Updated Slovenian translation
[nautilus.git] / po / ca.po
blob0cd9537d3a1ee7f2bbbc6944fd1d46f33fa18adb
1 # nautilus translation to Catalan.
2 # Copyright © 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2001.
4 # Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>, 2002.
5 # Sinner from the Prairy <sinner@escomposlinux.org>, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
7 # Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004.
8 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006, 2007.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: nautilus 2.9.91\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-11-22 00:22+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-08-20 23:48+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
23 #: ../data/browser.xml.h:1
24 msgid "Apparition"
25 msgstr "Aparició"
27 #: ../data/browser.xml.h:2
28 msgid "Azul"
29 msgstr "Blau"
31 #: ../data/browser.xml.h:3
32 msgid "Black"
33 msgstr "Negre"
35 #: ../data/browser.xml.h:4
36 msgid "Blue Ridge"
37 msgstr "Blau serralada"
39 #: ../data/browser.xml.h:5
40 msgid "Blue Rough"
41 msgstr "Blau escarpat"
43 #: ../data/browser.xml.h:6
44 msgid "Blue Type"
45 msgstr "Blau tipus"
47 #: ../data/browser.xml.h:7
48 msgid "Brushed Metal"
49 msgstr "Metall polit"
51 #: ../data/browser.xml.h:8
52 msgid "Bubble Gum"
53 msgstr "Xiclet"
55 #: ../data/browser.xml.h:9
56 msgid "Burlap"
57 msgstr "Arpillera"
59 #: ../data/browser.xml.h:10
60 msgid "C_olors"
61 msgstr "C_olors"
63 #: ../data/browser.xml.h:11
64 msgid "Camouflage"
65 msgstr "Camuflatge"
67 #: ../data/browser.xml.h:12
68 msgid "Chalk"
69 msgstr "Guix"
71 #: ../data/browser.xml.h:13
72 msgid "Charcoal"
73 msgstr "Carbó vegetal"
75 #: ../data/browser.xml.h:14
76 msgid "Concrete"
77 msgstr "Formigó"
79 #: ../data/browser.xml.h:15
80 msgid "Cork"
81 msgstr "Suro"
83 #: ../data/browser.xml.h:16
84 msgid "Countertop"
85 msgstr "Comptador superior"
87 #: ../data/browser.xml.h:17
88 msgid "Danube"
89 msgstr "Danubi"
91 #: ../data/browser.xml.h:18
92 msgid "Dark Cork"
93 msgstr "Suro fosc"
95 #: ../data/browser.xml.h:19
96 msgid "Dark GNOME"
97 msgstr "GNOME fosc"
99 #: ../data/browser.xml.h:20
100 msgid "Deep Teal"
101 msgstr "Blau profund"
103 #: ../data/browser.xml.h:21
104 msgid "Dots"
105 msgstr "Punts"
107 #: ../data/browser.xml.h:22
108 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
109 msgstr "Arrossegueu un color sobre un objecte per a donar-li aquest color"
111 #: ../data/browser.xml.h:23
112 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
113 msgstr "Arrossegueu un mosaic patró sobre un objecte per a canviar-lo"
115 #: ../data/browser.xml.h:24
116 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
117 msgstr "Arrossegueu un distintiu sobre un objecte per a afegir-lo a l'objecte"
119 #: ../data/browser.xml.h:25
120 msgid "Eclipse"
121 msgstr "Eclipsi"
123 #: ../data/browser.xml.h:26
124 msgid "Envy"
125 msgstr "Enveja"
127 # FIXME: si és un distintiu, ha de ser un nom, no un verb,
128 # potser "goma"? (josep)
129 #. translators: this is the name of an emblem
130 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
131 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1823
132 msgid "Erase"
133 msgstr "Suprimeix"
135 #: ../data/browser.xml.h:29
136 msgid "Fibers"
137 msgstr "Fibres"
139 #: ../data/browser.xml.h:30
140 msgid "Fire Engine"
141 msgstr "Bomba d'incendis"
143 #: ../data/browser.xml.h:31
144 msgid "Fleur De Lis"
145 msgstr "Flor de llis"
147 #: ../data/browser.xml.h:32
148 msgid "Floral"
149 msgstr "Floral"
151 #: ../data/browser.xml.h:33
152 msgid "Fossil"
153 msgstr "Fòssil"
155 #: ../data/browser.xml.h:34
156 msgid "GNOME"
157 msgstr "GNOME"
159 #: ../data/browser.xml.h:35
160 msgid "Granite"
161 msgstr "Granit"
163 #: ../data/browser.xml.h:36
164 msgid "Grapefruit"
165 msgstr "Raïm"
167 #: ../data/browser.xml.h:37
168 msgid "Green Weave"
169 msgstr "Trama verda"
171 #: ../data/browser.xml.h:38
172 msgid "Ice"
173 msgstr "Gel"
175 #: ../data/browser.xml.h:39
176 msgid "Indigo"
177 msgstr "Indi"
179 #: ../data/browser.xml.h:40
180 msgid "Leaf"
181 msgstr "Fulla"
183 #: ../data/browser.xml.h:41
184 msgid "Lemon"
185 msgstr "Llimona"
187 #: ../data/browser.xml.h:42
188 msgid "Mango"
189 msgstr "Mango"
191 #: ../data/browser.xml.h:43
192 msgid "Manila Paper"
193 msgstr "Paper manila"
195 #: ../data/browser.xml.h:44
196 msgid "Moss Ridge"
197 msgstr "Tossal de molsa"
199 #: ../data/browser.xml.h:45
200 msgid "Mud"
201 msgstr "Fang"
203 #: ../data/browser.xml.h:46
204 msgid "Numbers"
205 msgstr "Nombres"
207 #: ../data/browser.xml.h:47
208 msgid "Ocean Strips"
209 msgstr "Franges oceàniques"
211 #: ../data/browser.xml.h:48
212 msgid "Onyx"
213 msgstr "Ònix"
215 #: ../data/browser.xml.h:49
216 msgid "Orange"
217 msgstr "Taronja"
219 #: ../data/browser.xml.h:50
220 msgid "Pale Blue"
221 msgstr "Blau pàl·lid"
223 #: ../data/browser.xml.h:51
224 msgid "Purple Marble"
225 msgstr "Marbre púrpura"
227 #: ../data/browser.xml.h:52
228 msgid "Ridged Paper"
229 msgstr "Paper ondulat"
231 #: ../data/browser.xml.h:53
232 msgid "Rough Paper"
233 msgstr "Paper rugós"
235 #: ../data/browser.xml.h:54
236 msgid "Ruby"
237 msgstr "Rubí"
239 #: ../data/browser.xml.h:55
240 msgid "Sea Foam"
241 msgstr "Escuma marina"
243 #: ../data/browser.xml.h:56
244 msgid "Shale"
245 msgstr "Exquisit"
247 #: ../data/browser.xml.h:57
248 msgid "Silver"
249 msgstr "Argent"
251 #: ../data/browser.xml.h:58
252 msgid "Sky"
253 msgstr "Cel"
255 #: ../data/browser.xml.h:59
256 msgid "Sky Ridge"
257 msgstr "Cel escarpat"
259 #: ../data/browser.xml.h:60
260 msgid "Snow Ridge"
261 msgstr "Neu escarpada"
263 #: ../data/browser.xml.h:61
264 msgid "Stucco"
265 msgstr "Estucat"
267 #: ../data/browser.xml.h:62
268 msgid "Tangerine"
269 msgstr "Mandarina"
271 #: ../data/browser.xml.h:63
272 msgid "Terracotta"
273 msgstr "Terracota"
275 #: ../data/browser.xml.h:64
276 msgid "Violet"
277 msgstr "Violeta"
279 #: ../data/browser.xml.h:65
280 msgid "Wavy White"
281 msgstr "Blanc ondulant"
283 #: ../data/browser.xml.h:66
284 msgid "White"
285 msgstr "Blanc"
287 #: ../data/browser.xml.h:67
288 msgid "White Ribs"
289 msgstr "Nervis blancs"
291 #: ../data/browser.xml.h:68
292 msgid "_Emblems"
293 msgstr "_Distintius"
295 #: ../data/browser.xml.h:69
296 msgid "_Patterns"
297 msgstr "_Patrons"
299 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1
300 msgid "Saved search"
301 msgstr "Cerca desada"
303 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
304 #. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
305 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
306 msgid ""
307 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
308 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
309 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
310 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
311 "\"mime_type\"."
312 msgstr ""
313 "Llista de títols sota una icona a la vista Icones i a l'escriptori. El "
314 "nombre real de títols mostrats depèn del nivell d'ampliació. Els valors "
315 "possibles són: «size», «type», «date_modified», «date_changed», "
316 "«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» i "
317 "«mime_type»."
319 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
320 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
321 msgstr ""
322 "Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins"
324 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
325 msgid "Computer icon visible on desktop"
326 msgstr "Icona de l'ordinador visible a l'escriptori"
328 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
329 msgid "Criteria for search bar searching"
330 msgstr "Criteri per a les cerques de la barra de cerques"
332 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
333 msgid ""
334 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
335 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
336 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
337 "files by file name and file properties."
338 msgstr ""
339 "Criteris per a fer coincidir fitxers que es cerquen amb la barra de cerques. "
340 "Si s'estableix a «search_by_text», el Nautilus cercarà fitxers només per nom "
341 "de fitxer. Si s'estableix a «search_by_text_and_properties», el Nautilus "
342 "cercarà fitxers per nom i propietats."
344 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
345 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
346 msgstr "Tema actual del Nautilus (desestimat)"
348 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
349 msgid "Custom Background Set"
350 msgstr "S'ha establert un fons personalitzat"
352 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
353 msgid "Custom Side Pane Background Set"
354 msgstr "S'ha establert un fons personalitzat de la subfinestra lateral"
356 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
357 msgid "Date Format"
358 msgstr "Format de la data"
360 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
361 msgid "Default Background Color"
362 msgstr "Color de fons per defecte"
364 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
365 msgid "Default Background Filename"
366 msgstr "Nom del fitxer de fons per defecte"
368 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
369 msgid "Default Side Pane Background Color"
370 msgstr "Color per defecte del fons de la subfinestra lateral"
372 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
373 msgid "Default Side Pane Background Filename"
374 msgstr "Nom del fitxer del fons per defecte de la subfinestra lateral"
376 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
377 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
378 msgstr "Mida per defecte de les icones de les miniatures"
380 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
381 msgid "Default column order in the list view"
382 msgstr "Ordre per defecte de les columnes a la vista de llista"
384 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
385 msgid "Default column order in the list view."
386 msgstr "Ordre per defecte de les columnes a la vista de llista."
388 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
389 msgid "Default folder viewer"
390 msgstr "Visualitzador de carpetes per defecte"
392 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
393 msgid "Default icon zoom level"
394 msgstr "Nivell d'ampliació per defecte"
396 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
397 msgid "Default list of columns visible in the list view"
398 msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista"
400 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
401 msgid "Default list of columns visible in the list view."
402 msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista."
404 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
405 msgid "Default list zoom level"
406 msgstr "Nivell d'ampliació per defecte de la llista"
408 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
409 msgid "Default sort order"
410 msgstr "Criteri d'ordenació per defecte"
412 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
413 msgid "Default zoom level used by the icon view."
414 msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista d'icones."
416 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
417 msgid "Default zoom level used by the list view."
418 msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista de llista."
420 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
421 msgid "Desktop computer icon name"
422 msgstr "Nom de la icona «Ordinador» de l'escriptori"
424 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
425 msgid "Desktop font"
426 msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori"
428 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
429 msgid "Desktop home icon name"
430 msgstr "Nom de la icona de la carpeta personal de l'escriptori"
432 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
433 msgid "Desktop trash icon name"
434 msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori"
436 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
437 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
438 msgstr ""
439 "Habilita el comportament clàssic del Nautilus, en què totes les finestres "
440 "són navegadors"
442 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
443 msgid ""
444 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
445 "true."
446 msgstr ""
447 "Nom de fitxer del fons per defecte de la carpeta. Només s'utilitza si "
448 "background_set és cert."
450 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
451 msgid ""
452 "Filename for the default side pane background. Only used if "
453 "side_pane_background_set is true."
454 msgstr ""
455 "Nom de fitxer del fons per defecte de la subfinestra lateral. Només "
456 "s'utilitza si side_pane_background_set és cert."
458 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
459 msgid ""
460 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
461 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
462 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
463 "due to the reading of folders chunk-wise."
464 msgstr ""
465 "Amb la finalitat d'evitar que s'excedeixi el límit de memòria i que el "
466 "Nautilus es col·lapsi en obrir carpetes massa grans, les carpetes amb una "
467 "mida superior a aquesta quedaran truncades al voltant d'aquesta mida. Un "
468 "valor negatiu indica que no hi ha cap límit. El límit és aproximat, ja que "
469 "les carpetes es llegeixen tros a tros."
471 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
472 msgid "Home icon visible on desktop"
473 msgstr "La icona de carpeta personal és visible a l'escriptori"
475 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
476 msgid ""
477 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
478 "Otherwise it will show both folders and files."
479 msgstr ""
480 "Si rep el valor 'cert', a la subfinestra lateral en arbre el Nautilus "
481 "mostrarà només les carpetes. Si no, hi mostrarà tant les carpetes com els "
482 "fitxers."
484 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
485 msgid ""
486 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
487 msgstr ""
488 "Si rep el valor 'cert', a les finestres noves que s'obrin s'hi podrà veure "
489 "la barra d'ubicació."
491 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
492 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
493 msgstr ""
494 "Si rep el valor 'cert', les finestres noves que s'obrin tindran la "
495 "subfinestra lateral visible."
497 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
498 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
499 msgstr ""
500 "Si rep el valor 'cert', les finestres noves que s'obrin tindran la barra "
501 "d'estat visible."
503 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
504 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
505 msgstr ""
506 "Si rep el valor 'cert', les finestres noves que s'obrin tindran les barres "
507 "d'eines visibles."
509 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
510 msgid ""
511 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
512 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
513 msgstr ""
514 "Si rep el valor 'cert', les finestres del navegador del Nautilus utilitzaran "
515 "sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en comptes de "
516 "la barra de camí."
518 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
519 msgid ""
520 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
521 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
522 msgstr ""
523 "Si rep el valor 'cert', el Nautilus us permetrà editar i visualitzar els "
524 "permisos dels fitxers a l'estil unix, accedint a opcions més esotèriques."
526 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
527 msgid ""
528 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
529 "icon and list views."
530 msgstr ""
531 "Si rep el valor 'cert', el Nautilus mostrarà les carpetes abans que els "
532 "fitxers a les vistes d'icona i de llista."
534 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
535 msgid ""
536 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
537 "delete files, or empty the Trash."
538 msgstr ""
539 "Si s'estableix a cert, el Nautilus demanarà que es confirmi quan intenteu "
540 "suprimir fitxers, o buidar la paperera."
542 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
543 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
544 msgstr ""
545 "Si rep el valor 'cert', el Nautilus mostrarà les icones a l'escriptori."
547 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
548 msgid ""
549 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
550 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
551 "feature can be dangerous, so use caution."
552 msgstr ""
553 "Si rep el valor 'cert', el Nautilus us permetrà suprimir un fitxer "
554 "immediatament, sense enviar-lo a la paperera. Això pot ser perillós, així "
555 "que aneu amb compte."
557 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
558 msgid ""
559 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
560 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
561 msgstr ""
562 "Si rep el valor 'cert', el Nautilus utilitzarà la carpeta inicial de "
563 "l'usuari com a escriptori. Si és fals, utilitzarà el ~/Desktop."
565 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
566 msgid ""
567 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
568 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
569 "behavior."
570 msgstr ""
571 "Si rep el valor 'cert', totes les finestres del Nautilus seran finestres de "
572 "navegació. Aquest era el comportament per defecte de les versions del "
573 "Nautilus anteriors a la 2.6, i alguns usuaris el prefereixen."
575 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
576 msgid ""
577 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
578 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
579 "files."
580 msgstr ""
581 "Si rep el valor 'cert', es mostraran els fitxers de còpia de seguretat, com "
582 "ara els creats per l'Emacs. Actualment només es consideren fitxers de còpia "
583 "de seguretat aquells que acaben amb ~."
585 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
586 msgid ""
587 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
588 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
589 msgstr ""
590 "Si rep el valor 'cert', els fitxers ocults es mostraran al gestor de "
591 "fitxers. Els fitxers ocults comencen amb un punt o figuren al fitxer .hidden "
592 "de la carpeta."
594 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
595 msgid ""
596 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
597 "put on the desktop."
598 msgstr ""
599 "Si rep el valor 'cert', s'afegirà a l'escriptori una icona amb un enllaç a "
600 "la vista de servidors de xarxa."
602 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
603 msgid ""
604 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
605 "on the desktop."
606 msgstr ""
607 "Si rep el valor 'cert', s'afegirà una icona a l'escriptori amb un enllaç a "
608 "la ubicació de l'ordinador."
610 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
611 msgid ""
612 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
613 "the desktop."
614 msgstr ""
615 "Si rep el valor 'cert', s'afegirà una icona a l'escriptori amb un enllaç a "
616 "la carpeta inicial."
618 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
619 msgid ""
620 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
621 "desktop."
622 msgstr ""
623 "Si rep el valor 'cert', s'afegirà a l'escriptori una icona amb un enllaç a "
624 "la paperera."
626 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
627 msgid ""
628 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
629 "desktop."
630 msgstr ""
631 "Si rep el valor 'cert', s'afegiran a l'escriptori icones amb enllaços als "
632 "volums muntats."
634 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
635 msgid ""
636 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
637 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
638 "sorted from \"z\" to \"a\"."
639 msgstr ""
640 "Si rep el valor «cert», els fitxers de les finestres noves s'ordenaran a la "
641 "inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els fitxers, en comptes "
642 "d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a la «a»."
644 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
645 msgid ""
646 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
647 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
648 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
649 "incrementally they will be sorted decrementally."
650 msgstr ""
651 "Si rep el valor «cert», els fitxers de les finestres noves s'ordenaran a la "
652 "inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els fitxers, en comptes "
653 "d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a la «a»; si es fa "
654 "per mida, en comptes d'ordenar-se incrementalment s'ordenaran "
655 "decrementalment."
657 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
658 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
659 msgstr ""
660 "Si rep el valor «cert», les icones es disposaran més estretament per defecte "
661 "en les noves finestres."
663 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
664 msgid ""
665 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
666 msgstr ""
667 "Si rep el valor «cert», les etiquetes es col·locaran al costat de les icones "
668 "i no a sota."
670 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
671 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
672 msgstr ""
673 "Si rep el valor «cert», les noves finestres utilitzaran per defecte una "
674 "disposició manual."
676 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
677 msgid ""
678 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
679 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
680 "load or use lots of memory."
681 msgstr ""
682 "No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en bytes) superior a "
683 "aquesta. La finalitat d'aquest paràmetre és evitar la creació de miniatures "
684 "d'imatges grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria."
686 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
687 msgid "List of possible captions on icons"
688 msgstr "Llista dels títols possibles a les icones"
690 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
691 msgid "Maximum handled files in a folder"
692 msgstr "Nombre màxim de fitxers gestionats en una carpeta"
694 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
695 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
696 msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar"
698 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
699 msgid ""
700 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
701 "2.2. Please use the icon theme instead."
702 msgstr ""
703 "Nom del tema del Nautilus a utilitzar. A partir del Nautilus 2.2 això s'ha "
704 "desestimat. Utilitzeu el tema d'icones en el seu lloc."
706 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
707 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
708 msgstr "El Nautilus gestiona el dibuix de l'escriptori"
710 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
711 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
712 msgstr "El Nautilus utilitza la carpeta inicial de l'usuari com a escriptori"
714 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
715 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
716 msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori"
718 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
719 msgid "Network servers icon name"
720 msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa"
722 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
723 msgid "Only show folders in the tree side pane"
724 msgstr "Mostra només les carpetes a la subfinestra lateral d'arbre"
726 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
727 msgid ""
728 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
729 "\" to launch them on a double click."
730 msgstr ""
731 "Els valors possibles són «single» per a executar fitxers amb un sol clic, o "
732 "«double» per a executar-los amb un doble clic."
734 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
735 msgid "Put labels beside icons"
736 msgstr "Posa les etiquetes al costat de les icones"
738 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
739 msgid "Reverse sort order in new windows"
740 msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves"
742 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
743 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
744 #. most cases, this should be left alone.
745 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
746 msgid "Sans 10"
747 msgstr "Sans 10"
749 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
750 msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
751 msgstr "Mostra els permisos avançats en el diàleg de propietats del fitxer"
753 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
754 msgid "Show folders first in windows"
755 msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres"
757 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
758 msgid "Show location bar in new windows"
759 msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves"
761 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
762 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
763 msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori"
765 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
766 msgid "Show side pane in new windows"
767 msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves"
769 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
770 msgid "Show status bar in new windows"
771 msgstr "Mostra la barra d'estat a les finestres noves"
773 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
774 msgid "Show toolbar in new windows"
775 msgstr "Mostra la barra d'eines a les finestres noves"
777 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
778 msgid "Side pane view"
779 msgstr "Visualització de la subfinestra lateral"
782 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
783 msgid ""
784 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
785 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
786 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
787 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
788 msgstr ""
789 "Reducció de velocitat per a quan es previsualitza un fitxer de so en passar "
790 "el ratolí per damunt de la icona d'un fitxer. Si s'estableix a «always», "
791 "sempre es reprodueix el so, encara que el fitxer sigui a un servidor remot. "
792 "Si s'estableix a «local_only» aleshores només reprodueix les "
793 "previsualitzacions a sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never», "
794 "mai previsualitza sons."
797 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
798 msgid ""
799 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
800 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
801 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
802 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
803 "read preview data."
804 msgstr ""
805 "Reducció de velocitat per a quan es previsualitza el contingut d'un fitxer "
806 "de text a la icona del fitxer. Si s'estableix a «always», sempre es mostra "
807 "la previsualització, encara que la carpeta sigui a un servidor remot. Si "
808 "s'estableix a «local_only» aleshores només es mostren les previsualitzacions "
809 "de fitxers que estiguin en sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a "
810 "«never», no es llegiran mai les dades de previsualització."
813 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
814 msgid ""
815 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
816 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
817 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
818 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
819 "generic icon."
820 msgstr ""
821 "Reducció de velocitat per a quan es mostri un fitxer d'imatge com a "
822 "miniatura. Si s'estableix a «always», sempre es miniaturitzarà, encara que "
823 "el fitxer sigui a un servidor remot. Si s'estableix a «local_only» aleshores "
824 "només es mostraran miniatures dels fitxes que estiguin en sistemes de "
825 "fitxers locals. Si s'estableix a «never», no es fan miniatures i "
826 "s'utilitzarà una icona genèrica."
829 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
830 msgid ""
831 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
832 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
833 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
834 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
835 msgstr ""
836 "Reducció de velocitat per a quan es mostri el nombre d'elements d'una "
837 "carpeta. Si s'estableix a «always» sempre es mostrarà el comptatge "
838 "d'elements, encara que la carpeta sigui a un servidor remot. Si s'estableix "
839 "a «local_only» aleshores només es mostrarà el comptatge dels sistemes de "
840 "fitxers locals. Si s'estableix a «never», no es comptaran mai els elements."
842 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
843 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
844 msgstr ""
845 "La mida per defecte de les icones de les miniatures en la vista d'icones."
847 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
848 msgid ""
849 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
850 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
851 msgstr ""
852 "El criteri d'ordenació per defecte dels elements de la vista d'icones. Els "
853 "valors possibles són «name», «size», «type», «modification_date» i «emblems»."
855 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
856 msgid ""
857 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
858 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
859 msgstr ""
860 "El criteri d'ordenació per defecte dels elements de la vista de llista. Els "
861 "valors possibles són «name», «size», «type» i «modification_date»."
863 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
864 msgid "The default width of the side pane in new windows."
865 msgstr ""
866 "L'amplada predeterminada de la subfinestra lateral de les finestres noves."
868 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
869 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
870 msgstr ""
871 "La descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de "
872 "l'escriptori."
874 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
875 msgid ""
876 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
877 "\"informal\"."
878 msgstr ""
879 "El format de les dates dels fitxers. Els valors possibles són «locale», "
880 "«iso» i «informal»."
882 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
883 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
884 msgstr ""
885 "La visualització de la subfinestra lateral a mostrar a les noves finestres."
887 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
888 msgid ""
889 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
890 "desktop."
891 msgstr ""
892 "Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona "
893 "«Ordinador» de l'escriptori."
895 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
896 msgid ""
897 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
898 "desktop."
899 msgstr ""
900 "Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la "
901 "carpeta inicial."
903 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
904 msgid ""
905 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
906 "on the desktop."
907 msgstr ""
908 "Es pot definir aquest nom si en voleu un de personalitzat per a la icona "
909 "dels servidors de xarxa a l'escriptori."
911 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
912 msgid ""
913 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
914 "desktop."
915 msgstr ""
916 "Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la "
917 "paperera de l'escriptori."
919 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
920 msgid "Trash icon visible on desktop"
921 msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori"
923 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
924 msgid "Type of click used to launch/open files"
925 msgstr "Tipus de clic utilitzat per a executar/obrir fitxers"
927 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
928 msgid "Use manual layout in new windows"
929 msgstr "Utilitza la disposició manual a les noves finestres"
931 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
932 msgid "Use tighter layout in new windows"
933 msgstr "Utilitza una disposició més estreta a les noves finestres"
935 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
936 msgid "What to do with executable text files when activated"
937 msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen"
939 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
940 msgid ""
941 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
942 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
943 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
944 "text files."
945 msgstr ""
946 "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (amb un clic simple o "
947 "doble). Els valors possibles són «launch» per a executar-los com a "
948 "programes, «ask» per a preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» "
949 "per a mostrar-los com a fitxers de text."
951 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
952 msgid ""
953 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
954 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
955 "and \"icon_view\"."
956 msgstr ""
957 "Quan es visiti una carpeta, s'utilitzarà aquest visualitzador a no ser que "
958 "hagueu seleccionat una altra visualització per a aquella carpeta en "
959 "particular. Els valors possibles són «list_view» i «icon_view»."
961 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
962 msgid "When to show number of items in a folder"
963 msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta"
965 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
966 msgid "When to show preview text in icons"
967 msgstr "Quan s'ha de mostrar el text de previsualització a les icones"
969 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
970 msgid "When to show thumbnails of image files"
971 msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures dels fitxers d'imatge"
973 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
974 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
975 msgstr "Si s'ha establert un fons de carpeta personalitzat per defecte."
977 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
978 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
979 msgstr ""
980 "Si s'ha establert un fons personalitzat per defecte per a la subfinestra "
981 "lateral."
983 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
984 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
985 msgstr ""
986 "Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimeixin fitxers, o es budi la "
987 "paperera"
989 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
990 msgid "Whether to enable immediate deletion"
991 msgstr "Si s'ha d'habilitar la supressió immediata"
993 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
994 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
995 msgstr ""
996 "Si s'han de previsualitzar sons quan es mogui el punter per damunt d'una "
997 "icona"
999 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
1000 msgid "Whether to show backup files"
1001 msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers de còpia de seguretat"
1003 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
1004 msgid "Whether to show hidden files"
1005 msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults"
1007 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
1008 msgid "Width of the side pane"
1009 msgstr "Amplada de la subfinestra lateral"
1011 #. name, stock id
1012 #. label, accelerator
1013 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
1014 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1015 msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls"
1017 #. name, stock id
1018 #. label, accelerator
1019 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
1020 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1021 msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
1023 #. name, stock id
1024 #. label, accelerator
1025 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
1026 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1027 msgstr "Enganxa el text emmagatzemat al porta-retalls"
1029 #. name, stock id
1030 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
1031 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
1032 msgid "Select _All"
1033 msgstr "Selecciona-ho _tot"
1035 #. label, accelerator
1036 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1037 msgid "Select all the text in a text field"
1038 msgstr "Selecciona tot el text dins d'un camp de text"
1040 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
1041 msgid "Move _Up"
1042 msgstr "Mou cap am_unt"
1045 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1046 msgid "Move Dow_n"
1047 msgstr "Mou cap a_vall"
1049 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
1050 msgid "_Show"
1051 msgstr "Mo_stra"
1054 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
1055 msgid "Hi_de"
1056 msgstr "Ama_ga"
1059 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
1060 msgid "Use De_fault"
1061 msgstr "_Utilitza el valor per defecte"
1063 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1064 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375
1065 msgid "Name"
1066 msgstr "Nom"
1068 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1069 msgid "The name and icon of the file."
1070 msgstr "El nom i la icona del fitxer."
1072 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1073 msgid "Size"
1074 msgstr "Mida"
1076 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1077 msgid "The size of the file."
1078 msgstr "La mida del fitxer."
1080 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1081 msgid "Type"
1082 msgstr "Tipus"
1084 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1085 msgid "The type of the file."
1086 msgstr "El tipus del fitxer."
1088 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1089 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
1090 msgid "Date Modified"
1091 msgstr "Data de modificació"
1093 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1094 msgid "The date the file was modified."
1095 msgstr "La data en què es va modificar el fitxer."
1097 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1098 msgid "Date Accessed"
1099 msgstr "Data d'accés"
1101 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1102 msgid "The date the file was accessed."
1103 msgstr "La data en què es va accedir al fitxer."
1105 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1106 msgid "Owner"
1107 msgstr "Propietari"
1109 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1110 msgid "The owner of the file."
1111 msgstr "El propietari del fitxer."
1113 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1114 msgid "Group"
1115 msgstr "Grup"
1117 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1118 msgid "The group of the file."
1119 msgstr "El grup del fitxer."
1121 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1122 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537
1123 msgid "Permissions"
1124 msgstr "Permisos"
1126 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1127 msgid "The permissions of the file."
1128 msgstr "Els permisos del fitxer."
1130 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1131 msgid "Octal Permissions"
1132 msgstr "Permisos en octal"
1134 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1135 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1136 msgstr "Els permisos del fitxer en notació octal."
1138 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1139 msgid "MIME Type"
1140 msgstr "Tipus MIME"
1142 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1143 msgid "The mime type of the file."
1144 msgstr "El tipus mime del fitxer."
1146 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1147 msgid "SELinux Context"
1148 msgstr "Context SELinux"
1150 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1151 msgid "The SELinux security context of the file."
1152 msgstr "El context de seguretat SELinux del fitxer."
1155 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:392
1156 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1867
1157 msgid "Reset"
1158 msgstr "Reinicia"
1160 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
1161 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1162 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
1163 msgid "on the desktop"
1164 msgstr "a l'escriptori"
1166 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
1167 #, c-format
1168 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1169 msgstr "No podeu moure el volum «%s» a la paperera."
1172 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
1173 msgid ""
1174 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1175 "the volume."
1176 msgstr ""
1177 "Si voleu expulsar el volum, utilitzeu «Expulsa» en el menú emergent del "
1178 "volum."
1181 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
1182 msgid ""
1183 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1184 "popup menu of the volume."
1185 msgstr ""
1186 "Si voleu desmuntar el volum, utilitzeu «Desmunta el volum» del menú emergent "
1187 "del volum."
1189 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
1190 msgid "_Move Here"
1191 msgstr "_Mou aquí"
1193 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
1194 msgid "_Copy Here"
1195 msgstr "_Copia aquí"
1197 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
1198 msgid "_Link Here"
1199 msgstr "_Enllaça aquí"
1201 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
1202 msgid "Set as _Background"
1203 msgstr "Estableix com a _fons"
1205 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
1206 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
1207 msgid "Cancel"
1208 msgstr "Cancel·la"
1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
1211 msgid "Set as background for _all folders"
1212 msgstr "Estableix com a fons de totes les c_arpetes"
1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1215 msgid "Set as background for _this folder"
1216 msgstr "Es_tableix com a fons d'aquesta carpeta"
1218 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1219 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1220 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1221 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1222 msgid "The emblem cannot be installed."
1223 msgstr "No es pot instal·lar el distintiu."
1225 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
1226 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1227 msgstr "Heu d'especificar alguna paraula clau per al nou distintiu."
1229 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1230 msgid ""
1231 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1232 msgstr ""
1233 "Les paraules clau dels distintius només poden contenir lletres, espais i "
1234 "nombres."
1236 #. this really should never happen, as a user has no idea
1237 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1238 #. * keyword to us anyway
1240 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1241 #, c-format
1242 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1243 msgstr "Ja existeix un distintiu amb el nom «%s»."
1245 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
1246 msgid "Please choose a different emblem name."
1247 msgstr "Trieu un altre nom de distintiu."
1249 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
1250 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1251 msgstr "No s'ha pogut desar el distintiu personalitzat."
1253 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
1254 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1255 msgstr "No s'ha pogut desar el nom del distintiu personalitzat."
1257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
1258 #, c-format
1259 msgid "%s %ld of %ld %s"
1260 msgstr "%s %ld de %ld %s"
1262 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
1263 #, c-format
1264 msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
1265 msgstr "(queden %d:%02d:%02d)"
1267 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
1268 #, c-format
1269 msgid "(%d:%02d Remaining)"
1270 msgstr "(queden %d:%02d)"
1272 # FIXME: "a"?
1273 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
1274 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
1275 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:93
1276 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
1277 #, c-format
1278 msgid "%s on %s"
1279 msgstr "%s a %s"
1281 #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1282 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1283 msgid "From:"
1284 msgstr "De:"
1286 #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1287 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
1288 msgid "To:"
1289 msgstr "A:"
1291 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
1292 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
1293 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
1294 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
1295 msgid "Error while moving."
1296 msgstr "S'ha produït un error en moure"
1298 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
1299 #, c-format
1300 msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1301 msgstr "No es pot moure «%s» perquè és a un disc de només lectura."
1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
1304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
1305 msgid "Error while deleting."
1306 msgstr "S'ha produït un error en suprimir."
1308 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1312 "parent folder."
1313 msgstr ""
1314 "No es pot suprimir «%s» perquè no teniu permisos per a modificar-ne la "
1315 "carpeta pare."
1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
1318 #, c-format
1319 msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1320 msgstr "No es pot suprimir «%s» perquè és a un disc de només lectura."
1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1326 "its parent folder."
1327 msgstr ""
1328 "No es pot moure «%s» perquè no teniu permisos per a modificar-lo o modificar-"
1329 "ne la carpeta pare."
1331 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
1332 #, c-format
1333 msgid ""
1334 "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1335 "destination."
1336 msgstr ""
1337 "No es pot moure «%s» perquè ell o la seva carpeta formen part del destí."
1339 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1343 "change it or its parent folder."
1344 msgstr ""
1345 "No es pot moure «%s» a la paperera perquè no teniu permisos per a canviar-lo "
1346 "o canviar-ne la carpeta pare."
1348 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
1349 msgid "Error while copying."
1350 msgstr "S'ha produït un error en copiar"
1352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
1353 #, c-format
1354 msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1355 msgstr "No es pot copiar «%s» perquè no teniu permisos per a llegir-lo."
1357 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
1358 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
1359 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
1360 #, c-format
1361 msgid "Error while copying to \"%s\"."
1362 msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%s»."
1364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
1365 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
1366 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
1367 msgid "There is not enough space on the destination."
1368 msgstr "No hi ha prou espai al destí."
1370 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
1371 #, c-format
1372 msgid "Error while moving to \"%s\"."
1373 msgstr "S'ha produït un error en moure-ho a «%s»."
1375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
1376 #, c-format
1377 msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1378 msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a «%s»."
1380 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
1381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
1382 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
1383 msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1384 msgstr "No teniu permís per a escriure a aquesta carpeta."
1386 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
1387 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
1388 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
1389 msgid "The destination disk is read-only."
1390 msgstr "El disc de destí és només de lectura."
1392 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
1393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
1394 #, c-format
1395 msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1396 msgstr "S'ha produït un error en moure els elements a «%s»."
1398 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
1400 #, c-format
1401 msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1402 msgstr "S'ha produït un error en crear els enllaços a «%s»."
1404 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
1405 #, c-format
1406 msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1407 msgstr "S'ha produït l'error «%s» en copiar «%s»."
1409 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
1410 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
1411 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
1412 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
1413 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
1414 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
1415 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
1416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
1417 msgid "Would you like to continue?"
1418 msgstr "Voleu continuar?"
1420 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
1421 #, c-format
1422 msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1423 msgstr "S'ha produït l'error «%s» en moure «%s»."
1425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
1426 #, c-format
1427 msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1428 msgstr "S'ha produït l'error «%s» en crear un enllaç a «%s»."
1430 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
1431 #, c-format
1432 msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1433 msgstr "S'ha produït l'error «%s» en suprimir «%s»."
1435 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
1436 #, c-format
1437 msgid "Error \"%s\" while copying."
1438 msgstr "S'ha produït l'error «%s» en copiar."
1440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
1441 #, c-format
1442 msgid "Error \"%s\" while moving."
1443 msgstr "S'ha produït l'error «%s» en moure-ho."
1445 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
1446 #, c-format
1447 msgid "Error \"%s\" while linking."
1448 msgstr "S'ha produït l'error «%s» en enllaçar."
1450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
1451 #, c-format
1452 msgid "Error \"%s\" while deleting."
1453 msgstr "S'ha produït l'error «%s» en suprimir."
1455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
1456 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
1457 msgid "_Retry"
1458 msgstr "_Torna-ho a intentar"
1460 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
1461 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1462 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1463 msgid "_Skip"
1464 msgstr "_Omet"
1466 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1467 #, c-format
1468 msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1469 msgstr "No s'ha pogut moure «%s» a la ubicació nova."
1471 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
1472 msgid ""
1473 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1474 "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
1475 msgstr ""
1476 "El nom ja l'utilitza un element especial que no es pot suprimir o "
1477 "reemplaçar. Si encara el voleu moure, canvieu-li el nom i torneu-ho a "
1478 "intentar."
1480 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
1481 #, c-format
1482 msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1483 msgstr "No s'ha pogut copiar «%s» a la ubicació nova."
1485 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
1486 msgid ""
1487 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1488 "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
1489 msgstr ""
1490 "El nom l'utilitza un element especial que no es pot suprimir o reemplaçar. "
1491 "Si encara el voleu copiar canvieu-li el nom i torneu-ho a intentar."
1493 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
1494 #, c-format
1495 msgid "A folder named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1496 msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «%s». Voleu reemplaçar-la?"
1498 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
1499 #, c-format
1500 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1501 msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
1503 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "The folder already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite any files "
1507 "in the folder that conflict with the files being copied."
1508 msgstr ""
1509 "El directori ja existeix a «%s». En reemplaçar-lo se sobreescriurà qualsevol "
1510 "fitxer de la carpeta que entri en conflicte amb els fitxers que s'estan "
1511 "copiant."
1513 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1517 msgstr ""
1518 "El fitxer ja existeix a «%s». En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els "
1519 "continguts."
1521 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1522 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1523 msgid "_Replace"
1524 msgstr "_Reemplaça"
1526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1527 msgid "S_kip All"
1528 msgstr "Omet-los _tots"
1530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1531 msgid "Replace _All"
1532 msgstr "Reempl_aça-ho tot"
1534 #. appended to new link file
1535 #. Note to localizers: convert file type string for file
1536 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1537 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
1540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4831
1541 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10007
1542 #, c-format
1543 msgid "Link to %s"
1544 msgstr "Enllaç a %s"
1546 #. appended to new link file
1547 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
1548 #, c-format
1549 msgid "Another link to %s"
1550 msgstr "Un altre enllaç a %s"
1552 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1553 #. * if there's no way to do that nicely for a
1554 #. * particular language.
1556 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
1557 #, c-format
1558 msgid "%dst link to %s"
1559 msgstr "enllaç %d a %s"
1561 #. appended to new link file
1562 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
1563 #, c-format
1564 msgid "%dnd link to %s"
1565 msgstr "%dn enllaç a %s"
1567 #. appended to new link file
1568 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
1569 #, c-format
1570 msgid "%drd link to %s"
1571 msgstr "%der enllaç a %s"
1573 # Això no funcionarà per a "4rt", per exemple, sortirà 4è
1574 #. appended to new link file
1575 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
1576 #, c-format
1577 msgid "%dth link to %s"
1578 msgstr "%dè enllaç a %s"
1580 #. Localizers:
1581 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1582 #. * make some or all of them match.
1584 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1585 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
1586 msgid " (copy)"
1587 msgstr " (còpia)"
1589 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1590 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
1591 msgid " (another copy)"
1592 msgstr " (una altra còpia)"
1594 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1595 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1596 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1597 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1598 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
1599 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
1600 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
1601 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
1602 msgid "th copy)"
1603 msgstr "a còpia)"
1605 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1606 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
1607 msgid "st copy)"
1608 msgstr "a còpia)"
1610 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1611 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
1612 msgid "nd copy)"
1613 msgstr "a còpia)"
1615 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1616 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
1617 msgid "rd copy)"
1618 msgstr "a còpia)"
1620 #. localizers: appended to first file copy
1621 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
1622 #, c-format
1623 msgid "%s (copy)%s"
1624 msgstr "%s (còpia)%s"
1626 #. localizers: appended to second file copy
1627 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
1628 #, c-format
1629 msgid "%s (another copy)%s"
1630 msgstr "%s (una altra còpia)%s"
1632 #. localizers: appended to x11th file copy
1633 #. localizers: appended to x12th file copy
1634 #. localizers: appended to x13th file copy
1635 #. localizers: appended to xxth file copy
1636 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
1637 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
1638 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
1639 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
1640 #, c-format
1641 msgid "%s (%dth copy)%s"
1642 msgstr "%s (%da còpia)%s"
1644 #. localizers: appended to x1st file copy
1645 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
1646 #, c-format
1647 msgid "%s (%dst copy)%s"
1648 msgstr "%s (%da còpia)%s"
1650 #. localizers: appended to x2nd file copy
1651 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
1652 #, c-format
1653 msgid "%s (%dnd copy)%s"
1654 msgstr "%s (%da còpia)%s"
1656 #. localizers: appended to x3rd file copy
1657 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
1658 #, c-format
1659 msgid "%s (%drd copy)%s"
1660 msgstr "%s (%da còpia)%s"
1662 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1663 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
1664 msgid " ("
1665 msgstr " ("
1667 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1668 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
1669 #, c-format
1670 msgid " (%d"
1671 msgstr " (%d"
1673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
1674 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
1675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
1676 #, c-format
1677 msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1678 msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconegut"
1680 #. localizers: progress dialog title
1681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
1682 msgid "Moving files to the Trash"
1683 msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera"
1685 #. localizers: label prepended to the progress count
1686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
1687 msgid "Throwing out file:"
1688 msgstr "S'està llençant el fitxer:"
1690 #. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1691 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
1692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
1693 msgid "Moving"
1694 msgstr "S'està movent"
1696 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
1697 msgid "Preparing to Move to Trash..."
1698 msgstr "S'està preparant per a moure a la paperera..."
1700 #. localizers: progress dialog title
1701 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
1702 msgid "Moving files"
1703 msgstr "S'estan movent els fitxers"
1705 #. localizers: label prepended to the progress count
1706 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
1707 msgid "Moving file:"
1708 msgstr "S'està movent el fitxer:"
1710 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
1711 msgid "Preparing To Move..."
1712 msgstr "S'està preparant per a moure..."
1714 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
1715 msgid "Finishing Move..."
1716 msgstr "S'està acabant de moure..."
1718 #. localizers: progress dialog title
1719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
1720 msgid "Creating links to files"
1721 msgstr "S'estan creant els enllaços a fitxers"
1723 #. localizers: label prepended to the progress count
1724 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
1725 msgid "Linking file:"
1726 msgstr "S'està enllaçant el fitxer:"
1728 #. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1729 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
1730 msgid "Linking"
1731 msgstr "S'està enllaçant"
1733 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
1734 msgid "Preparing to Create Links..."
1735 msgstr "S'està preparant per a crear els enllaços..."
1737 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
1738 msgid "Finishing Creating Links..."
1739 msgstr "S'està finalitzant la creació dels enllaços..."
1741 #. localizers: progress dialog title
1742 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
1743 msgid "Copying files"
1744 msgstr "S'estan copiant els fitxers"
1746 #. localizers: label prepended to the progress count
1747 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
1748 msgid "Copying file:"
1749 msgstr "S'està copiant el fitxer:"
1751 #. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1752 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
1753 msgid "Copying"
1754 msgstr "S'està copiant"
1756 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
1757 msgid "Preparing To Copy..."
1758 msgstr "S'està preparant per a copiar..."
1760 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
1761 msgid "You cannot copy items into the trash."
1762 msgstr "No podeu copiar elements a la paperera."
1764 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
1765 msgid "You cannot create links inside the trash."
1766 msgstr "No podeu crear enllaços a la paperera."
1768 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
1769 msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1770 msgstr "Els fitxers i les carpetes només es poden moure a la paperera."
1772 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
1773 msgid "You cannot move this trash folder."
1774 msgstr "No podeu moure aquesta carpeta de paperera."
1776 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
1777 msgid "You cannot copy this trash folder."
1778 msgstr "No podeu copiar aquesta carpeta de paperera."
1780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
1781 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1782 msgstr ""
1783 "Una carpeta de paperera s'utilitza per a emmagatzemar els elements que s'han "
1784 "mogut a la paperera."
1786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
1787 msgid "You cannot move a folder into itself."
1788 msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa."
1790 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
1791 msgid "You cannot copy a folder into itself."
1792 msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa."
1794 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
1795 msgid "The destination folder is inside the source folder."
1796 msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen."
1798 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
1799 msgid "You cannot copy a file over itself."
1800 msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix."
1802 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
1803 msgid "The destination and source are the same file."
1804 msgstr "El destí i l'origen són el mateix fitxer."
1806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
1807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
1808 msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1809 msgstr "No teniu permís per a escriure al destí."
1811 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
1812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
1813 msgid "There is no space on the destination."
1814 msgstr "No hi ha espai al destí."
1816 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
1817 #, c-format
1818 msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1819 msgstr "S'ha produït l'error «%s» en crear una carpeta nova."
1821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
1822 msgid "Error creating new folder."
1823 msgstr "S'ha produït un error en crear una carpeta nova."
1825 #. localizers: the initial name of a new folder
1826 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
1827 msgid "untitled folder"
1828 msgstr "Carpeta sense títol"
1830 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
1831 #, c-format
1832 msgid "Error \"%s\" creating new document."
1833 msgstr "S'ha produït l'error «%s» en crear un nou document."
1835 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
1836 msgid "Error creating new document."
1837 msgstr "S'ha produït un error en crear un nou document."
1839 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
1840 msgid "new file"
1841 msgstr "fitxer nou"
1843 #. localizers: progress dialog title
1844 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
1845 msgid "Deleting files"
1846 msgstr "S'estan suprimint els fitxers"
1848 #. localizers: label prepended to the progress count
1849 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
1850 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
1851 msgid "Files deleted:"
1852 msgstr "Fitxers suprimits:"
1854 #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
1855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
1856 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
1857 msgid "Deleting"
1858 msgstr "S'està suprimint"
1860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
1861 msgid "Preparing to Delete files..."
1862 msgstr "S'està preparant per a suprimir els fitxers..."
1864 #. localizers: progress dialog title
1865 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
1866 msgid "Emptying the Trash"
1867 msgstr "S'està buidant la paperera"
1869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
1870 msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1871 msgstr "S'està preparant per a buidar la paperera..."
1873 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
1874 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1875 msgstr "Voleu eliminar tots els elements de la paperera?"
1877 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
1878 msgid ""
1879 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1880 "Please note that you can also delete them separately."
1881 msgstr ""
1882 "Si decidiu buidar la paperera, tots els elements que conté es perdran "
1883 "definitivament. Tingueu en compte que també els podeu suprimir "
1884 "individualment."
1886 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
1887 msgid "_Empty Trash"
1888 msgstr "_Buida la paperera"
1890 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
1891 msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
1892 msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?"
1894 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
1895 msgid ""
1896 "In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. "
1897 "All items in the trash will be permanently lost. "
1898 msgstr ""
1899 "Per a poder obtenir tot l'espai lliure d'aquest dispositiu, cal que es buidi "
1900 "la paperera. Tots els elements de la paperera es perdran per sempre. "
1902 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
1903 msgid "Don't Empty Trash"
1904 msgstr "No buidis la paperera"
1906 #. label, accelerator
1907 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
1908 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
1909 msgid "Empty Trash"
1910 msgstr "Buida la paperera"
1912 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:81
1913 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
1914 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
1915 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
1916 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
1917 msgid "Search"
1918 msgstr "Cerca"
1920 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
1921 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538
1922 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
1923 msgid "Computer"
1924 msgstr "Ordinador"
1926 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:884
1927 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
1928 msgid "Network"
1929 msgstr "Xarxa"
1931 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
1932 msgid "Fonts"
1933 msgstr "Tipus de lletra"
1935 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:888
1936 msgid "Themes"
1937 msgstr "Temes"
1939 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890
1940 msgid "CD/DVD Creator"
1941 msgstr "Creador de CD/DVD"
1943 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:892
1944 msgid "Windows Network"
1945 msgstr "Xarxa de Windows"
1947 #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
1948 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:895
1949 msgid "Services in"
1950 msgstr "Serveis de"
1952 #. Today, use special word.
1953 #. * strftime patterns preceeded with the widest
1954 #. * possible resulting string for that pattern.
1955 #. *
1956 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
1957 #. * for details on the format, but you should only use
1958 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1959 #. * These include "%" followed by one of
1960 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1961 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
1962 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1963 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
1964 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1965 #. * space padding instead of zero padding.
1967 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
1968 msgid "today at 00:00:00 PM"
1969 msgstr "avui a les 00:00:00 PM"
1971 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
1972 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
1973 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1974 msgstr "avui a les %-I:%M:%S %p"
1976 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
1977 msgid "today at 00:00 PM"
1978 msgstr "avui a les 00:00 PM"
1980 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
1981 msgid "today at %-I:%M %p"
1982 msgstr "avui a les %-I:%M %p"
1984 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
1985 msgid "today, 00:00 PM"
1986 msgstr "avui, 00:00 PM"
1988 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
1989 msgid "today, %-I:%M %p"
1990 msgstr "avui, %-I:%M %p"
1992 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
1993 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959
1994 msgid "today"
1995 msgstr "avui"
1997 #. Yesterday, use special word.
1998 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2000 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
2001 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2002 msgstr "ahir a les 00:00:00 PM"
2004 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
2005 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2006 msgstr "ahir a les %-I:%M:%S %p"
2008 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
2009 msgid "yesterday at 00:00 PM"
2010 msgstr "ahir a les 00:00 PM"
2012 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
2013 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2014 msgstr "ahir a les %-I:%M %p"
2016 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
2017 msgid "yesterday, 00:00 PM"
2018 msgstr "ahir, 00:00 PM"
2020 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
2021 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2022 msgstr "ahir, %-I:%M %p"
2024 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
2025 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
2026 msgid "yesterday"
2027 msgstr "ahir"
2029 #. Current week, include day of week.
2030 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2031 #. * The width measurement templates correspond to
2032 #. * the day/month name with the most letters.
2034 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
2035 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2036 msgstr "Dimecres, 00 de Setembre de 0000 a les 00:00:00 PM"
2038 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
2039 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2040 msgstr "%A, %d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p"
2042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
2043 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2044 msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM"
2046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
2047 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2048 msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M:%S %p"
2050 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
2051 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2052 msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM"
2054 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
2055 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2056 msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p"
2058 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
2059 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2060 msgstr "00 d'oct. de 0000 a les 00:00 PM"
2062 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
2063 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2064 msgstr "%-d %b %Y a les %I:%M %p"
2066 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
2067 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2068 msgstr "00 d'oct. de 0000, 00:00 PM"
2070 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
2071 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2072 msgstr "%-d %b %Y %I:%M %p"
2074 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
2075 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2076 msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
2078 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
2079 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2080 msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
2082 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3007
2083 msgid "00/00/00"
2084 msgstr "00/00/00"
2086 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
2087 msgid "%m/%d/%y"
2088 msgstr "%d/%m/%y"
2090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
2091 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2287
2092 #, c-format
2093 msgid "%u item"
2094 msgid_plural "%u items"
2095 msgstr[0] "%u element"
2096 msgstr[1] "%u elements"
2098 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
2099 #, c-format
2100 msgid "%u folder"
2101 msgid_plural "%u folders"
2102 msgstr[0] "%u carpeta"
2103 msgstr[1] "%u carpetes"
2105 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
2106 #, c-format
2107 msgid "%u file"
2108 msgid_plural "%u files"
2109 msgstr[0] "%u fitxer"
2110 msgstr[1] "%u fitxers"
2112 #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
2113 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4425
2114 #, c-format
2115 msgid "%s (%lld bytes)"
2116 msgstr "%s (%lld bytes)"
2118 #. This means no contents at all were readable
2119 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
2120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740
2121 msgid "? items"
2122 msgstr "? elements"
2124 #. This means no contents at all were readable
2125 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
2126 msgid "? bytes"
2127 msgstr "? bytes"
2129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
2130 msgid "unknown type"
2131 msgstr "tipus desconegut"
2133 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
2134 msgid "unknown MIME type"
2135 msgstr "tipus MIME desconegut"
2137 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2138 #. * for which we have no more appropriate default.
2140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
2141 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
2142 msgid "unknown"
2143 msgstr "desconegut"
2145 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787
2146 msgid "program"
2147 msgstr "programa"
2149 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4805
2150 msgid ""
2151 "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2152 "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2153 "some other reason."
2154 msgstr ""
2155 "No es pot trobar la descripció ni tan sols de «x-directory/normal». Això "
2156 "probablement significa que el vostre fitxer gnome-vfs.keys no és al lloc "
2157 "correcte, o que no es troba per alguna altra raó."
2159 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2163 "gnome-vfs mailing list."
2164 msgstr ""
2165 "No s'ha trobat la descripció del tipus mime «%s» (el fitxer és «%s»), "
2166 "informeu-ne a la llista de correu del gnome-vfs."
2168 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825
2169 msgid "link"
2170 msgstr "enllaç"
2172 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845
2173 msgid "link (broken)"
2174 msgstr "enllaç (trencat)"
2176 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372
2177 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544
2178 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2179 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2180 msgid "Trash"
2181 msgstr "Paperera"
2183 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2184 msgid "_Always"
2185 msgstr "_Sempre"
2187 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73
2188 msgid "_Local File Only"
2189 msgstr "Només fitxers _locals"
2191 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74
2192 msgid "_Never"
2193 msgstr "_Mai"
2195 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2196 #, no-c-format
2197 msgid "25%"
2198 msgstr "25%"
2200 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2201 #, no-c-format
2202 msgid "50%"
2203 msgstr "50%"
2205 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2206 #, no-c-format
2207 msgid "75%"
2208 msgstr "75%"
2210 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2211 #, no-c-format
2212 msgid "100%"
2213 msgstr "100%"
2215 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2216 #, no-c-format
2217 msgid "150%"
2218 msgstr "150%"
2220 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2221 #, no-c-format
2222 msgid "200%"
2223 msgstr "200%"
2225 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2226 #, no-c-format
2227 msgid "400%"
2228 msgstr "400%"
2230 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2231 msgid "100 K"
2232 msgstr "100 kB"
2234 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2235 msgid "500 K"
2236 msgstr "500 kB"
2238 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2239 msgid "1 MB"
2240 msgstr "1 MB"
2242 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2243 msgid "3 MB"
2244 msgstr "3 MB"
2246 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2247 msgid "5 MB"
2248 msgstr "5 MB"
2250 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
2251 msgid "10 MB"
2252 msgstr "10 MB"
2254 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2255 msgid "100 MB"
2256 msgstr "100 MB"
2258 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
2259 msgid "Activate items with a _single click"
2260 msgstr "Activa els elements amb un _sol clic"
2262 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
2263 msgid "Activate items with a _double click"
2264 msgstr "Activa els elements amb un _doble clic"
2266 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
2267 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2268 msgstr "E_xecuta els fitxers quan s'hi faci clic"
2270 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
2271 msgid "Display _files when they are clicked"
2272 msgstr "Mostra els _fitxers quan s'hi faci clic"
2274 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2275 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
2276 msgid "_Ask each time"
2277 msgstr "Pregunt_a-ho cada vegada"
2279 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
2280 msgid "Search for files by file name only"
2281 msgstr "Cerca els fitxers només pel nom del fitxer"
2283 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
2284 msgid "Search for files by file name and file properties"
2285 msgstr "Cerca els fitxers pel nom i les propietats"
2287 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2288 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
2289 msgid "Icon View"
2290 msgstr "Vista d'icones"
2292 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2293 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1428
2294 msgid "List View"
2295 msgstr "Vista de llista"
2297 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2298 msgid "Manually"
2299 msgstr "Manualment"
2301 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2302 msgid "By Name"
2303 msgstr "Per nom"
2305 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2306 msgid "By Size"
2307 msgstr "Per mida"
2309 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2310 msgid "By Type"
2311 msgstr "Per tipus"
2313 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2314 msgid "By Modification Date"
2315 msgstr "Per data de modificació"
2317 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2318 msgid "By Emblems"
2319 msgstr "Per distintius"
2321 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2322 msgid "8"
2323 msgstr "8"
2325 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2326 msgid "10"
2327 msgstr "10"
2329 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2330 msgid "12"
2331 msgstr "12"
2333 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2334 msgid "14"
2335 msgstr "14"
2337 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2338 msgid "16"
2339 msgstr "16"
2341 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2342 msgid "18"
2343 msgstr "18"
2345 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2346 msgid "20"
2347 msgstr "20"
2349 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
2350 msgid "22"
2351 msgstr "22"
2353 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
2354 msgid "24"
2355 msgstr "24"
2357 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2358 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2359 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2360 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2361 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2362 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2363 #. * put the user name in the final string.
2365 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
2366 #, c-format
2367 msgid "%s's Home"
2368 msgstr "Carpeta inicial de l'usuari %s"
2370 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550
2371 msgid "Network Servers"
2372 msgstr "Servidors de xarxa"
2374 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2183
2375 msgid "The selection rectangle"
2376 msgstr "El rectangle de la selecció"
2378 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:918
2379 msgid "Switch to Manual Layout?"
2380 msgstr "Voleu commutar a disposició automàtica?"
2382 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2383 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2384 msgstr "S'ha produït un error en obrir. Voleu escollir una altra aplicació?"
2386 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2387 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2391 "locations."
2392 msgstr ""
2393 "El «%s» no pot obrir «%s» perquè el «%s» no pot accedir als fitxers de les "
2394 "ubicacions «%s»."
2396 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2397 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2398 msgstr "No s'ha pogut obrir. Voleu escollir una altra acció?"
2400 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2401 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2405 "locations."
2406 msgstr ""
2407 "L'acció per defecte no pot obrir «%s» perquè no pot accedir als fitxers de "
2408 "les ubicacions «%s»."
2410 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
2411 msgid ""
2412 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2413 "file onto your computer, you may be able to open it."
2414 msgstr ""
2415 "No hi ha cap altra aplicació disponible per a visualitzar aquest fitxer. Si "
2416 "el copieu al vostre ordinador, probablement el podreu obrir."
2418 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
2419 msgid ""
2420 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2421 "onto your computer, you may be able to open it."
2422 msgstr ""
2423 "No hi ha cap altra acció disponible per a visualitzar aquest fitxer. Si el "
2424 "copieu a l'ordinador, probablement el podreu obrir."
2426 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
2427 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
2428 #, c-format
2429 msgid "Opening %s"
2430 msgstr "S'està obrint %s"
2432 #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2433 #. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2434 #. * better later.
2435 #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2436 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
2437 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
2438 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
2439 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2440 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1474
2441 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
2442 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508
2443 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516
2444 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522
2445 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543
2446 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1561
2447 #, c-format
2448 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2449 msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»."
2451 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
2452 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
2453 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
2454 msgid "There was an error launching the application."
2455 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació."
2457 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
2458 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1518
2459 msgid "The attempt to log in failed."
2460 msgstr "S'ha produït un error en intentar entrar."
2462 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
2463 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524
2464 msgid "Access was denied."
2465 msgstr "S'ha denegat l'accés."
2467 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
2468 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1535
2469 #, c-format
2470 msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2471 msgstr ""
2472 "No s'ha pogut mostrar «%s» perquè no s'ha pogut trobar cap ordinador «%s»."
2474 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2475 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1538
2476 msgid ""
2477 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2478 msgstr ""
2479 "Comproveu que estigui escrit correctament i que el servidor intermediari "
2480 "estigui configurat correctament."
2482 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
2483 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496
2484 #, c-format
2485 msgid "\"%s\" is not a valid location."
2486 msgstr "La ubicació «%s» no és vàlida."
2488 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2489 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
2490 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
2491 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
2492 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491
2493 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
2494 msgid "Please check the spelling and try again."
2495 msgstr "Comproveu l'ortografia i torneu-ho a intentar."
2497 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
2498 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488
2499 #, c-format
2500 msgid "Couldn't find \"%s\"."
2501 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»."
2503 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
2504 #, c-format
2505 msgid "Opening %d Item"
2506 msgid_plural "Opening %d Items"
2507 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
2508 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
2510 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
2511 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2512 msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot."
2514 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
2515 msgid "This is disabled due to security considerations."
2516 msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat."
2518 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
2519 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
2520 msgid "Details: "
2521 msgstr "Detalls: "
2523 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
2524 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
2525 msgid "This drop target only supports local files."
2526 msgstr "Aquest objectiu només permet fitxers locals."
2528 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
2529 msgid ""
2530 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2531 msgstr ""
2532 "Per a obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i "
2533 "deixeu-los-hi anar de nou."
2535 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
2536 msgid ""
2537 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2538 "again. The local files you dropped have already been opened."
2539 msgstr ""
2540 "Per a obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i "
2541 "deixeu-los-hi anar de nou. Els fitxer locals que heu deixat anar ja s'han "
2542 "obert."
2544 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2545 #, c-format
2546 msgid "Search for \"%s\""
2547 msgstr "Cerca «%s»"
2549 # FIXME: "Edita" ? (josep)
2550 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2551 #: ../src/nautilus-query-editor.c:979
2552 msgid "Edit"
2553 msgstr "Edició"
2555 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2556 msgid "Undo Edit"
2557 msgstr "Desfés l'edició"
2559 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2560 msgid "Undo the edit"
2561 msgstr "Desfés l'edició"
2563 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2564 msgid "Redo Edit"
2565 msgstr "Refés l'edició"
2567 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2568 msgid "Redo the edit"
2569 msgstr "Refés l'edició"
2571 #. label, accelerator
2572 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:658
2573 msgid ""
2574 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
2575 msgstr ""
2576 "Navegueu tots els discs i carpetes locals o remotes accessibles de d'aquest "
2577 "ordinador"
2579 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
2580 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
2581 msgstr ""
2582 "Canvieu l'aparença i el comportament de les finestres del gestor de fitxers"
2584 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
2585 msgid "File Management"
2586 msgstr "Gestió de fitxers"
2588 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
2589 msgid "Open Folder"
2590 msgstr "Obre la carpeta"
2592 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
2593 msgid "Home Folder"
2594 msgstr "Carpeta d'inici"
2596 #. label, accelerator
2597 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:654
2598 msgid "Open your personal folder"
2599 msgstr "Obriu la vostra carpeta d'inici"
2601 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
2602 msgid "Browse the file system with the file manager"
2603 msgstr "Navegueu pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers"
2605 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
2606 msgid "File Browser"
2607 msgstr "Navegador de fitxers"
2609 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2610 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2611 msgstr "Factoria per a l'intèrpret d'ordres i gestor de fitxers del Nautilus"
2613 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2614 msgid "Nautilus factory"
2615 msgstr "Factoria del Nautilus"
2617 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2618 msgid "Nautilus metafile factory"
2619 msgstr "Metafitxer de factoria del Nautilus"
2621 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2622 msgid "Nautilus shell"
2623 msgstr "Intèrpret d'ordres del Nautilus"
2625 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2626 msgid ""
2627 "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2628 "invocations"
2629 msgstr ""
2630 "Operacions de l'intèrpret d'ordres del Nautilus que es poden realitzar "
2631 "mitjançant subseqüents invocacions des de la línia d'ordres"
2633 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2634 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2635 msgstr ""
2636 "Produeix objectes de metafitxer per a accedir a les metadades del Nautilus"
2638 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:619
2639 msgid "Background"
2640 msgstr "Segon pla"
2642 #. name, stock id
2643 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:682
2644 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000
2645 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
2646 msgid "E_mpty Trash"
2647 msgstr "_Buida la paperera"
2649 #. label, accelerator
2650 #. name, stock id
2651 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2652 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
2653 msgid "Create L_auncher..."
2654 msgstr "Crea una llanç_adora..."
2656 #. tooltip
2657 #. label, accelerator
2658 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
2659 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6969
2660 msgid "Create a new launcher"
2661 msgstr "Crea una llançadora nova"
2663 #. label, accelerator
2664 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2665 msgid "Change Desktop _Background"
2666 msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori"
2668 #. tooltip
2669 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
2670 msgid ""
2671 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2672 msgstr ""
2673 "Mostra una finestra que us permet definir el patró o color de fons de "
2674 "l'escriptori"
2676 #. tooltip
2677 #. label, accelerator
2678 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
2679 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7001
2680 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
2681 msgid "Delete all items in the Trash"
2682 msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera"
2684 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2685 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1122
2686 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
2687 msgid "Desktop"
2688 msgstr "Escriptori"
2690 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2691 msgid "View as Desktop"
2692 msgstr "Visualitza com a escriptori"
2694 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2695 msgid "View as _Desktop"
2696 msgstr "Visualitza com a esc_riptori"
2698 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2699 msgid "The desktop view encountered an error."
2700 msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error."
2702 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
2703 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2704 msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error mentre s'estava iniciant."
2706 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804
2707 msgid "Display this location with the desktop view."
2708 msgstr "Mostra aquesta ubicació amb la vista d'escriptori"
2710 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:672
2711 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2712 msgstr "Esteu segur de voler obrir tots els fitxers?"
2714 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:673
2715 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154
2716 #, c-format
2717 msgid "This will open %d separate window."
2718 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2719 msgstr[0] "Això obrirà %d finestra separada."
2720 msgstr[1] "Això obrirà %d finestres separades."
2722 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1023
2723 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
2724 #, c-format
2725 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2726 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment l'element «%s»?"
2728 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1027
2729 #, c-format
2730 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2731 msgid_plural ""
2732 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2733 msgstr[0] "Esteu segur que voleu eliminar permanentment l'element seleccionat?"
2734 msgstr[1] ""
2735 "Esteu segur que voleu eliminar permanentment els %d elements seleccionats?"
2737 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1038
2738 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
2739 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2740 msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."
2742 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1189
2743 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762
2744 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
2745 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
2746 msgid "There was an error displaying help."
2747 msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."
2749 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1209
2750 msgid "Select Pattern"
2751 msgstr "Seleccioneu un patró"
2753 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1227
2754 msgid "_Pattern:"
2755 msgstr "_Patró:"
2757 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1336
2758 msgid "Save Search as"
2759 msgstr "Anomena i desa la cerca"
2761 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1354
2762 msgid "Search _name:"
2763 msgstr "_Nom de la cerca:"
2765 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1367
2766 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
2767 msgid "_Folder:"
2768 msgstr "_Carpeta:"
2770 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1372
2771 msgid "Select Folder to Save Search In"
2772 msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar la cerca"
2774 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2207
2775 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2244
2776 #, c-format
2777 msgid "\"%s\" selected"
2778 msgstr "«%s» seleccionat"
2780 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
2781 #, c-format
2782 msgid "%d folder selected"
2783 msgid_plural "%d folders selected"
2784 msgstr[0] "%d carpeta seleccionada"
2785 msgstr[1] "%d carpetes seleccionades"
2787 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2219
2788 #, c-format
2789 msgid " (containing %d item)"
2790 msgid_plural " (containing %d items)"
2791 msgstr[0] " (conté %d element)"
2792 msgstr[1] " (conté %d elements)"
2794 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2795 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2230
2796 #, c-format
2797 msgid " (containing a total of %d item)"
2798 msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2799 msgstr[0] " (conté un total d'%d element)"
2800 msgstr[1] " (conté un total de %d elements)"
2802 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2247
2803 #, c-format
2804 msgid "%d item selected"
2805 msgid_plural "%d items selected"
2806 msgstr[0] "%d element seleccionat"
2807 msgstr[1] "%d elements seleccionats"
2809 #. Folders selected also, use "other" terminology
2810 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2254
2811 #, c-format
2812 msgid "%d other item selected"
2813 msgid_plural "%d other items selected"
2814 msgstr[0] "%d altre element seleccionat"
2815 msgstr[1] "%d altres elements seleccionats"
2817 #. This is marked for translation in case a localiser
2818 #. * needs to use something other than parentheses. The
2819 #. * first message gives the number of items selected;
2820 #. * the message in parentheses the size of those items.
2822 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2269
2823 #, c-format
2824 msgid "%s (%s)"
2825 msgstr "%s (%s)"
2827 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2291
2828 #, c-format
2829 msgid "%s, Free space: %s"
2830 msgstr "%s, espai lliure: %s"
2832 #. This is marked for translation in case a localizer
2833 #. * needs to change ", " to something else. The comma
2834 #. * is between the message about the number of folders
2835 #. * and the number of items in those folders and the
2836 #. * message about the number of other items and the
2837 #. * total size of those items.
2839 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2316
2840 #, c-format
2841 msgid "%s%s, %s"
2842 msgstr "%s%s, %s"
2844 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2845 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2846 #. * no more than the constant limit are displayed.
2848 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2398
2849 #, c-format
2850 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2851 msgstr "La carpeta «%s» conté més fitxers dels que el Nautilus pot gestionar."
2853 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2404
2854 msgid "Some files will not be displayed."
2855 msgstr "Alguns fitxers no es mostraran."
2857 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3862
2858 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2859 msgstr ""
2860 "El fitxer no es pot moure a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?"
2862 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3863
2863 #, c-format
2864 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2865 msgstr "El fitxer «%s» no es pot moure a la paperera."
2867 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3867
2868 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2869 msgstr ""
2870 "Els elements no es poden moure a la paperera. Voleu suprimir-los "
2871 "immediatament?"
2873 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3868
2874 #, c-format
2875 msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
2876 msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
2877 msgstr[0] "No s'ha pogut moure l'element seleccionat a la paperera"
2878 msgstr[1] "No s'han pogut moure els %d elements seleccionats a la paperera"
2880 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3873
2881 msgid ""
2882 "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2883 msgstr ""
2884 "Alguns elements no es poden moure a la paperera. Voleu suprimir-los "
2885 "immediatament?"
2887 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3874
2888 #, c-format
2889 msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2890 msgstr "%d dels fitxers seleccionats no es poden moure a la paperera."
2892 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3912
2893 #, c-format
2894 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2895 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%s» de la paperera?"
2897 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3916
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2901 "trash?"
2902 msgid_plural ""
2903 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2904 "trash?"
2905 msgstr[0] ""
2906 "Esteu segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat de la "
2907 "paperera?"
2908 msgstr[1] ""
2909 "Esteu segur que voleu suprimir permanentment els %d elements seleccionats de "
2910 "la paperera?"
2912 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3927
2913 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2914 msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."
2916 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4529
2917 #, c-format
2918 msgid "Open with \"%s\""
2919 msgstr "Obre amb «%s»"
2921 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4530
2922 #, c-format
2923 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2924 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
2925 msgstr[0] "Utilitza «%s» per a obrir l'element seleccionat"
2926 msgstr[1] "Utilitza «%s» per a obrir els elements seleccionats"
2928 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4622
2929 #, c-format
2930 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2931 msgstr "Voleu executar «%s», o mostrar-ne el contingut?"
2933 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4624
2934 #, c-format
2935 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2936 msgstr "«%s» és un fitxer de text executable."
2938 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4630
2939 msgid "Run in _Terminal"
2940 msgstr "Executa en un _terminal"
2942 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4631
2943 msgid "_Display"
2944 msgstr "_Mostra"
2946 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4634
2947 msgid "_Run"
2948 msgstr "E_xecuta"
2950 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5030
2951 #, c-format
2952 msgid "Cannot open %s"
2953 msgstr "No es pot obrir %s"
2955 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5033
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
2959 "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
2960 "the file might present a security risk to your system.\n"
2961 "\n"
2962 "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
2963 "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
2964 "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
2965 "Open With menu to choose a specific application for the file. "
2966 msgstr ""
2967 "El nom de fitxer «%s» indica que aquest fitxer és de tipus «%s». El "
2968 "contingut del fitxer indica que el fitxer és de tipus «%s». Si obriu aquest "
2969 "fitxer, podria suposar una amenaça de seguretat per aquest sistema.\n"
2970 "\n"
2971 "No obriu el fitxer si no l'heu creat personalment o l'heu rebut d'una font "
2972 "de confiança. Per a obrir el fitxer, doneu-li l'extensió correcta per a «%"
2973 "s», i després obriu-lo normalment. També podeu utilitzar el menú «Obre amb» "
2974 "per a seleccionar una aplicació específica per al fitxer."
2976 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5464
2977 #, c-format
2978 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2979 msgstr "Executa «%s» sobre qualsevol element seleccionat"
2981 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5713
2982 #, c-format
2983 msgid "Create Document from template \"%s\""
2984 msgstr "Crea un document a partir de la plantilla «%s»"
2986 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5970
2987 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2988 msgstr ""
2989 "Tot els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú d'scripts."
2991 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5972
2992 msgid ""
2993 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
2994 "as input."
2995 msgstr ""
2996 "Si escolliu una seqüència del menú, s'executarà amb qualsevol element "
2997 "seleccionat com a entrada."
2999 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5974
3000 msgid ""
3001 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3002 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3003 "\n"
3004 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3005 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3006 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
3007 "\n"
3008 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3009 "which the scripts may use:\n"
3010 "\n"
3011 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3012 "files (only if local)\n"
3013 "\n"
3014 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3015 "\n"
3016 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3017 "\n"
3018 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3019 msgstr ""
3020 "Tots els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú "
3021 "d'scripts, i aquell que s'esculli s'executarà.\n"
3022 "\n"
3023 "Quan s'executin des d'una carpeta local, es passarà el nom dels fitxers "
3024 "seleccionats als scripts. Quan s'executin des d'una carpeta remota (p.ex. "
3025 "una carpeta que mostri un contingut web o ftp), no rebran cap paràmetre.\n"
3026 "\n"
3027 "En tots els casos, el Nautilus definirà les variables d'entorn següents que "
3028 "els scripts podran utilitzar:\n"
3029 "\n"
3030 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers seleccionats (només "
3031 "si són locals), delimitats per salts de línia\n"
3032 "\n"
3033 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats, delimitats per "
3034 "salts de línia\n"
3035 "\n"
3036 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual\n"
3037 "\n"
3038 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posició i mida de la finestra actual"
3040 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6138
3041 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
3042 #, c-format
3043 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3044 msgstr "«%s» es mourà si seleccioneu l'ordre Enganxa"
3046 # , c-format
3047 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6142
3048 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
3049 #, c-format
3050 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3051 msgstr "«%s» es copiarà si seleccioneu l'ordre Enganxa"
3053 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6149
3054 #, c-format
3055 msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
3056 msgid_plural ""
3057 "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
3058 msgstr[0] "Es mourà l'element seleccionat si seleccioneu l'ordre Enganxa"
3059 msgstr[1] ""
3060 "Es mouran els %d elements seleccionats si seleccioneu l'ordre Enganxa"
3062 # , c-format
3063 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156
3064 #, c-format
3065 msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
3066 msgid_plural ""
3067 "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
3068 msgstr[0] "Es copiarà l'element seleccionat si seleccioneu l'ordre Enganxa"
3069 msgstr[1] ""
3070 "Es copiaran els %d elements seleccionats si seleccioneu l'ordre Enganxa"
3072 # És "per" i no pas "per a" en aquest cas (josep)
3073 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250
3074 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
3075 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3076 msgstr "No hi ha res al porta-retalls per enganxar."
3078 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729
3079 #, c-format
3080 msgid "Connect to Server %s"
3081 msgstr "Connecta't al servidor %s"
3083 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6734
3084 msgid "_Connect"
3085 msgstr "_Connecta"
3087 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
3088 msgid "Link _name:"
3089 msgstr "_Nom de l'enllaç:"
3091 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942
3092 msgid "Create _Document"
3093 msgstr "Crea un _document"
3095 #. name, stock id, label
3096 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6943
3097 msgid "Open Wit_h"
3098 msgstr "Obre am_b"
3100 #. name, stock id, label
3101 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944
3102 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3103 msgstr "Escolliu un programa amb el que s'obrirà l'element seleccionat"
3105 #. name, stock id
3106 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946
3107 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
3108 msgid "_Properties"
3109 msgstr "_Propietats"
3111 #. label, accelerator
3112 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947
3113 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3114 msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat"
3117 #. label, accelerator
3118 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955
3119 msgid "View or modify the properties of the open folder"
3120 msgstr "Visualitza o modifica les propietats de la carpeta oberta"
3122 #. name, stock id
3123 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
3124 msgid "Create _Folder"
3125 msgstr "Crea una _carpeta"
3127 #. label, accelerator
3128 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959
3129 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3130 msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'aquesta carpeta"
3132 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6961
3133 msgid "No templates Installed"
3134 msgstr "No hi ha cap plantilla instal·lada"
3136 #. name, stock id, label
3137 #. name, stock id
3138 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3139 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
3140 msgid "_Empty File"
3141 msgstr "Fitx_er buit"
3143 #. label, accelerator
3144 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6965
3145 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3146 msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'aquesta carpeta"
3148 #. name, stock id
3149 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
3150 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7872
3151 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
3152 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
3153 msgid "_Open"
3154 msgstr "_Obre"
3156 #. label, accelerator
3157 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6973
3158 msgid "Open the selected item in this window"
3159 msgstr "Obre l'element seleccionat en aquesta finestra"
3161 #. name, stock id
3162 #. Location-specific actions
3163 #. name, stock id
3164 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
3165 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108
3166 msgid "Open in Navigation Window"
3167 msgstr "Obre en una finestra de navegació"
3169 #. label, accelerator
3170 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6981
3171 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3172 msgstr "Obre cada element seleccionat en una finestra de navegació"
3175 #. name, stock id
3176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
3177 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113
3178 #, fuzzy
3179 msgid "Open in Folder Window"
3180 msgstr "Obre en una finestra nova"
3182 #. label, accelerator
3183 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6985
3184 #, fuzzy
3185 msgid "Open each selected item in a folder window"
3186 msgstr "Obre cada element seleccionat en una finestra de navegació"
3188 #. name, stock id
3189 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988
3190 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
3191 msgid "Open with Other _Application..."
3192 msgstr "Obre amb una altra _aplicació..."
3194 #. label, accelerator
3195 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6989
3196 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6993
3197 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3198 msgstr "Trieu una altra aplicació amb què obrir l'element seleccionat"
3200 #. name, stock id
3201 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
3202 msgid "_Open Scripts Folder"
3203 msgstr "_Obre la carpeta dels scripts"
3205 #. label, accelerator
3206 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997
3207 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3208 msgstr "Mostra la carpeta que conté els scripts que apareixen en aquest menú"
3211 #. name, stock id
3212 #. label, accelerator
3213 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005
3214 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3215 msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per a moure'ls amb una ordre Enganxa"
3218 #. name, stock id
3219 #. label, accelerator
3220 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009
3221 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3222 msgstr ""
3223 "Prepara els fitxers seleccionats per a copiar-los amb una ordre Enganxa"
3226 #. name, stock id
3227 #. label, accelerator
3228 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013
3229 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3230 msgstr ""
3231 "Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'ordre de "
3232 "Retalla o Copia"
3235 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3236 #. accelerator for paste
3237 #. name, stock id
3238 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018
3239 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
3240 msgid "_Paste Into Folder"
3241 msgstr "_Enganxa a la carpeta"
3244 #. label, accelerator
3245 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
3246 msgid ""
3247 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3248 "selected folder"
3249 msgstr ""
3250 "Mou o copia a la carpeta seleccionada els fitxers prèviament seleccionats "
3251 "mitjançant l'ordre Retalla o Copia"
3253 #. label, accelerator
3254 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
3255 msgid "Select all items in this window"
3256 msgstr "Selecciona tots els elements d'aquesta finestra"
3258 #. name, stock id
3259 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026
3260 msgid "Select _Pattern"
3261 msgstr "Seleccioneu un _patró"
3263 #. label, accelerator
3264 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
3265 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3266 msgstr ""
3267 "Seleccioneu els elements d'aquesta finestra que coincideixin amb un patró"
3269 #. name, stock id
3270 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030
3271 msgid "D_uplicate"
3272 msgstr "D_uplica"
3274 #. label, accelerator
3275 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
3276 msgid "Duplicate each selected item"
3277 msgstr "Duplica cada element seleccionat"
3280 #. name, stock id
3281 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7034
3282 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7963
3283 msgid "Ma_ke Link"
3284 msgid_plural "Ma_ke Links"
3285 msgstr[0] "Crea un _enllaç"
3286 msgstr[1] "Crea uns _enllaços"
3288 #. label, accelerator
3289 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035
3290 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3291 msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat"
3293 #. name, stock id
3294 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038
3295 msgid "_Rename..."
3296 msgstr "Canvia el _nom..."
3298 #. label, accelerator
3299 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
3300 msgid "Rename selected item"
3301 msgstr "Canvia el nom de l'element seleccionat"
3303 #. name, stock id
3304 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7046
3305 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127
3306 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7728
3307 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7931
3308 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8331
3309 msgid "Mo_ve to Trash"
3310 msgstr "Mo_u a la paperera"
3312 #. label, accelerator
3313 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
3314 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7932
3315 msgid "Move each selected item to the Trash"
3316 msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la paperera"
3318 #. name, stock id
3319 #. add the "delete" menu item
3320 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050
3321 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131
3322 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7950
3323 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
3324 msgid "_Delete"
3325 msgstr "_Suprimeix"
3327 #. label, accelerator
3328 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051
3329 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3330 msgstr "Suprimeix tots els elements seleccionats sense moure'ls a la paperera"
3332 #. name, stock id
3333 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
3334 msgid "Reset View to _Defaults"
3335 msgstr "Reinicia la vista als valors pre_determinats"
3337 #. label, accelerator
3338 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055
3339 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3340 msgstr ""
3341 "Reestableix l'ordenació i el nivell d'ampliació per a fer-los coincidir amb "
3342 "les preferències d'aquesta vista"
3344 #. name, stock id
3345 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058
3346 msgid "Connect To This Server"
3347 msgstr "Connecta't a aquest servidor"
3349 #. label, accelerator
3350 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
3351 msgid "Make a permanent connection to this server"
3352 msgstr "Estableix una connexió permanent amb aquest servidor"
3354 #. name, stock id
3355 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062
3356 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078
3357 msgid "_Mount Volume"
3358 msgstr "_Munta el volum"
3360 #. label, accelerator
3361 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
3362 msgid "Mount the selected volume"
3363 msgstr "Munta el volum seleccionat"
3365 #. name, stock id
3366 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066
3367 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082
3368 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
3369 msgid "_Unmount Volume"
3370 msgstr "Desm_unta el volum"
3372 #. label, accelerator
3373 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
3374 msgid "Unmount the selected volume"
3375 msgstr "Desmunta el volum seleccionat"
3377 #. name, stock id
3378 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070
3379 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7086
3380 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497
3381 msgid "_Eject"
3382 msgstr "_Expulsa"
3384 #. label, accelerator
3385 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
3386 msgid "Eject the selected volume"
3387 msgstr "Expulsa el volum seleccionat"
3389 #. name, stock id
3390 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074
3391 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090
3392 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504
3393 msgid "_Format"
3394 msgstr "_Formata"
3396 #. label, accelerator
3397 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075
3398 msgid "Format the selected volume"
3399 msgstr "Formata el volum seleccionat"
3401 #. label, accelerator
3402 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
3403 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3404 msgstr "Munta el volum associat al directori obert"
3406 #. label, accelerator
3407 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083
3408 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3409 msgstr "Desmunta el volum associat al directori obert"
3411 #. label, accelerator
3412 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
3413 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3414 msgstr "Expulsa el volum associat amb el directori obert"
3416 #. label, accelerator
3417 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
3418 msgid "Format the volume associated with the open folder"
3419 msgstr "Formata el volum associat al directori obert"
3421 #. name, stock id
3422 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094
3423 msgid "Open File and Close window"
3424 msgstr "Obre el fitxer i tanca la finestra"
3426 #. name, stock id
3427 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098
3428 msgid "Sa_ve Search"
3429 msgstr "_Desa la cerca"
3431 #. label, accelerator
3432 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
3433 msgid "Save the edited search"
3434 msgstr "Desa la cerca editada"
3436 #. name, stock id
3437 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7102
3438 msgid "Sa_ve Search As..."
3439 msgstr "Anomena i _desa la cerca..."
3441 #. label, accelerator
3442 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103
3443 msgid "Save the current search as a file"
3444 msgstr "Desa la cerca actual com a un fitxer"
3447 #. label, accelerator
3448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7109
3449 msgid "Open this folder in a navigation window"
3450 msgstr "Obre aquesta carpeta en una finestra de navegació"
3453 #. label, accelerator
3454 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114
3455 #, fuzzy
3456 msgid "Open this folder in a folder window"
3457 msgstr "Obre aquesta carpeta en una finestra de navegació"
3460 #. name, stock id
3461 #. label, accelerator
3462 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
3463 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3464 msgstr "Prepara aquesta carpeta per a moure-la amb una ordre Enganxa"
3467 #. name, stock id
3468 #. label, accelerator
3469 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123
3470 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3471 msgstr "Prepara aquesta carpeta per a copiar-la amb una ordre Enganxa"
3474 #. label, accelerator
3475 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7128
3476 msgid "Move this folder to the Trash"
3477 msgstr "Mou aquesta carpeta a la paperera"
3480 #. label, accelerator
3481 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7132
3482 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3483 msgstr "Suprimeix aquesta carpeta, sense moure-la a la paperera"
3485 #. name, stock id
3486 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138
3487 msgid "Show _Hidden Files"
3488 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
3491 #. label, accelerator
3492 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
3493 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3494 msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual"
3496 #. Translators: %s is a directory
3497 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225
3498 #, c-format
3499 msgid "Run or manage scripts from %s"
3500 msgstr "Executa o gestiona els scripts de %s"
3502 # FIXME: el termcat ha normalitzat "script" com a traducció (josep)
3503 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3504 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227
3505 msgid "_Scripts"
3506 msgstr "_Scripts"
3509 #. add the "open in new window" menu item
3510 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7689
3511 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7883
3512 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
3513 msgid "Open in New Window"
3514 msgstr "Obre en una finestra nova"
3517 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7691
3518 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
3519 #, fuzzy
3520 msgid "Browse in New Window"
3521 msgstr "Obre en una finestra nova"
3524 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7695
3525 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7903
3526 msgid "_Browse Folder"
3527 msgid_plural "_Browse Folders"
3528 msgstr[0] "_Navega per la carpeta"
3529 msgstr[1] "_Navega per les carpetes"
3531 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7724
3532 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7927
3533 msgid "_Delete from Trash"
3534 msgstr "_Suprimeix de la paperera"
3537 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7725
3538 msgid "Delete the open folder permanently"
3539 msgstr "Suprimeix definitivament la carpeta oberta"
3542 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7729
3543 msgid "Move the open folder to the Trash"
3544 msgstr "Mou la carpeta oberta a la paperera"
3546 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7865
3547 #, c-format
3548 msgid "_Open with \"%s\""
3549 msgstr "_Obre amb «%s»"
3551 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885
3552 #, c-format
3553 msgid "Open in %d New Window"
3554 msgid_plural "Open in %d New Windows"
3555 msgstr[0] "Obre en una finestra nova"
3556 msgstr[1] "Obre en %d finestres noves"
3558 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7895
3559 #, fuzzy, c-format
3560 msgid "Browse in %d New Window"
3561 msgid_plural "Browse in %d New Windows"
3562 msgstr[0] "Obre en una finestra nova"
3563 msgstr[1] "Obre en %d finestres noves"
3565 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7928
3566 msgid "Delete all selected items permanently"
3567 msgstr "Suprimeix definitivament tots els elements seleccionats"
3569 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8311
3570 #, c-format
3571 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3572 msgstr "L'enllaç «%s» està trencat."
3574 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313
3575 #, c-format
3576 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3577 msgstr "L'enllaç «%s» està trencat; el voleu moure a la paperera?"
3579 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8319
3580 msgid "This link can't be used, because it has no target."
3581 msgstr "Aquest enllaç no es pot utilitzar perquè no té cap destí."
3583 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8321
3584 #, c-format
3585 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3586 msgstr ""
3587 "Aquest enllaç no es pot utilitzar perquè el seu destí, «%s», no existeix."
3589 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8972
3590 #, c-format
3591 msgid "Opening \"%s\"."
3592 msgstr "S'està obrint «%s»."
3594 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8975
3595 #, c-format
3596 msgid "Opening %d item."
3597 msgid_plural "Opening %d items."
3598 msgstr[0] "S'està obrint %d elements."
3599 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements."
3601 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9867
3602 msgid "Download location?"
3603 msgstr "Ubicació de baixada?"
3605 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9870
3606 msgid "You can download it or make a link to it."
3607 msgstr "Podeu baixar-ho o crear-hi un enllaç."
3609 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9873
3610 msgid "Make a _Link"
3611 msgstr "Crea un _enllaç"
3613 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9877
3614 msgid "_Download"
3615 msgstr "_Baixa"
3617 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9940
3618 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9992
3619 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10093
3620 msgid "Drag and drop is not supported."
3621 msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar."
3623 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9941
3624 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3625 msgstr ""
3626 "L'arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals."
3628 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9993
3629 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10094
3630 msgid "An invalid drag type was used."
3631 msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid."
3633 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3634 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3635 msgid "Comment"
3636 msgstr "Comentari"
3638 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3639 msgid "URL"
3640 msgstr "URL"
3642 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3643 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3644 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:302
3645 msgid "Description"
3646 msgstr "Descripció"
3648 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3649 msgid "Link"
3650 msgstr "Enllaç"
3652 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3653 msgid "Command"
3654 msgstr "Ordre"
3656 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3657 msgid "Launcher"
3658 msgstr "Llançadora"
3660 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3664 msgstr "No teniu el permís necessari per poder veure el contingut de «%s»."
3666 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
3667 #, c-format
3668 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3669 msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir."
3671 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
3672 #, c-format
3673 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3674 msgstr "No s'ha pogut visualitzar tot el contingut de «%s»."
3676 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
3677 msgid "The folder contents could not be displayed."
3678 msgstr "No s'ha pogut mostrar els continguts de la carpeta."
3680 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3684 msgstr "En aquesta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom."
3686 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3690 msgstr ""
3691 "En aquesta carpeta no hi ha cap «%s». Podria ser que s'hagués acabat de "
3692 "moure o suprimir?."
3694 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3695 #, c-format
3696 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3697 msgstr "No teniu el permís necessari per a canviar el nom de «%s»."
3699 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3703 "use a different name."
3704 msgstr ""
3705 "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre."
3707 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
3708 #, c-format
3709 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3710 msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre."
3712 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
3713 #, c-format
3714 msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3715 msgstr ""
3716 "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» perquè és en un disc de només lectura"
3718 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
3719 #, c-format
3720 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3721 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»."
3723 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
3724 msgid "The item could not be renamed."
3725 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element."
3727 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3731 msgstr "No teniu el permís necessari per a canviar el grup de «%s»."
3733 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
3734 #, c-format
3735 msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3736 msgstr ""
3737 "No s'ha pogut canviar el grup de «%s» perquè és en un disc de només lectura"
3739 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3740 #, c-format
3741 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3742 msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»."
3744 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
3745 msgid "The group could not be changed."
3746 msgstr "No s'ha pogut canviar el grup."
3748 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
3749 #, c-format
3750 msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3751 msgstr ""
3752 "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s» perquè és en un disc de només "
3753 "lectura"
3755 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
3756 #, c-format
3757 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3758 msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»."
3760 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
3761 msgid "The owner could not be changed."
3762 msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari."
3764 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3768 msgstr ""
3769 "No s'han pogut canviar els permisos de «%s» perquè és en un disc de només "
3770 "lectura"
3772 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
3773 #, c-format
3774 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3775 msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»."
3777 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
3778 msgid "The permissions could not be changed."
3779 msgstr "No s'han pogut canviar els permisos."
3781 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
3782 #, c-format
3783 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3784 msgstr "S'està reanomenant «%s» a «%s»."
3786 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
3787 msgid "by _Name"
3788 msgstr "per _nom"
3790 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
3791 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
3792 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3793 msgstr "Conserva les icones ordenades pel nom en files"
3795 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
3796 msgid "by _Size"
3797 msgstr "per _mida"
3799 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
3800 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
3801 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3802 msgstr "Conserva les icones ordenades per la mida en files"
3804 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
3805 msgid "by _Type"
3806 msgstr "per _tipus"
3808 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
3809 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
3810 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3811 msgstr "Conserva les icones ordenades pel tipus en files"
3813 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
3814 msgid "by Modification _Date"
3815 msgstr "per _data de modificació"
3817 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
3818 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
3819 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3820 msgstr "Conserva les icones ordenades per la data de modificació en files"
3822 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
3823 msgid "by _Emblems"
3824 msgstr "per _distintius"
3826 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
3827 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
3828 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3829 msgstr "Conserva les icones ordenades pel distintiu en files"
3831 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
3832 msgid "Arran_ge Items"
3833 msgstr "Or_ganitza els elements"
3835 #. name, stock id, label
3836 #. name, stock id
3837 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
3838 msgid "Str_etch Icon"
3839 msgstr "_Estira la icona"
3841 #. label, accelerator
3842 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
3843 msgid "Make the selected icon stretchable"
3844 msgstr "Fes que la icona seleccionada sigui ampliable"
3846 #. name, stock id
3847 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
3848 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
3849 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3850 msgstr "Retorna les icones a la seva _mida original"
3852 #. label, accelerator
3853 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
3854 msgid "Restore each selected icon to its original size"
3855 msgstr "Retorna totes les icones seleccionades a la seva mida original"
3857 #. name, stock id
3858 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
3859 msgid "Clean _Up by Name"
3860 msgstr "Posa en ordre per _nom"
3862 #. label, accelerator
3863 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
3864 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3865 msgstr ""
3866 "Torna a posicionar les icones per a ajustar-les a la finestra evitant la "
3867 "superposició"
3869 #. name, stock id
3870 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
3871 msgid "Compact _Layout"
3872 msgstr "Disposició com_pacta"
3874 #. label, accelerator
3875 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
3876 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3877 msgstr "Commuta la utilització d'un esquema de posicionament més estret"
3879 #. name, stock id
3880 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
3881 msgid "Re_versed Order"
3882 msgstr "Ordre in_vers"
3884 #. label, accelerator
3885 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
3886 msgid "Display icons in the opposite order"
3887 msgstr "Mostra les icones en l'ordre invers"
3889 #. name, stock id
3890 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
3891 msgid "_Keep Aligned"
3892 msgstr "_Mantén alineat"
3894 #. label, accelerator
3895 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
3896 msgid "Keep icons lined up on a grid"
3897 msgstr "Manté les icones alineades a una graella"
3899 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
3900 msgid "_Manually"
3901 msgstr "_Manualment"
3903 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
3904 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3905 msgstr "Deixa les icones allà on s'hagin deixat anar"
3907 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
3908 msgid "By _Name"
3909 msgstr "Per _nom"
3911 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
3912 msgid "By _Size"
3913 msgstr "Per _mida"
3915 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
3916 msgid "By _Type"
3917 msgstr "Per _tipus"
3919 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
3920 msgid "By Modification _Date"
3921 msgstr "Per _data de modificació"
3923 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
3924 msgid "By _Emblems"
3925 msgstr "Per _distintius"
3927 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
3928 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3929 msgstr "Recupera la _mida original de la icona"
3931 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
3932 #, c-format
3933 msgid "pointing at \"%s\""
3934 msgstr "apuntant a «%s»"
3936 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2788
3937 msgid "Icons"
3938 msgstr "Icones"
3941 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2789
3942 msgid "View as Icons"
3943 msgstr "Visualitza com a icones"
3946 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2790
3947 msgid "View as _Icons"
3948 msgstr "Visualit_za com a icones"
3951 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2791
3952 msgid "The icon view encountered an error."
3953 msgstr "S'ha produït un error amb la vista d'icones."
3956 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2792
3957 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3958 msgstr "S'ha produït un error en la vista d'icones mentre s'estava iniciant."
3961 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2793
3962 msgid "Display this location with the icon view."
3963 msgstr "Mostra aquesta ubicació amb la vista d'icones."
3965 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:386
3966 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
3967 msgid "(Empty)"
3968 msgstr "(Buit)"
3970 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:388
3971 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
3972 msgid "Loading..."
3973 msgstr "S'està carregant..."
3975 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1957
3976 #, c-format
3977 msgid "%s Visible Columns"
3978 msgstr "%s columnes visibles"
3980 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1976
3981 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3982 msgstr ""
3983 "Escolliu l'ordre en què ha d'aparèixer la informació a aquesta carpeta."
3985 #. name, stock id
3986 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018
3987 msgid "Visible _Columns..."
3988 msgstr "_Columnes visibles..."
3990 #. label, accelerator
3991 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2019
3992 msgid "Select the columns visible in this folder"
3993 msgstr "Selecciona les columnes visibles d'aquesta carpeta"
3995 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2740
3996 msgid "List"
3997 msgstr "Llista"
4000 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741
4001 msgid "View as List"
4002 msgstr "Visualitza com a llista"
4005 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742
4006 msgid "View as _List"
4007 msgstr "Visualitza com a _llista"
4010 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
4011 msgid "The list view encountered an error."
4012 msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista."
4015 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
4016 msgid "The list view encountered an error while starting up."
4017 msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista mentre s'estava iniciant."
4020 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
4021 msgid "Display this location with the list view."
4022 msgstr "Mostra aquesta ubicació en la vista de llista."
4024 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
4025 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
4026 msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora."
4028 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539
4029 #: ../src/nautilus-information-panel.c:502
4030 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4031 msgstr "Arrossegueu una sola imatge per a definir una icona personalitzada."
4033 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547
4034 #: ../src/nautilus-information-panel.c:521
4035 msgid "The file that you dropped is not local."
4036 msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local."
4038 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
4039 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
4040 #: ../src/nautilus-information-panel.c:522
4041 msgid "You can only use local images as custom icons."
4042 msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades."
4044 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553
4045 #: ../src/nautilus-information-panel.c:527
4046 msgid "The file that you dropped is not an image."
4047 msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge."
4049 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048
4050 #, c-format
4051 msgid "Properties"
4052 msgstr "Propietats"
4054 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056
4055 #, c-format
4056 msgid "%s Properties"
4057 msgstr "Propietats de %s"
4059 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
4060 msgid "Cancel Group Change?"
4061 msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?"
4063 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
4064 msgid "Cancel Owner Change?"
4065 msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?"
4067 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
4068 msgid "nothing"
4069 msgstr "res"
4071 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
4072 msgid "unreadable"
4073 msgstr "il·legible"
4075 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
4076 #, c-format
4077 msgid "%d item, with size %s"
4078 msgid_plural "%d items, totalling %s"
4079 msgstr[0] "%d element, amb mida %s"
4080 msgstr[1] "%d elements, amb una mida total de %s"
4082 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
4083 msgid "(some contents unreadable)"
4084 msgstr "(part del contingut és il·legible)"
4086 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4087 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4088 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4089 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4090 #. * couldn't think of one.
4092 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
4093 msgid "Contents:"
4094 msgstr "Contingut:"
4096 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922
4097 msgid "used"
4098 msgstr "utilitzat"
4100 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926
4101 msgid "free"
4102 msgstr "lliure"
4104 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
4105 msgid "Total capacity: "
4106 msgstr "Capacitat total: "
4108 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940
4109 msgid "Filesytem type: "
4110 msgstr "Tipus de sistema de fitxers: "
4112 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008
4113 msgid "Basic"
4114 msgstr "Bàsic"
4117 #. Name label
4118 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
4119 msgid "_Name:"
4120 msgid_plural "_Names:"
4121 msgstr[0] "_Nom:"
4122 msgstr[1] "_Noms:"
4124 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057
4125 msgid "Type:"
4126 msgstr "Tipus:"
4128 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
4129 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
4130 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
4131 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
4132 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
4133 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
4134 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100
4135 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109
4136 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
4137 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
4138 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
4139 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
4140 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369
4141 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404
4142 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
4143 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578
4144 msgid "--"
4145 msgstr "--"
4147 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067
4148 msgid "Size:"
4149 msgstr "Mida:"
4151 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
4152 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59
4153 msgid "Location:"
4154 msgstr "Ubicació:"
4156 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080
4157 msgid "Volume:"
4158 msgstr "Volum:"
4160 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084
4161 msgid "Free space:"
4162 msgstr "Espai lliure:"
4164 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
4165 msgid "Link target:"
4166 msgstr "Destí de l'enllaç:"
4168 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098
4169 msgid "MIME type:"
4170 msgstr "Tipus MIME:"
4172 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107
4173 msgid "Modified:"
4174 msgstr "Modificat:"
4176 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113
4177 msgid "Accessed:"
4178 msgstr "Accedit:"
4180 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222
4181 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
4182 msgid "Emblems"
4183 msgstr "Distintius"
4185 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620
4186 msgid "_Read"
4187 msgstr "_Lectura"
4189 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622
4190 msgid "_Write"
4191 msgstr "_Escriptura"
4193 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624
4194 msgid "E_xecute"
4195 msgstr "E_xecució"
4197 #. translators: this gets concatenated to "no read",
4198 #. * "no access", etc. (see following strings)
4200 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874
4201 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885
4202 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897
4203 msgid "no "
4204 msgstr "no "
4206 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
4207 msgid "list"
4208 msgstr "llista"
4210 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879
4211 msgid "read"
4212 msgstr "lectura"
4214 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888
4215 msgid "create/delete"
4216 msgstr "crear/suprimir"
4218 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890
4219 msgid "write"
4220 msgstr "escriptura"
4223 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899
4224 msgid "access"
4225 msgstr "accés"
4227 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
4228 msgid "Access:"
4229 msgstr "Accés:"
4231 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
4232 msgid "Folder Access:"
4233 msgstr "Accés al directori:"
4235 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
4236 msgid "File Access:"
4237 msgstr "Accés al fitxer:"
4239 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964
4240 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975
4241 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
4242 msgid "None"
4243 msgstr "Cap"
4245 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967
4246 msgid "List files only"
4247 msgstr "Només llistar fitxers"
4249 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969
4250 msgid "Access files"
4251 msgstr "Accedir als fitxers"
4253 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971
4254 msgid "Create and delete files"
4255 msgstr "Crear i suprimir fitxers"
4257 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978
4258 msgid "Read-only"
4259 msgstr "Només-lectura"
4261 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980
4262 msgid "Read and write"
4263 msgstr "Lectura i escriptura"
4265 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045
4266 msgid "Set _user ID"
4267 msgstr "Defineix l'ID d'_usuari"
4269 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047
4270 msgid "Special flags:"
4271 msgstr "Senyaladors especials:"
4273 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049
4274 msgid "Set gro_up ID"
4275 msgstr "Defineix l'ID del gr_up"
4277 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050
4278 msgid "_Sticky"
4279 msgstr "En_ganxós"
4281 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
4282 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334
4283 msgid "_Owner:"
4284 msgstr "_Propietari:"
4286 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
4287 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
4288 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
4289 msgid "Owner:"
4290 msgstr "Propietari:"
4292 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159
4293 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354
4294 msgid "_Group:"
4295 msgstr "_Grup:"
4297 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168
4298 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
4299 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
4300 msgid "Group:"
4301 msgstr "Grup:"
4303 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
4304 msgid "Others"
4305 msgstr "Altres"
4307 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
4308 msgid "Execute:"
4309 msgstr "Execució:"
4311 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214
4312 msgid "Allow _executing file as program"
4313 msgstr "Permet _executar aquest fitxer com a un programa"
4315 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
4316 msgid "Others:"
4317 msgstr "Altres:"
4319 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
4320 msgid "Folder Permissions:"
4321 msgstr "Permisos del directori:"
4323 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
4324 msgid "File Permissions:"
4325 msgstr "Permisos del fitxer:"
4327 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
4328 msgid "Text view:"
4329 msgstr "Vista de text:"
4331 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550
4332 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4333 msgstr "No en sou el propietari, i per tant no podeu canviar aquests permisos."
4335 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573
4336 msgid "SELinux Context:"
4337 msgstr "Context del SELinux:"
4339 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
4340 msgid "Last changed:"
4341 msgstr "Darrer canvi:"
4343 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
4344 msgid "Apply permissions to enclosed files"
4345 msgstr "Aplica els permisos als fitxers inclosos"
4347 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
4348 #, c-format
4349 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4350 msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»."
4352 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
4353 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4354 msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat."
4356 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824
4357 msgid "Open With"
4358 msgstr "Obre amb"
4360 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164
4361 msgid "Creating Properties window."
4362 msgstr "S'està creant la finestra de propietats."
4364 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404
4365 msgid "Select Custom Icon"
4366 msgstr "Selecciona una icona personalitzada"
4368 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
4369 msgid "E_ject"
4370 msgstr "E_xpulsa"
4372 #. add the "create folder" menu item
4373 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
4374 msgid "Create Folder"
4375 msgstr "Crea una carpeta"
4377 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
4378 msgid "Move to Trash"
4379 msgstr "Mou a la paperera"
4382 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
4383 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269
4384 msgid "File System"
4385 msgstr "Sistema de fitxers"
4387 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
4388 msgid "Network Neighbourhood"
4389 msgstr "Entorn de xarxa"
4391 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
4392 msgid "Tree"
4393 msgstr "Arbre"
4395 # Fique femení pq pareix que siga noms de barres laterals. jm
4396 # Què t'empatolles? Aquí no hi ha cap femení (josep)
4398 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
4399 msgid "Show Tree"
4400 msgstr "Mostra l'arbre"
4402 #: ../src/nautilus-application.c:282
4403 #, c-format
4404 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4405 msgstr "El Nautilus no ha pogut crear la carpeta necessària «%s»."
4407 #: ../src/nautilus-application.c:284
4408 msgid ""
4409 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4410 "permissions such that Nautilus can create it."
4411 msgstr ""
4412 "Abans d'executar el Nautilus creeu la carpeta següent o definiu els permisos "
4413 "necessaris per tal que el Nautilus la pugui crear."
4415 #: ../src/nautilus-application.c:287
4416 #, c-format
4417 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4418 msgstr "El Nautilus no ha pogut crear les carpetes necessàries següents: %s."
4420 #: ../src/nautilus-application.c:289
4421 msgid ""
4422 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4423 "such that Nautilus can create them."
4424 msgstr ""
4425 "Abans d'executar el Nautilus creeu aquestes carpetes o definiu els permisos "
4426 "necessaris per tal que el Nautilus les pugui crear."
4428 #: ../src/nautilus-application.c:348
4429 msgid "Link To Old Desktop"
4430 msgstr "Enllaç a l'escriptori antic"
4432 #: ../src/nautilus-application.c:364
4433 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4434 msgstr ""
4435 "S'ha creat un enllaç a l'escriptori amb el nom «Enllaç a l'escriptori antic»."
4437 #: ../src/nautilus-application.c:365
4438 msgid ""
4439 "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4440 "the link and move over the files you want, then delete the link."
4441 msgstr ""
4442 "Des del GNOME 2.4, la ubicació del directori de l'escriptori ha canviat. "
4443 "Podeu obrir l'enllaç i moure els fitxers que vulgueu, i després suprimir "
4444 "l'enllaç."
4446 #. Can't register myself due to trouble locating the
4447 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4448 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4449 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4450 #. * library. It could also happen if the
4451 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4452 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4453 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4454 #. * since neither of the above causes explain it.
4456 #: ../src/nautilus-application.c:561
4457 msgid ""
4458 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4459 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4460 "installing Nautilus again."
4461 msgstr ""
4462 "Ara no es pot utilitzar el Nautilus. És possible que el problema se "
4463 "solucioni executant l'ordre «bonobo-slay» des de la consola. Si no, podeu "
4464 "provar de reiniciar l'ordinador o tornar a instal·lar el Nautilus."
4466 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4467 #: ../src/nautilus-application.c:567
4468 msgid ""
4469 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4470 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4471 "installing Nautilus again.\n"
4472 "\n"
4473 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4474 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4475 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4476 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4477 "\n"
4478 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4479 "which may be needed by other applications.\n"
4480 "\n"
4481 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4482 "we don't know why.\n"
4483 "\n"
4484 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4485 "installed."
4486 msgstr ""
4487 "Ara no es pot utilitzar el Nautilus. És possible que el problema se "
4488 "solucioni executant l'ordre «bonobo-slay» des de la consola. Si no, podeu "
4489 "provar de reiniciar l'ordinador o tornar a instal·lar el Nautilus.\n"
4490 "\n"
4491 "El Bonobo no ha pogut localitzar el fitxer Nautilus_shell.server. Un dels "
4492 "motius pot ser que LD_LIBRARY_PATH no inclogui el directori de la llibreria "
4493 "d'activació del bonobo. Una altra possible causa podria ser una instal·lació "
4494 "incorrecta sense el fitxer Nautilus_Shell.server.\n"
4495 "\n"
4496 "Si executeu «bonobo-slay» es cancel·laran tots els processos de Bonobo "
4497 "Activation i de GConf, que poden ser necessaris per a altres aplicacions.\n"
4498 "\n"
4499 "De vegades, cancel·lar el bonobo-activation-server i el gconfd soluciona el "
4500 "problema, però no en sabem el motiu.\n"
4501 "\n"
4502 "Aquest error també s'ha detectat quan s'ha instal·lat una versió defectuosa "
4503 "del bonobo-activation."
4505 #. Some misc. error (can never happen with current
4506 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4507 #. * program.
4509 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4510 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4511 #. * good message.
4513 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4514 #: ../src/nautilus-application.c:597 ../src/nautilus-application.c:615
4515 #: ../src/nautilus-application.c:622
4516 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4517 msgstr ""
4518 "No es pot utilitzar el Nautilus atès que s'ha produït un error inesperat."
4520 #: ../src/nautilus-application.c:598
4521 msgid ""
4522 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4523 "attempting to register the file manager view server."
4524 msgstr ""
4525 "A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar registrar el servidor de "
4526 "vistes del gestor de fitxers, ara no es pot utilitzar el Nautilus."
4528 #: ../src/nautilus-application.c:616
4529 msgid ""
4530 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4531 "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
4532 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4533 msgstr ""
4534 "A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar localitzar l'element "
4535 "factoria, ara no es pot utilitzar el Nautilus. Cancel·lar el bonobo-"
4536 "activation-server i reiniciar el Nautilus potser ajudarà a solucionar el "
4537 "problema."
4539 #: ../src/nautilus-application.c:623
4540 msgid ""
4541 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4542 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4543 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4544 msgstr ""
4545 "A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar localitzar l'objecte "
4546 "intèrpret d'ordres, ara no es pot utilitzar el Nautilus. Cancel·lar el "
4547 "bonobo-activation-server i reiniciar el Nautilus potser ajudarà a solucionar "
4548 "el problema."
4550 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
4551 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
4552 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:495
4553 #, c-format
4554 msgid ""
4555 "There was an error displaying help: \n"
4556 "%s"
4557 msgstr ""
4558 "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
4559 "%s"
4561 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
4562 msgid "No bookmarks defined"
4563 msgstr "No hi ha cap adreça d'interès definida"
4565 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4566 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4567 msgstr "<b>_Adreces d'interès</b>"
4569 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4570 msgid "<b>_Location</b>"
4571 msgstr "<b>_Ubicació</b>"
4573 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4574 msgid "<b>_Name</b>"
4575 msgstr "<b>_Nom</b>"
4577 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4578 msgid "Edit Bookmarks"
4579 msgstr "Edita les adreces d'interès"
4581 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
4582 #, c-format
4583 msgid "Can't display location \"%s\""
4584 msgstr "No es pot mostrar la ubicació «%s»"
4586 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
4587 msgid "[URI]"
4588 msgstr "[URI]"
4590 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
4591 msgid ""
4592 "\n"
4593 "\n"
4594 "Add connect to server mount"
4595 msgstr ""
4596 "\n"
4597 "\n"
4598 "Afegeix connecta al muntatge del servidor"
4600 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
4601 msgid "Custom Location"
4602 msgstr "Ubicació personalitzada"
4604 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
4605 msgid "SSH"
4606 msgstr "SSH"
4608 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
4609 msgid "Public FTP"
4610 msgstr "FTP públic"
4612 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
4613 msgid "FTP (with login)"
4614 msgstr "FTP (amb usuari)"
4616 # FIXME: "Recurs compartit" ? (Josep)
4617 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
4618 msgid "Windows share"
4619 msgstr "Recurs compartit de Windows"
4621 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
4622 msgid "WebDAV (HTTP)"
4623 msgstr "WebDAV (HTTP)"
4625 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
4626 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4627 msgstr "WebDAV segur (HTTPS)"
4629 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
4630 #, c-format
4631 msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
4632 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor. La ubicació «%s» no és vàlida."
4634 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
4635 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4636 msgstr ""
4637 "No s'ha pogut connectar al servidor. Heu d'introduir un nom per al servidor."
4639 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
4640 msgid "Please enter a name and try again."
4641 msgstr "Introduïu un nom i torneu-ho a provar."
4643 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
4644 msgid "_Location (URI):"
4645 msgstr "_Ubicació (URI):"
4647 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
4648 msgid "_Server:"
4649 msgstr "_Servidor:"
4651 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
4652 msgid "Optional information:"
4653 msgstr "Informació opcional:"
4655 # FIXME: Com sabem que és un "volum"?
4656 # "Recurs compartit", potser? (josep)
4657 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
4658 msgid "_Share:"
4659 msgstr "_Recurs compartit:"
4661 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
4662 msgid "_Port:"
4663 msgstr "_Port:"
4665 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
4666 msgid "_User Name:"
4667 msgstr "Nom d'_usuari:"
4670 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
4671 msgid "_Domain Name:"
4672 msgstr "_Nom de domini:"
4674 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
4675 msgid "_Name to use for connection:"
4676 msgstr "_Nom a utilitzar per a la connexió:"
4678 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:821
4679 msgid "Connect to Server"
4680 msgstr "Connecta't al servidor"
4682 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:838
4683 msgid "Service _type:"
4684 msgstr "_Tipus de servei:"
4686 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:943
4687 msgid "Browse _Network"
4688 msgstr "Navega la _xarxa"
4690 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:949
4691 msgid "C_onnect"
4692 msgstr "C_onnecta"
4694 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4695 #, c-format
4696 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4697 msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu amb el nom «%s»."
4699 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4700 msgid ""
4701 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4702 "added yourself."
4703 msgstr ""
4704 "Probablement, això és degut al fet que el distintiu és un dels permanents i "
4705 "no un dels que heu afegit."
4707 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
4708 #, c-format
4709 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4710 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del distintiu per «%s»."
4712 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
4713 msgid "Rename Emblem"
4714 msgstr "Canvia el nom del distintiu"
4716 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
4717 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4718 msgstr "Introduïu un nou nom per al distintiu mostrat:"
4720 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
4721 msgid "Rename"
4722 msgstr "Canvia el nom"
4724 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4725 msgid "Add Emblems..."
4726 msgstr "Afegeix distintius..."
4728 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4729 msgid ""
4730 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4731 "other places to identify the emblem."
4732 msgstr ""
4733 "Introduïu un nom descriptiu al costat de cada distintiu. Aquest nom "
4734 "s'utilitzarà en altres llocs per a identificar el distintiu."
4736 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4737 msgid ""
4738 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4739 "other places to identify the emblem."
4740 msgstr ""
4741 "Introduïu un nom descriptiu al costat del distintiu. Aquest nom s'utilitzarà "
4742 "en altres llocs per a identificar el distintiu."
4744 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
4745 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4746 msgstr "Alguns dels fitxers no s'han pogut afegir com a distintius."
4748 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4749 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4750 msgstr "Els distintius no sembla que siguin imatges vàlides."
4752 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4753 msgid "None of the files could be added as emblems."
4754 msgstr "Cap dels fitxers no s'ha pogut afegir com a distintiu."
4756 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4757 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4758 msgid "The emblem cannot be added."
4759 msgstr "No es pot afegir el distintiu."
4761 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
4762 msgid "The dragged text was not a valid file location."
4763 msgstr "El text arrossegat no era una ubicació de fitxer vàlida."
4765 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4766 #, c-format
4767 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4768 msgstr "El fitxer «%s» no sembla que sigui una imatge vàlida."
4770 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
4771 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4772 msgstr "El fitxer arrossegat no sembla que sigui una imatge vàlida."
4775 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
4776 msgid "Show Emblems"
4777 msgstr "Mostra els distintius"
4779 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4780 msgid "    "
4781 msgstr "    "
4783 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4784 msgid ""
4785 "100 KB\n"
4786 "500 KB\n"
4787 "1 MB\n"
4788 "3 MB\n"
4789 "5 MB\n"
4790 "10 MB\n"
4791 "100 MB\n"
4792 "1 GB"
4793 msgstr ""
4794 "100 KB\n"
4795 "500 KB\n"
4796 "1 MB\n"
4797 "3 MB\n"
4798 "5 MB\n"
4799 "10 MB\n"
4800 "100 MB\n"
4801 "1 GB"
4803 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
4804 #, no-c-format
4805 msgid ""
4806 "25%\n"
4807 "50%\n"
4808 "75%\n"
4809 "100%\n"
4810 "150%\n"
4811 "200%\n"
4812 "400%"
4813 msgstr ""
4814 "25%\n"
4815 "50%\n"
4816 "75%\n"
4817 "100%\n"
4818 "150%\n"
4819 "200%\n"
4820 "400%"
4822 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
4823 msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4824 msgstr "<span weight=\"bold\">Comportament</span>"
4826 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
4827 msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4828 msgstr "<span weight=\"bold\">Data</span>"
4830 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
4831 msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4832 msgstr "<span weight=\"bold\">Vista per defecte</span>"
4834 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4835 msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4836 msgstr "<span weight=\"bold\">Fitxers de text executables</span>"
4838 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
4839 msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4840 msgstr "<span weight=\"bold\">Carpetes</span>"
4842 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
4843 msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4844 msgstr "<span weight=\"bold\">Títol de les icones</span>"
4846 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4847 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4848 msgstr "<span weight=\"bold\">Valors per defecte de la vista d'icones</span>"
4850 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4851 msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4852 msgstr "<span weight=\"bold\">Columnes de la llista</span>"
4854 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4855 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4856 msgstr "<span weight=\"bold\">Valors per defecte de la vista de llista </span>"
4858 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4859 msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4860 msgstr "<span weight=\"bold\">Altres fitxers previsualitzables</span>"
4862 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4863 msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4864 msgstr "<span weight=\"bold\">Fitxers de so</span>"
4866 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4867 msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4868 msgstr "<span weight=\"bold\">Fitxers de text</span>"
4870 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4871 msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4872 msgstr "<span weight=\"bold\">Paperera</span>"
4874 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4875 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4876 msgstr "<span weight=\"bold\">Valors per defecte de la vista d'arbre</span>"
4878 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4879 msgid ""
4880 "Always\n"
4881 "Local Files Only\n"
4882 "Never"
4883 msgstr ""
4884 "Sempre\n"
4885 "Només fitxers locals\n"
4886 "Mai"
4888 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4889 msgid "Always open in _browser windows"
4890 msgstr "O_bre sempre en finestres del navegador"
4892 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4893 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4894 msgstr "Pr_egunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers"
4896 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4897 msgid "Behavior"
4898 msgstr "Comportament"
4900 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4901 msgid ""
4902 "By Name\n"
4903 "By Size\n"
4904 "By Type\n"
4905 "By Modification Date\n"
4906 "By Emblems"
4907 msgstr ""
4908 "Per nom\n"
4909 "Per mida\n"
4910 "Per tipus\n"
4911 "Per data de modificació\n"
4912 "Per distintius"
4914 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
4915 msgid ""
4916 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4917 "information will appear when zooming in closer."
4918 msgstr ""
4919 "Escolliu l'ordre en què apareix la informació a sota dels noms de les "
4920 "icones. Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació."
4922 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
4923 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4924 msgstr ""
4925 "Escolliu l'ordre de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista."
4927 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
4928 msgid "Count _number of items:"
4929 msgstr "_Compta el nombre d'elements:"
4931 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
4932 msgid "Default _zoom level:"
4933 msgstr "Nivell d'a_mpliació per defecte:"
4935 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4936 msgid "Display"
4937 msgstr "Mostra"
4939 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4940 msgid "File Management Preferences"
4941 msgstr "Preferències de gestió de fitxers"
4943 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4944 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4945 msgstr "I_nclou una ordre Suprimeix que no tingui en compte la paperera"
4947 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4948 msgid ""
4949 "Icon View\n"
4950 "List View"
4951 msgstr ""
4952 "Vista d'icones\n"
4953 "Vista de llista"
4955 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
4956 msgid "List Columns"
4957 msgstr "Columnes de la llista"
4959 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4960 msgid "Preview"
4961 msgstr "Previsualització"
4963 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
4964 msgid "Preview _sound files:"
4965 msgstr "_Previsualitza els fitxers de so:"
4967 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4968 msgid "Show _only folders"
4969 msgstr "M_ostra només les carpetes"
4971 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
4972 msgid "Show _thumbnails:"
4973 msgstr "_Mostra les miniatures:"
4975 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4976 msgid "Show hidden and _backup files"
4977 msgstr "Mostra els fitxers ocults i de _còpia de seguretat"
4979 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4980 msgid "Show te_xt in icons:"
4981 msgstr "Mostra text en les _icones:"
4983 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4984 msgid "Sort _folders before files"
4985 msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers"
4987 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4988 msgid "View _new folders using:"
4989 msgstr "Visualitza les _noves carpetes amb:"
4991 # Recull: "view - f visualització" (josep)
4992 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4993 msgid "Views"
4994 msgstr "Vistes"
4996 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4997 msgid "_Arrange items:"
4998 msgstr "Org_anitza els elements:"
5000 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
5001 msgid "_Default zoom level:"
5002 msgstr "Nivell d'ampliació pre_determinat:"
5004 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
5005 msgid "_Double click to open items"
5006 msgstr "_Doble clic per a obrir els elements"
5008 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
5009 msgid "_Format:"
5010 msgstr "_Format:"
5012 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
5013 msgid "_Only for files smaller than:"
5014 msgstr "_Només per a fitxers més petits de:"
5016 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
5017 msgid "_Run executable text files when they are opened"
5018 msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables quan s'obrin"
5020 # FIXME
5021 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
5022 msgid "_Single click to open items"
5023 msgstr "Només un _clic per a obrir els elements"
5025 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
5026 msgid "_Text beside icons"
5027 msgstr "Te_xt al costat de les icones"
5029 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
5030 msgid "_Use compact layout"
5031 msgstr "_Utilitza una disposició compacta"
5033 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
5034 msgid "_View executable text files when they are opened"
5035 msgstr "_Mostra els fitxers de text executables quan s'obrin"
5037 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
5038 msgid ""
5039 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
5040 "has been presented.\n"
5041 "\n"
5042 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
5043 msgstr ""
5044 "L'existència d'aquest fitxer indica que l'auxiliar de configuració del\n"
5045 "Nautilus ja s'ha executat.\n"
5046 "\n"
5047 "Podeu suprimir-lo manualment per a tornar a executar l'auxiliar.\n"
5049 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
5050 msgid "History"
5051 msgstr "Historial"
5054 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
5055 msgid "Show History"
5056 msgstr "Mostra l'historial"
5058 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
5059 msgid "Camera Brand"
5060 msgstr "Marca de la càmera"
5062 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
5063 msgid "Camera Model"
5064 msgstr "Model de la càmera"
5066 #. Choose which date to show in order of relevance
5067 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:241
5068 msgid "Date Taken"
5069 msgstr "Data de la captura"
5071 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
5072 msgid "Date Digitized"
5073 msgstr "Data de digitalització"
5075 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
5076 msgid "Exposure Time"
5077 msgstr "Temps d'exposició"
5079 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
5080 msgid "Aperture Value"
5081 msgstr "Valor d'obertura"
5083 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
5084 msgid "ISO Speed Rating"
5085 msgstr "Valoració ISO de la velocitat"
5087 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:252
5088 msgid "Flash Fired"
5089 msgstr "Flaix disparat"
5091 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:253
5092 msgid "Metering Mode"
5093 msgstr "Mode de mesura"
5095 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:254
5096 msgid "Exposure Program"
5097 msgstr "Programa d'exposició"
5099 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
5100 msgid "Focal Length"
5101 msgstr "Longitud focal"
5103 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
5104 msgid "Software"
5105 msgstr "Programari"
5107 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:301
5108 #: ../src/nautilus-query-editor.c:130
5109 msgid "Location"
5110 msgstr "Ubicació"
5112 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:303
5113 msgid "Keywords"
5114 msgstr "Paraules clau"
5116 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:304
5117 msgid "Creator"
5118 msgstr "Creador"
5120 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:305
5121 msgid "Copyright"
5122 msgstr "Copyright"
5124 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:306
5125 msgid "Rating"
5126 msgstr "Puntuació"
5128 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:327
5129 msgid "Image Type:"
5130 msgstr "Tipus d'imatge:"
5132 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:328
5133 #, c-format
5134 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5135 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5136 msgstr[0] "<b>Amplada:</b> %d píxel\n"
5137 msgstr[1] "<b>Amplada:</b> %d píxels\n"
5139 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
5140 #, c-format
5141 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5142 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5143 msgstr[0] "<b>Alçada:</b> %d píxel\n"
5144 msgstr[1] "<b>Alçada:</b> %d píxels\n"
5146 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
5147 msgid "Failed to load image information"
5148 msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge"
5150 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:525
5151 msgid "loading..."
5152 msgstr "s'està carregant..."
5154 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:591
5155 msgid "Image"
5156 msgstr "Imatge"
5158 #: ../src/nautilus-information-panel.c:166
5159 msgid "Information"
5160 msgstr "Informació"
5163 #: ../src/nautilus-information-panel.c:172
5164 msgid "Show Information"
5165 msgstr "Mostra la informació"
5167 #. add the reset background item, possibly disabled
5168 #: ../src/nautilus-information-panel.c:362
5169 msgid "Use _Default Background"
5170 msgstr "Utilitza el fons per _defecte"
5172 #: ../src/nautilus-information-panel.c:501
5173 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5174 msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada al mateix temps."
5176 #: ../src/nautilus-information-panel.c:528
5177 msgid "You can only use images as custom icons."
5178 msgstr "Les icones personalitzades només poden ser imatges."
5180 #: ../src/nautilus-information-panel.c:846
5181 #, c-format
5182 msgid "Open with %s"
5183 msgstr "Obre amb %s"
5185 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60
5186 msgid "Go To:"
5187 msgstr "Vés a:"
5189 #: ../src/nautilus-location-bar.c:150
5190 #, c-format
5191 msgid "Do you want to view %d location?"
5192 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5193 msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?"
5194 msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?"
5196 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
5197 msgid "Open Location"
5198 msgstr "Obre una ubicació"
5200 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
5201 msgid "_Location:"
5202 msgstr "_Ubicació:"
5204 #: ../src/nautilus-main.c:380
5205 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5206 msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'auto-comprovació."
5208 #: ../src/nautilus-main.c:383
5209 msgid "Create the initial window with the given geometry."
5210 msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada."
5212 #: ../src/nautilus-main.c:383
5213 msgid "GEOMETRY"
5214 msgstr "GEOMETRIA"
5216 #: ../src/nautilus-main.c:385
5217 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5218 msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament."
5220 #: ../src/nautilus-main.c:387
5221 msgid ""
5222 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5223 "dialog)."
5224 msgstr ""
5225 "No gestionis l'escriptori (ignora les preferències definides en el diàleg "
5226 "Preferències)."
5228 #: ../src/nautilus-main.c:389
5229 msgid "open a browser window."
5230 msgstr "obre una finestra del navegador."
5232 #: ../src/nautilus-main.c:391
5233 msgid "Quit Nautilus."
5234 msgstr "Surt del Nautilus."
5236 #: ../src/nautilus-main.c:393
5237 msgid "Restart Nautilus."
5238 msgstr "Reinicia el Nautilus"
5240 #: ../src/nautilus-main.c:394
5241 msgid "[URI...]"
5242 msgstr "[URI...]"
5244 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5245 #: ../src/nautilus-main.c:397
5246 msgid ""
5247 "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5248 "\"."
5249 msgstr ""
5250 "Carrega una sessió desada del fitxer especificat. Implica «--no-default-"
5251 "window»."
5253 #: ../src/nautilus-main.c:397
5254 msgid "FILENAME"
5255 msgstr "NOM DE FITXER"
5257 #: ../src/nautilus-main.c:435
5258 msgid "File Manager"
5259 msgstr "Gestor de fitxers"
5262 #: ../src/nautilus-main.c:436
5263 msgid ""
5264 "\n"
5265 "\n"
5266 "Browse the file system with the file manager"
5267 msgstr ""
5268 "\n"
5269 "\n"
5270 "Navega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers"
5272 #. Set initial window title
5273 #: ../src/nautilus-main.c:448 ../src/nautilus-spatial-window.c:430
5274 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433 ../src/nautilus-window-menus.c:435
5275 #: ../src/nautilus-window.c:167
5276 msgid "Nautilus"
5277 msgstr "Nautilus"
5279 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5280 #: ../src/nautilus-main.c:481 ../src/nautilus-main.c:490
5281 #: ../src/nautilus-main.c:495
5282 #, c-format
5283 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5284 msgstr "nautilus: %s no es pot utilitzar amb els URI.\n"
5286 #: ../src/nautilus-main.c:486
5287 #, c-format
5288 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5289 msgstr "nautilus: --check no es pot utilitzar amb altres opcions.\n"
5291 #: ../src/nautilus-main.c:500
5292 #, c-format
5293 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5294 msgstr "nautilus: --geometry no es pot utilitzar amb més d'un URI.\n"
5296 # Doncs no fa gràcia.
5298 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5299 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5301 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
5302 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5303 msgstr "Esteu segur que voleu oblidar l'historial?"
5305 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5306 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5307 msgstr "Si és així, estareu condemnat a repetir-lo."
5309 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
5310 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5311 msgstr "Esteu segur que voleu buidar la llista de llocs que heu visitat?"
5313 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:123
5314 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5315 msgstr "Si buideu la llista d'ubicacions, se suprimiran de forma permanent."
5317 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:303
5318 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5319 #, c-format
5320 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5321 msgstr "La ubicació «%s» no existeix."
5324 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:305
5325 msgid "The history location doesn't exist."
5326 msgstr "La ubicació de l'historial no existeix."
5328 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
5329 msgid "_Go"
5330 msgstr "Vé_s"
5332 #. name, stock id, label
5333 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
5334 msgid "_Bookmarks"
5335 msgstr "_Adreces d'interès"
5337 #. name, stock id, label
5338 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
5339 #, fuzzy
5340 msgid "New _Window"
5341 msgstr "Obre una _finestra nova"
5343 #. name, stock id, label
5344 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
5345 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5346 msgstr "Obre un altra finestra del Nautilus per a la ubicació mostrada"
5348 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483
5349 #, fuzzy
5350 msgid "Open Folder W_indow"
5351 msgstr "Voleu obrir %d finestra?"
5353 #. name, stock id, label
5354 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
5355 #, fuzzy
5356 msgid "Open a folder window for the displayed location"
5357 msgstr "Obre un altra finestra del Nautilus per a la ubicació mostrada"
5359 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:486
5360 msgid "Close _All Windows"
5361 msgstr "Ta_nca totes les finestres"
5363 #. name, stock id, label
5364 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
5365 msgid "Close all Navigation windows"
5366 msgstr "Tanca totes les finestres de navegació"
5368 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489
5369 msgid "_Location..."
5370 msgstr "_Ubicació..."
5372 #. name, stock id, label
5373 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
5374 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:868
5375 msgid "Specify a location to open"
5376 msgstr "Indiqueu una ubicació a obrir"
5378 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:492
5379 msgid "Clea_r History"
5380 msgstr "Buida l'histo_rial"
5382 #. name, stock id, label
5383 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
5384 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5385 msgstr "Buida el contingut del menú Vés i les llistes endarrere/endavant"
5387 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:495
5388 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:876
5389 msgid "_Add Bookmark"
5390 msgstr "_Afegeix l'adreça d'interès"
5392 #. name, stock id, label
5393 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5394 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:877
5395 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5396 msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la ubicació actual d'aquest menú"
5398 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:498
5399 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:879
5400 msgid "_Edit Bookmarks"
5401 msgstr "_Edita les adreces d'interès"
5403 #. name, stock id, label
5404 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:499
5405 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:880
5406 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5407 msgstr ""
5408 "Mostra una finestra que permeti editar les adreces d'interès d'aquest menú"
5410 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:501
5411 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
5412 msgid "_Search for Files..."
5413 msgstr "_Cerca fitxers..."
5415 #. name, stock id, label
5416 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:502
5417 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
5418 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5419 msgstr ""
5420 "Localitzeu documents i carpetes en aquest ordinador pel seu nom o contingut"
5422 #. name, stock id
5423 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
5424 msgid "_Main Toolbar"
5425 msgstr "_Barra d'eines principal"
5428 #. label, accelerator
5429 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
5430 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5431 msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines principal d'aquesta finestra"
5433 #. is_active
5434 #. name, stock id
5435 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5436 msgid "_Side Pane"
5437 msgstr "Subfinestra _lateral"
5439 #. label, accelerator
5440 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
5441 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5442 msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral d'aquesta finestra"
5444 #. is_active
5445 #. name, stock id
5446 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
5447 msgid "Location _Bar"
5448 msgstr "_Barra d'ubicació"
5450 #. label, accelerator
5451 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
5452 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5453 msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'ubicació d'aquesta finestra"
5455 #. is_active
5456 #. name, stock id
5457 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:524
5458 msgid "St_atusbar"
5459 msgstr "Barra d'est_at"
5461 #. label, accelerator
5462 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:525
5463 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5464 msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat d'aquesta finestra"
5466 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:549
5467 msgid "_Back"
5468 msgstr "_Enrere"
5470 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
5471 msgid "Go to the previous visited location"
5472 msgstr "Vés a la ubicació visitada anterior"
5475 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:552
5476 msgid "Back history"
5477 msgstr "Enrere en l'historial"
5479 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:566
5480 msgid "_Forward"
5481 msgstr "E_ndavant"
5483 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:568
5484 msgid "Go to the next visited location"
5485 msgstr "Vés a la ubicació visitada següent"
5488 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
5489 msgid "Forward history"
5490 msgstr "Endavant en l'historial"
5492 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:583
5493 msgid "_Search"
5494 msgstr "_Cerca"
5496 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:188
5497 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5498 msgstr "Commuta entre una barra de ubicació basada en botons o en text"
5500 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:940
5501 #, c-format
5502 msgid "%s - File Browser"
5503 msgstr "%s - Navegador de fitxers"
5505 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5506 msgid "Notes"
5507 msgstr "Notes"
5509 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5510 msgid "Show Notes"
5511 msgstr "Mostra les notes"
5513 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456
5514 msgid "Open in New _Window"
5515 msgstr "Obre en una _finestra nova"
5517 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
5518 msgid "Remove"
5519 msgstr "Suprimeix"
5521 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471
5522 msgid "Rename..."
5523 msgstr "Canvia el nom..."
5525 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483
5526 msgid "_Mount"
5527 msgstr "_Munta"
5529 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490
5530 msgid "_Unmount"
5531 msgstr "Desm_unta"
5533 #. Empty Trash menu item
5534 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
5535 msgid "Empty _Trash"
5536 msgstr "Buida la _paperera"
5539 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773
5540 msgid "Places"
5541 msgstr "Llocs"
5544 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779
5545 msgid "Show Places"
5546 msgstr "Mostra els llocs"
5548 #. set the title and standard close accelerator
5549 #: ../src/nautilus-property-browser.c:280
5550 msgid "Backgrounds and Emblems"
5551 msgstr "Fons i distintius"
5553 #: ../src/nautilus-property-browser.c:389
5554 msgid "_Remove..."
5555 msgstr "_Suprimeix..."
5557 #: ../src/nautilus-property-browser.c:409
5558 msgid "_Add new..."
5559 msgstr "_Afegeix una nova..."
5561 #: ../src/nautilus-property-browser.c:974
5562 #, c-format
5563 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5564 msgstr "El patró %s no s'ha pogut eliminar."
5566 #: ../src/nautilus-property-browser.c:975
5567 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5568 msgstr "Comproveu que teniu permís per a suprimir el patró."
5570 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
5571 #, c-format
5572 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5573 msgstr "El distintiu %s no s'ha pogut eliminar"
5575 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5576 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5577 msgstr "Comproveu que teniu permís per a suprimir el distintiu."
5579 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5580 msgid "Create a New Emblem"
5581 msgstr "Crea un nou distintiu"
5583 #. make the keyword label and field
5584 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5585 msgid "_Keyword:"
5586 msgstr "Paraula _clau:"
5588 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5589 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5590 msgid "_Image:"
5591 msgstr "_Imatge:"
5593 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5594 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5595 msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per al nou distintiu"
5597 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5598 msgid "Create a New Color:"
5599 msgstr "Crea un color nou:"
5601 #. make the name label and field
5602 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
5603 msgid "Color _name:"
5604 msgstr "_Nom del color:"
5606 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
5607 msgid "Color _value:"
5608 msgstr "_Valor del color:"
5610 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
5611 #, c-format
5612 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5613 msgstr "«%s» no és un nom de fitxer vàlid."
5615 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5616 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5617 msgstr "No heu indicat cap nom de fitxer vàlid."
5619 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
5620 msgid "Please try again."
5621 msgstr "Torneu-ho a intentar."
5623 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
5624 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5625 msgstr "No podeu reemplaçar la imatge Reset."
5627 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
5628 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5629 msgstr "Reset és una imatge especial que no es pot suprimir."
5631 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
5632 #, c-format
5633 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5634 msgstr "No s'ha pogut instal·lar el patró %s."
5636 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
5637 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5638 msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge a afegir com a patró"
5640 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
5641 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
5642 msgid "The color cannot be installed."
5643 msgstr "No es pot instal·lar el color."
5646 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
5647 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5648 msgstr "Heu d'indicar un nom no emprat per al nou color."
5650 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
5651 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5652 msgstr "Heu d'indicar algun nom per al nou color."
5654 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
5655 msgid "Select a Color to Add"
5656 msgstr "Seleccioneu un color a afegir"
5658 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
5659 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
5660 #, c-format
5661 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5662 msgstr "El fitxer d'imatge «%s» no es pot utilitzar."
5664 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
5665 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
5666 msgid "The file is not an image."
5667 msgstr "El fitxer no és una imatge."
5669 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2153
5670 msgid "Select a Category:"
5671 msgstr "Seleccioneu una categoria:"
5673 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
5674 msgid "C_ancel Remove"
5675 msgstr "C_ancel·la la supressió"
5677 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
5678 msgid "_Add a New Pattern..."
5679 msgstr "_Afegeix un patró nou..."
5681 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
5682 msgid "_Add a New Color..."
5683 msgstr "_Afegeix un color nou..."
5685 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
5686 msgid "_Add a New Emblem..."
5687 msgstr "_Afegeix un distintiu nou..."
5689 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2197
5690 msgid "Click on a pattern to remove it"
5691 msgstr "Feu clic a un patró per a suprimir-lo"
5693 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
5694 msgid "Click on a color to remove it"
5695 msgstr "Feu clic a un color per a suprimir-lo"
5697 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
5698 msgid "Click on an emblem to remove it"
5699 msgstr "Feu clic a un distintiu per a suprimir-lo"
5701 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2212
5702 msgid "Patterns:"
5703 msgstr "Patrons:"
5705 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
5706 msgid "Colors:"
5707 msgstr "Colors:"
5709 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
5710 msgid "Emblems:"
5711 msgstr "Distintius:"
5713 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2238
5714 msgid "_Remove a Pattern..."
5715 msgstr "Suprim_eix un patró..."
5717 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
5718 msgid "_Remove a Color..."
5719 msgstr "Suprim_eix un color..."
5721 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
5722 msgid "_Remove an Emblem..."
5723 msgstr "Suprim_eix un distintiu..."
5725 #: ../src/nautilus-query-editor.c:136
5726 msgid "File Type"
5727 msgstr "Tipus de fitxer"
5730 #: ../src/nautilus-query-editor.c:273
5731 msgid "Select folder to search in"
5732 msgstr "Seleccioneu la carpeta on cercar"
5734 #: ../src/nautilus-query-editor.c:357
5735 msgid "Documents"
5736 msgstr "Documents"
5738 #: ../src/nautilus-query-editor.c:375
5739 msgid "Music"
5740 msgstr "Música"
5742 #: ../src/nautilus-query-editor.c:389
5743 msgid "Video"
5744 msgstr "Vídeo"
5746 #: ../src/nautilus-query-editor.c:405
5747 msgid "Picture"
5748 msgstr "Imatge"
5750 #: ../src/nautilus-query-editor.c:425
5751 msgid "Illustration"
5752 msgstr "Il·lustració"
5754 #: ../src/nautilus-query-editor.c:439
5755 msgid "Spreadsheet"
5756 msgstr "Full de càlcul"
5758 #: ../src/nautilus-query-editor.c:455
5759 msgid "Presentation"
5760 msgstr "Presentació"
5762 #: ../src/nautilus-query-editor.c:464
5763 msgid "Pdf / Postscript"
5764 msgstr "Pdf / Postscript"
5766 #: ../src/nautilus-query-editor.c:472
5767 msgid "Text File"
5768 msgstr "Fitxer de text"
5770 #: ../src/nautilus-query-editor.c:544
5771 msgid "Select type"
5772 msgstr "Seleccioneu el tipus"
5774 #: ../src/nautilus-query-editor.c:628
5775 msgid "Any"
5776 msgstr "Qualsevol"
5778 #: ../src/nautilus-query-editor.c:643
5779 msgid "Other Type..."
5780 msgstr "Un altre tipus..."
5783 #: ../src/nautilus-query-editor.c:928
5784 msgid "Remove this criterion from the search"
5785 msgstr "Suprimeix aquest criteri de la cerca"
5787 #: ../src/nautilus-query-editor.c:973
5788 msgid "Search Folder"
5789 msgstr "Carpeta de cerca"
5791 #: ../src/nautilus-query-editor.c:987
5792 msgid "Edit the saved search"
5793 msgstr "Edita la cerca desada"
5795 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
5796 msgid "Add a new criterion to this search"
5797 msgstr "Afegeix un criteri a la cerca"
5799 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
5800 msgid "Go"
5801 msgstr "Vés"
5803 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
5804 msgid "Reload"
5805 msgstr "Actualitza"
5807 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
5808 msgid "Perform or update the search"
5809 msgstr "Fes o actualitza la cerca"
5811 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
5812 msgid "_Search for:"
5813 msgstr "_Cerca:"
5815 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
5816 msgid "Search results"
5817 msgstr "Resultats de la cerca"
5819 #: ../src/nautilus-search-bar.c:141
5820 msgid "Search:"
5821 msgstr "Cerca:"
5823 #: ../src/nautilus-side-pane.c:420
5824 msgid "Close the side pane"
5825 msgstr "Tanca la subfinestra lateral"
5827 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
5828 msgid "_Places"
5829 msgstr "_Llocs"
5831 #. name, stock id, label
5832 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
5833 msgid "Open _Location..."
5834 msgstr "Obre una _ubicació..."
5836 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:870
5837 msgid "Close P_arent Folders"
5838 msgstr "Tanca les carpetes _pare"
5840 #. name, stock id, label
5841 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:871
5842 msgid "Close this folder's parents"
5843 msgstr "Tanca les carpetes pare d'aquesta carpeta"
5845 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:873
5846 msgid "Clos_e All Folders"
5847 msgstr "Tanca totes les carp_etes"
5849 #. name, stock id, label
5850 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:874
5851 msgid "Close all folder windows"
5852 msgstr "Tanca totes les finestres de carpetes"
5854 #: ../src/nautilus-throbber.c:82
5855 msgid "throbber"
5856 msgstr "polsador"
5858 #: ../src/nautilus-throbber.c:83
5859 msgid "provides visual status"
5860 msgstr "representació visual de l'estat"
5862 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
5863 msgid ""
5864 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5865 "list?"
5866 msgstr ""
5867 "Voleu suprimir de la vostra llista aquelles adreces d'interès amb una "
5868 "ubicació inexistent?"
5870 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
5871 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5872 msgstr "Adreça d'interès d'una ubicació inexistent"
5874 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
5875 msgid "You can choose another view or go to a different location."
5876 msgstr "Podeu escollir una altra vista o anar a una altra ubicació."
5878 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
5879 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5880 msgstr "La ubicació no es pot mostrar amb aquest visualitzador."
5882 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1053
5883 msgid "Content View"
5884 msgstr "Vista de contingut"
5886 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1054
5887 msgid "View of the current folder"
5888 msgstr "Visualització de la carpeta actual"
5890 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477
5891 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5892 msgstr ""
5893 "El Nautilus no té instal·lat cap visualitzador que pugui mostrar la carpeta."
5895 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483
5896 msgid "The location is not a folder."
5897 msgstr "La ubicació no és una carpeta."
5899 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1510
5900 #, c-format
5901 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5902 msgstr "El Nautilus no pot gestionar %s: ubicacions."
5904 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
5905 msgid "Check that your proxy settings are correct."
5906 msgstr ""
5907 "Comproveu que el servidor intermediari estigui configurat correctament."
5909 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1550
5910 #, c-format
5911 msgid ""
5912 "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5913 "browser."
5914 msgstr ""
5915 "No s'ha pogut mostrar «%s» perquè el Nautilus no pot contactar amb el "
5916 "navegador principal d'SMB."
5918 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1553
5919 msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5920 msgstr "Comproveu que el servidor d'SMB s'està executant a la xarxa local."
5922 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1563
5923 msgid "Check if the service is available."
5924 msgstr "Comproveu que el servei estigui disponible."
5926 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1567
5927 #, c-format
5928 msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5929 msgstr "El Nautilus no pot mostrar «%s»."
5931 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1569
5932 msgid "Please select another viewer and try again."
5933 msgstr "Seleccioneu un altre visualitzador i torneu-ho a intentar."
5935 #: ../src/nautilus-window-menus.c:174
5936 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5937 msgstr "Vés a la ubicació que indica aquesta adreça d'interès"
5939 #: ../src/nautilus-window-menus.c:414
5940 msgid ""
5941 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
5942 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5943 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
5944 "any later version."
5945 msgstr ""
5946 "El Nautilus és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
5947 "sota els termes de la Llicència Pública General de GNU tal i com ha estat "
5948 "publicada per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la "
5949 "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior."
5951 #: ../src/nautilus-window-menus.c:418
5952 msgid ""
5953 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
5954 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
5955 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
5956 "details."
5957 msgstr ""
5958 "El Nautilus es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
5959 "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
5960 "PER A CAP FINALITAT DETERMINADA. Consulteu la Llicència Pública General de "
5961 "GNU per a més informació."
5963 #: ../src/nautilus-window-menus.c:422
5964 msgid ""
5965 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
5966 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
5967 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5968 msgstr ""
5969 "Amb el Nautilus heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General "
5970 "de GNU; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 59 "
5971 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307 USA"
5973 #: ../src/nautilus-window-menus.c:438
5974 msgid ""
5975 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5976 "files and the rest of your system."
5977 msgstr ""
5978 "El Nautilus és un intèrpret d'ordres gràfic per al GNOME, que facilita la "
5979 "gestió dels vostres fitxers i la resta del sistema."
5982 #: ../src/nautilus-window-menus.c:442
5983 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
5984 msgstr "Copyright © 1999-2007 Els autors del Nautilus"
5986 #. Translators should localize the following string
5987 #. * which will be displayed at the bottom of the about
5988 #. * box to give credit to the translator(s).
5990 #: ../src/nautilus-window-menus.c:452
5991 msgid "translator-credits"
5992 msgstr ""
5993 "Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>\n"
5994 "Sinner from the Prairy <sinner@escomposlinux.org>\n"
5995 "Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n"
5996 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"
5998 #: ../src/nautilus-window-menus.c:455
5999 msgid "Nautilus Web Site"
6000 msgstr "Pàgina web del Nautilus"
6002 #: ../src/nautilus-window-menus.c:583
6003 msgid "_File"
6004 msgstr "_Fitxer"
6006 #. name, stock id, label
6007 #: ../src/nautilus-window-menus.c:584
6008 msgid "_Edit"
6009 msgstr "_Edita"
6011 #. name, stock id, label
6012 #: ../src/nautilus-window-menus.c:585
6013 msgid "_View"
6014 msgstr "_Visualitza"
6016 #. name, stock id, label
6017 #: ../src/nautilus-window-menus.c:586
6018 msgid "_Help"
6019 msgstr "A_juda"
6021 #. name, stock id, label
6022 #. name, stock id
6023 #: ../src/nautilus-window-menus.c:588
6024 msgid "_Close"
6025 msgstr "Tan_ca"
6027 #. label, accelerator
6028 #: ../src/nautilus-window-menus.c:589
6029 msgid "Close this folder"
6030 msgstr "Tanca aquesta carpeta"
6032 #: ../src/nautilus-window-menus.c:592
6033 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
6034 msgstr "_Fons i distintius..."
6036 #: ../src/nautilus-window-menus.c:593
6037 msgid ""
6038 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
6039 "appearance"
6040 msgstr ""
6041 "Mostra els patrons, colors i distintius que es poden utilitzar per a "
6042 "personalitzar l'aparença"
6044 #: ../src/nautilus-window-menus.c:596
6045 msgid "Prefere_nces"
6046 msgstr "Preferè_ncies"
6048 #: ../src/nautilus-window-menus.c:597
6049 msgid "Edit Nautilus preferences"
6050 msgstr "Edita les preferències del Nautilus"
6052 #: ../src/nautilus-window-menus.c:599
6053 msgid "_Undo"
6054 msgstr "_Desfés"
6056 #. name, stock id, label
6057 #: ../src/nautilus-window-menus.c:600
6058 msgid "Undo the last text change"
6059 msgstr "Desfés el darrer canvi al text"
6061 #: ../src/nautilus-window-menus.c:602
6062 msgid "Open _Parent"
6063 msgstr "Obre el _pare"
6065 #. name, stock id, label
6066 #: ../src/nautilus-window-menus.c:603
6067 msgid "Open the parent folder"
6068 msgstr "Obre la carpeta pare"
6070 #. name, stock id
6071 #: ../src/nautilus-window-menus.c:609
6072 msgid "_Stop"
6073 msgstr "At_ura"
6075 #. label, accelerator
6076 #: ../src/nautilus-window-menus.c:610
6077 msgid "Stop loading the current location"
6078 msgstr "Atura la càrrega de la ubicació actual"
6080 #. name, stock id
6081 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
6082 msgid "_Reload"
6083 msgstr "Ac_tualitza"
6085 #. label, accelerator
6086 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
6087 msgid "Reload the current location"
6088 msgstr "Actualitza la ubicació actual"
6090 #. name, stock id
6091 #: ../src/nautilus-window-menus.c:617
6092 msgid "_Contents"
6093 msgstr "_Continguts"
6095 #. label, accelerator
6096 #: ../src/nautilus-window-menus.c:618
6097 msgid "Display Nautilus help"
6098 msgstr "Mostra l'ajuda del Nautilus"
6100 #. name, stock id
6101 #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
6102 msgid "_About"
6103 msgstr "_Quant a"
6105 #. label, accelerator
6106 #: ../src/nautilus-window-menus.c:622
6107 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
6108 msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Nautilus"
6110 #. name, stock id
6111 #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
6112 msgid "Zoom _In"
6113 msgstr "_Augmenta l'ampliació"
6115 #. label, accelerator
6116 #: ../src/nautilus-window-menus.c:626 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
6117 msgid "Show the contents in more detail"
6118 msgstr "Mostra el contingut amb més detall"
6120 #. name, stock id
6121 #: ../src/nautilus-window-menus.c:637
6122 msgid "Zoom _Out"
6123 msgstr "_Redueix l'ampliació"
6125 #. label, accelerator
6126 #: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
6127 msgid "Show the contents in less detail"
6128 msgstr "Mostra el contingut amb menys detall"
6130 #. name, stock id
6131 #: ../src/nautilus-window-menus.c:645
6132 msgid "Normal Si_ze"
6133 msgstr "_Mida normal"
6135 #. label, accelerator
6136 #: ../src/nautilus-window-menus.c:646
6137 msgid "Show the contents at the normal size"
6138 msgstr "Mostra els continguts a la mida normal"
6140 #. name, stock id
6141 #: ../src/nautilus-window-menus.c:649
6142 msgid "Connect to _Server..."
6143 msgstr "Connecta al _servidor..."
6145 #. label, accelerator
6146 #: ../src/nautilus-window-menus.c:650
6147 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
6148 msgstr "Connecta a un ordinador remot o un disc compartit"
6150 #. name, stock id
6151 #: ../src/nautilus-window-menus.c:653
6152 msgid "_Home Folder"
6153 msgstr "Carpeta d'_inici"
6155 #. name, stock id
6156 #: ../src/nautilus-window-menus.c:657
6157 msgid "_Computer"
6158 msgstr "_Ordinador"
6160 #. name, stock id
6161 #: ../src/nautilus-window-menus.c:661
6162 msgid "_Network"
6163 msgstr "_Xarxa"
6165 #. label, accelerator
6166 #: ../src/nautilus-window-menus.c:662 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
6167 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6168 msgstr "Navegueu adreces d'interès i ubicacions de xarxa locals"
6170 #. name, stock id
6171 #: ../src/nautilus-window-menus.c:665
6172 msgid "T_emplates"
6173 msgstr "Plan_tilles"
6175 #. label, accelerator
6176 #: ../src/nautilus-window-menus.c:666
6177 msgid "Open your personal templates folder"
6178 msgstr "Obriu la vostra carpeta de les plantilles personal"
6180 #. name, stock id
6181 #: ../src/nautilus-window-menus.c:669
6182 msgid "_Trash"
6183 msgstr "_Paperera"
6185 #. label, accelerator
6186 #: ../src/nautilus-window-menus.c:670
6187 msgid "Open your personal trash folder"
6188 msgstr "Obriu la carpeta de la paperera"
6190 #. name, stock id
6191 #: ../src/nautilus-window-menus.c:673
6192 msgid "CD/_DVD Creator"
6193 msgstr "Creador de CD/_DVD"
6195 #. label, accelerator
6196 #: ../src/nautilus-window-menus.c:674
6197 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
6198 msgstr ""
6199 "Obre una carpeta on podeu arrossegar-hi fitxers per gravar en un CD o DVD"
6201 #: ../src/nautilus-window-menus.c:700
6202 msgid "_Up"
6203 msgstr "_Amunt"
6205 #: ../src/nautilus-window-menus.c:703
6206 msgid "_Home"
6207 msgstr "_Inici"
6209 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
6210 msgid "Zoom In"
6211 msgstr "Augmenta l'ampliació"
6213 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
6214 msgid "Zoom Out"
6215 msgstr "Redueix l'ampliació"
6217 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
6218 msgid "Zoom to Default"
6219 msgstr "Estableix l'ampliació al valor per defecte"
6221 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
6222 msgid "Show in the default detail level"
6223 msgstr "Mostra amb el nivell de detall per defecte"
6225 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
6226 msgid "Zoom"
6227 msgstr "Ampliació"
6229 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
6230 msgid "Set the zoom level of the current view"
6231 msgstr "Estableix el nivell d'ampliació de la vista actual"
6233 #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
6234 #~ msgstr "Cap dels %d elements seleccionats no es pot moure a la paperera"
6236 #~ msgid "Shutter Speed"
6237 #~ msgstr "Velocitat de l'obturador"
6239 #~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
6240 #~ msgstr "«%s» seleccionat (%s)"
6242 #~ msgid "Normal Alpha"
6243 #~ msgstr "Alfa normal"
6245 #~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
6246 #~ msgstr "Opacitat de les icones normals si es defineix frame_text"
6248 #~ msgid "CD/_DVD"
6249 #~ msgstr "CD/_DVD"
6251 #~ msgid "View your computer storage"
6252 #~ msgstr "Mostra l'emmagatzematge de l'ordinador"
6254 #~ msgid "Change how files are managed"
6255 #~ msgstr "Canvia la manera de gestionar els fitxers"
6257 #~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
6258 #~ msgstr ""
6259 #~ "Visualitzeu la vostra carpeta d'inici amb el gestor de fitxers Nautilus"
6261 # , c-format
6262 #~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
6263 #~ msgstr "<b>Tipus d'imatge:</b> %s (%s)\n"
6265 #~ msgid "Unable to launch the cd burner application."
6266 #~ msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació d'enregistrament de CD."
6268 #~ msgid "_Write contents to CD"
6269 #~ msgstr "_Escriu el contingut al CD"
6271 #~ msgid "Set up a connection to a network server"
6272 #~ msgstr "Estableix una connexió a un servidor de xarxa"
6274 #~ msgid "Go to the home folder"
6275 #~ msgstr "Vés a la carpeta d'inici"
6277 #~ msgid "Go to the network location"
6278 #~ msgstr "Vés a la ubicació de xarxa"
6280 #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
6281 #~ msgstr "Vés al creador de CD/DVD"
6283 #~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
6284 #~ msgstr ""
6285 #~ "Visualitzeu els vostres servidors de xarxa en el gestor de fitxers "
6286 #~ "Nautilus"
6288 #~ msgid "<b>Search:</b>"
6289 #~ msgstr "<b>Cerca:</b>"
6291 #~ msgid ""
6292 #~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you "
6293 #~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?"
6294 #~ msgstr ""
6295 #~ "Esteu segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?Eteu "
6296 #~ "segur que voleu suprimir permanentment els %d elements seleccionats?"
6298 #~ msgid ""
6299 #~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
6300 #~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items "
6301 #~ "from the trash?"
6302 #~ msgstr ""
6303 #~ "Esteu segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat de la "
6304 #~ "paperera?Esteu segur que voleu suprimir permanentment els %d elements "
6305 #~ "seleccionats de la paperera?"
6307 #~ msgid ""
6308 #~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste commandThe %d "
6309 #~ "selected items will be moved if you select the Paste command"
6310 #~ msgstr ""
6311 #~ "L'element seleccionat es mourà si seleccioneu l'ordre EnganxaEls %d "
6312 #~ "elements seleccionats es mouran si seleccioneu l'ordre Enganxa"
6314 #~ msgid ""
6315 #~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste commandThe %d "
6316 #~ "selected items will be copied if you select the Paste command"
6317 #~ msgstr ""
6318 #~ "L'element seleccionat es copiarà si seleccioneu l'ordre EnganxaEls %d "
6319 #~ "elements seleccionats es copiaran si seleccioneu l'ordre Enganxa"
6321 #~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
6322 #~ msgstr ""
6323 #~ "Habilita els senyaladors especials al diàleg de preferències de fitxer"
6325 #~ msgid "File _owner:"
6326 #~ msgstr "Pr_opietari del fitxer"
6328 #~ msgid "File owner:"
6329 #~ msgstr "Propietari del fitxer:"
6331 #~ msgid "_File group:"
6332 #~ msgstr "Grup del _fitxer:"
6334 #~ msgid "File group:"
6335 #~ msgstr "Grup del fitxer:"
6337 #~ msgid "Number view:"
6338 #~ msgstr "Vista de nombre:"
6340 #~ msgid "Always use _text-entry location bar"
6341 #~ msgstr "Utilitza sempre l'entrada de _text de la barra d'ubicació"
6343 #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
6344 #~ msgstr "Si reemplaceu un fitxer existent, se'n sobreescriurà el contingut."
6346 #~ msgid ""
6347 #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
6348 #~ "locations."
6349 #~ msgstr ""
6350 #~ "«%s» no pot obrir «%s» perquè «%s» no pot accedir als fitxers de les "
6351 #~ "ubicacions «%s»."
6353 #~ msgid ""
6354 #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
6355 #~ "\".locations."
6356 #~ msgstr ""
6357 #~ "L'acció per defecte no pot obrir «%s» perquè no pot accedir als fitxers "
6358 #~ "de les ubicacions «%s»."
6360 #~ msgid "Art"
6361 #~ msgstr "Art"
6363 #~ msgid "Camera"
6364 #~ msgstr "Càmera"
6366 #~ msgid "Certified"
6367 #~ msgstr "Certificat"
6369 #~ msgid "Cool"
6370 #~ msgstr "Fred"
6372 #~ msgid "Danger"
6373 #~ msgstr "Perill"
6375 #~ msgid "Distinguished"
6376 #~ msgstr "Distingit"
6378 #~ msgid "Draft"
6379 #~ msgstr "Esborrany"
6381 #~ msgid "Favorite"
6382 #~ msgstr "Preferit"
6384 #~ msgid "Important"
6385 #~ msgstr "Important"
6387 #~ msgid "Mail"
6388 #~ msgstr "Correu"
6390 #~ msgid "Multimedia"
6391 #~ msgstr "Multimèdia"
6393 #~ msgid "New"
6394 #~ msgstr "Nou"
6396 #~ msgid "OK"
6397 #~ msgstr "D'acord"
6399 #~ msgid "Oh No"
6400 #~ msgstr "Oh no"
6402 #~ msgid "Package"
6403 #~ msgstr "Paquet"
6405 #~ msgid "Personal"
6406 #~ msgstr "Personal"
6408 #~ msgid "Sound"
6409 #~ msgstr "So"
6411 #~ msgid "Special"
6412 #~ msgstr "Especial"
6414 #~ msgid "Urgent"
6415 #~ msgstr "Urgent"
6417 #~ msgid "Web"
6418 #~ msgstr "Web"
6420 #~ msgid "Couldn't Install Emblem"
6421 #~ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el distintiu"
6423 #~ msgid "Couldn't install emblem"
6424 #~ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el distintiu"
6426 #~ msgid "Error While Copying"
6427 #~ msgstr "S'ha produït un error en copiar"
6429 #~ msgid "Error While Moving"
6430 #~ msgstr "S'ha produït un error en moure"
6432 #~ msgid "Error While Linking"
6433 #~ msgstr "S'ha produït un error en enllaçar"
6435 #~ msgid "Error While Deleting"
6436 #~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir"
6438 #~ msgid "Unable to Replace File"
6439 #~ msgstr "No s'ha pogut reemplaçar el fitxer"
6441 #~ msgid "Conflict While Copying"
6442 #~ msgstr "S'ha produït un conflicte en copiar"
6444 #~ msgid "Can't Change Trash Location"
6445 #~ msgstr "No es pot canviar la ubicació de la paperera"
6447 #~ msgid "Can't Copy Trash"
6448 #~ msgstr "No es pot copiar la paperera."
6450 #~ msgid "Can't Move Into Self"
6451 #~ msgstr "No es pot moure dins d'ella mateixa."
6453 #~ msgid "Can't Copy Into Self"
6454 #~ msgstr "No es pot copiar dins d'ella mateixa."
6456 #~ msgid "Can't Copy Over Self"
6457 #~ msgstr "No es pot copiar sobre ell mateix"
6459 #~ msgid "Error Creating New Folder"
6460 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear una carpeta nova"
6462 #~ msgid "Error Creating New Document"
6463 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear un nou document"
6465 #~ msgid "Switch"
6466 #~ msgstr "Commuta"
6468 #~ msgid "Can't Open Location"
6469 #~ msgstr "No es pot obrir la ubicació"
6471 #~ msgid "Can't Display Location"
6472 #~ msgstr "No es pot mostrar la ubicació"
6474 #~ msgid "Can't Execute Remote Links"
6475 #~ msgstr "No es poden executar enllaços remots"
6477 #~ msgid "Error Launching Application"
6478 #~ msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació"
6480 #~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
6481 #~ msgstr "L'objectiu només permet fitxers locals"
6483 #~ msgid "Delete?"
6484 #~ msgstr "Voleu suprimir?"
6486 #~ msgid "Too Many Files"
6487 #~ msgstr "Massa fitxers"
6489 #~ msgid "Delete Immediately?"
6490 #~ msgstr "Voleu suprimir immediatament?"
6492 #~ msgid "Delete From Trash?"
6493 #~ msgstr "Voleu suprimir des de la paperera?"
6495 #~ msgid "Run or Display?"
6496 #~ msgstr "Voleu executar-lo o visualitzar-lo?"
6498 #~ msgid "About Scripts"
6499 #~ msgstr "Quant als scripts"
6501 #~ msgid "Mount Error"
6502 #~ msgstr "S'ha produït un error en muntar"
6504 #~ msgid "Unmount Error"
6505 #~ msgstr "S'ha produït un error en desmuntar"
6507 #~ msgid "Eject Error"
6508 #~ msgstr "S'ha produït un error en expulsar"
6510 #~ msgid "Broken Link"
6511 #~ msgstr "Enllaç trencat"
6513 #~ msgid "Cancel Open?"
6514 #~ msgstr "Voleu cancel·lar l'obertura?"
6516 #~ msgid "Drag and Drop Error"
6517 #~ msgstr "S'ha produït un error en arrossegar i deixar anar"
6519 #~ msgid "Error Displaying Folder"
6520 #~ msgstr "S'ha produït un error en visualitzar la carpeta"
6522 #~ msgid "Renaming Error"
6523 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom"
6525 #~ msgid "Error Setting Group"
6526 #~ msgstr "S'ha produït un error en indicar el grup"
6528 #~ msgid "Error Setting Owner"
6529 #~ msgstr "S'ha produït un error en indicar el propietari"
6531 #~ msgid "Error Setting Permissions"
6532 #~ msgstr "S'ha produït un error en indicar els permisos"
6534 #~ msgid "Cancel Rename?"
6535 #~ msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de nom?"
6537 #~ msgid "More Than One Image"
6538 #~ msgstr "Més d'una imatge"
6540 #~ msgid "Local Images Only"
6541 #~ msgstr "Només imatges locals"
6543 #~ msgid "Images Only"
6544 #~ msgstr "Només imatges"
6546 #~ msgid "Changing group."
6547 #~ msgstr "S'està canviant el grup."
6549 #~ msgid "Changing owner."
6550 #~ msgstr "S'està canviant el propietari."
6552 #~ msgid "_Remove Custom Icon"
6553 #~ msgstr "Elimina la icona pe_rsonalitzada"
6555 #~ msgid "Couldn't Show Help"
6556 #~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda."
6558 #~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
6559 #~ msgstr "Voleu cancel·lar la visualització de la finestra de propietats?"
6561 #~ msgid "Select an icon"
6562 #~ msgstr "Seleccioneu una icona"
6564 #~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
6565 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta necessària"
6567 #~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
6568 #~ msgstr "No s'han pogut crear les carpetes necessàries"
6570 #~ msgid "Migrated Old Desktop"
6571 #~ msgstr "S'ha migrat l'escriptori antic"
6573 #~ msgid "Can't Connect to Server"
6574 #~ msgstr "No es pot connectar al servidor"
6576 #~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
6577 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu"
6579 #~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
6580 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del distintiu"
6582 #~ msgid "Couldn't Add Emblems"
6583 #~ msgstr "No s'han pogut afegir distintius"
6585 #~ msgid "Couldn't Add Emblem"
6586 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir el distintiu"
6588 #~ msgid "1 GB"
6589 #~ msgstr "1 GB"
6591 #~ msgid "100 KB"
6592 #~ msgstr "100 kB"
6594 #~ msgid "500 KB"
6595 #~ msgstr "500 kB"
6597 #~ msgid "Always"
6598 #~ msgstr "Sempre"
6600 #~ msgid "MIME type"
6601 #~ msgstr "Tipus MIME"
6603 #~ msgid "Never"
6604 #~ msgstr "Mai"
6606 #~ msgid "date accessed"
6607 #~ msgstr "data d'accés"
6609 #~ msgid "date modified"
6610 #~ msgstr "data de modificació"
6612 #~ msgid "group"
6613 #~ msgstr "grup"
6615 #~ msgid "informal"
6616 #~ msgstr "informal"
6618 #~ msgid "iso"
6619 #~ msgstr "iso"
6621 #~ msgid "locale"
6622 #~ msgstr "localització"
6624 #~ msgid "none"
6625 #~ msgstr "cap"
6627 #~ msgid "octal permissions"
6628 #~ msgstr "permisos en octal"
6630 #~ msgid "owner"
6631 #~ msgstr "propietari"
6633 #~ msgid "permissions"
6634 #~ msgstr "permisos"
6636 #~ msgid "size"
6637 #~ msgstr "mida"
6639 #~ msgid "type"
6640 #~ msgstr "tipus"
6642 #~ msgid "Can't Launch CD Burner"
6643 #~ msgstr "No es pot executar l'enregistrador de CD"
6645 #~ msgid "View in Multiple Windows?"
6646 #~ msgstr "Voleu visualitzar en múltiples finestres?"
6648 #~ msgid "Clear History"
6649 #~ msgstr "Buida l'historial"
6652 #~ msgid "Home"
6653 #~ msgstr "Inici"
6655 #~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
6656 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el patró"
6658 #~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
6659 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu"
6661 #~ msgid "Couldn't Install Pattern"
6662 #~ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el patró"
6664 #~ msgid "Not an Image"
6665 #~ msgstr "No és una imatge"
6667 #~ msgid "Couldn't Install Color"
6668 #~ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el color"
6670 #~ msgid "View Failed"
6671 #~ msgstr "La visualització ha fallat"
6673 #~ msgid ""
6674 #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
6675 #~ "for preview"
6676 #~ msgstr ""
6677 #~ "Tipus de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT per a una finestra arrel, o "
6678 #~ "BG_APPLIER_PREVIEW per a una previsualització"
6680 #~ msgid "Preview Width"
6681 #~ msgstr "Amplada de la previsualització"
6683 # FIXME: applier? (josep)
6684 #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
6685 #~ msgstr "Amplada si applier és una previsualització: per defecte és 64."
6687 #~ msgid "Preview Height"
6688 #~ msgstr "Alçària de la previsualització"
6690 # FIXME: applier? (josep)
6691 #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
6692 #~ msgstr "Alçària si applier és una previsualització: per defecte és 64."
6694 #~ msgid "Screen"
6695 #~ msgstr "Pantalla"
6697 #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
6698 #~ msgstr "La pantalla on s'ha de dibuixar el BGApplier"
6700 #~ msgid "Disabled"
6701 #~ msgstr "Inhabilitat"
6703 #~ msgid "Name of the column"
6704 #~ msgstr "Nom de la columna"
6706 #~ msgid "Attribute"
6707 #~ msgstr "Atribut"
6709 #~ msgid "The attribute name to display"
6710 #~ msgstr "Nom de l'atribut a mostrar"
6712 #~ msgid "Label"
6713 #~ msgstr "Etiqueta"
6715 #~ msgid "Label to display in the column"
6716 #~ msgstr "Etiqueta a mostrar a la columna"
6718 #~ msgid "A user-visible description of the column"
6719 #~ msgstr "Una descripció visualitzable de la columna"
6721 #~ msgid "xalign"
6722 #~ msgstr "alineació-x"
6724 #~ msgid "The x-alignment of the column"
6725 #~ msgstr "L'alienació-x de la columna"
6727 #~ msgid "Name of the item"
6728 #~ msgstr "Nom de l'element"
6730 #~ msgid "Label to display to the user"
6731 #~ msgstr "L'etiqueta a mostrar als usuari"
6733 #~ msgid "Tip"
6734 #~ msgstr "Consell"
6736 #~ msgid "Tooltip for the menu item"
6737 #~ msgstr "Rètol indicador de funció de l'element del menú"
6739 #~ msgid "Icon"
6740 #~ msgstr "Icones"
6742 #~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
6743 #~ msgstr "El nom de la icona a mostrar a l'element del menú"
6745 #~ msgid "Sensitive"
6746 #~ msgstr "Sensible"
6748 #~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
6749 #~ msgstr "Si l'element del menú és sensible"
6751 #~ msgid "Priority"
6752 #~ msgstr "Prioritat"
6754 #~ msgid "Show priority text in toolbars"
6755 #~ msgstr "Mostra el text de prioritat a les barres d'eines"
6757 #~ msgid "Name of the page"
6758 #~ msgstr "El nom de la pàgina"
6760 #~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
6761 #~ msgstr "Etiqueta a mostrar a la pestanya de la llibreta de notes"
6763 #~ msgid "Page"
6764 #~ msgstr "Pàgina"
6766 #~ msgid "Widget for the property page"
6767 #~ msgstr "Giny per a la pàgina de propietats"
6769 #~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
6770 #~ msgstr "Mostra una finestra nova per a cada fitxer obert"
6772 #~ msgid ""
6773 #~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by "
6774 #~ "default whenever an item is opened."
6775 #~ msgstr ""
6776 #~ "Si rep el valor 'cert', el Nautilus mostrarà una finestra de Nautilus "
6777 #~ "nova per defecte quan s'obre un element."
6779 #~ msgid "Cut _Text"
6780 #~ msgstr "Retalla el _text"
6782 #~ msgid "_Copy Text"
6783 #~ msgstr "_Copia el text"
6785 #~ msgid "_Paste Text"
6786 #~ msgstr "_Enganxa el text"
6788 #~ msgid "editable text"
6789 #~ msgstr "text editable"
6791 #~ msgid "the editable label"
6792 #~ msgstr "l'etiqueta editable"
6794 #~ msgid "additional text"
6795 #~ msgstr "text addicional"
6797 #~ msgid "some more text"
6798 #~ msgstr "una mica més de text"
6800 #~ msgid "highlighted for selection"
6801 #~ msgstr "ressaltat per a sel·lecció"
6803 #~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
6804 #~ msgstr "si estem ressaltats per a una sel·lecció"
6806 #~ msgid "highlighted as keyboard focus"
6807 #~ msgstr "ressaltats com a focus de teclat"
6809 #~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
6810 #~ msgstr "si estem o no ressaltats per tenir el focus del teclat"
6812 #~ msgid "highlighted for drop"
6813 #~ msgstr "ressaltat per a deixar anar"
6815 #~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
6816 #~ msgstr "si estem o no ressaltats per a un arrossegar i deixar anar"
6818 #~ msgid "Frame Text"
6819 #~ msgstr "Emmarca el text"
6821 #~ msgid "Draw a frame around unselected text"
6822 #~ msgstr "Dibuixa un marc al voltant del text no seleccionat"
6824 #~ msgid "Selection Box Color"
6825 #~ msgstr "Color de la caixa de selecció"
6827 #~ msgid "Color of the selection box"
6828 #~ msgstr "Color de la caixa de selecció"
6830 #~ msgid "Selection Box Alpha"
6831 #~ msgstr "Transparència de la caixa de selecció"
6833 #~ msgid "Opacity of the selection box"
6834 #~ msgstr "Opacitat de la caixa de selecció"
6836 #~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
6837 #~ msgstr "Opacitat del ressaltat per a les icones seleccionades"
6839 #~ msgid "Light Info Color"
6840 #~ msgstr "Color d'informació clar"
6842 #~ msgid "Color used for information text against a dark background"
6843 #~ msgstr "El color que s'usa per a text informatiu amb un fons fosc"
6845 #~ msgid "Dark Info Color"
6846 #~ msgstr "Color d'informació fosc"
6848 #~ msgid "Color used for information text against a light background"
6849 #~ msgstr "El color que s'usa per a text informatiu amb un fons clar"
6851 #~ msgid ""
6852 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
6853 #~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
6854 #~ msgstr ""
6855 #~ "Voleu canviar a disposició manual i deixar aquest element on l'heu deixat "
6856 #~ "anar? Això canviarà el format manual emmagatzemat."
6858 #~ msgid "This folder uses automatic layout."
6859 #~ msgstr "La carpeta utilitza una disposició automàtica."
6861 #~ msgid ""
6862 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
6863 #~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
6864 #~ msgstr ""
6865 #~ "Voleu canviar a disposició manual i deixar els elements on els heu deixat "
6866 #~ "anar? Això canviarà la disposició manual emmagatzemada."
6868 #~ msgid ""
6869 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
6870 #~ "dropped it?"
6871 #~ msgstr ""
6872 #~ "Voleu canviar a disposició manual i deixar l'element on l'heu deixat anar?"
6874 #~ msgid ""
6875 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
6876 #~ "dropped them?"
6877 #~ msgstr ""
6878 #~ "Voleu canviar a disposició manual i deixar els elements on els heu deixat "
6879 #~ "anar?"
6881 #~ msgid "Open T_erminal"
6882 #~ msgstr "Obre un t_erminal"
6884 #~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
6885 #~ msgstr "Obre una finestra de terminal nova del GNOME"
6887 #~ msgid "_Desktop"
6888 #~ msgstr "_Escriptori"
6890 #~ msgid "Cu_t Files"
6891 #~ msgstr "Re_talla els fitxer"
6893 #~ msgid "_Copy Files"
6894 #~ msgstr "_Copia els fitxers"
6896 #~ msgid "_Paste Files"
6897 #~ msgstr "_Enganxa els fitxers"
6899 #~ msgid "Select _All Files"
6900 #~ msgstr "Selecciona _tots els fitxers"
6902 #~ msgid "_Browse Folders"
6903 #~ msgstr "_Navega per les carpetes"
6905 #~ msgid "Ma_ke Links"
6906 #~ msgstr "Crea _enllaços"
6908 #~ msgid "Cu_t File"
6909 #~ msgstr "Re_talla el fitxer"
6911 #~ msgid "_Copy File"
6912 #~ msgstr "_Copia el fitxer"
6914 #~ msgid "_Icons"
6915 #~ msgstr "_Icones"
6917 #~ msgid "_List"
6918 #~ msgstr "_Llista"
6920 #~ msgid "_Names:"
6921 #~ msgstr "_Noms:"
6923 #~ msgid "Open"
6924 #~ msgstr "Obre"
6926 #~ msgid "Cut Folder"
6927 #~ msgstr "Retalla la carpeta"
6929 #~ msgid "Copy Folder"
6930 #~ msgstr "Copia la carpeta"
6932 #~ msgid "Paste Files into Folder"
6933 #~ msgstr "Enganxa els fitxer a la carpeta"
6935 #~ msgid ""
6936 #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
6937 #~ "added yourself."
6938 #~ msgstr ""
6939 #~ "Probablement és perquè el distintiu és un dels permanents, i no un dels "
6940 #~ "que heu afegit vós."
6942 #~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
6943 #~ msgstr "S'ha produït un error en la visualització %s i no es pot continuar."
6945 #~ msgid "Application"
6946 #~ msgstr "Aplicació"
6948 #~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
6949 #~ msgstr "La NautilusApplication associada a la finestra"
6951 #~ msgid "You cannot delete a volume icon."
6952 #~ msgstr "No podeu suprimir una icona de volum."
6954 #~ msgid "Can't Delete Volume"
6955 #~ msgstr "No es pot suprimir el volum"