Kjø_r"
2480 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:954
2481 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:610
2482 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2483 msgstr "Er du sikker på at du vil åpne alle filer?"
2485 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:955
2486 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:611
2487 #: ../src/nautilus-location-bar.c:151
2488 #, c-format
2489 msgid "This will open %d separate window."
2490 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2491 msgstr[0] "Dette vil åpne %d separat vindu."
2492 msgstr[1] "Dette vil åpne %d separate vinduer."
2494 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1188
2495 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1576
2496 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1582
2497 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1599
2498 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1610
2499 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1616
2500 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1641
2501 #, c-format
2502 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2503 msgstr "Kunne ikke vise «%s»."
2505 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1194
2506 msgid "There is no application installed for this file type"
2507 msgstr ""
2509 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1236
2510 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1470
2511 msgid "Unable to mount location"
2512 msgstr "Kan ikke montere lokasjon"
2514 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1555
2515 #, c-format
2516 msgid "Opening \"%s\"."
2517 msgstr "Åpner «%s»."
2519 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1558
2520 #, c-format
2521 msgid "Opening %d item."
2522 msgid_plural "Opening %d items."
2523 msgstr[0] "Åpner %d oppføring."
2524 msgstr[1] "Åpner %d oppføringer."
2526 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
2527 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
2528 #, c-format
2529 msgid "Could not set application as the default: %s"
2530 msgstr "Kunne ikke sette program som forvalgt: %s"
2532 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
2533 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
2534 msgid "Could not set as default application"
2535 msgstr "Kunne ikke sette som forvalgt program"
2537 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:262
2538 msgid "Default"
2539 msgstr "Forvalg"
2541 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:270
2542 msgid "Icon"
2543 msgstr "Ikon"
2545 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327
2546 msgid "Could not remove application"
2547 msgstr "Kunne ikke fjerne program"
2549 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:563
2550 msgid "No applications selected"
2551 msgstr "Ingen programmer valgt"
2553 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
2554 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:909
2555 #, c-format
2556 msgid "%s document"
2557 msgstr "%s dokument"
2559 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:614
2560 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:915
2561 msgid "Unknown"
2562 msgstr "Ukjent"
2564 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:623
2565 #, c-format
2566 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
2567 msgstr ""
2569 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
2570 msgid "Could not run application"
2571 msgstr "Kunne ikke kjøre program"
2573 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
2574 #, c-format
2575 msgid "Could not find '%s'"
2576 msgstr "Kunne ikke finne «%s»"
2578 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
2579 msgid "Could not find application"
2580 msgstr "Kunne ikke finne program"
2582 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
2583 #, c-format
2584 msgid "Could not add application to the application database: %s"
2585 msgstr ""
2587 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
2588 msgid "Could not add application"
2589 msgstr "Kunne ikke legge til program"
2591 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
2592 msgid "Select an Application"
2593 msgstr "Velg et program"
2595 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
2596 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4740
2597 msgid "Open With"
2598 msgstr "Åpne med"
2600 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
2601 msgid "Select an application to view its description."
2602 msgstr "Velg et program for å vise beskrivelsen."
2604 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
2605 msgid "_Use a custom command"
2606 msgstr "Br_uk egendefinert kommando"
2608 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
2609 msgid "_Browse..."
2610 msgstr "_Bla gjennom..."
2612 #. name, stock id
2613 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
2614 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6171
2615 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
2616 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1116
2617 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703
2618 msgid "_Open"
2619 msgstr "_Åpne"
2621 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:923
2622 #, c-format
2623 msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
2624 msgstr "Åpne %s og andre filer med type «%s» med:"
2626 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:954
2627 msgid "_Add"
2628 msgstr "_Legg til"
2630 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955
2631 msgid "Add Application"
2632 msgstr "Legg til program"
2634 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:124
2635 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2636 msgstr "Åpning feilet. Vil du velge et annet program?"
2638 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:125
2639 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:156
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2643 "locations."
2644 msgstr ""
2645 "«%s» kan ikke åpne «%s» fordi «%s» ikke kan aksessere filer i «%s»-"
2646 "plasseringer."
2648 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:130
2649 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2650 msgstr "Åpne feilet. Vil du prøve en annen handling?"
2652 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:131
2653 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:163
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2657 "locations."
2658 msgstr ""
2659 "Forvalgt handling kan ikke åpne «%s» fordi den ikke kan aksessere filer i "
2660 "lokasjoner som «%s»."
2662 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:159
2663 msgid ""
2664 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2665 "file onto your computer, you may be able to open it."
2666 msgstr ""
2667 "Ingen andre programmer er tilgjengelig for å vise denne filen. Hvis du "
2668 "kopierer denne filen til din datamaskin, vil du kanskje kunne åpne den."
2670 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
2671 msgid ""
2672 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2673 "onto your computer, you may be able to open it."
2674 msgstr ""
2675 "Ingen andre programmer er tilgjengelige for å vise denne filen. Hvis du "
2676 "kopierer denne filen til din datamaskin, vil du kanskje kunne åpne den."
2678 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:395
2679 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2680 msgstr "Beklager, du kan ikke kjøre kommandoer fra en ekstern tjener."
2682 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:397
2683 msgid "This is disabled due to security considerations."
2684 msgstr "Dette er deaktivert av sikkerhetshensyn."
2686 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:408
2687 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:474
2688 msgid "Details: "
2689 msgstr "Detaljer: "
2691 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
2692 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:476
2693 msgid "There was an error launching the application."
2694 msgstr "En feil oppsto under oppstart av programmet."
2696 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
2697 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:450
2698 msgid "This drop target only supports local files."
2699 msgstr "Mål for slipp støtter kun lokale filer."
2701 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:440
2702 msgid ""
2703 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2704 msgstr ""
2705 "For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem "
2706 "igjen."
2708 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
2709 msgid ""
2710 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2711 "again. The local files you dropped have already been opened."
2712 msgstr ""
2713 "For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem "
2714 "igjen. De lokale filene du slapp er allerede åpnet."
2716 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
2717 msgid "File operations"
2718 msgstr "Filoperasjoner"
2720 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:284
2721 #, c-format
2722 msgid "%d file operation active"
2723 msgid_plural "%d file operations active"
2724 msgstr[0] ""
2725 msgstr[1] ""
2727 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:474
2728 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:492
2729 msgid "Preparing"
2730 msgstr "Forbereder"
2732 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
2733 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
2734 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
2735 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
2736 msgid "Search"
2737 msgstr "Søk"
2739 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2740 #, c-format
2741 msgid "Search for \"%s\""
2742 msgstr "Søk etter «%s»"
2744 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2745 #: ../src/nautilus-query-editor.c:990
2746 msgid "Edit"
2747 msgstr "Rediger"
2749 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2750 msgid "Undo Edit"
2751 msgstr "Angre redigering"
2753 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2754 msgid "Undo the edit"
2755 msgstr "Angre redigeringen"
2757 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2758 msgid "Redo Edit"
2759 msgstr "Gjenopprett redigering"
2761 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2762 msgid "Redo the edit"
2763 msgstr "Gjenopprett redigeringen"
2765 #. label, accelerator
2766 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:674
2767 msgid ""
2768 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
2769 msgstr ""
2770 "Bla gjennom alle lokale og eksterne disker og mapper som kan nås fra denne "
2771 "datamaskinen"
2773 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
2774 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
2775 msgstr "Endre oppførsel og utseende for filhåndterervinduer"
2777 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
2778 msgid "File Management"
2779 msgstr "Filhåndtering"
2781 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
2782 msgid "Open Folder"
2783 msgstr "Åpne mappe"
2785 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1259
2786 msgid "Home Folder"
2787 msgstr "Hjemmemappe"
2789 #. label, accelerator
2790 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:670
2791 msgid "Open your personal folder"
2792 msgstr "Åpne din personlige mappe"
2794 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
2795 msgid "Browse the file system with the file manager"
2796 msgstr "Bla gjennom filsystemet med filhåndtereren"
2798 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
2799 msgid "File Browser"
2800 msgstr "Bla gjennom filer"
2802 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2803 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2804 msgstr "Factory for Nautilus skallet og filhåndtereren"
2806 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2807 msgid "Nautilus factory"
2808 msgstr "Nautilus factory"
2810 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2811 msgid "Nautilus metafile factory"
2812 msgstr "Metafil-factory for Nautilus"
2814 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2815 msgid "Nautilus shell"
2816 msgstr "Nautilus skall"
2818 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2819 msgid ""
2820 "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2821 "invocations"
2822 msgstr ""
2823 "Nautilus skall-operasjoner som kan utføres fra etterfølgende "
2824 "kommandolinjeinvokasjoner"
2826 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2827 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2828 msgstr "Produserer metafil-objekter for å aksessere Nautilus metadata"
2830 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
2831 msgid "Background"
2832 msgstr "Bakgrunn"
2834 #. name, stock id
2835 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
2836 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199
2837 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
2838 msgid "E_mpty Trash"
2839 msgstr "Tø_m papirkurv"
2841 #. label, accelerator
2842 #. name, stock id
2843 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
2844 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6167
2845 msgid "Create L_auncher..."
2846 msgstr "Opprett oppst_arter..."
2848 #. tooltip
2849 #. label, accelerator
2850 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
2851 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6168
2852 msgid "Create a new launcher"
2853 msgstr "Opprett en ny oppstarter"
2855 #. label, accelerator
2856 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
2857 msgid "Change Desktop _Background"
2858 msgstr "Endre skrivebords_bakgrunn"
2860 #. tooltip
2861 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
2862 msgid ""
2863 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2864 msgstr ""
2865 "Vis et vindu som lar deg velge mønster eller farge for skrivebordsbakgrunnen"
2867 #. tooltip
2868 #. label, accelerator
2869 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
2870 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6200
2871 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
2872 msgid "Delete all items in the Trash"
2873 msgstr "Slett alle oppføringer i papirkurven"
2875 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2876 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:250 ../src/nautilus-pathbar.c:1096
2877 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:277
2878 msgid "Desktop"
2879 msgstr "Skrivebord"
2881 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2882 msgid "View as Desktop"
2883 msgstr "Vis som skrivebord"
2885 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2886 msgid "View as _Desktop"
2887 msgstr "Vis som _skrivebord"
2889 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2890 msgid "The desktop view encountered an error."
2891 msgstr "Visning av skrivebord ble utsatt for en feil."
2893 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2894 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2895 msgstr "Visning av skrivebord ble utsatt for en feil under oppstart."
2897 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
2898 msgid "Display this location with the desktop view."
2899 msgstr "Vis denne lokasjonen med skrivebordsvisning."
2901 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1060
2902 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4678
2903 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
2904 msgid "There was an error displaying help."
2905 msgstr "Det oppsto en feil under vising av hjelp."
2907 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1080
2908 msgid "Select Pattern"
2909 msgstr "Velg mønster"
2911 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1098
2912 msgid "_Pattern:"
2913 msgstr "_Mønster:"
2915 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1208
2916 msgid "Save Search as"
2917 msgstr "Lagre søk som"
2919 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
2920 msgid "Search _name:"
2921 msgstr "_Navn på søk:"
2923 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1239
2924 msgid "_Folder:"
2925 msgstr "_Mappe:"
2927 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
2928 msgid "Select Folder to Save Search In"
2929 msgstr "Velg mappe for lagring av søk"
2931 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2032
2932 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2069
2933 #, c-format
2934 msgid "\"%s\" selected"
2935 msgstr "«%s» valgt"
2937 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
2938 #, c-format
2939 msgid "%d folder selected"
2940 msgid_plural "%d folders selected"
2941 msgstr[0] "%d mappe valgt"
2942 msgstr[1] "%d mapper valgt"
2944 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2044
2945 #, c-format
2946 msgid " (containing %d item)"
2947 msgid_plural " (containing %d items)"
2948 msgstr[0] " (inneholder %d oppføring)"
2949 msgstr[1] " (inneholder %d oppføringer)"
2951 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2952 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2055
2953 #, c-format
2954 msgid " (containing a total of %d item)"
2955 msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2956 msgstr[0] " (inneholder totalt %d oppføring)"
2957 msgstr[1] " (inneholder totalt %d oppføringer)"
2959 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2072
2960 #, c-format
2961 msgid "%d item selected"
2962 msgid_plural "%d items selected"
2963 msgstr[0] "%d oppføring valgt"
2964 msgstr[1] "%d oppføringer valgt"
2966 #. Folders selected also, use "other" terminology
2967 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2079
2968 #, c-format
2969 msgid "%d other item selected"
2970 msgid_plural "%d other items selected"
2971 msgstr[0] "%d annen oppføring valgt"
2972 msgstr[1] "%d andre oppføringer valgt"
2974 #. This is marked for translation in case a localiser
2975 #. * needs to use something other than parentheses. The
2976 #. * first message gives the number of items selected;
2977 #. * the message in parentheses the size of those items.
2979 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2094
2980 #, c-format
2981 msgid "%s (%s)"
2982 msgstr "%s (%s)"
2984 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2116
2985 #, c-format
2986 msgid "%s, Free space: %s"
2987 msgstr "%s, ledig plass: %s"
2989 #. This is marked for translation in case a localizer
2990 #. * needs to change ", " to something else. The comma
2991 #. * is between the message about the number of folders
2992 #. * and the number of items in those folders and the
2993 #. * message about the number of other items and the
2994 #. * total size of those items.
2996 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2141
2997 #, c-format
2998 msgid "%s%s, %s"
2999 msgstr "%s%s, %s"
3001 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3002 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3003 #. * no more than the constant limit are displayed.
3005 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
3006 #, c-format
3007 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3008 msgstr "Mappen «%s» inneholder flere filer enn Nautilus kan håndtere."
3010 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2229
3011 msgid "Some files will not be displayed."
3012 msgstr "Noen filer vil ikke vises."
3014 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4120
3015 #, c-format
3016 msgid "Open with \"%s\""
3017 msgstr "Åpne med «%s»"
3019 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4121
3020 #, c-format
3021 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3022 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
3023 msgstr[0] "Bruk «%s» til å åpne valgt oppføring"
3024 msgstr[1] "Bruk «%s» til å åpne valgte oppføringer"
3026 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4795
3027 #, c-format
3028 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3029 msgstr "Kjør «%s» på valgte oppføringer"
3031 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5042
3032 #, c-format
3033 msgid "Create Document from template \"%s\""
3034 msgstr "Opprett dokument fra mal «%s»"
3036 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5298
3037 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3038 msgstr "Alle kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen."
3040 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5300
3041 msgid ""
3042 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3043 "as input."
3044 msgstr ""
3045 "Ved å velge et skript fra denne menyen vil du kjøre dette skriptet med "
3046 "eventuelle markerte oppføringer som inndata."
3048 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5302
3049 msgid ""
3050 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3051 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3052 "\n"
3053 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3054 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3055 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
3056 "\n"
3057 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3058 "which the scripts may use:\n"
3059 "\n"
3060 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3061 "files (only if local)\n"
3062 "\n"
3063 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3064 "\n"
3065 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3066 "\n"
3067 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3068 msgstr ""
3069 "Alle kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen. Valg av et "
3070 "skript fra menyen vil kjøre dette skriptet.\n"
3071 "\n"
3072 "Når skriptet kjøres fra en lokal mappe vil dette bli gitt valgte filer som "
3073 "argument. Når det kjøres fra en ekstern mappe (f.eks. en mappe som viser "
3074 "web- eller ftp-innhold), vil ikke skriptet få noen parametere.\n"
3075 "\n"
3076 "I alle tilfeller vil Nautilus sette følgende miljøvariabler som skriptet kan "
3077 "bruke:\n"
3078 "\n"
3079 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stier for valgte filer adskilt med "
3080 "linjeskift (kun lokalt)\n"
3081 "\n"
3082 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIer for valgte filer adskilt med "
3083 "linjeskift\n"
3084 "\n"
3085 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for aktiv lokasjon\n"
3086 "\n"
3087 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisjon og størrelse for aktivt vindu"
3089 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5460
3090 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
3091 #, c-format
3092 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3093 msgstr "«%s» vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»"
3095 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5464
3096 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:908
3097 #, c-format
3098 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3099 msgstr "«%s» vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»"
3101 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5471
3102 #, c-format
3103 msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
3104 msgid_plural ""
3105 "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
3106 msgstr[0] ""
3107 "%d valgt oppføring vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»"
3108 msgstr[1] ""
3109 "De %d valgte oppføringene vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn "
3110 "filer»"
3112 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5478
3113 #, c-format
3114 msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
3115 msgid_plural ""
3116 "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
3117 msgstr[0] ""
3118 "%d valgt oppføring vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»"
3119 msgstr[1] ""
3120 "De %d valgte oppføringene vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn "
3121 "filer»"
3123 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5572
3124 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:985
3125 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3126 msgstr "Ingenting å lime inn fra utklippstavlen."
3128 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5931
3129 #, c-format
3130 msgid "Connect to Server %s"
3131 msgstr "Koble til tjener %s"
3133 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5936
3134 msgid "_Connect"
3135 msgstr "_Koble til"
3137 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5950
3138 msgid "Link _name:"
3139 msgstr "_Navn på lenke:"
3141 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6141
3142 msgid "Create _Document"
3143 msgstr "Opprett _dokument"
3145 #. name, stock id, label
3146 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6142
3147 msgid "Open Wit_h"
3148 msgstr "Åpne _med"
3150 #. name, stock id, label
3151 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6143
3152 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3153 msgstr "Velg et program du vil åpne valgte oppføring med"
3155 #. name, stock id
3156 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6145
3157 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6153
3158 msgid "_Properties"
3159 msgstr "E_genskaper"
3161 #. label, accelerator
3162 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6146
3163 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3164 msgstr "Vis eller modifiser egenskapene for hver av de valgte oppføringene"
3166 #. label, accelerator
3167 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6154
3168 msgid "View or modify the properties of the open folder"
3169 msgstr "Vis eller endre egenskaper for åpen mappe"
3171 #. name, stock id
3172 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6157
3173 msgid "Create _Folder"
3174 msgstr "_Opprett mappe"
3176 #. label, accelerator
3177 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6158
3178 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3179 msgstr "Lag en ny tom mappe i denne mappen"
3181 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6160
3182 msgid "No templates Installed"
3183 msgstr "Ingen maler er installert"
3185 #. name, stock id, label
3186 #. name, stock id
3187 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3188 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6163
3189 msgid "_Empty File"
3190 msgstr "_Tom fil"
3192 #. label, accelerator
3193 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6164
3194 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3195 msgstr "Lag en ny tom fil i denne mappen"
3197 #. label, accelerator
3198 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6172
3199 msgid "Open the selected item in this window"
3200 msgstr "Åpne valgt oppføring i dette vinduet"
3202 #. name, stock id
3203 #. Location-specific actions
3204 #. name, stock id
3205 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6179
3206 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
3207 msgid "Open in Navigation Window"
3208 msgstr "Åpne i et navigeringsvindu"
3210 #. label, accelerator
3211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6180
3212 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3213 msgstr "Åpne hver valgt oppføring i et navigeringsvindu"
3215 #. name, stock id
3216 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6183
3217 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
3218 msgid "Open in Folder Window"
3219 msgstr "Åpne i mappevindu"
3221 #. label, accelerator
3222 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6184
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Open each selected item in a folder window"
3225 msgstr "Åpne hver valgt oppføring i et navigeringsvindu"
3227 #. name, stock id
3228 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6187
3229 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6191
3230 msgid "Open with Other _Application..."
3231 msgstr "Åpne med et annet _program..."
3233 #. label, accelerator
3234 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6188
3235 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6192
3236 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3237 msgstr "Velg et annet program du vil åpne valgt oppføring med"
3239 #. name, stock id
3240 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6195
3241 msgid "_Open Scripts Folder"
3242 msgstr "_Åpne skript-mappe"
3244 #. label, accelerator
3245 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6196
3246 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3247 msgstr "Vis mappen som inneholder skriptene som vises i denne menyen"
3249 #. name, stock id
3250 #. label, accelerator
3251 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6204
3252 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3253 msgstr "Gjør klar valgte filer for flytting med kommandoen «Lim inn filer»"
3255 #. name, stock id
3256 #. label, accelerator
3257 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6208
3258 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3259 msgstr "Gjør klar valgte filer for kopiering med kommandoen «Lim inn filer»"
3261 #. name, stock id
3262 #. label, accelerator
3263 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212
3264 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3265 msgstr ""
3266 "Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene «Klipp ut "
3267 "filer» eller «Kopier filer»"
3269 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3270 #. accelerator for paste
3271 #. name, stock id
3272 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
3273 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1170
3274 msgid "_Paste Into Folder"
3275 msgstr "_Lim filer inn i mappe"
3277 #. label, accelerator
3278 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6218
3279 msgid ""
3280 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3281 "selected folder"
3282 msgstr ""
3283 "Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene «Klipp ut "
3284 "filer» eller «Kopier filer» til valgt mappe"
3286 #. label, accelerator
3287 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6222
3288 msgid "Select all items in this window"
3289 msgstr "Velg alle oppføringer i dette vinduet"
3291 #. name, stock id
3292 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6225
3293 msgid "Select _Pattern"
3294 msgstr "Velg _mønster"
3296 #. label, accelerator
3297 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6226
3298 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3299 msgstr "Velg oppføringer i dette vinduet som passer et gitt mønster"
3301 #. name, stock id
3302 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
3303 msgid "D_uplicate"
3304 msgstr "D_upliser"
3306 #. label, accelerator
3307 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6230
3308 msgid "Duplicate each selected item"
3309 msgstr "Dupliser alle valgte oppføringer"
3311 #. name, stock id
3312 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6233
3313 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
3314 msgid "Ma_ke Link"
3315 msgid_plural "Ma_ke Links"
3316 msgstr[0] "Opprett len_ke"
3317 msgstr[1] "Opprett len_ker"
3319 #. label, accelerator
3320 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6234
3321 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3322 msgstr "Opprett en symbolsk lenke for hver valgt oppføring"
3324 #. name, stock id
3325 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6237
3326 msgid "_Rename..."
3327 msgstr "Gi _nytt navn..."
3329 #. label, accelerator
3330 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
3331 msgid "Rename selected item"
3332 msgstr "Endre navn på valgt oppføring"
3334 #. label, accelerator
3335 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
3336 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060
3337 msgid "Move each selected item to the Trash"
3338 msgstr "Flytt hver valgt oppføring til papirkurven"
3340 #. name, stock id
3341 #. add the "delete" menu item
3342 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
3343 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6330
3344 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078
3345 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1197
3346 msgid "_Delete"
3347 msgstr "Sle_tt"
3349 #. label, accelerator
3350 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250
3351 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3352 msgstr "Slett hver valgt oppføring, uten å flytte dem til papirkurven"
3354 #. name, stock id
3355 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253
3356 msgid "Reset View to _Defaults"
3357 msgstr "_Sett visning til forvalg"
3359 #. label, accelerator
3360 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6254
3361 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3362 msgstr ""
3363 "Nullstill sorteringsrekkefølge og zoom-nivå til brukervalg for denne "
3364 "visningen"
3366 #. name, stock id
3367 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
3368 msgid "Connect To This Server"
3369 msgstr "Koble til denne tjeneren"
3371 #. label, accelerator
3372 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
3373 msgid "Make a permanent connection to this server"
3374 msgstr "Opprett en permanent tilkobling til denne tjeneren"
3376 #. name, stock id
3377 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
3378 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
3379 msgid "_Mount Volume"
3380 msgstr "_Monter volum"
3382 #. label, accelerator
3383 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
3384 msgid "Mount the selected volume"
3385 msgstr "Monter valgt volum"
3387 #. name, stock id
3388 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
3389 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6281
3390 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:753
3391 msgid "_Unmount Volume"
3392 msgstr "_Avmonter volum"
3394 #. label, accelerator
3395 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
3396 msgid "Unmount the selected volume"
3397 msgstr "Avmonter valgt volum"
3399 #. name, stock id
3400 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269
3401 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6285
3402 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1752
3403 msgid "_Eject"
3404 msgstr "Løs _ut"
3406 #. label, accelerator
3407 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
3408 msgid "Eject the selected volume"
3409 msgstr "Løs ut valgt volum"
3411 #. name, stock id
3412 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
3413 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6289
3414 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1766
3415 msgid "_Format"
3416 msgstr "_Formater"
3418 #. label, accelerator
3419 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
3420 msgid "Format the selected volume"
3421 msgstr "Formater valgt volum"
3423 #. label, accelerator
3424 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
3425 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3426 msgstr "Monter volum som er assosiert med den åpne mappen"
3428 #. label, accelerator
3429 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
3430 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3431 msgstr "Avmonter volum som er assosiert med den åpne mappen"
3433 #. label, accelerator
3434 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
3435 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3436 msgstr "Løs ut volum assosiert med den åpne mappen"
3438 #. label, accelerator
3439 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
3440 msgid "Format the volume associated with the open folder"
3441 msgstr "Formater volume assosiert med den åpne mappen"
3443 #. name, stock id
3444 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6293
3445 msgid "Open File and Close window"
3446 msgstr "Åpne fil og lukk vindu"
3448 #. name, stock id
3449 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
3450 msgid "Sa_ve Search"
3451 msgstr "La_gre søk"
3453 #. label, accelerator
3454 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6298
3455 msgid "Save the edited search"
3456 msgstr "Lagre redigert søk"
3458 #. name, stock id
3459 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6301
3460 msgid "Sa_ve Search As..."
3461 msgstr "L_agre søk som..."
3463 #. label, accelerator
3464 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6302
3465 msgid "Save the current search as a file"
3466 msgstr "Lagre dette søket som en fil"
3468 #. label, accelerator
3469 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
3470 msgid "Open this folder in a navigation window"
3471 msgstr "Åpne mappen i et navigeringsvindu"
3473 #. label, accelerator
3474 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6313
3475 msgid "Open this folder in a folder window"
3476 msgstr "Åpne denne mappen i et mappevindu"
3478 #. name, stock id
3479 #. label, accelerator
3480 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6318
3481 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3482 msgstr "Gjør klar den åpne mappen til å bli flyttet med kommandoen «Lim inn»"
3484 #. name, stock id
3485 #. label, accelerator
3486 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6322
3487 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3488 msgstr "Gjør klar den åpne mappen til å bli kopiert med kommandoen «Lim inn»"
3490 #. label, accelerator
3491 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
3492 msgid "Move this folder to the Trash"
3493 msgstr "Flytt denne mappen til papirkurven"
3495 #. label, accelerator
3496 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331
3497 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3498 msgstr "Slett dennne mappen uten å flytte den til papirkurven"
3500 #. name, stock id
3501 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
3502 msgid "Show _Hidden Files"
3503 msgstr "Vis skjulte _filer"
3505 #. label, accelerator
3506 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6338
3507 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3508 msgstr "Slå av/på visning av skjulte filer i dette vinduet"
3510 #. Translators: %s is a directory
3511 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6423
3512 #, c-format
3513 msgid "Run or manage scripts from %s"
3514 msgstr "Kjør eller håndter skript fra %s"
3516 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3517 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6425
3518 msgid "_Scripts"
3519 msgstr "_Skript"
3521 #. add the "open in new window" menu item
3522 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6808
3523 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010
3524 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127
3525 msgid "Open in New Window"
3526 msgstr "Åpne i nytt vindu"
3528 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
3529 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
3530 msgid "Browse in New Window"
3531 msgstr "Bla gjennom i nytt vindu"
3533 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814
3534 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030
3535 msgid "_Browse Folder"
3536 msgid_plural "_Browse Folders"
3537 msgstr[0] "_Bla gjennom mappe"
3538 msgstr[1] "_Bla gjennom mapper"
3540 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845
3541 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055
3542 msgid "_Delete from Trash"
3543 msgstr "Sle_tt fra papirkurven"
3545 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846
3546 msgid "Delete the open folder permanently"
3547 msgstr "Slett åpen mappe permanent"
3549 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6850
3550 msgid "Move the open folder to the Trash"
3551 msgstr "Flytt åpen mappe til papirkurv"
3553 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
3554 #, c-format
3555 msgid "_Open with \"%s\""
3556 msgstr "Åpne med «%s»"
3558 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012
3559 #, c-format
3560 msgid "Open in %d New Window"
3561 msgid_plural "Open in %d New Windows"
3562 msgstr[0] "Åpne i %d nytt vindu"
3563 msgstr[1] "Åpne i %d nye vinduer"
3565 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
3566 #, fuzzy, c-format
3567 msgid "Browse in %d New Window"
3568 msgid_plural "Browse in %d New Windows"
3569 msgstr[0] "Åpne i %d nytt vindu"
3570 msgstr[1] "Åpne i %d nye vinduer"
3572 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056
3573 msgid "Delete all selected items permanently"
3574 msgstr "Slett alle valgte oppføringer permanent"
3576 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217
3577 msgid "Download location?"
3578 msgstr "Last ned lokasjon?"
3580 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220
3581 msgid "You can download it or make a link to it."
3582 msgstr "Du kan ikke laste den ned eller lage en lenke til den."
3584 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
3585 msgid "Make a _Link"
3586 msgstr "Opprett _lenke"
3588 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227
3589 msgid "_Download"
3590 msgstr "_Last ned"
3592 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8289
3593 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8354
3594 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8459
3595 msgid "Drag and drop is not supported."
3596 msgstr "Dra-og-slipp er ikke støttet."
3598 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8290
3599 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3600 msgstr "Dra-og-slipp er kun støttet for lokale filsystemer."
3602 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8355
3603 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8460
3604 msgid "An invalid drag type was used."
3605 msgstr "En ugyldig type ble brukt for draoperasjon."
3607 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
3608 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8527
3609 msgid "dropped text.txt"
3610 msgstr "slapp tekst.txt"
3612 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
3613 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
3614 msgid "Comment"
3615 msgstr "Kommentar"
3617 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
3618 msgid "URL"
3619 msgstr "URL"
3621 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
3622 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3623 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
3624 msgid "Description"
3625 msgstr "Beskrivelse"
3627 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
3628 msgid "Link"
3629 msgstr "Lenke"
3631 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3632 msgid "Command"
3633 msgstr "Kommando"
3635 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
3636 msgid "Launcher"
3637 msgstr "Oppstarter"
3639 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3643 msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å vise innholdet av «%s»."
3645 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
3646 #, c-format
3647 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3648 msgstr "«%s» kunne ikke finnes. Kanskje den ble slettet nylig."
3650 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
3651 #, fuzzy, c-format
3652 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
3653 msgstr "Beklager, kunne ikke vise alt innholdet for «%s»."
3655 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
3656 msgid "The folder contents could not be displayed."
3657 msgstr "Mappeinnholdet kunne ikke vises."
3659 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3663 msgstr ""
3664 "Navnet «%s» er allerede i bruk i denne mappen. Vennligst bruk et annet navn."
3666 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3670 msgstr ""
3671 "«%s» finnes ikke i denne mappen. Kanskje den er flyttet eller slettet nylig?"
3673 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3674 #, c-format
3675 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3676 msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre navn på «%s»."
3678 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3682 "use a different name."
3683 msgstr ""
3684 "Navnet «%s» er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet «/». Vennligst bruk "
3685 "et annet navn."
3687 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
3688 #, c-format
3689 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3690 msgstr "Navnet «%s» er ikke gyldig. Vennligst bruk et annet navn."
3692 #. fall through
3693 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
3694 #, fuzzy, c-format
3695 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
3696 msgstr "Beklager, kunne ikke endre navn for «%s» til «%s»."
3698 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
3699 msgid "The item could not be renamed."
3700 msgstr "Oppføringen kunne ikke gis nytt navn."
3702 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3706 msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre gruppen for «%s»."
3708 #. fall through
3709 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
3710 #, fuzzy, c-format
3711 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
3712 msgstr "Beklager, kunne ikke endre gruppe for «%s»."
3714 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
3715 msgid "The group could not be changed."
3716 msgstr "Gruppen kunne ikke endres."
3718 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
3719 #, fuzzy, c-format
3720 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
3721 msgstr "Beklager, kunne ikke endre eier for «%s»."
3723 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
3724 msgid "The owner could not be changed."
3725 msgstr "Eier kunne ikke endres."
3727 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
3728 #, fuzzy, c-format
3729 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
3730 msgstr "Beklager, kunne ikke endre rettigheter for «%s»."
3732 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
3733 msgid "The permissions could not be changed."
3734 msgstr "Rettighetene kunne ikke endres."
3736 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
3737 #, c-format
3738 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3739 msgstr "Endrer navn fra «%s» til «%s»."
3741 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
3742 msgid "by _Name"
3743 msgstr "etter _navn"
3745 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
3746 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
3747 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3748 msgstr "Behold ikoner sortert etter navn i rader"
3750 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
3751 msgid "by _Size"
3752 msgstr "etter _størrelse"
3754 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
3755 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
3756 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3757 msgstr "Behold ikoner sortert etter størrelse i rader"
3759 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
3760 msgid "by _Type"
3761 msgstr "etter _type"
3763 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
3764 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
3765 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3766 msgstr "Behold ikoner sortert etter type i rader"
3768 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
3769 msgid "by Modification _Date"
3770 msgstr "etter endrings_dato"
3772 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
3773 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
3774 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3775 msgstr "Behold ikoner sortert etter endringsdato i rader"
3777 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
3778 msgid "by _Emblems"
3779 msgstr "etter _emblemer"
3781 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
3782 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
3783 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3784 msgstr "Behold ikoner sortert etter emblemer i rader"
3786 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
3787 msgid "Arran_ge Items"
3788 msgstr "_Plasser oppføringer"
3790 #. name, stock id, label
3791 #. name, stock id
3792 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
3793 msgid "Str_etch Icon"
3794 msgstr "Str_ekk ikon"
3796 #. label, accelerator
3797 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
3798 msgid "Make the selected icon stretchable"
3799 msgstr "Gjør valgt ikon strekkbart"
3801 #. name, stock id
3802 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
3803 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
3804 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3805 msgstr "G_jenopprett ikonenes opprinnelige størrelser"
3807 #. label, accelerator
3808 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
3809 msgid "Restore each selected icon to its original size"
3810 msgstr "Gjenopprett original størrelse for alle valgte ikoner"
3812 #. name, stock id
3813 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
3814 msgid "Clean _Up by Name"
3815 msgstr "Rydd _opp etter navn"
3817 #. label, accelerator
3818 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
3819 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3820 msgstr ""
3821 "Plasser ikonene på nytt slik at de passer bedre til vinduene og unngår "
3822 "overlapping"
3824 #. name, stock id
3825 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
3826 msgid "Compact _Layout"
3827 msgstr "Tettere p_lassering"
3829 #. label, accelerator
3830 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
3831 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3832 msgstr "Slå av/på bruk av tettere plassering"
3834 #. name, stock id
3835 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
3836 msgid "Re_versed Order"
3837 msgstr "Om_vendt rekkefølge"
3839 #. label, accelerator
3840 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
3841 msgid "Display icons in the opposite order"
3842 msgstr "Vis ikoner i omvendt rekkefølge"
3844 #. name, stock id
3845 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
3846 msgid "_Keep Aligned"
3847 msgstr "_Behold justert"
3849 #. label, accelerator
3850 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
3851 msgid "Keep icons lined up on a grid"
3852 msgstr "Behold ikoner justert i et rutenett"
3854 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
3855 msgid "_Manually"
3856 msgstr "_Manuelt"
3858 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
3859 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3860 msgstr "La ikoner bli hvor de slippes"
3862 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
3863 msgid "By _Name"
3864 msgstr "Etter _navn"
3866 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
3867 msgid "By _Size"
3868 msgstr "Etter _størrelse"
3870 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
3871 msgid "By _Type"
3872 msgstr "Etter _type"
3874 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
3875 msgid "By Modification _Date"
3876 msgstr "Etter endrings_dato"
3878 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
3879 msgid "By _Emblems"
3880 msgstr "Etter _emblemer"
3882 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
3883 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3884 msgstr "G_jenopprett ikonets opprinnelige størrelse"
3886 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1937
3887 #, c-format
3888 msgid "pointing at \"%s\""
3889 msgstr "peker til «%s»"
3891 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2710
3892 msgid "Icons"
3893 msgstr "Ikoner"
3895 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2711
3896 msgid "View as Icons"
3897 msgstr "Vis som ikoner"
3899 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2712
3900 msgid "View as _Icons"
3901 msgstr "Vis som _ikoner"
3903 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2713
3904 msgid "The icon view encountered an error."
3905 msgstr "Ikonvisningen ble utsatt for en feil."
3907 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2714
3908 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3909 msgstr "Ikonvisningen ble utsatt for en feil under oppstart."
3911 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2715
3912 msgid "Display this location with the icon view."
3913 msgstr "Vis denne lokasjonen med ikonvisning."
3915 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:379
3916 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1265
3917 msgid "(Empty)"
3918 msgstr "(Tom)"
3920 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:381
3921 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1265
3922 msgid "Loading..."
3923 msgstr "Laster..."
3925 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2032
3926 #, c-format
3927 msgid "%s Visible Columns"
3928 msgstr "%s synlige kolonner"
3930 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2051
3931 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3932 msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i denne mappen."
3934 #. name, stock id
3935 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2093
3936 msgid "Visible _Columns..."
3937 msgstr "Synlige _kolonner..."
3939 #. label, accelerator
3940 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2094
3941 msgid "Select the columns visible in this folder"
3942 msgstr "Velg synlige kolonner i denne mappen"
3944 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2796
3945 msgid "List"
3946 msgstr "Liste"
3948 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2797
3949 msgid "View as List"
3950 msgstr "Vis som liste"
3952 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2798
3953 msgid "View as _List"
3954 msgstr "Vis som _liste"
3956 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
3957 msgid "The list view encountered an error."
3958 msgstr "Listevisningen ble utsatt for en feil."
3960 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
3961 msgid "The list view encountered an error while starting up."
3962 msgstr "Listevisningen ble utsatt for en feil under oppstart."
3964 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
3965 msgid "Display this location with the list view."
3966 msgstr "Vis denne lokasjonen med listevisning."
3968 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519
3969 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3970 msgstr "Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen!"
3972 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
3973 #: ../src/nautilus-information-panel.c:496
3974 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3975 msgstr "Vennligst dra kun ett bilde for å sette egendefinert ikon."
3977 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:531
3978 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518
3979 msgid "The file that you dropped is not local."
3980 msgstr "Filen du slapp er ikke lokal."
3982 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:532
3983 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
3984 #: ../src/nautilus-information-panel.c:519
3985 msgid "You can only use local images as custom icons."
3986 msgstr "Du kan kun bruke lokale bilder som egendefinerte ikoner."
3988 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
3989 #: ../src/nautilus-information-panel.c:524
3990 msgid "The file that you dropped is not an image."
3991 msgstr "Filen du slapp er ikke et bilde."
3993 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
3994 #, c-format
3995 msgid "Properties"
3996 msgstr "Egenskaper"
3998 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
3999 #, c-format
4000 msgid "%s Properties"
4001 msgstr "Egenskaper for %s"
4003 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1567
4004 msgid "Cancel Group Change?"
4005 msgstr "Avbryt endring av gruppe?"
4007 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1984
4008 msgid "Cancel Owner Change?"
4009 msgstr "Avbryt endring av eier?"
4011 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2279
4012 msgid "nothing"
4013 msgstr "ingenting"
4015 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2281
4016 msgid "unreadable"
4017 msgstr "ulesbar"
4019 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2291
4020 #, c-format
4021 msgid "%d item, with size %s"
4022 msgid_plural "%d items, totalling %s"
4023 msgstr[0] "%d oppføring, med størrelse %s"
4024 msgstr[1] "%d oppføringer, med størrelse %s"
4026 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
4027 msgid "(some contents unreadable)"
4028 msgstr "(noe innhold ikke lesbart)"
4030 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4031 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4032 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4033 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4034 #. * couldn't think of one.
4036 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2317
4037 msgid "Contents:"
4038 msgstr "Innhold:"
4040 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
4041 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2806
4042 msgid "used"
4043 msgstr "brukt"
4045 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
4046 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2811
4047 msgid "free"
4048 msgstr "ledig"
4050 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
4051 msgid "Total capacity: "
4052 msgstr "Total kapasitet: "
4054 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2822
4055 #, fuzzy
4056 msgid "Filesystem type: "
4057 msgstr "Type filsystem: "
4059 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2900
4060 msgid "Basic"
4061 msgstr "Grunnleggende"
4063 #. Name label
4064 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2930
4065 msgid "_Name:"
4066 msgid_plural "_Names:"
4067 msgstr[0] "_Navn:"
4068 msgstr[1] "_Navn:"
4070 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
4071 msgid "Type:"
4072 msgstr "Type:"
4074 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2951
4075 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2961
4076 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2967
4077 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2973
4078 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
4079 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2986
4080 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
4081 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3001
4082 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3007
4083 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4057
4084 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4090
4085 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4263
4086 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
4087 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4320
4088 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4490
4089 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4494
4090 msgid "--"
4091 msgstr "--"
4093 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2959
4094 msgid "Size:"
4095 msgstr "Størrelse:"
4097 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2965
4098 #: ../src/nautilus-location-bar.c:58
4099 msgid "Location:"
4100 msgstr "Adresse:"
4102 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2971
4103 msgid "Volume:"
4104 msgstr "Volum:"
4106 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
4107 msgid "Free space:"
4108 msgstr "Ledig plass:"
4110 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
4111 msgid "Link target:"
4112 msgstr "Lenkemål:"
4114 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
4115 msgid "MIME type:"
4116 msgstr "MIME-type:"
4118 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2999
4119 msgid "Modified:"
4120 msgstr "Endret:"
4122 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3005
4123 msgid "Accessed:"
4124 msgstr "Aksessert:"
4126 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
4127 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4128 msgid "Emblems"
4129 msgstr "Emblemer"
4131 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3518
4132 msgid "_Read"
4133 msgstr "_Les"
4135 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3520
4136 msgid "_Write"
4137 msgstr "_Skriv"
4139 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3522
4140 msgid "E_xecute"
4141 msgstr "_Kjør"
4143 #. translators: this gets concatenated to "no read",
4144 #. * "no access", etc. (see following strings)
4146 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3790
4147 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
4148 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3813
4149 msgid "no "
4150 msgstr "nei"
4152 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3793
4153 msgid "list"
4154 msgstr "liste"
4156 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3795
4157 msgid "read"
4158 msgstr "les"
4160 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3804
4161 msgid "create/delete"
4162 msgstr "opprett/slett"
4164 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3806
4165 msgid "write"
4166 msgstr "skriv"
4168 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3815
4169 msgid "access"
4170 msgstr "tilgang"
4172 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3864
4173 msgid "Access:"
4174 msgstr "Tilgang:"
4176 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3866
4177 msgid "Folder access:"
4178 msgstr "Mappetilgang:"
4180 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3868
4181 msgid "File access:"
4182 msgstr "Filtilgang:"
4184 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
4185 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3891
4186 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
4187 msgid "None"
4188 msgstr "Ingen"
4190 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3883
4191 msgid "List files only"
4192 msgstr "Vis kun filer"
4194 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885
4195 msgid "Access files"
4196 msgstr "Aksesser filer"
4198 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3887
4199 msgid "Create and delete files"
4200 msgstr "Opprett og slett filer"
4202 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3894
4203 msgid "Read-only"
4204 msgstr "Skrivebeskyttet"
4206 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3896
4207 msgid "Read and write"
4208 msgstr "Skriv og les"
4210 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961
4211 msgid "Set _user ID"
4212 msgstr "Sett br_uker-ID"
4214 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3963
4215 msgid "Special flags:"
4216 msgstr "Spesielle flagg:"
4218 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3965
4219 msgid "Set gro_up ID"
4220 msgstr "Sett gr_uppe-ID"
4222 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3966
4223 msgid "_Sticky"
4224 msgstr "K_lebrig"
4226 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
4227 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4250
4228 msgid "_Owner:"
4229 msgstr "_Eier:"
4231 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4052
4232 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
4233 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4258
4234 msgid "Owner:"
4235 msgstr "Eier:"
4237 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4075
4238 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4270
4239 msgid "_Group:"
4240 msgstr "_Gruppe:"
4242 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4084
4243 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
4244 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279
4245 msgid "Group:"
4246 msgstr "Gruppe:"
4248 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4109
4249 msgid "Others"
4250 msgstr "Andre"
4252 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
4253 msgid "Execute:"
4254 msgstr "Kjør:"
4256 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
4257 msgid "Allow _executing file as program"
4258 msgstr "Tillat _kjøring av filen som et program"
4260 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
4261 msgid "Others:"
4262 msgstr "Andre:"
4264 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
4265 msgid "Folder Permissions:"
4266 msgstr "Rettigheter for mappe:"
4268 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309
4269 msgid "File Permissions:"
4270 msgstr "Rettigheter for fil:"
4272 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4319
4273 msgid "Text view:"
4274 msgstr "Tekstvisning:"
4276 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
4277 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4278 msgstr "Du er ikke eieren, du kan derfor ikke endre disse rettighetene."
4280 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4489
4281 msgid "SELinux context:"
4282 msgstr "SELinux kontekst:"
4284 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4493
4285 msgid "Last changed:"
4286 msgstr "Sist endret:"
4288 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4507
4289 #, fuzzy
4290 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
4291 msgstr "Bruk rettigheter for filer i denne mappen"
4293 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4517
4294 #, c-format
4295 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4296 msgstr "Rettighetene for «%s» kunne ikke bestemmes."
4298 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4520
4299 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4300 msgstr "Rettigheter for «%s» kunne ikke bestemmes."
4302 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5081
4303 msgid "Creating Properties window."
4304 msgstr "Oppretter egenskaper-vindu."
4306 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5322
4307 msgid "Select Custom Icon"
4308 msgstr "Velg egendefinert ikon"
4310 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:753
4311 msgid "E_ject"
4312 msgstr "Løs _ut"
4314 #. add the "create folder" menu item
4315 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1138
4316 msgid "Create Folder"
4317 msgstr "Opprett mappe"
4319 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1186
4320 msgid "Move to Trash"
4321 msgstr "Flytt til papirkurv"
4323 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1263
4324 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:289
4325 msgid "File System"
4326 msgstr "Filsystem"
4328 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267
4329 msgid "Network Neighbourhood"
4330 msgstr "Nettverksnabolaget"
4332 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1509
4333 msgid "Tree"
4334 msgstr "Tre"
4336 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1515
4337 msgid "Show Tree"
4338 msgstr "Vis tre"
4340 #: ../src/nautilus-application.c:285
4341 #, c-format
4342 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4343 msgstr "Nautilus kunne ikke opprette nødvendig mappe «%s»."
4345 #: ../src/nautilus-application.c:287
4346 msgid ""
4347 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4348 "permissions such that Nautilus can create it."
4349 msgstr ""
4350 "Opprett denne mappen før du kjører Nautilus, eller endre rettighetene slik "
4351 "at Nautilus kan opprette den."
4353 #: ../src/nautilus-application.c:290
4354 #, c-format
4355 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4356 msgstr "Nautilus kunne ikke opprette følgende mapper som kreves: %s."
4358 #: ../src/nautilus-application.c:292
4359 msgid ""
4360 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4361 "such that Nautilus can create them."
4362 msgstr ""
4363 "Vennligst opprett disse mappene før du kjører Nautilus, eller sett "
4364 "rettigheter slik at Nautilus kan opprette dem."
4366 #: ../src/nautilus-application.c:356
4367 msgid "Link To Old Desktop"
4368 msgstr "Lenke til gammelt skrivebord"
4370 #: ../src/nautilus-application.c:372
4371 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4372 msgstr ""
4373 "En lenke med navn «Lenke til gammelt skrivebord» ble opprettet på "
4374 "skrivebodet."
4376 #: ../src/nautilus-application.c:373
4377 msgid ""
4378 "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4379 "the link and move over the files you want, then delete the link."
4380 msgstr ""
4381 "Plasseringen for skrivebordskatalogen er endret i GNOME 2.4. Du kan åpne "
4382 "lenken for å flytte over filene du ønsker før du eventuelt sletter lenken."
4384 #. Can't register myself due to trouble locating the
4385 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4386 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4387 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4388 #. * library. It could also happen if the
4389 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4390 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4391 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4392 #. * since neither of the above causes explain it.
4394 #: ../src/nautilus-application.c:569
4395 msgid ""
4396 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4397 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4398 "installing Nautilus again."
4399 msgstr ""
4400 "Nautilus kan ikke brukes nå. Du kan kanskje rette problemet ved å kjøre "
4401 "kommandoen «bonobo-slay» fra konsollet. Hvis ikke kan du prøve å starte "
4402 "datamaskinen på nytt eller installere Nautilus på nytt."
4404 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4405 #: ../src/nautilus-application.c:575
4406 msgid ""
4407 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4408 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4409 "installing Nautilus again.\n"
4410 "\n"
4411 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4412 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4413 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4414 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4415 "\n"
4416 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4417 "which may be needed by other applications.\n"
4418 "\n"
4419 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4420 "we don't know why.\n"
4421 "\n"
4422 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4423 "installed."
4424 msgstr ""
4425 "Nautilus kan ikke brukes nå. Problemet vil kanskje løses ved å kjøre "
4426 "kommandoen «bonobo-slay» fra konsollet. Hvis ikke kan du prøve å starte om "
4427 "datamaskinen eller installere Natutilus på nytt. \n"
4428 "\n"
4429 "OAF kunne ikke finne Nautilus_Shell.server filen. En årsak til dette ser ut "
4430 "til å være en LD_LIBRARY_PATH som ikke inneholder oaf-bibliotekets katalog. "
4431 "En annen mulig årsak kan være en ugyldig installasjon som mangler "
4432 "Nautilus_Shell.server-filen. \n"
4433 "\n"
4434 "Hvis du kjører «bonobo-slay» vil dette drepe alle bonobo-activation- og "
4435 "GConf-prosesser som andre programmer er avhengig av.\n"
4436 "\n"
4437 "Noen ganger vil det være nok å drepe bonobo-activation-server og gconfd, men "
4438 "vi vet ikke hvorfor.\n"
4439 "\n"
4440 "Vi har også sett denne feilen når en feil versjon av bonobo-activation var "
4441 "installert."
4443 #. Some misc. error (can never happen with current
4444 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4445 #. * program.
4447 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4448 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4449 #. * good message.
4451 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4452 #: ../src/nautilus-application.c:605 ../src/nautilus-application.c:623
4453 #: ../src/nautilus-application.c:630
4454 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4455 msgstr "Nautilus kan ikke brukes nå, pga en uventet feil."
4457 #: ../src/nautilus-application.c:606
4458 msgid ""
4459 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4460 "attempting to register the file manager view server."
4461 msgstr ""
4462 "Nautilus kan ikke brukes nå pga en uventet feil fra Bonobo under forsøk på å "
4463 "registrere visningstjeneren i filbehandleren."
4465 #: ../src/nautilus-application.c:624
4466 msgid ""
4467 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4468 "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
4469 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4470 msgstr ""
4471 "Nautilus kan ikke brukes nå pga. en uventet feil fra Bonobo under forsøk på "
4472 "å finne factory. Du kan fikse problemet ved å terminere bonobo-activation-"
4473 "server og starte Nautilus på nytt."
4475 #: ../src/nautilus-application.c:631
4476 msgid ""
4477 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4478 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4479 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4480 msgstr ""
4481 "Nautilus kan ikke brukes nå pga. en uventet feil fra Bonobo under forsøk på "
4482 "å finne skall-objektet. Hvis du dreper bonobo-activation-server og starter "
4483 "Nautilus på nytt vil dette kunne fikse problemet."
4485 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
4486 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
4487 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:509
4488 #, c-format
4489 msgid ""
4490 "There was an error displaying help: \n"
4491 "%s"
4492 msgstr ""
4493 "En feil oppsto under vising av hjelp: \n"
4494 "%s"
4496 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
4497 msgid "No bookmarks defined"
4498 msgstr "Ingen bokmerker definert"
4500 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4501 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4502 msgstr "<b>_Bokmerker</b>"
4504 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4505 msgid "<b>_Location</b>"
4506 msgstr "<b>A_dresse</b>"
4508 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4509 msgid "<b>_Name</b>"
4510 msgstr "<b>_Navn</b>"
4512 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4513 msgid "Edit Bookmarks"
4514 msgstr "Rediger bokmerker"
4516 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
4517 #, c-format
4518 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4519 msgstr "Kunne ikke fjerne emblem med navn «%s»."
4521 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
4522 msgid ""
4523 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4524 "added yourself."
4525 msgstr ""
4526 "Dette skjer sannsynligvis fordi emblemet er permanent, og ikke et du har "
4527 "lagt til selv."
4529 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
4530 #, c-format
4531 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4532 msgstr "Kunne ikke endre navn på emblem med navn «%s»."
4534 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
4535 msgid "Rename Emblem"
4536 msgstr "Endre navn på emblem"
4538 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
4539 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4540 msgstr "Oppgi et nytt navn for vist emblem:"
4542 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
4543 msgid "Rename"
4544 msgstr "Gi nytt navn"
4546 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4547 msgid "Add Emblems..."
4548 msgstr "Legg til emblemer..."
4550 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4551 msgid ""
4552 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4553 "other places to identify the emblem."
4554 msgstr ""
4555 "Oppgi et beskrivende navn for hvert emblem. Dette navnet vil brukes andre "
4556 "steder for å identifisere emblemet."
4558 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4559 msgid ""
4560 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4561 "other places to identify the emblem."
4562 msgstr ""
4563 "Oppgi et beskrivende navn ved siden av emblemet. Dette navnet vil bli brukt "
4564 "andre steder for å identifisere emblemet."
4566 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4567 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4568 msgstr "Noen av filene kunne ikke legges til som emblemer."
4570 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4571 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4572 msgstr "Emblemene ser ikke ut til å være gyldige bilder."
4574 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4575 msgid "None of the files could be added as emblems."
4576 msgstr "Ingen av bildene kunne legges til som emblemer."
4578 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4579 #, c-format
4580 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4581 msgstr "Filen «%s» ser ikke ut til å være et gyldig bilde."
4583 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
4584 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4585 msgstr "Filen som ble dratt ser ikke ut til å være et gyldig bilde."
4587 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4588 msgid "The emblem cannot be added."
4589 msgstr "Emblemet kan ikke legges til."
4591 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
4592 msgid "Show Emblems"
4593 msgstr "Vis emblemer"
4595 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4596 msgid "    "
4597 msgstr "    "
4599 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4600 msgid ""
4601 "100 KB\n"
4602 "500 KB\n"
4603 "1 MB\n"
4604 "3 MB\n"
4605 "5 MB\n"
4606 "10 MB\n"
4607 "100 MB\n"
4608 "1 GB"
4609 msgstr ""
4610 "100 KB\n"
4611 "500 KB\n"
4612 "1 MB\n"
4613 "3 MB\n"
4614 "5 MB\n"
4615 "10 MB\n"
4616 "100 MB\n"
4617 "1 GB"
4619 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
4620 #, no-c-format
4621 msgid ""
4622 "25%\n"
4623 "50%\n"
4624 "75%\n"
4625 "100%\n"
4626 "150%\n"
4627 "200%\n"
4628 "400%"
4629 msgstr ""
4630 "25%\n"
4631 "50%\n"
4632 "75%\n"
4633 "100%\n"
4634 "150%\n"
4635 "200%\n"
4636 "400%"
4638 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
4639 msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4640 msgstr "<span weight=\"bold\">Oppførsel</span>"
4642 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
4643 msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4644 msgstr "<span weight=\"bold\">Dato</span>"
4646 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
4647 msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4648 msgstr "<span weight=\"bold\">Forvalgt visning</span>"
4650 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4651 msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4652 msgstr "<span weight=\"bold\">Kjørbare tekstfiler</span>"
4654 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
4655 msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4656 msgstr "<span weight=\"bold\">Mapper</span>"
4658 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
4659 msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4660 msgstr "<span weight=\"bold\">Ikontekst</span>"
4662 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4663 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4664 msgstr "<span weight=\"bold\">Forvalg for ikonvisning</span>"
4666 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4667 msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4668 msgstr "<span weight=\"bold\">Listekolonner</span>"
4670 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4671 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4672 msgstr "<span weight=\"bold\">Forvalg for listevisning</span>"
4674 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4675 msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4676 msgstr "<span weight=\"bold\">Andre filer som kan forhåndsvises</span>"
4678 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4679 msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4680 msgstr "<span weight=\"bold\">Lydfiler</span>"
4682 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4683 msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4684 msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstfiler</span>"
4686 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4687 msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4688 msgstr "<span weight=\"bold\">Papirkurv</span>"
4690 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4691 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4692 msgstr "<span weight=\"bold\">Forvalg for trevisning</span>"
4694 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4695 msgid ""
4696 "Always\n"
4697 "Local Files Only\n"
4698 "Never"
4699 msgstr ""
4700 "Alltid\n"
4701 "Kun lokale filer"
4703 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4704 msgid "Always open in _browser windows"
4705 msgstr "Alltid åpne i leservindu"
4707 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4708 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4709 msgstr "Spør før tømming _av papirkurven eller sletting av filer"
4711 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4712 msgid "Behavior"
4713 msgstr "Oppførsel"
4715 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4716 msgid ""
4717 "By Name\n"
4718 "By Size\n"
4719 "By Type\n"
4720 "By Modification Date\n"
4721 "By Emblems"
4722 msgstr ""
4723 "Etter navn\n"
4724 "Etter størrelse\n"
4725 "Etter type\n"
4726 "Etter endringsdato\n"
4727 "Etter emblem"
4729 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
4730 msgid ""
4731 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4732 "information will appear when zooming in closer."
4733 msgstr ""
4734 "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises under ikonnavnene. Mer "
4735 "informasjon vises etter hvert som du zoomer inn."
4737 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
4738 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4739 msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i listevisning."
4741 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
4742 msgid "Count _number of items:"
4743 msgstr "Vis a_ntall oppføringer:"
4745 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
4746 msgid "Default _zoom level:"
4747 msgstr "Forvalgt _zoom-nivå:"
4749 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4750 msgid "Display"
4751 msgstr "Vis"
4753 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4754 msgid "File Management Preferences"
4755 msgstr "Brukervalg for filhåndtering"
4757 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4758 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4759 msgstr "Ta med en slettekommando som går utenom papirkurven"
4761 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4762 msgid ""
4763 "Icon View\n"
4764 "List View"
4765 msgstr ""
4766 "Ikonvisning\n"
4767 "Listevisning"
4769 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
4770 msgid "List Columns"
4771 msgstr "Listekolonner"
4773 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4774 msgid "Preview"
4775 msgstr "Forhåndsvis"
4777 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
4778 msgid "Preview _sound files:"
4779 msgstr "Forhåndsvis _lydfiler:"
4781 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4782 msgid "Show _only folders"
4783 msgstr "_Vis kun mapper"
4785 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
4786 msgid "Show _thumbnails:"
4787 msgstr "Vis minia_tyrer:"
4789 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4790 msgid "Show hidden and _backup files"
4791 msgstr "Vis skjulte _filer og sikkerhetskopier"
4793 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4794 msgid "Show te_xt in icons:"
4795 msgstr "Vis te_kst i ikoner:"
4797 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4798 msgid "Sort _folders before files"
4799 msgstr "Sorter mapper _før filer"
4801 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4802 msgid "View _new folders using:"
4803 msgstr "Vis _nye mapper med:"
4805 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4806 msgid "Views"
4807 msgstr "Visninger"
4809 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4810 msgid "_Arrange items:"
4811 msgstr "Pl_asser oppføringer:"
4813 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
4814 msgid "_Default zoom level:"
4815 msgstr "_Forvalgt zoom-nivå:"
4817 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4818 msgid "_Double click to open items"
4819 msgstr "_Dobbeltklikk for å åpne oppføringer"
4821 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4822 msgid "_Format:"
4823 msgstr "_Format:"
4825 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4826 msgid "_Only for files smaller than:"
4827 msgstr "_Kun for filer mindre enn:"
4829 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4830 msgid "_Run executable text files when they are opened"
4831 msgstr "K_jør kjørbare tekstfiler når de åpnes"
4833 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4834 msgid "_Single click to open items"
4835 msgstr "_Enkeltklikk for å åpne oppføringer"
4837 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
4838 msgid "_Text beside icons"
4839 msgstr "_Tekst ved siden av ikoner"
4841 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4842 msgid "_Use compact layout"
4843 msgstr "Br_uk tettere plassering"
4845 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4846 msgid "_View executable text files when they are opened"
4847 msgstr "_Vis kjørbare tekstfiler når de åpnes"
4849 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4850 msgid ""
4851 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4852 "has been presented.\n"
4853 "\n"
4854 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4855 msgstr ""
4856 "Eksistensen av denne filen indikerer at Nautilus konfigurasjonsveiviseren\n"
4857 "har vært kjørt tidligere.\n"
4858 "\n"
4859 "Du kan slette denne filen manuelt for å vise veiviseren igjen.\n"
4860 "\n"
4862 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
4863 msgid "History"
4864 msgstr "Historikk"
4866 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
4867 msgid "Show History"
4868 msgstr "Vis historikk"
4870 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
4871 msgid "Camera Brand"
4872 msgstr "Merke for kamera"
4874 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
4875 msgid "Camera Model"
4876 msgstr "Kameramodell"
4878 #. Choose which date to show in order of relevance
4879 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
4880 msgid "Date Taken"
4881 msgstr "Dato tatt"
4883 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
4884 msgid "Date Digitized"
4885 msgstr "Digitaliseringsdato"
4887 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
4888 msgid "Exposure Time"
4889 msgstr "Lukkertid"
4891 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
4892 msgid "Aperture Value"
4893 msgstr "Blenderverdi"
4895 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
4896 msgid "ISO Speed Rating"
4897 msgstr "ISO hastighet"
4899 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
4900 msgid "Flash Fired"
4901 msgstr "Blitz brukt"
4903 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
4904 msgid "Metering Mode"
4905 msgstr "Målingsmodus"
4907 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
4908 msgid "Exposure Program"
4909 msgstr "Lukkerprogram"
4911 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
4912 msgid "Focal Length"
4913 msgstr "Brennvidde"
4915 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
4916 msgid "Software"
4917 msgstr "Programvare"
4919 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
4920 #: ../src/nautilus-query-editor.c:128
4921 msgid "Location"
4922 msgstr "Lokasjon"
4924 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
4925 msgid "Keywords"
4926 msgstr "Nøkkelord"
4928 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
4929 msgid "Creator"
4930 msgstr "Opprettet av"
4932 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
4933 msgid "Copyright"
4934 msgstr "Opphavsrett"
4936 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
4937 msgid "Rating"
4938 msgstr "Poeng"
4940 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
4941 msgid "Image Type:"
4942 msgstr "Bildetype:"
4944 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
4945 #, c-format
4946 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
4947 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
4948 msgstr[0] "<b>Bredde:</b> %d piksel\n"
4949 msgstr[1] "<b>Bredde:</b> %d piksler\n"
4951 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
4952 #, c-format
4953 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
4954 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
4955 msgstr[0] "<b>Høyde:</b> %d piksel\n"
4956 msgstr[1] "<b>Høyde:</b> %d piksler\n"
4958 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
4959 msgid "Failed to load image information"
4960 msgstr "Kunne ikke laste bildeinformasjon"
4962 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
4963 msgid "loading..."
4964 msgstr "laster..."
4966 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
4967 msgid "Image"
4968 msgstr "Bilde"
4970 #: ../src/nautilus-information-panel.c:161
4971 msgid "Information"
4972 msgstr "Informasjon"
4974 #: ../src/nautilus-information-panel.c:167
4975 msgid "Show Information"
4976 msgstr "Vis informasjon"
4978 #. add the reset background item, possibly disabled
4979 #: ../src/nautilus-information-panel.c:356
4980 msgid "Use _Default Background"
4981 msgstr "Bruk _forvalgt bakgrunn"
4983 #: ../src/nautilus-information-panel.c:495
4984 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
4985 msgstr "Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen."
4987 #: ../src/nautilus-information-panel.c:525
4988 msgid "You can only use images as custom icons."
4989 msgstr "Du kan kun bruke bilder som egendefinerte ikoner."
4991 #: ../src/nautilus-information-panel.c:837
4992 #, c-format
4993 msgid "Open with %s"
4994 msgstr "Åpne med %s"
4996 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59
4997 msgid "Go To:"
4998 msgstr "Gå til:"
5000 #: ../src/nautilus-location-bar.c:147
5001 #, c-format
5002 msgid "Do you want to view %d location?"
5003 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5004 msgstr[0] "Vil du vise %d lokasjon?"
5005 msgstr[1] "Vil du vise %d lokasjoner?"
5007 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
5008 msgid "Open Location"
5009 msgstr "Åpne lokasjon"
5011 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
5012 msgid "_Location:"
5013 msgstr "_Lokasjon:"
5015 #: ../src/nautilus-main.c:389
5016 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5017 msgstr "Utfør et raskt sett med selvsjekk-tester."
5019 #: ../src/nautilus-main.c:392
5020 msgid "Create the initial window with the given geometry."
5021 msgstr "Opprett startvinduet med en oppgitt geometri."
5023 #: ../src/nautilus-main.c:392
5024 msgid "GEOMETRY"
5025 msgstr "GEOMETRI"
5027 #: ../src/nautilus-main.c:394
5028 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5029 msgstr "Kun opprett Nautilus-vinduer for eksplisitt spesifiserte URIer."
5031 #: ../src/nautilus-main.c:396
5032 msgid ""
5033 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5034 "dialog)."
5035 msgstr ""
5036 "Ikke tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i brukervalg-dialogen)."
5038 #: ../src/nautilus-main.c:398
5039 msgid "open a browser window."
5040 msgstr "åpne et nettleservindu."
5042 #: ../src/nautilus-main.c:400
5043 msgid "Quit Nautilus."
5044 msgstr "Avslutt Nautilus."
5046 #: ../src/nautilus-main.c:402
5047 msgid "Restart Nautilus."
5048 msgstr "Start Nautilus på nytt."
5050 #: ../src/nautilus-main.c:403
5051 msgid "[URI...]"
5052 msgstr "[URI...]"
5054 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5055 #: ../src/nautilus-main.c:406
5056 msgid ""
5057 "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5058 "\"."
5059 msgstr ""
5060 "Last en lagret sesjon fra oppgitt fil. Impliserer «--no-default-window»."
5062 #: ../src/nautilus-main.c:406
5063 msgid "FILENAME"
5064 msgstr "FILNAVN"
5066 #: ../src/nautilus-main.c:449
5067 msgid "File Manager"
5068 msgstr "Filhåndterer"
5070 #: ../src/nautilus-main.c:450
5071 msgid ""
5072 "\n"
5073 "\n"
5074 "Browse the file system with the file manager"
5075 msgstr ""
5076 "\n"
5077 "\n"
5078 "Bla gjennom filsystemet med filhåndtereren"
5080 #. Set initial window title
5081 #: ../src/nautilus-main.c:462 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
5082 #: ../src/nautilus-window-menus.c:447 ../src/nautilus-window-menus.c:449
5083 #: ../src/nautilus-window.c:156
5084 msgid "Nautilus"
5085 msgstr "Nautilus"
5087 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5088 #: ../src/nautilus-main.c:495 ../src/nautilus-main.c:504
5089 #: ../src/nautilus-main.c:509
5090 #, c-format
5091 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5092 msgstr "nautilus: %s kan ikke brukes med URIer.\n"
5094 #: ../src/nautilus-main.c:500
5095 #, c-format
5096 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5097 msgstr "nautilus: --check kan ikke brukes med sammen med andre flagg.\n"
5099 #: ../src/nautilus-main.c:514
5100 #, c-format
5101 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5102 msgstr "nautilus: --geometry kan ikke brukes med mer enn én URI.\n"
5104 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5105 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5107 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
5108 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5109 msgstr "Er du sikker på at du vil slette historikken?"
5111 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:114
5112 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5113 msgstr "Hvis det er tilfelle, vil du være dømt til å gjenta den."
5115 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
5116 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5117 msgstr ""
5118 "Er du sikker på at du ønsker å tømme listen over stedene du har besøkt?"
5120 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
5121 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5122 msgstr "Hvis du tømmer lokasjonslisten vil oppføringene bli slettet permanent."
5124 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:298
5125 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5126 #, c-format
5127 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5128 msgstr "Lokasjonen «%s» eksisterer ikke."
5130 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:300
5131 msgid "The history location doesn't exist."
5132 msgstr "Lokasjonen «%s» eksisterer ikke i historikken."
5134 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:472
5135 msgid "_Go"
5136 msgstr "_Gå"
5138 #. name, stock id, label
5139 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
5140 msgid "_Bookmarks"
5141 msgstr "_Bokmerker"
5143 #. name, stock id, label
5144 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
5145 msgid "New _Window"
5146 msgstr "Nytt _vindu"
5148 #. name, stock id, label
5149 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
5150 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5151 msgstr "Åpne et nytt Nautilus-vindu for denne lokasjonen"
5153 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:477
5154 msgid "Open Folder W_indow"
5155 msgstr "Åpne mappev_indu"
5157 #. name, stock id, label
5158 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
5159 #, fuzzy
5160 msgid "Open a folder window for the displayed location"
5161 msgstr "Åpne et nytt Nautilus-vindu for denne lokasjonen"
5163 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
5164 msgid "Close _All Windows"
5165 msgstr "Lukk _alle vinduer"
5167 #. name, stock id, label
5168 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
5169 msgid "Close all Navigation windows"
5170 msgstr "Lukk alle navigeringsvinduer"
5172 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483
5173 msgid "_Location..."
5174 msgstr "P_lassering..."
5176 #. name, stock id, label
5177 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
5178 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
5179 msgid "Specify a location to open"
5180 msgstr "Oppgi en lokasjon som skal åpnes"
5182 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:486
5183 msgid "Clea_r History"
5184 msgstr "Tøm histo_rikk"
5186 #. name, stock id, label
5187 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
5188 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5189 msgstr "Tøm innhold av Go-menyen og fram/tilbake- listene"
5191 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489
5192 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
5193 msgid "_Add Bookmark"
5194 msgstr "_Legg til bokmerke"
5196 #. name, stock id, label
5197 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
5198 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
5199 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5200 msgstr "Legg til et bokmerke for nåværende adresse i denne menyen"
5202 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:492
5203 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
5204 msgid "_Edit Bookmarks"
5205 msgstr "R_ediger bokmerker"
5207 #. name, stock id, label
5208 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
5209 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
5210 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5211 msgstr "Vis et vindu som tillater redigering av bokmerkene i denne menyen"
5213 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:495
5214 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
5215 msgid "_Search for Files..."
5216 msgstr "_Søk etter filer..."
5218 #. name, stock id, label
5219 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5220 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
5221 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5222 msgstr ""
5223 "Finn dokumenter og mapper på denne datamaskinen etter navn eller innhold"
5225 #. name, stock id
5226 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:503
5227 msgid "_Main Toolbar"
5228 msgstr "_Hovedverktøylinje"
5230 #. label, accelerator
5231 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
5232 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5233 msgstr "Endre synligheten for dette vinduets hovedverktøylinje"
5235 #. is_active
5236 #. name, stock id
5237 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:508
5238 msgid "_Side Pane"
5239 msgstr "_Sidepanel"
5241 #. label, accelerator
5242 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
5243 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5244 msgstr "Endre synligheten for dette vinduets sidelinje"
5246 #. is_active
5247 #. name, stock id
5248 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
5249 msgid "Location _Bar"
5250 msgstr "A_dresselinje"
5252 #. label, accelerator
5253 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5254 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5255 msgstr "Endre synligheten for dette vinduets adresselinje"
5257 #. is_active
5258 #. name, stock id
5259 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:518
5260 msgid "St_atusbar"
5261 msgstr "St_atuslinje"
5263 #. label, accelerator
5264 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
5265 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5266 msgstr "Endre synligheten for dette vinduets statuslinje"
5268 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:543
5269 msgid "_Back"
5270 msgstr "_Tilbake"
5272 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
5273 msgid "Go to the previous visited location"
5274 msgstr "Gå til forrige besøkte lokasjon"
5276 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
5277 msgid "Back history"
5278 msgstr "Tilbake"
5280 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:560
5281 msgid "_Forward"
5282 msgstr "_Fremover"
5284 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:562
5285 msgid "Go to the next visited location"
5286 msgstr "Gå til neste besøkte lokasjon"
5288 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
5289 msgid "Forward history"
5290 msgstr "Fremover"
5292 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:577
5293 msgid "_Search"
5294 msgstr "_Søk"
5296 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
5297 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5298 msgstr "Bytt mellom knapper og tekst for adressefeltet"
5300 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
5301 #, c-format
5302 msgid "%s - File Browser"
5303 msgstr "%s - Bla gjennom filer"
5305 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5306 msgid "Notes"
5307 msgstr "Notater"
5309 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5310 msgid "Show Notes"
5311 msgstr "Vis notater"
5313 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1283
5314 #, c-format
5315 msgid "Unable to mount %s"
5316 msgstr "Kan ikke montere %s"
5318 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1510 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1533
5319 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1556
5320 #, c-format
5321 msgid "Unable to eject %s"
5322 msgstr "Kan ikke løse ut %s"
5324 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1615
5325 #, c-format
5326 msgid "Unable to poll %s for media changes"
5327 msgstr ""
5329 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1711
5330 msgid "Open in New _Window"
5331 msgstr "Åpne i nytt _vindu"
5333 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1717
5334 msgid "Remove"
5335 msgstr "Fjern"
5337 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
5338 msgid "Rename..."
5339 msgstr "Endre navn..."
5341 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1738
5342 msgid "_Mount"
5343 msgstr "_Monter"
5345 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745
5346 msgid "_Unmount"
5347 msgstr "_Avmonter"
5349 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1759
5350 #, fuzzy
5351 msgid "_Rescan"
5352 msgstr "_Les"
5354 #. Empty Trash menu item
5355 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1775 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
5356 msgid "Empty _Trash"
5357 msgstr "_Tøm papirkurv"
5359 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2040
5360 msgid "Places"
5361 msgstr "Steder"
5363 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2046
5364 msgid "Show Places"
5365 msgstr "Vis steder"
5367 #. set the title and standard close accelerator
5368 #: ../src/nautilus-property-browser.c:279
5369 msgid "Backgrounds and Emblems"
5370 msgstr "Bakgrunner og emblemer"
5372 #: ../src/nautilus-property-browser.c:388
5373 msgid "_Remove..."
5374 msgstr "Fje_rn..."
5376 #: ../src/nautilus-property-browser.c:408
5377 msgid "_Add new..."
5378 msgstr "_Legg til ny..."
5380 #: ../src/nautilus-property-browser.c:976
5381 #, c-format
5382 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5383 msgstr "Beklager, men mønster %s kunne ikke slettes."
5385 #: ../src/nautilus-property-browser.c:977
5386 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5387 msgstr "Sjekk at du har rettigheter til å slette mønsteret."
5389 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5390 #, c-format
5391 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5392 msgstr "Beklager, men emblem %s kunne ikke slettes."
5394 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
5395 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5396 msgstr "Sjekk at du har rettigheter til å slette emblemet."
5398 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5399 msgid "Create a New Emblem"
5400 msgstr "Opprett et nytt emblem:"
5402 #. make the keyword label and field
5403 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5404 msgid "_Keyword:"
5405 msgstr "Nø_kkelord:"
5407 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5408 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5409 msgid "_Image:"
5410 msgstr "B_ilde:"
5412 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5413 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5414 msgstr "Velg en bildefil for det nye emblemet"
5416 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5417 msgid "Create a New Color:"
5418 msgstr "Lag en ny farge:"
5420 #. make the name label and field
5421 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
5422 msgid "Color _name:"
5423 msgstr "Farge_navn:"
5425 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
5426 msgid "Color _value:"
5427 msgstr "Farge_verdi:"
5429 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
5430 #, c-format
5431 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5432 msgstr "Beklager, men «%s» er ikke et gyldig filnavn."
5434 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
5435 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1594
5436 msgid "Please check the spelling and try again."
5437 msgstr "Vennligst sjekk stavingen og prøv igjen."
5439 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
5440 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5441 msgstr "Beklager, men du oppga ikke et gyldig filnavn."
5443 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5444 msgid "Please try again."
5445 msgstr "Vennligst prøv igjen."
5447 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
5448 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5449 msgstr "Beklager, men du kan ikke erstatte nullstill-bildet."
5451 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
5452 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5453 msgstr "Nullstill er et spesielt bilde som ikke kan slettes."
5455 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
5456 #, c-format
5457 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5458 msgstr "Beklager, men mønster %s kunne ikke installeres."
5460 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
5461 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5462 msgstr "Velg en bildefil som skal legges til som mønster"
5464 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
5465 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
5466 msgid "The color cannot be installed."
5467 msgstr "Fargen kan ikke installeres."
5469 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
5470 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5471 msgstr "Du må oppgi et ubrukt navn for den nye fargen."
5473 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
5474 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5475 msgstr "Beklager, men du må spesifisere et navn for den nye fargen."
5477 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
5478 msgid "Select a Color to Add"
5479 msgstr "Velg en farge som skal legges til"
5481 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
5482 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
5483 #, c-format
5484 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5485 msgstr "«%s» kan ikke brukes som bildefil."
5487 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
5488 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
5489 msgid "The file is not an image."
5490 msgstr "Filen er ikke et bilde."
5492 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
5493 msgid "Select a Category:"
5494 msgstr "Velg en kategori:"
5496 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
5497 msgid "C_ancel Remove"
5498 msgstr "_Avbryt fjern"
5500 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
5501 msgid "_Add a New Pattern..."
5502 msgstr "_Legg til et nytt mønster..."
5504 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
5505 msgid "_Add a New Color..."
5506 msgstr "_Legg til en ny farge..."
5508 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
5509 msgid "_Add a New Emblem..."
5510 msgstr "_Legg til et nytt emblem..."
5512 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
5513 msgid "Click on a pattern to remove it"
5514 msgstr "Klikk på et mønster for å fjerne det."
5516 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
5517 msgid "Click on a color to remove it"
5518 msgstr "Klikk på en farge for å fjerne den"
5520 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
5521 msgid "Click on an emblem to remove it"
5522 msgstr "Klikk på et emblem for å fjerne den"
5524 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
5525 msgid "Patterns:"
5526 msgstr "Mønstre:"
5528 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
5529 msgid "Colors:"
5530 msgstr "Farger:"
5532 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
5533 msgid "Emblems:"
5534 msgstr "Emblemer:"
5536 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
5537 msgid "_Remove a Pattern..."
5538 msgstr "Fje_rn et mønster..."
5540 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
5541 msgid "_Remove a Color..."
5542 msgstr "Fje_rn en farge..."
5544 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
5545 msgid "_Remove an Emblem..."
5546 msgstr "Fje_rn et emblem..."
5548 #: ../src/nautilus-query-editor.c:134
5549 msgid "File Type"
5550 msgstr "Filtype"
5552 #: ../src/nautilus-query-editor.c:271
5553 msgid "Select folder to search in"
5554 msgstr "Velg mappen du vil søke i"
5556 #: ../src/nautilus-query-editor.c:361
5557 msgid "Documents"
5558 msgstr "Dokumenter"
5560 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379
5561 msgid "Music"
5562 msgstr "Musikk"
5564 #: ../src/nautilus-query-editor.c:393
5565 msgid "Video"
5566 msgstr "Video"
5568 #: ../src/nautilus-query-editor.c:409
5569 msgid "Picture"
5570 msgstr "Bilde"
5572 #: ../src/nautilus-query-editor.c:429
5573 msgid "Illustration"
5574 msgstr "Illustrasjon"
5576 #: ../src/nautilus-query-editor.c:443
5577 msgid "Spreadsheet"
5578 msgstr "Regneark"
5580 #: ../src/nautilus-query-editor.c:459
5581 msgid "Presentation"
5582 msgstr "Presentasjon"
5584 #: ../src/nautilus-query-editor.c:468
5585 msgid "Pdf / Postscript"
5586 msgstr "PDF / PostScript"
5588 #: ../src/nautilus-query-editor.c:476
5589 msgid "Text File"
5590 msgstr "Tekstfil:"
5592 #: ../src/nautilus-query-editor.c:555
5593 msgid "Select type"
5594 msgstr "Velg type"
5596 #: ../src/nautilus-query-editor.c:639
5597 msgid "Any"
5598 msgstr "Enhver"
5600 #: ../src/nautilus-query-editor.c:654
5601 msgid "Other Type..."
5602 msgstr "Annen type..."
5604 #: ../src/nautilus-query-editor.c:939
5605 msgid "Remove this criterion from the search"
5606 msgstr "Fjern dette kriteriet fra søket"
5608 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984
5609 msgid "Search Folder"
5610 msgstr "Søk i mappe"
5612 #: ../src/nautilus-query-editor.c:998
5613 msgid "Edit the saved search"
5614 msgstr "Rediger lagret søk"
5616 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
5617 msgid "Add a new criterion to this search"
5618 msgstr "Legg til nytt kriterie for dette søket"
5620 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
5621 msgid "Go"
5622 msgstr "Start"
5624 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
5625 msgid "Reload"
5626 msgstr "Oppdater"
5628 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
5629 msgid "Perform or update the search"
5630 msgstr "Utfør eller oppdater søket"
5632 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
5633 msgid "_Search for:"
5634 msgstr "_Søk etter:"
5636 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
5637 msgid "Search results"
5638 msgstr "Søkeresultater"
5640 #: ../src/nautilus-search-bar.c:143
5641 msgid "Search:"
5642 msgstr "Søk:"
5644 #: ../src/nautilus-side-pane.c:420
5645 msgid "Close the side pane"
5646 msgstr "Lukk sidepanelet"
5648 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
5649 msgid "_Places"
5650 msgstr "_Steder"
5652 #. name, stock id, label
5653 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
5654 msgid "Open _Location..."
5655 msgstr "Åpne _lokasjon..."
5657 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
5658 msgid "Close P_arent Folders"
5659 msgstr "Lukk opph_avsmapper"
5661 #. name, stock id, label
5662 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
5663 msgid "Close this folder's parents"
5664 msgstr "Lukk denne mappens opphav"
5666 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
5667 msgid "Clos_e All Folders"
5668 msgstr "Lukk all_e mapper"
5670 #. name, stock id, label
5671 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
5672 msgid "Close all folder windows"
5673 msgstr "Lukk alle mappevinduer"
5675 #: ../src/nautilus-throbber.c:82
5676 msgid "throbber"
5677 msgstr "throbber"
5679 #: ../src/nautilus-throbber.c:83
5680 msgid "provides visual status"
5681 msgstr "gir synlig status"
5683 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
5684 msgid ""
5685 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5686 "list?"
5687 msgstr "Ønsker du å fjerne alle bokmerker med denne lokasjonen fra din liste?"
5689 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
5690 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5691 msgstr "Bokmerke for ikke-eksisterende lokasjon"
5693 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:664
5694 msgid "You can choose another view or go to a different location."
5695 msgstr "Du kan velge en annen visning eller gå til en annen lokasjon."
5697 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:677
5698 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5699 msgstr "Lokasjonen kan ikke vises med denne visningen."
5701 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1135
5702 msgid "Content View"
5703 msgstr "Innholdsvisning"
5705 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1136
5706 msgid "View of the current folder"
5707 msgstr "Visning for aktiv mappe"
5709 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1579
5710 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5711 msgstr "Nautilus har ingen installerte visningsprogrammer som kan vise mappen."
5713 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1585
5714 msgid "The location is not a folder."
5715 msgstr "Lokasjonen er ikke en mappe."
5717 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1591
5718 #, c-format
5719 msgid "Couldn't find \"%s\"."
5720 msgstr "Kunne ikke finne «%s»."
5722 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1602
5723 #, c-format
5724 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5725 msgstr "Nautilus ikke kan håndtere %s-lokasjoner."
5727 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1605
5728 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
5729 msgstr "Nautilus ikke kan håndtere denne type lokasjoner."
5731 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612
5732 msgid "Unable to mount the location."
5733 msgstr "Kan ikke montere lokasjonen."
5735 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
5736 msgid "Access was denied."
5737 msgstr "Tilgang ble nektet."
5739 #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
5740 #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
5741 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
5742 #. * the proxy is set up wrong.
5744 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1627
5745 #, c-format
5746 msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
5747 msgstr "Kunne ikke vise «%s» fordi verten ikke ble funnet."
5749 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
5750 msgid ""
5751 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
5752 msgstr "Sjekk at stavingen er korrekt og at proxy-innstillingene er korrekte."
5754 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
5755 #, fuzzy, c-format
5756 msgid ""
5757 "Error: %s\n"
5758 "Please select another viewer and try again."
5759 msgstr "Vennligst velg et annet visningsprogram og prøv igjen."
5761 #: ../src/nautilus-window-menus.c:162
5762 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5763 msgstr "Gå til lokasjonen spesifisert i dette bokmerket"
5765 #: ../src/nautilus-window-menus.c:428
5766 msgid ""
5767 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
5768 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5769 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
5770 "any later version."
5771 msgstr ""
5772 "Nautilus er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet "
5773 "under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free "
5774 "Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
5775 "enhver senere versjon."
5777 #: ../src/nautilus-window-menus.c:432
5778 msgid ""
5779 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
5780 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
5781 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
5782 "details."
5783 msgstr ""
5784 "Nautilus distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN "
5785 "GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET "
5786 "BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
5788 #: ../src/nautilus-window-menus.c:436
5789 msgid ""
5790 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
5791 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
5792 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5793 msgstr ""
5794 "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med "
5795 "Nautilus. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software "
5796 "Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5798 #: ../src/nautilus-window-menus.c:452
5799 msgid ""
5800 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5801 "files and the rest of your system."
5802 msgstr ""
5803 "Nautilus er et grafisk skall for GNOME som gjør det lett å håndtere dine "
5804 "filer og resten av ditt system."
5806 #: ../src/nautilus-window-menus.c:456
5807 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
5808 msgstr "Opphavsrett © 1999-2007 Nautilus-utviklerene"
5810 #. Translators should localize the following string
5811 #. * which will be displayed at the bottom of the about
5812 #. * box to give credit to the translator(s).
5814 #: ../src/nautilus-window-menus.c:466
5815 msgid "translator-credits"
5816 msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
5818 #: ../src/nautilus-window-menus.c:469
5819 msgid "Nautilus Web Site"
5820 msgstr "Nautilus nettsted"
5822 #: ../src/nautilus-window-menus.c:597
5823 msgid "_File"
5824 msgstr "_Fil"
5826 #. name, stock id, label
5827 #: ../src/nautilus-window-menus.c:598
5828 msgid "_Edit"
5829 msgstr "R_ediger"
5831 #. name, stock id, label
5832 #: ../src/nautilus-window-menus.c:599
5833 msgid "_View"
5834 msgstr "_Vis"
5836 #. name, stock id, label
5837 #: ../src/nautilus-window-menus.c:600
5838 msgid "_Help"
5839 msgstr "_Hjelp"
5841 #. name, stock id, label
5842 #. name, stock id
5843 #: ../src/nautilus-window-menus.c:602
5844 msgid "_Close"
5845 msgstr "_Lukk"
5847 #. label, accelerator
5848 #: ../src/nautilus-window-menus.c:603
5849 msgid "Close this folder"
5850 msgstr "Lukk denne mappen"
5852 #: ../src/nautilus-window-menus.c:606
5853 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5854 msgstr "_Bakgrunner og emblemer..."
5856 #: ../src/nautilus-window-menus.c:607
5857 msgid ""
5858 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5859 "appearance"
5860 msgstr ""
5861 "Vis mønstre, farger og emblemer som kan brukes for å lage et tilpasset "
5862 "utseende"
5864 #: ../src/nautilus-window-menus.c:610
5865 msgid "Prefere_nces"
5866 msgstr "_Brukervalg"
5868 #: ../src/nautilus-window-menus.c:611
5869 msgid "Edit Nautilus preferences"
5870 msgstr "Rediger brukervalg for Nautilus"
5872 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
5873 msgid "_Undo"
5874 msgstr "_Angre"
5876 #. name, stock id, label
5877 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
5878 msgid "Undo the last text change"
5879 msgstr "Angre siste tekstendring"
5881 #: ../src/nautilus-window-menus.c:616
5882 msgid "Open _Parent"
5883 msgstr "Åpne o_pphav"
5885 #. name, stock id, label
5886 #: ../src/nautilus-window-menus.c:617
5887 msgid "Open the parent folder"
5888 msgstr "Åpne opphavsmappen"
5890 #. name, stock id
5891 #: ../src/nautilus-window-menus.c:623
5892 msgid "_Stop"
5893 msgstr "_Stopp"
5895 #. label, accelerator
5896 #: ../src/nautilus-window-menus.c:624
5897 msgid "Stop loading the current location"
5898 msgstr "Stopp lasting av aktiv lokasjon"
5900 #. name, stock id
5901 #: ../src/nautilus-window-menus.c:627
5902 msgid "_Reload"
5903 msgstr "_Oppdater"
5905 #. label, accelerator
5906 #: ../src/nautilus-window-menus.c:628
5907 msgid "Reload the current location"
5908 msgstr "Last aktiv lokasjon på nytt"
5910 #. name, stock id
5911 #: ../src/nautilus-window-menus.c:631
5912 msgid "_Contents"
5913 msgstr "_Innhold"
5915 #. label, accelerator
5916 #: ../src/nautilus-window-menus.c:632
5917 msgid "Display Nautilus help"
5918 msgstr "Vis hjelp for Nautilus"
5920 #. name, stock id
5921 #: ../src/nautilus-window-menus.c:635
5922 msgid "_About"
5923 msgstr "_Om"
5925 #. label, accelerator
5926 #: ../src/nautilus-window-menus.c:636
5927 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5928 msgstr "Vis informasjon om dem som laget Nautilus"
5930 #. name, stock id
5931 #: ../src/nautilus-window-menus.c:639
5932 msgid "Zoom _In"
5933 msgstr "Zoom _inn"
5935 #. label, accelerator
5936 #: ../src/nautilus-window-menus.c:640 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
5937 msgid "Show the contents in more detail"
5938 msgstr "Vis innhold med større grad av detaljer"
5940 #. name, stock id
5941 #: ../src/nautilus-window-menus.c:651
5942 msgid "Zoom _Out"
5943 msgstr "Zoom _ut"
5945 #. label, accelerator
5946 #: ../src/nautilus-window-menus.c:652 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
5947 msgid "Show the contents in less detail"
5948 msgstr "Vis innholdet med mindre grad av detaljer"
5950 #. name, stock id
5951 #: ../src/nautilus-window-menus.c:659
5952 msgid "Normal Si_ze"
5953 msgstr "Normal st_ørrelse"
5955 #. label, accelerator
5956 #: ../src/nautilus-window-menus.c:660
5957 msgid "Show the contents at the normal size"
5958 msgstr "Vis innholdet i normal størrelse"
5960 #. name, stock id
5961 #: ../src/nautilus-window-menus.c:664
5962 msgid "Connect to _Server..."
5963 msgstr "Koble til _tjener..."
5965 #. label, accelerator
5966 #: ../src/nautilus-window-menus.c:665
5967 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
5968 msgstr "Koble til en ekstern datamaskin eller delt disk"
5970 #. name, stock id
5971 #: ../src/nautilus-window-menus.c:669
5972 msgid "_Home Folder"
5973 msgstr "_Hjemmemappe"
5975 #. name, stock id
5976 #: ../src/nautilus-window-menus.c:673
5977 msgid "_Computer"
5978 msgstr "_Datamaskin"
5980 #. name, stock id
5981 #: ../src/nautilus-window-menus.c:677
5982 msgid "_Network"
5983 msgstr "_Nettverk"
5985 #. label, accelerator
5986 #: ../src/nautilus-window-menus.c:678 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
5987 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
5988 msgstr "Bla gjennom nettverkslokasjoner i bokmerker og lokalt"
5990 #. name, stock id
5991 #: ../src/nautilus-window-menus.c:681
5992 msgid "T_emplates"
5993 msgstr "_Maler"
5995 #. label, accelerator
5996 #: ../src/nautilus-window-menus.c:682
5997 msgid "Open your personal templates folder"
5998 msgstr "Åpne din personlige malmappe"
6000 #. name, stock id
6001 #: ../src/nautilus-window-menus.c:685
6002 msgid "_Trash"
6003 msgstr "_Papirkurv"
6005 #. label, accelerator
6006 #: ../src/nautilus-window-menus.c:686
6007 msgid "Open your personal trash folder"
6008 msgstr "Åpne din personlige papirkurv"
6010 #. name, stock id
6011 #: ../src/nautilus-window-menus.c:689
6012 msgid "CD/_DVD Creator"
6013 msgstr "CD/_DVD-brenner"
6015 #. label, accelerator
6016 #: ../src/nautilus-window-menus.c:690
6017 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
6018 msgstr "Åpne en mappe hvor du kan dra filer for å brenne en CD eller DVD"
6020 #: ../src/nautilus-window-menus.c:716
6021 msgid "_Up"
6022 msgstr "_Opp"
6024 #: ../src/nautilus-window-menus.c:719
6025 msgid "_Home"
6026 msgstr "_Hjem"
6028 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
6029 msgid "Zoom In"
6030 msgstr "Zoom inn"
6032 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
6033 msgid "Zoom Out"
6034 msgstr "Zoom ut"
6036 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
6037 msgid "Zoom to Default"
6038 msgstr "Zoom til forvalgt verdi"
6040 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
6041 msgid "Show in the default detail level"
6042 msgstr "Vis med forvalgt detaljnivå"
6044 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
6045 msgid "Zoom"
6046 msgstr "Zoom"
6048 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
6049 msgid "Set the zoom level of the current view"
6050 msgstr "Sett zoom-nivå for aktiv visning"
6052 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
6053 msgid "Network"
6054 msgstr "Nettverk"