Updated Slovenian translation
[nautilus.git] / po / br.po
blob16869eeede770446369a6aed9380148406b2fc96
1 # Breton translation for nautilus
2 # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3 # This file is distributed under the same license as the nautilus package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: nautilus\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-05-13 14:44-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-25 15:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Giulia Fraboulet <djoulia@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Breton <br@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
19 #: ../data/browser.xml.h:1
20 msgid "Apparition"
21 msgstr ""
23 #: ../data/browser.xml.h:2
24 msgid "Azul"
25 msgstr "Azul"
27 #: ../data/browser.xml.h:3
28 msgid "Black"
29 msgstr "Du"
31 #: ../data/browser.xml.h:4
32 msgid "Blue Ridge"
33 msgstr ""
35 #: ../data/browser.xml.h:5
36 msgid "Blue Rough"
37 msgstr ""
39 #: ../data/browser.xml.h:6
40 msgid "Blue Type"
41 msgstr ""
43 #: ../data/browser.xml.h:7
44 msgid "Brushed Metal"
45 msgstr ""
47 #: ../data/browser.xml.h:8
48 msgid "Bubble Gum"
49 msgstr ""
51 #: ../data/browser.xml.h:9
52 msgid "Burlap"
53 msgstr ""
55 #: ../data/browser.xml.h:10
56 msgid "C_olors"
57 msgstr "_Livioù"
59 #: ../data/browser.xml.h:11
60 msgid "Camouflage"
61 msgstr ""
63 #: ../data/browser.xml.h:12
64 msgid "Chalk"
65 msgstr ""
67 #: ../data/browser.xml.h:13
68 msgid "Charcoal"
69 msgstr ""
71 #: ../data/browser.xml.h:14
72 msgid "Concrete"
73 msgstr ""
75 #: ../data/browser.xml.h:15
76 msgid "Cork"
77 msgstr ""
79 #: ../data/browser.xml.h:16
80 msgid "Countertop"
81 msgstr ""
83 #: ../data/browser.xml.h:17
84 msgid "Danube"
85 msgstr ""
87 #: ../data/browser.xml.h:18
88 msgid "Dark Cork"
89 msgstr ""
91 #: ../data/browser.xml.h:19
92 msgid "Dark GNOME"
93 msgstr "GNOME teñval"
95 #: ../data/browser.xml.h:20
96 msgid "Deep Teal"
97 msgstr ""
99 #: ../data/browser.xml.h:21
100 msgid "Dots"
101 msgstr "Pikoù"
103 #: ../data/browser.xml.h:22
104 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
105 msgstr ""
106 "Krogit e-barzh ul liv betek ur pal evit cheñch e liv gant an hini nevez"
108 #: ../data/browser.xml.h:23
109 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
110 msgstr ""
112 #: ../data/browser.xml.h:24
113 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
114 msgstr "Krogit e-barzh ur siell betek ur pal evit ouzhpennañ anezhañ warnañ"
116 #: ../data/browser.xml.h:25
117 msgid "Eclipse"
118 msgstr ""
120 #: ../data/browser.xml.h:26
121 msgid "Envy"
122 msgstr ""
124 #. translators: this is the name of an emblem
125 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
126 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
127 msgid "Erase"
128 msgstr ""
130 #: ../data/browser.xml.h:29
131 msgid "Fibers"
132 msgstr ""
134 #: ../data/browser.xml.h:30
135 msgid "Fire Engine"
136 msgstr ""
138 #: ../data/browser.xml.h:31
139 msgid "Fleur De Lis"
140 msgstr ""
142 #: ../data/browser.xml.h:32
143 msgid "Floral"
144 msgstr "Bleuñvek"
146 #: ../data/browser.xml.h:33
147 msgid "Fossil"
148 msgstr ""
150 #: ../data/browser.xml.h:34
151 msgid "GNOME"
152 msgstr "GNOME"
154 #: ../data/browser.xml.h:35
155 msgid "Granite"
156 msgstr ""
158 #: ../data/browser.xml.h:36
159 msgid "Grapefruit"
160 msgstr "Rezin"
162 #: ../data/browser.xml.h:37
163 msgid "Green Weave"
164 msgstr ""
166 #: ../data/browser.xml.h:38
167 msgid "Ice"
168 msgstr "Skorn"
170 #: ../data/browser.xml.h:39
171 msgid "Indigo"
172 msgstr ""
174 #: ../data/browser.xml.h:40
175 msgid "Leaf"
176 msgstr "Delienn"
178 #: ../data/browser.xml.h:41
179 msgid "Lemon"
180 msgstr "Sitroñs"
182 #: ../data/browser.xml.h:42
183 msgid "Mango"
184 msgstr ""
186 #: ../data/browser.xml.h:43
187 msgid "Manila Paper"
188 msgstr ""
190 #: ../data/browser.xml.h:44
191 msgid "Moss Ridge"
192 msgstr ""
194 #: ../data/browser.xml.h:45
195 msgid "Mud"
196 msgstr ""
198 #: ../data/browser.xml.h:46
199 msgid "Numbers"
200 msgstr "Niveroù"
202 #: ../data/browser.xml.h:47
203 msgid "Ocean Strips"
204 msgstr ""
206 #: ../data/browser.xml.h:48
207 msgid "Onyx"
208 msgstr ""
210 #: ../data/browser.xml.h:49
211 msgid "Orange"
212 msgstr "Orañjez"
214 #: ../data/browser.xml.h:50
215 msgid "Pale Blue"
216 msgstr "Glas sklaer"
218 #: ../data/browser.xml.h:51
219 msgid "Purple Marble"
220 msgstr ""
222 #: ../data/browser.xml.h:52
223 msgid "Ridged Paper"
224 msgstr ""
226 #: ../data/browser.xml.h:53
227 msgid "Rough Paper"
228 msgstr ""
230 #: ../data/browser.xml.h:54
231 msgid "Ruby"
232 msgstr ""
234 #: ../data/browser.xml.h:55
235 msgid "Sea Foam"
236 msgstr ""
238 #: ../data/browser.xml.h:56
239 msgid "Shale"
240 msgstr ""
242 #: ../data/browser.xml.h:57
243 msgid "Silver"
244 msgstr ""
246 #: ../data/browser.xml.h:58
247 msgid "Sky"
248 msgstr "Oabl"
250 #: ../data/browser.xml.h:59
251 msgid "Sky Ridge"
252 msgstr ""
254 #: ../data/browser.xml.h:60
255 msgid "Snow Ridge"
256 msgstr ""
258 #: ../data/browser.xml.h:61
259 msgid "Stucco"
260 msgstr ""
262 #: ../data/browser.xml.h:62
263 msgid "Tangerine"
264 msgstr ""
266 #: ../data/browser.xml.h:63
267 msgid "Terracotta"
268 msgstr ""
270 #: ../data/browser.xml.h:64
271 msgid "Violet"
272 msgstr "Mouk"
274 #: ../data/browser.xml.h:65
275 msgid "Wavy White"
276 msgstr ""
278 #: ../data/browser.xml.h:66
279 msgid "White"
280 msgstr "Gwenn"
282 #: ../data/browser.xml.h:67
283 msgid "White Ribs"
284 msgstr ""
286 #: ../data/browser.xml.h:68
287 msgid "_Emblems"
288 msgstr "_Sielloù"
290 #: ../data/browser.xml.h:69
291 msgid "_Patterns"
292 msgstr ""
294 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1
295 msgid "Saved search"
296 msgstr "Enklask enrollet"
298 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
299 msgid ""
300 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
301 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
302 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
303 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
304 "\"mime_type\"."
305 msgstr ""
307 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
308 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
309 msgstr ""
311 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
312 msgid "Computer icon visible on desktop"
313 msgstr "Arlun urzhiataer hewel war ar burev"
315 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
316 msgid "Criteria for search bar searching"
317 msgstr ""
319 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
320 msgid ""
321 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
322 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
323 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
324 "files by file name and file properties."
325 msgstr ""
327 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
328 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
329 msgstr "Tem Nautilus en implij"
331 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
332 msgid "Custom Background Set"
333 msgstr ""
335 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
336 msgid "Custom Side Pane Background Set"
337 msgstr ""
339 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
340 msgid "Date Format"
341 msgstr "Stumm an deiziad"
343 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
344 msgid "Default Background Color"
345 msgstr "Liv dre-ziouer an drekleur"
347 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
348 msgid "Default Background Filename"
349 msgstr "Anv restr dre-ziouer an drekleur"
351 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
352 msgid "Default Side Pane Background Color"
353 msgstr "Liv drekleur dre ziouer ar banell gostez"
355 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
356 msgid "Default Side Pane Background Filename"
357 msgstr ""
359 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
360 msgid "Default column order in the list view"
361 msgstr "Urzh bannoù dre ziouer er c'hinnig rollek"
363 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
364 msgid "Default column order in the list view."
365 msgstr "Urzh bannoù dre ziouer er c'hinnig rollek."
367 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
368 msgid "Default folder viewer"
369 msgstr "Gweler renkelloù dre-ziouer"
371 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
372 msgid "Default icon zoom level"
373 msgstr "Live zoum dre-ziouer an ikonenn"
375 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
376 msgid "Default list of columns visible in the list view"
377 msgstr "Roll"
379 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
380 msgid "Default list of columns visible in the list view."
381 msgstr "Roll dre-zouer ar bannoù hewel er sell rollek."
383 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
384 msgid "Default list zoom level"
385 msgstr "Live zoum dre-ziouer ar roll"
387 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
388 msgid "Default sort order"
389 msgstr "Urzh renkañ dre-ziouer"
391 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
392 msgid "Default zoom level used by the icon view."
393 msgstr "Live zoom dre-ziouer implijet gant ar sell arlunek."
395 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
396 msgid "Default zoom level used by the list view."
397 msgstr "Live zoom dre-ziouer implijet gant ar sell rollek."
399 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
400 msgid "Desktop computer icon name"
401 msgstr "Anv arlun urzhiataer ar burev"
403 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
404 msgid "Desktop font"
405 msgstr "Arouezennaoueg ar burev"
407 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
408 msgid "Desktop home icon name"
409 msgstr "Anv arlun kêr ar burev"
411 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
412 msgid "Desktop trash icon name"
413 msgstr "Anv arlun lastez ar burev"
415 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
416 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
417 msgstr ""
419 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
420 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
421 msgstr ""
423 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
424 msgid ""
425 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
426 "true."
427 msgstr ""
428 "Anv restr evit drekleur dre-ziouer ar renkelloù. Implijet m'eo lakaet "
429 "backgrount_set war \"true\" hepken."
431 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
432 msgid ""
433 "Filename for the default side pane background. Only used if "
434 "side_pane_background_set is true."
435 msgstr ""
437 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
438 msgid ""
439 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
440 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
441 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
442 "due to the reading of folders chunk-wise."
443 msgstr ""
445 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
446 msgid "Home icon visible on desktop"
447 msgstr "Arlun kêr hewel war ar burev"
449 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
450 msgid ""
451 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
452 "Otherwise it will show both folders and files."
453 msgstr ""
455 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
456 msgid ""
457 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
458 msgstr ""
460 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
461 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
462 msgstr ""
464 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
465 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
466 msgstr ""
468 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
469 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
470 msgstr ""
472 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
473 msgid ""
474 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
475 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
476 msgstr ""
478 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
479 msgid ""
480 "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
481 "options of a file in the file preferences dialog."
482 msgstr ""
484 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
485 msgid ""
486 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
487 "icon and list views."
488 msgstr ""
490 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
491 msgid ""
492 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
493 "put files in the trash."
494 msgstr ""
496 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
497 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
498 msgstr ""
500 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
501 msgid ""
502 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
503 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
504 "feature can be dangerous, so use caution."
505 msgstr ""
507 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
508 msgid ""
509 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
510 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
511 msgstr ""
513 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
514 msgid ""
515 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
516 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
517 "behavior."
518 msgstr ""
520 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
521 msgid ""
522 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
523 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
524 "files."
525 msgstr ""
527 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
528 msgid ""
529 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
530 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
531 msgstr ""
533 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
534 msgid ""
535 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
536 "put on the desktop."
537 msgstr ""
539 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
540 msgid ""
541 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
542 "on the desktop."
543 msgstr ""
545 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
546 msgid ""
547 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
548 "the desktop."
549 msgstr ""
551 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
552 msgid ""
553 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
554 "desktop."
555 msgstr ""
557 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
558 msgid ""
559 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
560 "desktop."
561 msgstr ""
563 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
564 msgid ""
565 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
566 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
567 "sorted from \"z\" to \"a\"."
568 msgstr ""
570 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
571 msgid ""
572 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
573 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
574 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
575 "incrementally they will be sorted decrementally."
576 msgstr ""
578 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
579 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
580 msgstr ""
582 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
583 msgid ""
584 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
585 msgstr ""
587 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
588 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
589 msgstr ""
591 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
592 msgid ""
593 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
594 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
595 "load or use lots of memory."
596 msgstr ""
598 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
599 msgid "List of possible captions on icons"
600 msgstr ""
602 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
603 msgid "Maximum handled files in a folder"
604 msgstr "Niver brasañ a restroù digemeret en ur renkell"
606 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
607 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
608 msgstr ""
610 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
611 msgid ""
612 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
613 "2.2. Please use the icon theme instead."
614 msgstr ""
616 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
617 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
618 msgstr ""
620 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
621 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
622 msgstr ""
624 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
625 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
626 msgstr ""
628 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
629 msgid "Only show folders in the tree sidebar"
630 msgstr "Diskouez renkelloù hepken er banell-wezenn-gostez"
632 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
633 msgid ""
634 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
635 "\" to launch them on a double click."
636 msgstr ""
638 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
639 msgid "Put labels beside icons"
640 msgstr "Diskouez sielloù e-kichen an ikonennoù"
642 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
643 msgid "Reverse sort order in new windows"
644 msgstr "Eilpennañ an urzh renkañ er prenistri nevez"
646 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
647 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
648 #. most cases, this should be left alone.
649 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
650 msgid "Sans 10"
651 msgstr "Sans 10"
653 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
654 msgid "Show folders first in windows"
655 msgstr "Gwelout ar renkelloù da gentañ e-barzh prenistri"
657 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
658 msgid "Show location bar in new windows"
659 msgstr "Gwelout ar varrenn lec'hiadur er prenistri nevez"
661 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
662 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
663 msgstr ""
665 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
666 msgid "Show side pane in new windows"
667 msgstr "Diskouez ar banell-gostez er prenistri nevez"
669 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
670 msgid "Show status bar in new windows"
671 msgstr "Gwelout ar varrenn statuz er prinistri nevez"
673 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
674 msgid "Show toolbar in new windows"
675 msgstr "Diskouezh ar varrenn-ostilhoù er prinistri nevez"
677 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
678 msgid "Side pane view"
679 msgstr ""
681 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
682 msgid ""
683 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
684 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
685 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
686 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
687 msgstr ""
689 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
690 msgid ""
691 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
692 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
693 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
694 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
695 "read preview data."
696 msgstr ""
698 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
699 msgid ""
700 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
701 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
702 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
703 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
704 "generic icon."
705 msgstr ""
707 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
708 msgid ""
709 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
710 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
711 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
712 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
713 msgstr ""
715 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
716 msgid ""
717 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
718 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
719 msgstr ""
721 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
722 msgid ""
723 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
724 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
725 msgstr ""
727 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
728 msgid "The default width of the side pane in new windows."
729 msgstr ""
731 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
732 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
733 msgstr ""
735 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
736 msgid ""
737 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
738 "\"informal\"."
739 msgstr ""
741 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
742 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
743 msgstr ""
745 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
746 msgid ""
747 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
748 "desktop."
749 msgstr ""
751 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
752 msgid ""
753 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
754 "desktop."
755 msgstr ""
757 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
758 msgid ""
759 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
760 "desktop."
761 msgstr ""
763 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
764 msgid "Trash icon visible on desktop"
765 msgstr "Arlun al lastez hewel war ar burev"
767 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
768 msgid "Type of click used to launch/open files"
769 msgstr "Doare klik implijet evit lañsiñ/digeriñ restroù"
771 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
772 msgid "Use manual layout in new windows"
773 msgstr ""
775 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
776 msgid "Use tighter layout in new windows"
777 msgstr ""
779 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
780 msgid "What to do with executable text files when activated"
781 msgstr ""
783 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
784 msgid ""
785 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
786 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
787 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
788 "text files."
789 msgstr ""
791 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
792 msgid ""
793 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
794 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
795 "and \"icon_view\"."
796 msgstr ""
798 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
799 msgid "When to show number of items in a folder"
800 msgstr ""
802 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
803 msgid "When to show preview text in icons"
804 msgstr ""
806 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
807 msgid "When to show thumbnails of image files"
808 msgstr ""
810 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
811 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
812 msgstr ""
814 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
815 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
816 msgstr ""
818 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
819 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
820 msgstr ""
822 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
823 msgid "Whether to enable immediate deletion"
824 msgstr ""
826 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
827 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
828 msgstr ""
830 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
831 msgid "Whether to show backup files"
832 msgstr ""
834 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
835 msgid "Whether to show hidden files"
836 msgstr ""
838 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
839 msgid "Width of the side pane"
840 msgstr "Ledander ar banell gostez"
842 #. name, stock id
843 #. label, accelerator
844 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
845 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
846 msgstr ""
848 #. name, stock id
849 #. label, accelerator
850 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
851 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
852 msgstr ""
854 #. name, stock id
855 #. label, accelerator
856 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
857 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
858 msgstr ""
860 #. name, stock id
861 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
862 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6813
863 msgid "Select _All"
864 msgstr "Diuz an Holl"
866 #. label, accelerator
867 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
868 msgid "Select all the text in a text field"
869 msgstr "Diuziñ an destenn a-bezh en un takad-skrid"
871 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
872 msgid "Move _Up"
873 msgstr "Kas d'ar c'hr_ec'h"
875 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
876 msgid "Move Dow_n"
877 msgstr "Kas d'an _traoñ"
879 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
880 msgid "_Show"
881 msgstr "_Diskouez"
883 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
884 msgid "Hi_de"
885 msgstr "Kuz_hat"
887 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
888 msgid "Use De_fault"
889 msgstr "Implij an hini dre-ziouer"
891 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
892 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1310
893 msgid "Name"
894 msgstr "Anv"
896 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
897 msgid "The name and icon of the file."
898 msgstr "Anv ha ikonenn ar restr."
900 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
901 msgid "Size"
902 msgstr "Ment"
904 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
905 msgid "The size of the file."
906 msgstr "Ment ar restr"
908 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
909 msgid "Type"
910 msgstr "Stumm"
912 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
913 msgid "The type of the file."
914 msgstr "Stumm ar restr."
916 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
917 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
918 msgid "Date Modified"
919 msgstr "Deiziad kemmet"
921 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
922 msgid "The date the file was modified."
923 msgstr "An deiziad ma oa kemmet ar restr."
925 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
926 msgid "Date Accessed"
927 msgstr ""
929 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
930 msgid "The date the file was accessed."
931 msgstr "An deiziad ma oa tizhet ar restr."
933 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
934 msgid "Owner"
935 msgstr "Perc'henn"
937 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
938 msgid "The owner of the file."
939 msgstr "Perc'henn ar restr."
941 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
942 msgid "Group"
943 msgstr "Strollad"
945 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
946 msgid "The group of the file."
947 msgstr "Strollad ar restr"
949 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
950 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912
951 msgid "Permissions"
952 msgstr "Aotreoù"
954 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
955 msgid "The permissions of the file."
956 msgstr "Aotreoù ar restr"
958 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
959 msgid "Octal Permissions"
960 msgstr ""
962 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
963 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
964 msgstr ""
966 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
967 msgid "MIME Type"
968 msgstr "Doare-MIME:"
970 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
971 msgid "The mime type of the file."
972 msgstr "Doare mime ar restr."
974 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
975 msgid "Reset"
976 msgstr ""
978 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
979 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
980 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
981 msgid "on the desktop"
982 msgstr "war ar burev"
984 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
985 #, c-format
986 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
987 msgstr ""
989 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
990 msgid ""
991 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
992 "the volume."
993 msgstr ""
995 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
996 msgid ""
997 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
998 "popup menu of the volume."
999 msgstr ""
1001 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
1002 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
1003 msgid "Network Servers"
1004 msgstr "Servijerien ar rouedad"
1006 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
1007 msgid "_Move Here"
1008 msgstr "_Kas amañ"
1010 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
1011 msgid "_Copy Here"
1012 msgstr "_Kopiañ amañ"
1014 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:651
1015 msgid "_Link Here"
1016 msgstr "_Liammañ amañ"
1018 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:656
1019 msgid "Set as _Background"
1020 msgstr "Lakaat da _zrekleur"
1022 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:663
1023 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:716
1024 msgid "Cancel"
1025 msgstr "Nullañ"
1027 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704
1028 msgid "Set as background for _all folders"
1029 msgstr "Lakaat da zrekleur evit an holl restroù"
1031 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:709
1032 msgid "Set as background for _this folder"
1033 msgstr "Lakaat da zrekleur evit ar restr-mañ"
1035 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
1036 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
1037 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
1038 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
1039 msgid "The emblem cannot be installed."
1040 msgstr "An arouez ne c'hell ket bezañ staliet."
1042 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1043 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1044 msgstr ""
1046 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1047 msgid ""
1048 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1049 msgstr ""
1051 #. this really should never happen, as a user has no idea
1052 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1053 #. * keyword to us anyway
1055 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
1056 #, c-format
1057 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1058 msgstr "Digarezit, met un arouez gant an anv \"%s\" ez eus dija."
1060 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1061 msgid "Please choose a different emblem name."
1062 msgstr "Marplij dibabit un anv arouez disheñvel."
1064 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1065 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1066 msgstr "Digarezit, n'eus ket tu da enrollañ an arouez personelaet."
1068 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1069 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1070 msgstr "Digarezit, n'eus ket tu da enrollañ anv an arouez personelaet."
1072 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:168
1073 #, c-format
1074 msgid "%s %ld of %ld %s"
1075 msgstr "%s %ld war %ld %s"
1077 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
1078 #, c-format
1079 msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1080 msgstr "(%d:%02d:%d A chom)"
1082 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
1083 #, c-format
1084 msgid "(%d:%02d Remaining)"
1085 msgstr "(%d:%02d A chom)"
1087 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
1088 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
1089 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:89
1090 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329
1091 #, c-format
1092 msgid "%s on %s"
1093 msgstr "%s war %s"
1095 #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1096 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
1097 msgid "From:"
1098 msgstr "Eus:"
1100 #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1101 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
1102 msgid "To:"
1103 msgstr "Da:"
1105 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
1106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:716
1107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
1108 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
1109 msgid "Error while moving."
1110 msgstr "Fazi en ur zilec'hiañ."
1112 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:669
1113 #, fuzzy, c-format
1114 msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1115 msgstr ""
1116 "N'eus ket tu da zilec'hiañ \"%s\" peogwir eo ur bladenn lennadus-hepken."
1118 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
1119 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
1120 msgid "Error while deleting."
1121 msgstr "Fazi en ur ziverkañ."
1123 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1127 "parent folder."
1128 msgstr ""
1129 "N'eus ket tu diverkañ \"%s\" peogwir n'ho peus ket an aotreoù evit kemmañ e "
1130 "renkell-kar."
1132 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
1133 #, c-format
1134 msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1135 msgstr ""
1137 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1141 "its parent folder."
1142 msgstr ""
1143 "N'eus ket tu da zilec'hiañ \"%s\" peogwir n'ho peus ket an aotreoù evit "
1144 "kemmañ anezhañ pe e renkell-kar."
1146 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1150 "destination."
1151 msgstr ""
1153 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1157 "change it or its parent folder."
1158 msgstr ""
1160 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754
1161 msgid "Error while copying."
1162 msgstr "Fazi en ur gopiañ."
1164 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
1165 #, c-format
1166 msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1167 msgstr ""
1168 "N'eus ket tu da gopiañ \"%s\" peogwir n'ho peus ket an aotreoù evit lenn "
1169 "anezhañ."
1171 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
1172 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796
1173 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
1174 #, c-format
1175 msgid "Error while copying to \"%s\"."
1176 msgstr "Fazi en ur gopiañ \"%s\"."
1178 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
1179 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781
1180 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
1181 #, fuzzy
1182 msgid "There is not enough space on the destination."
1183 msgstr "N'eus ket plas a-walc'h"
1185 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
1186 #, c-format
1187 msgid "Error while moving to \"%s\"."
1188 msgstr "Fazi en ur zilec'hiañ \"%s\"."
1190 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
1191 #, c-format
1192 msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1193 msgstr "Fazi en ur grouiñ an ere e-barzh \"%s\"."
1195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:797
1196 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:808
1197 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:819
1198 msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1199 msgstr "N'ho peus ket an aotreoù evit skrivañ er renkell-mañ."
1201 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801
1202 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812
1203 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823
1204 msgid "The destination disk is read-only."
1205 msgstr ""
1207 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:807
1208 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
1209 #, fuzzy, c-format
1210 msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1211 msgstr "Fazi en ur zilec'hiañ an elfennoù da \"%s\"."
1213 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:818
1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
1215 #, c-format
1216 msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1217 msgstr "Fazi en ur grouiñ ereoù e-barzh \"%s\"."
1219 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:850
1220 #, c-format
1221 msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1222 msgstr "Fazi \"%s\" en ur gopiañ \"%s\"."
1224 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:851
1225 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855
1226 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
1227 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:865
1228 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880
1229 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884
1230 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
1231 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894
1232 msgid "Would you like to continue?"
1233 msgstr "Ha c'hoant ho pefe da genderc'hel?"
1235 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
1236 #, c-format
1237 msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1238 msgstr "Fazi \"%s\" en ur zilec'hiañ \"%s\"."
1240 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
1241 #, fuzzy, c-format
1242 msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1243 msgstr "Fazi \"%s\" en ur grouiñ ul liamm da \"%s\"."
1245 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864
1246 #, fuzzy, c-format
1247 msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1248 msgstr "Fazi \"%s\" en ur skarzhañ \"%s\"."
1250 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:879
1251 #, c-format
1252 msgid "Error \"%s\" while copying."
1253 msgstr "Fazi \"%s\" en ur gopiañ."
1255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
1256 #, c-format
1257 msgid "Error \"%s\" while moving."
1258 msgstr "Fazi \"%s\" en ur zilec'hiañ."
1260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
1261 #, c-format
1262 msgid "Error \"%s\" while linking."
1263 msgstr "Fazi \"%s\" en ur liammañ."
1265 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893
1266 #, fuzzy, c-format
1267 msgid "Error \"%s\" while deleting."
1268 msgstr "Fazi \"%s\" en ur skarzhañ."
1270 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1026
1271 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
1272 msgid "_Retry"
1273 msgstr "_Adklask"
1275 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
1276 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
1277 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
1278 msgid "_Skip"
1279 msgstr "_Mont e biou"
1281 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134
1282 #, c-format
1283 msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1284 msgstr "Ne oa ket tu da zilec'hiañ \"%s\" d'ar chomlec'h nevez."
1286 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1287 msgid ""
1288 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1289 "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
1290 msgstr ""
1292 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
1293 #, c-format
1294 msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1295 msgstr "Ne oa ket tu da gopiañ \"%s\" er chomlec'h nevez."
1297 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
1298 msgid ""
1299 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1300 "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
1301 msgstr ""
1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1169
1304 #, fuzzy, c-format
1305 msgid "A folder named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1306 msgstr ""
1307 "Bez ez eus eus ar renkell \"%s\" dija. Ha c'hoant ho pefe da erlec'hiañ "
1308 "anezhañ?"
1310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
1311 #, fuzzy, c-format
1312 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1313 msgstr ""
1314 "Bez ez eus eus ar restr \"%s\" dija. Ha c'hoant ho peus da erlec'hiañ "
1315 "anezhañ?"
1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "The folder already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite any files "
1321 "in the folder that conflict with the files being copied."
1322 msgstr ""
1324 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1328 msgstr ""
1330 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
1331 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
1332 msgid "_Replace"
1333 msgstr "_Erlec'hiañ"
1335 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
1336 msgid "S_kip All"
1337 msgstr "Erlec'hiañ an _Holl"
1339 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
1340 msgid "Replace _All"
1341 msgstr "Erlec'hiañ an _Holl"
1343 #. appended to new link file
1344 #. Note to localizers: convert file type string for file
1345 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1346 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1348 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
1349 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
1350 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9720
1351 #, c-format
1352 msgid "link to %s"
1353 msgstr "liammañ gant %s"
1355 #. appended to new link file
1356 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1307
1357 #, c-format
1358 msgid "another link to %s"
1359 msgstr ""
1361 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1362 #. * if there's no way to do that nicely for a
1363 #. * particular language.
1365 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
1366 #, c-format
1367 msgid "%dst link to %s"
1368 msgstr ""
1370 #. appended to new link file
1371 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1327
1372 #, c-format
1373 msgid "%dnd link to %s"
1374 msgstr ""
1376 #. appended to new link file
1377 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
1378 #, c-format
1379 msgid "%drd link to %s"
1380 msgstr ""
1382 #. appended to new link file
1383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
1384 #, c-format
1385 msgid "%dth link to %s"
1386 msgstr ""
1388 #. Localizers:
1389 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1390 #. * make some or all of them match.
1392 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
1394 msgid " (copy)"
1395 msgstr " (eil)"
1397 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1398 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
1399 msgid " (another copy)"
1400 msgstr " (eil all)"
1402 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1403 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1404 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1405 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
1407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
1408 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365
1409 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
1410 msgid "th copy)"
1411 msgstr "eil th)"
1413 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1414 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
1415 msgid "st copy)"
1416 msgstr "eil st)"
1418 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1419 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
1420 msgid "nd copy)"
1421 msgstr "eil nd)"
1423 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1424 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
1425 msgid "rd copy)"
1426 msgstr "eil rd)"
1428 #. localizers: appended to first file copy
1429 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
1430 #, c-format
1431 msgid "%s (copy)%s"
1432 msgstr ""
1434 #. localizers: appended to second file copy
1435 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
1436 #, c-format
1437 msgid "%s (another copy)%s"
1438 msgstr ""
1440 #. localizers: appended to x11th file copy
1441 #. localizers: appended to x12th file copy
1442 #. localizers: appended to x13th file copy
1443 #. localizers: appended to xxth file copy
1444 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
1445 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
1446 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1398
1447 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
1448 #, c-format
1449 msgid "%s (%dth copy)%s"
1450 msgstr ""
1452 #. localizers: appended to x1st file copy
1453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
1454 #, c-format
1455 msgid "%s (%dst copy)%s"
1456 msgstr ""
1458 #. localizers: appended to x2nd file copy
1459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403
1460 #, c-format
1461 msgid "%s (%dnd copy)%s"
1462 msgstr ""
1464 #. localizers: appended to x3rd file copy
1465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
1466 #, c-format
1467 msgid "%s (%drd copy)%s"
1468 msgstr ""
1470 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1471 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
1472 msgid " ("
1473 msgstr ""
1475 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1476 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
1477 #, c-format
1478 msgid " (%d"
1479 msgstr ""
1481 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
1482 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
1483 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2515
1484 #, c-format
1485 msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1486 msgstr ""
1488 #. localizers: progress dialog title
1489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
1490 msgid "Moving files to the Trash"
1491 msgstr "O kas ar restroù d'al lastez"
1493 #. localizers: label prepended to the progress count
1494 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070
1495 msgid "Throwing out file:"
1496 msgstr ""
1498 #. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1499 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
1500 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2083
1501 msgid "Moving"
1502 msgstr "O kas"
1504 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2073
1505 msgid "Preparing to Move to Trash..."
1506 msgstr "O prientiñ da gas d'al lastez..."
1508 #. localizers: progress dialog title
1509 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079
1510 msgid "Moving files"
1511 msgstr "O tilec'hiañ restroù"
1513 #. localizers: label prepended to the progress count
1514 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081
1515 msgid "Moving file:"
1516 msgstr "O tilec'hiañ ar restr:"
1518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2084
1519 msgid "Preparing To Move..."
1520 msgstr "O prientiñ da gas..."
1522 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2085
1523 msgid "Finishing Move..."
1524 msgstr "Oc'h echuiñ dilec'hiañ..."
1526 #. localizers: progress dialog title
1527 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2093
1528 msgid "Creating links to files"
1529 msgstr "O krouiñ ereoù d'ar restroù"
1531 #. localizers: label prepended to the progress count
1532 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2095
1533 msgid "Linking file:"
1534 msgstr "O liammañ ar restr:"
1536 #. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1537 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2097
1538 msgid "Linking"
1539 msgstr "O liammañ"
1541 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2098
1542 msgid "Preparing to Create Links..."
1543 msgstr "O prientiñ da grouiñ ereoù..."
1545 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
1546 msgid "Finishing Creating Links..."
1547 msgstr "Oc'h echuiñ da grouiñ ereoù..."
1549 #. localizers: progress dialog title
1550 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
1551 msgid "Copying files"
1552 msgstr "O kopiañ restroù"
1554 #. localizers: label prepended to the progress count
1555 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107
1556 msgid "Copying file:"
1557 msgstr "O kopiañ ar restr:"
1559 #. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
1561 msgid "Copying"
1562 msgstr "O kopiañ"
1564 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110
1565 msgid "Preparing To Copy..."
1566 msgstr "O prientiñ da gopiañ..."
1568 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
1569 msgid "You cannot copy items into the trash."
1570 msgstr "N'hallit ket kopiañ elfennoù davet al lastez."
1572 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2129
1573 msgid "You cannot create links inside the trash."
1574 msgstr "N'hallit ket krouiñ ereoù e-barzh al lastez."
1576 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
1577 msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1578 msgstr "Kas d'al lastez ar restroù hag ar renkelloù a c'hellit ober hepken."
1580 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
1581 msgid "You cannot move this trash folder."
1582 msgstr "N'hallit ket dilec'hiañ ar renkell lastez-mañ."
1584 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154
1585 msgid "You cannot copy this trash folder."
1586 msgstr "N'hallit ket kopiañ ar renkell lastez-mañ."
1588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
1589 #, fuzzy
1590 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1591 msgstr "Ur renkell lastez a vez implijet evit"
1593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
1594 msgid "You cannot move a folder into itself."
1595 msgstr "N'hallit ket dilec'hiañ ur renkell davetañ e-unan."
1597 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
1598 msgid "You cannot copy a folder into itself."
1599 msgstr "N'hallit ket kopiañ ur renkell davetañ e-unan."
1601 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
1602 msgid "The destination folder is inside the source folder."
1603 msgstr "Ar renkell pal a zo e-barzh ar renkell orin."
1605 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
1606 msgid "You cannot copy a file over itself."
1607 msgstr "N'hallit ket kopiañ ur restr warnañ e-unan."
1609 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195
1610 msgid "The destination and source are the same file."
1611 msgstr "Ar pal hag an orin a zo ar memes restr."
1613 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
1614 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
1615 #, fuzzy
1616 msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1617 msgstr "N'oc'h eus ket an aotreoù evit skrivañ davet ar pal."
1619 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252
1620 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2412
1621 #, fuzzy
1622 msgid "There is no space on the destination."
1623 msgstr "N'eus ket plas er pal."
1625 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
1626 #, c-format
1627 msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1628 msgstr "Fazi \"%s\" en ur grouiñ ar renkell nevez."
1630 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259
1631 msgid "Error creating new folder."
1632 msgstr "Fazi en ur grouiñ ar renkell nevez."
1634 #. localizers: the initial name of a new folder
1635 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
1636 msgid "untitled folder"
1637 msgstr "renkell hep titl"
1639 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
1640 #, c-format
1641 msgid "Error \"%s\" creating new document."
1642 msgstr "Fazi \"%s\" en ur grouiñ an diell nevez."
1644 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
1645 msgid "Error creating new document."
1646 msgstr "Fazi en ur grouiñ an diell nevez."
1648 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2646
1649 msgid "new file"
1650 msgstr "restr nevez"
1652 #. localizers: progress dialog title
1653 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
1654 msgid "Deleting files"
1655 msgstr "O tiverkañ restroù"
1657 #. localizers: label prepended to the progress count
1658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2714
1659 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
1660 msgid "Files deleted:"
1661 msgstr "Restroù diverket:"
1663 #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
1664 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2716
1665 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2751
1666 msgid "Deleting"
1667 msgstr "O tiverkañ"
1669 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717
1670 msgid "Preparing to Delete files..."
1671 msgstr "O prientiñ da ziverkañ ar restroù..."
1673 #. localizers: progress dialog title
1674 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
1675 msgid "Emptying the Trash"
1676 msgstr "O c'houlloiñ al Lastez"
1678 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2752
1679 msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1680 msgstr "O prientiñ da c'houlloiñ al Lastez..."
1682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2788
1683 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1684 msgstr "Goullonderiñ an holl elfennoù diouzh al lastez?"
1686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2791
1687 msgid ""
1688 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1689 "Please note that you can also delete them separately."
1690 msgstr ""
1691 "Ma tibabit goullonderiñ al lastez, e vo kollet da viken an holl elfennoù. "
1692 "Marplij gouezit e c'hellit ivez lemel anezho unan hag unan."
1694 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
1695 msgid "_Empty Trash"
1696 msgstr "Lastez _goullo"
1698 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:77
1699 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
1700 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
1701 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
1702 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
1703 msgid "Search"
1704 msgstr "Klask"
1706 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522
1707 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522
1708 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
1709 msgid "Computer"
1710 msgstr "Urzhiataer"
1712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524
1713 msgid "Network"
1714 msgstr "Rouedad"
1716 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526
1717 #, fuzzy
1718 msgid "Fonts"
1719 msgstr "Nodrezhioù"
1721 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528
1722 #, fuzzy
1723 msgid "Themes"
1724 msgstr "Temoù"
1726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530
1727 msgid "CD/DVD Creator"
1728 msgstr "Krouer CD/_DVD-où"
1730 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:532
1731 msgid "Windows Network"
1732 msgstr ""
1734 #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
1735 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:535
1736 msgid "Services in"
1737 msgstr "Servijoù e"
1739 #. Today, use special word.
1740 #. * strftime patterns preceeded with the widest
1741 #. * possible resulting string for that pattern.
1742 #. *
1743 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
1744 #. * for details on the format, but you should only use
1745 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1746 #. * These include "%" followed by one of
1747 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1748 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
1749 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1750 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
1751 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1752 #. * space padding instead of zero padding.
1754 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
1755 msgid "today at 00:00:00 PM"
1756 msgstr "hiziv da 00:00:00 PM"
1758 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2923
1759 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
1760 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1761 msgstr "hiziv da %-I:%M:%S %p"
1763 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
1764 msgid "today at 00:00 PM"
1765 msgstr "hiziv da 00:00 PM"
1767 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
1768 msgid "today at %-I:%M %p"
1769 msgstr "hiziv da %-I:%M %p"
1771 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
1772 msgid "today, 00:00 PM"
1773 msgstr "hiziv, 00:00 PM"
1775 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
1776 msgid "today, %-I:%M %p"
1777 msgstr "hiziv, %-I:%M %p"
1779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
1780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
1781 msgid "today"
1782 msgstr "hiziv"
1784 #. Yesterday, use special word.
1785 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1787 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
1788 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1789 msgstr "dec'h da 00:00:00 PM"
1791 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
1792 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1793 msgstr "dec'h da %-I:%M:%S %p"
1795 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
1796 msgid "yesterday at 00:00 PM"
1797 msgstr "dec'h da 00:00 PM"
1799 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
1800 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1801 msgstr "dec'h da %-I:%M %p"
1803 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
1804 msgid "yesterday, 00:00 PM"
1805 msgstr "dec'h, 00:00 PM"
1807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
1808 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1809 msgstr "dec'h, %-I:%M %p"
1811 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
1812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
1813 msgid "yesterday"
1814 msgstr "dec'h"
1816 #. Current week, include day of week.
1817 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1818 #. * The width measurement templates correspond to
1819 #. * the day/month name with the most letters.
1821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
1822 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1823 msgstr "Dimerc'her, 00 Gwengolo 0000 da 00:00:00 PM"
1825 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
1826 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1827 msgstr "%A, %-d %B %Y da %-I:%M:%S %p"
1829 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
1830 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
1831 msgstr "Lun, 00 Here 0000 da 00:00:00 PM"
1833 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
1834 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1835 msgstr "%a, %-d %b %Y da %-I:%M:%S %p"
1837 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
1838 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1839 msgstr "Lun, 00 Here 0000 da 00:00 PM"
1841 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
1842 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
1843 msgstr "%a, %-d %b %Y da %-I:%M %p"
1845 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
1846 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1847 msgstr "00 Here 0000 da 00:00 PM"
1849 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
1850 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
1851 msgstr "%-d %b %Y da %-I:%M %p"
1853 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
1854 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
1855 msgstr "00 Here 0000, 00:00 PM"
1857 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
1858 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
1859 msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
1861 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
1862 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
1863 msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
1865 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
1866 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
1867 msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
1869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
1870 msgid "00/00/00"
1871 msgstr "00/00/00"
1873 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
1874 msgid "%m/%d/%y"
1875 msgstr "%d/%m/%y"
1877 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4263
1878 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2240
1879 #, c-format
1880 msgid "%u item"
1881 msgid_plural "%u items"
1882 msgstr[0] "%u elfenn"
1883 msgstr[1] "%u elfenn"
1885 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4264
1886 #, fuzzy, c-format
1887 msgid "%u folder"
1888 msgid_plural "%u folders"
1889 msgstr[0] "%u renkell"
1890 msgstr[1] ""
1892 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
1893 #, c-format
1894 msgid "%u file"
1895 msgid_plural "%u files"
1896 msgstr[0] "%u restr"
1897 msgstr[1] "%u restroù"
1899 #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
1900 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
1901 #, c-format
1902 msgid "%s (%lld bytes)"
1903 msgstr ""
1905 #. This means no contents at all were readable
1906 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4639
1907 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4655
1908 msgid "? items"
1909 msgstr "? elfennoù"
1911 #. This means no contents at all were readable
1912 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4645
1913 msgid "? bytes"
1914 msgstr "? bytes"
1916 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4660
1917 msgid "unknown type"
1918 msgstr "stumm dianav"
1920 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
1921 msgid "unknown MIME type"
1922 msgstr "doare MIME dianav"
1924 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
1925 #. * for which we have no more appropriate default.
1927 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4669
1928 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283
1929 msgid "unknown"
1930 msgstr "dianav"
1932 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4702
1933 msgid "program"
1934 msgstr "poellad"
1936 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4720
1937 msgid ""
1938 "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
1939 "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
1940 "some other reason."
1941 msgstr ""
1943 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
1947 "gnome-vfs mailing list."
1948 msgstr ""
1950 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740
1951 msgid "link"
1952 msgstr "ere"
1954 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4760
1955 msgid "link (broken)"
1956 msgstr "ere (torr)"
1958 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6276
1959 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
1960 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
1961 msgid "Trash"
1962 msgstr "Lastez"
1964 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
1965 msgid "_Always"
1966 msgstr "_Atav"
1968 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
1969 msgid "_Local File Only"
1970 msgstr "Restroù _lec'hel hepken"
1972 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
1973 msgid "_Never"
1974 msgstr "_Morse"
1976 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
1977 #, no-c-format
1978 msgid "25%"
1979 msgstr "25%"
1981 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
1982 #, no-c-format
1983 msgid "50%"
1984 msgstr "50%"
1986 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
1987 #, no-c-format
1988 msgid "75%"
1989 msgstr "75%"
1991 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
1992 #, no-c-format
1993 msgid "100%"
1994 msgstr "100%"
1996 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
1997 #, no-c-format
1998 msgid "150%"
1999 msgstr "150%"
2001 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2002 #, no-c-format
2003 msgid "200%"
2004 msgstr "200%"
2006 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2007 #, no-c-format
2008 msgid "400%"
2009 msgstr "400%"
2011 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2012 msgid "100 K"
2013 msgstr "100 K"
2015 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2016 msgid "500 K"
2017 msgstr "500 K"
2019 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2020 msgid "1 MB"
2021 msgstr "1 MB"
2023 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2024 msgid "3 MB"
2025 msgstr "3 MB"
2027 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2028 msgid "5 MB"
2029 msgstr "5 MB"
2031 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2032 msgid "10 MB"
2033 msgstr "10 MB"
2035 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2036 msgid "100 MB"
2037 msgstr "100 MB"
2039 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2040 msgid "Activate items with a _single click"
2041 msgstr "Bevaat an elfennoù gant ur c'hlik _hepken"
2043 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
2044 msgid "Activate items with a _double click"
2045 msgstr "Bevaat an elfennoù gant ur c'hlik _doubl"
2047 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
2048 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2049 msgstr "Lañsañ ar restroù pa vezont kliket"
2051 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
2052 msgid "Display _files when they are clicked"
2053 msgstr "Diskouez ar _restroù pa vez kliket warno"
2055 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2056 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
2057 msgid "_Ask each time"
2058 msgstr "_Goulenn bewech"
2060 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
2061 msgid "Search for files by file name only"
2062 msgstr "Klask restroù dre anv-restr hepken"
2064 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2065 msgid "Search for files by file name and file properties"
2066 msgstr "Klask restroù dre an anv-restr ha perzhioù-restr"
2068 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2069 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:513
2070 msgid "Icon View"
2071 msgstr "Sell arlunek"
2073 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2074 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1363
2075 msgid "List View"
2076 msgstr "Sell rollek"
2078 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2079 msgid "Manually"
2080 msgstr "Gant an dorn"
2082 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2083 msgid "By Name"
2084 msgstr "Dre anv"
2086 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2087 msgid "By Size"
2088 msgstr "Dre vent"
2090 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2091 msgid "By Type"
2092 msgstr "Dre stumm"
2094 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2095 msgid "By Modification Date"
2096 msgstr "Dre an deiziad kemm"
2098 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2099 msgid "By Emblems"
2100 msgstr "Dre siell"
2102 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
2103 msgid "8"
2104 msgstr "8"
2106 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
2107 msgid "10"
2108 msgstr "10"
2110 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2111 msgid "12"
2112 msgstr "12"
2114 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2115 msgid "14"
2116 msgstr "14"
2118 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2119 msgid "16"
2120 msgstr "16"
2122 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2123 msgid "18"
2124 msgstr "18"
2126 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2127 msgid "20"
2128 msgstr "20"
2130 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2131 msgid "22"
2132 msgstr "22"
2134 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2135 msgid "24"
2136 msgstr "24"
2138 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2139 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2140 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2141 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2142 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2143 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2144 #. * put the user name in the final string.
2146 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516
2147 #, c-format
2148 msgid "%s's Home"
2149 msgstr "Kêr %s"
2151 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2121
2152 msgid "The selection rectangle"
2153 msgstr "An hirgarrezenn ziuziñ"
2155 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4796
2156 msgid "Normal Alpha"
2157 msgstr "Alpha boutin"
2159 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4797
2160 msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
2161 msgstr ""
2163 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:788
2164 msgid "Switch to Manual Layout?"
2165 msgstr ""
2167 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2168 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2169 msgstr "C'hwitet an digeriñ, ha fellout a ra deoc'h dibab ur poellad all?"
2171 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2172 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2176 "locations."
2177 msgstr ""
2178 "\"%s\" n'hell ket digeriñ \"%s\" rak \"%s\" n'hell ket tizhout ar restroù e "
2179 "lec'hidurioù \"%s\"."
2181 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2182 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2183 msgstr "C'hwitet an digeriñ, ha fellout a ra deoc'h dibab un ober all?"
2185 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2186 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2190 "locations."
2191 msgstr ""
2193 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
2194 msgid ""
2195 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2196 "file onto your computer, you may be able to open it."
2197 msgstr ""
2199 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
2200 msgid ""
2201 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2202 "onto your computer, you may be able to open it."
2203 msgstr ""
2205 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
2206 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
2207 #, c-format
2208 msgid "Opening %s"
2209 msgstr "O tigeriñ %s"
2211 #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2212 #. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2213 #. * better later.
2214 #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2215 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
2216 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
2217 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
2218 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
2219 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1424
2220 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1430
2221 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
2222 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1466
2223 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
2224 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1493
2225 #, c-format
2226 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2227 msgstr "Ne oa ket tu da ziskouez \"%s\"."
2229 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
2230 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
2231 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983
2232 msgid "There was an error launching the application."
2233 msgstr "Bez e oa ur fazi en ur lañsiñ ar poellad."
2235 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
2236 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1468
2237 msgid "The attempt to log in failed."
2238 msgstr "Ne oa ket tu d'en em lugañ."
2240 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
2241 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1474
2242 msgid "Access was denied."
2243 msgstr ""
2245 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
2246 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1485
2247 #, c-format
2248 msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2249 msgstr ""
2250 "Ne oa ket tu da ziskouez \"%s\", peogwir ne oa tu kavout ostiz \"%s\" ebet."
2252 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
2253 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488
2254 msgid ""
2255 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2256 msgstr ""
2258 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
2259 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1446
2260 #, c-format
2261 msgid "\"%s\" is not a valid location."
2262 msgstr "\"%s\" n'eo ket ul lec'hiadur reizh."
2264 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
2265 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
2266 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
2267 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
2268 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1441
2269 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1449
2270 msgid "Please check the spelling and try again."
2271 msgstr "Gwiriekait ar reizhkrivañ marplij, ha klaskit en-dro."
2273 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
2274 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1438
2275 #, c-format
2276 msgid "Couldn't find \"%s\"."
2277 msgstr "Ne oa ket tu da gavout \"%s\"."
2279 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
2280 #, c-format
2281 msgid "Opening %d Item"
2282 msgid_plural "Opening %d Items"
2283 msgstr[0] "O tigeriñ elfenn %d"
2284 msgstr[1] "O tigeriñ elfenn %d"
2286 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
2287 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2288 msgstr ""
2290 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903
2291 msgid "This is disabled due to security considerations."
2292 msgstr "Dizoberiant eo an dra-mañ abalamour da gudennoù surentez."
2294 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
2295 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
2296 msgid "Details: "
2297 msgstr "Mundudoù: "
2299 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944
2300 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
2301 msgid "This drop target only supports local files."
2302 msgstr "Ar pal diskrog-mañ a anavez restroù lec'hel hepken."
2304 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
2305 msgid ""
2306 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2307 msgstr ""
2309 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
2310 msgid ""
2311 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2312 "again. The local files you dropped have already been opened."
2313 msgstr ""
2315 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2316 #, c-format
2317 msgid "Search for \"%s\""
2318 msgstr "Klask \"%s\""
2320 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2321 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984
2322 msgid "Edit"
2323 msgstr "Kemmañ"
2325 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2326 msgid "Undo Edit"
2327 msgstr "Nullañ ar c'hemm"
2329 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2330 msgid "Undo the edit"
2331 msgstr "Nullañ ar c'hemm"
2333 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2334 msgid "Redo Edit"
2335 msgstr "Adkemmañ"
2337 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2338 msgid "Redo the edit"
2339 msgstr "Adkemmañ"
2341 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
2342 #, fuzzy
2343 msgid "View your computer storage"
2344 msgstr "Gwelout ho restr kêr"
2346 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
2347 msgid "Change how files are managed"
2348 msgstr "Cheñch an doare ma vez meret ar restroù"
2350 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
2351 msgid "File Management"
2352 msgstr "Merañs ar restroù"
2354 #: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1236
2355 msgid "Home Folder"
2356 msgstr "Renkell Kêr"
2358 #: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
2359 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
2360 msgstr ""
2362 #: ../nautilus.desktop.in.h:1
2363 msgid "Browse the file system with the file manager"
2364 msgstr "Furchal er sistem restroù gant ar merour restroù"
2366 #: ../nautilus.desktop.in.h:2
2367 msgid "File Browser"
2368 msgstr "Furcher restroù"
2370 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2371 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2372 msgstr ""
2374 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2375 msgid "Nautilus factory"
2376 msgstr "Aozerez Nautilus"
2378 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2379 msgid "Nautilus metafile factory"
2380 msgstr ""
2382 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2383 msgid "Nautilus shell"
2384 msgstr ""
2386 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2387 msgid ""
2388 "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2389 "invocations"
2390 msgstr ""
2392 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2393 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2394 msgstr ""
2396 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2397 msgid "Background"
2398 msgstr "Drekleur"
2400 #. name, stock id
2401 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2402 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6791
2403 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7743
2404 msgid "E_mpty Trash"
2405 msgstr "Lastez go_ullo"
2407 #. label, accelerator
2408 #. name, stock id
2409 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2410 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
2411 msgid "Create L_auncher..."
2412 msgstr "Krouiñ ul l_añser..."
2414 #. tooltip
2415 #. label, accelerator
2416 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2417 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764
2418 msgid "Create a new launcher"
2419 msgstr "Krouiñ ul lañser nevez"
2421 #. label, accelerator
2422 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2423 msgid "Change Desktop _Background"
2424 msgstr "Cheñch drekleur ar Burev"
2426 #. tooltip
2427 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2428 msgid ""
2429 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2430 msgstr ""
2432 #. label, accelerator
2433 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
2434 msgid "Empty Trash"
2435 msgstr "Lastez goullo"
2437 #. tooltip
2438 #. label, accelerator
2439 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2440 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
2441 msgid "Delete all items in the Trash"
2442 msgstr "Diverkañ holl elfennoù al Lastez"
2444 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2445 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
2446 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:206
2447 msgid "Desktop"
2448 msgstr "Burev"
2450 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2451 msgid "View as Desktop"
2452 msgstr "Gwelout evel Burev"
2454 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2455 msgid "View as _Desktop"
2456 msgstr "Gwelout evel _Burev"
2458 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2459 msgid "The desktop view encountered an error."
2460 msgstr ""
2462 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2463 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2464 msgstr ""
2466 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2467 msgid "Display this location with the desktop view."
2468 msgstr ""
2470 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:664
2471 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2472 msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h digeriñ an holl restroù?"
2474 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:665
2475 #: ../src/nautilus-location-bar.c:158
2476 #, c-format
2477 msgid "This will open %d separate window."
2478 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2479 msgstr[0] ""
2480 msgstr[1] ""
2482 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
2483 #, c-format
2484 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2485 msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ \"%s\" da viken?"
2487 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
2488 #, c-format
2489 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2490 msgid_plural ""
2491 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2492 msgstr[0] "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ da viken ar/an %d elfenn diuzet?"
2493 msgstr[1] "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ da viken ar/an %d elfenn diuzet?"
2495 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
2496 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2497 msgstr "Ma tiverkit un elfenn, e vo kollet da viken."
2499 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168
2500 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235
2501 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393
2502 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
2503 msgid "There was an error displaying help."
2504 msgstr "Bez e oa ur fazi en ur ziskouez ar skoazell."
2506 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
2507 msgid "Select Pattern"
2508 msgstr ""
2510 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
2511 msgid "_Pattern:"
2512 msgstr ""
2514 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
2515 msgid "Save Search as"
2516 msgstr "Enrollañ ar c'hlask dindan"
2518 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333
2519 msgid "Search _name:"
2520 msgstr "Klask un anv:"
2522 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
2523 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
2524 msgid "_Folder:"
2525 msgstr "_Renkell:"
2527 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
2528 msgid "Select Folder to Save Search In"
2529 msgstr "Dibab ur restr evit enrollañ ar c'hlask ennañ"
2531 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2172
2532 #, c-format
2533 msgid "\"%s\" selected"
2534 msgstr "diuzet \"%s\""
2536 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2174
2537 #, c-format
2538 msgid "%d folder selected"
2539 msgid_plural "%d folders selected"
2540 msgstr[0] "%d renkell diuzet"
2541 msgstr[1] "%d renkell diuzet"
2543 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
2544 #, c-format
2545 msgid " (containing %d item)"
2546 msgid_plural " (containing %d items)"
2547 msgstr[0] ""
2548 msgstr[1] ""
2550 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2551 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2195
2552 #, c-format
2553 msgid " (containing a total of %d item)"
2554 msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2555 msgstr[0] ""
2556 msgstr[1] ""
2558 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2211
2559 #, c-format
2560 msgid "\"%s\" selected (%s)"
2561 msgstr "\"%s\"  diuzet (%s)"
2563 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2215
2564 #, c-format
2565 msgid "%d item selected (%s)"
2566 msgid_plural "%d items selected (%s)"
2567 msgstr[0] "%d elfenn diuzet (%s)"
2568 msgstr[1] "%d elfenn diuzet (%s)"
2570 #. Folders selected also, use "other" terminology
2571 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
2572 #, c-format
2573 msgid "%d other item selected (%s)"
2574 msgid_plural "%d other items selected (%s)"
2575 msgstr[0] "%d elfenn all diuzet (%s)"
2576 msgstr[1] "%d elfenn all diuzet (%s)"
2578 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2244
2579 #, c-format
2580 msgid "%s, Free space: %s"
2581 msgstr ""
2583 #. This is marked for translation in case a localizer
2584 #. * needs to change ", " to something else. The comma
2585 #. * is between the message about the number of folders
2586 #. * and the number of items in those folders and the
2587 #. * message about the number of other items and the
2588 #. * total size of those items.
2590 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2269
2591 #, c-format
2592 msgid "%s%s, %s"
2593 msgstr "%s%s, %s"
2595 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2596 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2597 #. * no more than the constant limit are displayed.
2599 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2351
2600 #, c-format
2601 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2602 msgstr ""
2603 "Er renkell \"%s\" ez eus muioc'h a restroù eget ar pezh a c'hell degemer "
2604 "Nautilus."
2606 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2357
2607 msgid "Some files will not be displayed."
2608 msgstr "Restroù 'zo ne vint ket diskouezet"
2610 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3795
2611 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2612 msgstr ""
2613 "N'hell ket kas ar restr d'al Lastez, ha fellout a ra deoc'h diverkañ anezhañ "
2614 "diouzhtu?"
2616 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3796
2617 #, c-format
2618 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2619 msgstr "Ar restr \"%s\" n'hell ket bezañ kaset d'al lastez."
2621 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3800
2622 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2623 msgstr ""
2624 "N'hell ket kas an elfennoù d'al lastez, ha fellout a ra deoc'h diverkañ "
2625 "anezho diouzhtu?"
2627 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3801
2628 #, c-format
2629 msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
2630 msgstr "Hini ebet eus %d elfenn diuzet a c'hell bezañ kaset d'al Lastez"
2632 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3803
2633 msgid ""
2634 "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2635 msgstr ""
2636 "Ne oa ket tu da gas elfennoù 'zo d'al lastez, ha fellout a ra deoc'h "
2637 "diverkañ anezho diouzhtu?"
2639 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3804
2640 #, c-format
2641 msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2642 msgstr "%d eus an elfennoù diuzet n'hellont ket bezañ kaset d'al Lastez"
2644 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842
2645 #, c-format
2646 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2647 msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ \"%s\" da viken diouzh al lastez?"
2649 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2653 "trash?"
2654 msgid_plural ""
2655 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2656 "trash?"
2657 msgstr[0] ""
2658 "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ diouzh al lastez da viken ar/an %d elfenn "
2659 "ziuzet?"
2660 msgstr[1] ""
2661 "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ diouzh al lastez da viken ar/an %d elfenn "
2662 "ziuzet?"
2664 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3857
2665 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2666 msgstr "Ma tiverkit un elfenn, e vo kollet da viken."
2668 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4437
2669 #, c-format
2670 msgid "Open with \"%s\""
2671 msgstr "Digeriñ gant \"%s\""
2673 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4438
2674 #, c-format
2675 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2676 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
2677 msgstr[0] "Implij \"%s\" evit digeriñ an elfenn ziuzet"
2678 msgstr[1] "Implij \"%s\" evit digeriñ an elfennoù diuzet"
2680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4530
2681 #, c-format
2682 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2683 msgstr "Ha c'hoant ho peus lañsiñ \"%s\", pe diskouez ar pezh a zo e-barzh?"
2685 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4532
2686 #, c-format
2687 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2688 msgstr ""
2690 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4538
2691 msgid "Run in _Terminal"
2692 msgstr "Lañsiñ en _Termenell"
2694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4539
2695 msgid "_Display"
2696 msgstr "_Diskouez"
2698 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4542
2699 msgid "_Run"
2700 msgstr "_Lañsiñ"
2702 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4938
2703 #, c-format
2704 msgid "Cannot open %s"
2705 msgstr "Ne c'hell ket digeriñ %s"
2707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4941
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
2711 "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
2712 "the file might present a security risk to your system.\n"
2713 "\n"
2714 "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
2715 "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
2716 "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
2717 "Open With menu to choose a specific application for the file. "
2718 msgstr ""
2720 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5336
2721 #, c-format
2722 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2723 msgstr "Lañsiñ \"%s\" war gement elfenn diuzet"
2725 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5585
2726 #, c-format
2727 msgid "Create Document from template \"%s\""
2728 msgstr "Krouiñ un diell adalek ar patrom \"%s\""
2730 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5791
2731 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2732 msgstr ""
2734 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
2735 msgid ""
2736 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
2737 "as input."
2738 msgstr ""
2740 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5795
2741 msgid ""
2742 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
2743 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2744 "\n"
2745 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
2746 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
2747 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
2748 "\n"
2749 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
2750 "which the scripts may use:\n"
2751 "\n"
2752 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
2753 "files (only if local)\n"
2754 "\n"
2755 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
2756 "\n"
2757 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
2758 "\n"
2759 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2760 msgstr ""
2762 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5956
2763 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:901
2764 #, c-format
2765 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
2766 msgstr "Dilec'hiet e vo \"%s\" ma tibabit an urzhiad Pegañ"
2768 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5960
2769 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:905
2770 #, c-format
2771 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
2772 msgstr "Kopiet e vo \"%s\" ma tibabit an urzhiad Pegañ"
2774 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5967
2775 #, c-format
2776 msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
2777 msgid_plural ""
2778 "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
2779 msgstr[0] ""
2780 msgstr[1] ""
2782 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5974
2783 #, c-format
2784 msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
2785 msgid_plural ""
2786 "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
2787 msgstr[0] ""
2788 msgstr[1] ""
2790 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6068
2791 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:982
2792 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2793 msgstr ""
2795 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6543
2796 #, c-format
2797 msgid "Connect to Server %s"
2798 msgstr "En em lugañ d'ar servijer %s"
2800 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6548
2801 msgid "_Connect"
2802 msgstr "_Lugañ"
2804 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562
2805 msgid "Link _name:"
2806 msgstr "_Anv an ere:"
2808 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737
2809 msgid "Create _Document"
2810 msgstr "Krouiñ un _diell"
2812 #. name, stock id, label
2813 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
2814 msgid "Open Wit_h"
2815 msgstr "Digeriñ ga_nt"
2817 #. name, stock id, label
2818 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
2819 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
2820 msgstr "Dibabit ur poellad a vo digoret an elfenn diuzet gantañ"
2822 #. name, stock id
2823 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741
2824 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749
2825 msgid "_Properties"
2826 msgstr "_Perzhioù"
2828 #. label, accelerator
2829 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742
2830 msgid "View or modify the properties of each selected item"
2831 msgstr "Gwelout pe kemmañ perzhioù kement elfenn dizuet"
2833 #. label, accelerator
2834 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
2835 msgid "View or modify the properties of the open folder"
2836 msgstr "Gwelout pe kemmañ perzhioù ar restr digor"
2838 #. name, stock id
2839 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
2840 msgid "Create _Folder"
2841 msgstr "Krouiñ ur _renkell"
2843 #. label, accelerator
2844 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
2845 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
2846 msgstr "Krouiñ ur restr goullo nevez e-diabarzh ar renkell-mañ"
2848 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6756
2849 msgid "No templates Installed"
2850 msgstr "Patrom staliet ebet"
2852 #. name, stock id, label
2853 #. name, stock id
2854 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
2855 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759
2856 msgid "_Empty File"
2857 msgstr "Restr _goullo"
2859 #. label, accelerator
2860 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6760
2861 msgid "Create a new empty file inside this folder"
2862 msgstr "Krouiñ ur restr goullo nevez e-diabarzh ar renkell-mañ"
2864 #. name, stock id
2865 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6767
2866 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7644
2867 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1104
2868 msgid "_Open"
2869 msgstr "_Digeriñ"
2871 #. label, accelerator
2872 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
2873 msgid "Open the selected item in this window"
2874 msgstr "Digeriñ an elfenn diuzet er prenestr-mañ"
2876 #. name, stock id
2877 #. Location-specific actions
2878 #. name, stock id
2879 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
2880 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899
2881 msgid "Open in Navigation Window"
2882 msgstr "Digeriñ en ur prenestr furchal"
2884 #. label, accelerator
2885 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
2886 msgid "Open each selected item in a navigation window"
2887 msgstr "Digeriñ kement elfenn diuzet en ur prenestr furchal"
2889 #. name, stock id
2890 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6779
2891 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
2892 msgid "Open with Other _Application..."
2893 msgstr "Digeriñ gant ur poellad _all..."
2895 #. label, accelerator
2896 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
2897 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
2898 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
2899 msgstr "Dibab ur poellad all evit digeriñ gantañ an elfenn diuzet"
2901 #. name, stock id
2902 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787
2903 msgid "_Open Scripts Folder"
2904 msgstr ""
2906 #. label, accelerator
2907 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
2908 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
2909 msgstr ""
2911 #. name, stock id
2912 #. label, accelerator
2913 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
2914 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
2915 msgstr "Prientiñ ar restroù diuzet da vezañ dilec'hiet gant un urzhiad Pegañ"
2917 #. name, stock id
2918 #. label, accelerator
2919 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
2920 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
2921 msgstr "Prientiñ ar restroù diuzet da vezañ kopiet gant un urzhiad pegañ"
2923 #. name, stock id
2924 #. label, accelerator
2925 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
2926 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
2927 msgstr ""
2928 "Dilec'hiañ pe kopiañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un urzhiad Troc'hañ "
2929 "pe Kopiañ"
2931 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
2932 #. accelerator for paste
2933 #. name, stock id
2934 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
2935 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1158
2936 msgid "_Paste Into Folder"
2937 msgstr "_Pegañ er renkell"
2939 #. label, accelerator
2940 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
2941 msgid ""
2942 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
2943 "selected folder"
2944 msgstr ""
2945 "Dilec'hiañ pe kopiañ gant un urzhiad Troc'hañ pe Kopiañ er renkell dibabet "
2946 "ar restroù bet diuzet a-raok"
2948 #. label, accelerator
2949 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814
2950 msgid "Select all items in this window"
2951 msgstr "Diuziñ an holl elfennoù er prenestr-mañ"
2953 #. name, stock id
2954 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6817
2955 msgid "Select _Pattern"
2956 msgstr ""
2958 #. label, accelerator
2959 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818
2960 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
2961 msgstr ""
2963 #. name, stock id
2964 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6821
2965 msgid "D_uplicate"
2966 msgstr "_Eilañ"
2968 #. label, accelerator
2969 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6822
2970 msgid "Duplicate each selected item"
2971 msgstr "Eilañ pep elfenn diuzet"
2973 #. name, stock id
2974 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6825
2975 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7717
2976 msgid "Ma_ke Link"
2977 msgid_plural "Ma_ke Links"
2978 msgstr[0] "_Krouiñ un ere"
2979 msgstr[1] "_Krouiñ ereoù"
2981 #. label, accelerator
2982 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6826
2983 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
2984 msgstr "Krouiñ un ere simbolel evit pep elfenn diuzet"
2986 #. name, stock id
2987 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6829
2988 msgid "_Rename..."
2989 msgstr "_Adenvel..."
2991 #. label, accelerator
2992 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830
2993 msgid "Rename selected item"
2994 msgstr "Adenvel an elfenn diuzet"
2996 #. name, stock id
2997 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6837
2998 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
2999 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7501
3000 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7685
3001 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8074
3002 msgid "Mo_ve to Trash"
3003 msgstr "Ka_s d'al Lastez"
3005 #. label, accelerator
3006 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6838
3007 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7686
3008 msgid "Move each selected item to the Trash"
3009 msgstr "Kas d'al Lastez pep elfenn ziuzet"
3011 #. name, stock id
3012 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6841
3013 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
3014 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7704
3015 msgid "_Delete"
3016 msgstr "_Dilemel"
3018 #. label, accelerator
3019 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6842
3020 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3021 msgstr "Diverkañ pep elfenn ziuzet, hep kas d'al Lastez"
3023 #. name, stock id
3024 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845
3025 msgid "Reset View to _Defaults"
3026 msgstr "Adlakaat perzhioù _dre-ziouer ar sell"
3028 #. label, accelerator
3029 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846
3030 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3031 msgstr ""
3033 #. name, stock id
3034 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849
3035 msgid "Connect To This Server"
3036 msgstr "Lugañ d'ar servijer-mañ"
3038 #. label, accelerator
3039 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6850
3040 msgid "Make a permanent connection to this server"
3041 msgstr "Krouiñ ul lugadenn badus d'ar servijer-mañ"
3043 #. name, stock id
3044 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6853
3045 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6869
3046 msgid "_Mount Volume"
3047 msgstr ""
3049 #. label, accelerator
3050 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6854
3051 msgid "Mount the selected volume"
3052 msgstr ""
3054 #. name, stock id
3055 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6857
3056 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6873
3057 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
3058 msgid "_Unmount Volume"
3059 msgstr ""
3061 #. label, accelerator
3062 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6858
3063 msgid "Unmount the selected volume"
3064 msgstr ""
3066 #. name, stock id
3067 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6861
3068 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6877
3069 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1247
3070 msgid "_Eject"
3071 msgstr "Er_maeziañ"
3073 #. label, accelerator
3074 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6862
3075 msgid "Eject the selected volume"
3076 msgstr ""
3078 #. name, stock id
3079 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865
3080 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6881
3081 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1254
3082 msgid "_Format"
3083 msgstr "_Furmad"
3085 #. label, accelerator
3086 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6866
3087 msgid "Format the selected volume"
3088 msgstr ""
3090 #. label, accelerator
3091 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6870
3092 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3093 msgstr ""
3095 #. label, accelerator
3096 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6874
3097 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3098 msgstr ""
3100 #. label, accelerator
3101 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6878
3102 #, fuzzy
3103 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3104 msgstr "Dibab ar bannoù hewel er renkell-mañ"
3106 #. label, accelerator
3107 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6882
3108 msgid "Format the volume associated with the open folder"
3109 msgstr ""
3111 #. name, stock id
3112 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885
3113 msgid "Open File and Close window"
3114 msgstr "Digeriñ ur restr pe serriñ ar prenestr"
3116 #. name, stock id
3117 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889
3118 msgid "Sa_ve Search"
3119 msgstr "En_rollañ ar c'hlask"
3121 #. label, accelerator
3122 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890
3123 msgid "Save the edited search"
3124 msgstr "Enrollañ ar c'hlask bet kemmet"
3126 #. name, stock id
3127 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
3128 msgid "Sa_ve Search As..."
3129 msgstr "En_rollañ ar c'hlask dindan..."
3131 #. label, accelerator
3132 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
3133 msgid "Save the current search as a file"
3134 msgstr "Enrollañ ar c'hlask red e stumm ur restr"
3136 #. label, accelerator
3137 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900
3138 msgid "Open this folder in a navigation window"
3139 msgstr "Digeriñ ar restr-mañ en ur prenestr furchal"
3141 #. name, stock id
3142 #. label, accelerator
3143 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905
3144 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3145 msgstr "Prientiñ ar renkell-mañ da vezañ dilec'hiet gant un urzhiad Pegañ"
3147 #. name, stock id
3148 #. label, accelerator
3149 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
3150 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3151 msgstr "Prientiñ ar restr-mañ da vezañ kopiet gant un urzhiad Pegañ"
3153 #. label, accelerator
3154 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914
3155 msgid "Move this folder to the Trash"
3156 msgstr "Kas ar renkell-mañ d'al Lastez"
3158 #. label, accelerator
3159 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
3160 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3161 msgstr "Diverkañ ar renkell-mañ hep kas d'al Lastez"
3163 #. name, stock id
3164 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
3165 msgid "Show _Hidden Files"
3166 msgstr "Diskouez ar restroù _kuzh"
3168 #. label, accelerator
3169 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925
3170 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3171 msgstr ""
3173 #. Translators: %s is a directory
3174 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
3175 #, c-format
3176 msgid "Run or manage scripts from %s"
3177 msgstr ""
3179 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3180 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013
3181 msgid "_Scripts"
3182 msgstr ""
3184 #. add the "open in new window" menu item
3185 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470
3186 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653
3187 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115
3188 #, fuzzy
3189 msgid "Open in New Window"
3190 msgstr "Digeriñ en ur prenestr nevez"
3192 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7472
3193 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7661
3194 msgid "_Browse Folder"
3195 msgid_plural "_Browse Folders"
3196 msgstr[0] "_Furchal er renkell"
3197 msgstr[1] "_Furchal er renkelloù"
3199 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7497
3200 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7681
3201 msgid "_Delete from Trash"
3202 msgstr "_Diverkañ diouzh al Lastez"
3204 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7498
3205 msgid "Delete the open folder permanently"
3206 msgstr "Diverkañ ar renkell digor da viken"
3208 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7502
3209 msgid "Move the open folder to the Trash"
3210 msgstr "Kas ar renkell digor d'al Lastez"
3212 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7637
3213 #, c-format
3214 msgid "_Open with \"%s\""
3215 msgstr "_Digeriñ gant \"%s\""
3217 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7655
3218 #, c-format
3219 msgid "Open in %d New Window"
3220 msgid_plural "Open in %d New Windows"
3221 msgstr[0] "Digeriñ e-barzh %d prenestr nevez"
3222 msgstr[1] "Digeriñ e-barzh %d prenestr nevez"
3224 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7682
3225 msgid "Delete all selected items permanently"
3226 msgstr "Diverkañ da viken an holl elfennoù diuzet"
3228 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8054
3229 #, c-format
3230 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3231 msgstr "Torr eo an ere \"%s\"."
3233 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8056
3234 #, c-format
3235 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3236 msgstr "Torr eo an ere \"%s\". Kas anezhañ d'al Lastez?"
3238 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8062
3239 msgid "This link can't be used, because it has no target."
3240 msgstr "N'hell ket bezañ implijet an ere-mañ, rak n'eus pal ebet dezhañ."
3242 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8064
3243 #, c-format
3244 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3245 msgstr ""
3246 "N'hell ket bezañ implijet an ere-mañ, peogwir n'eus ket eus e bal \"%s\"."
3248 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8689
3249 #, c-format
3250 msgid "Opening \"%s\"."
3251 msgstr "O tigeriñ \"%s\"."
3253 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8692
3254 #, c-format
3255 msgid "Opening %d item."
3256 msgid_plural "Opening %d items."
3257 msgstr[0] "O tigeriñ %d elfenn"
3258 msgstr[1] "O tigeriñ %d elfenn"
3260 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9584
3261 msgid "Download location?"
3262 msgstr "Pellgargañ ar lec'hiadur?"
3264 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9587
3265 msgid "You can download it or make a link to it."
3266 msgstr "Bez e c'hellit pellgargañ anezhañ pe krouiñ un ere davetañ."
3268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9590
3269 msgid "Make a _Link"
3270 msgstr "Krouiñ un _ere"
3272 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9594
3273 msgid "_Download"
3274 msgstr "_Pellgargañ"
3276 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9653
3277 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9705
3278 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9802
3279 msgid "Drag and drop is not supported."
3280 msgstr "Krog-diskrog n'eo ket anavezet."
3282 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9654
3283 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3284 msgstr "Anavezet eo krog-diskrog war ar sistemoù restr lec'hel hepken."
3286 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9706
3287 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9803
3288 msgid "An invalid drag type was used."
3289 msgstr "Un doare krog direizh ez eus bet implijet."
3291 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3292 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3293 msgid "Comment"
3294 msgstr "Evezhiadenn"
3296 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3297 msgid "URL"
3298 msgstr "URL"
3300 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3301 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3302 msgid "Description"
3303 msgstr "Displegadenn"
3305 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3306 msgid "Link"
3307 msgstr "Ere"
3309 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3310 msgid "Command"
3311 msgstr "Urzhiad"
3313 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3314 msgid "Launcher"
3315 msgstr "Lañser"
3317 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3321 msgstr ""
3322 "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit gwelout ar pezh a zo e-barzh \"%s\"."
3324 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
3325 #, c-format
3326 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3327 msgstr "Ne oa ket tu da gavout \"%s\". Marteze eo nevez diverket."
3329 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
3330 #, c-format
3331 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3332 msgstr "Ne oa ket tu da ziskouez ar pezh a zo e-barzh \"%s\", digarezit."
3334 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
3335 msgid "The folder contents could not be displayed."
3336 msgstr "Ne oa ket tu da ziskouez endalc'hadoù ar renkell"
3338 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3342 msgstr ""
3343 "Implijet eo an anv \"%s\" er renkell-mañ dija. Implijit un anv disheñvel "
3344 "marplij."
3346 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3350 msgstr "N'eus \"%s\" ebet er renkell-mañ. Marteze eo bet"
3352 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
3353 #, c-format
3354 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3355 msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit adenvel \"%s\""
3357 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3361 "use a different name."
3362 msgstr ""
3363 "N'eo ket dereat an anv \"%s\" peogwir ez eus an arouezenn \"/\" ennañ. "
3364 "Implijit un anv disheñvel marplij."
3366 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
3367 #, c-format
3368 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3369 msgstr "An anv \"%s\" n'eo ket dereat. Dibabit unan disheñvel marplij."
3371 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
3372 #, c-format
3373 msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3374 msgstr ""
3375 "Ne oa ket tu da cheñch anv \"%s\" peogwir emañ war ur bladenn lennus hepken."
3377 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
3378 #, c-format
3379 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3380 msgstr "Digarezit, ne oa ket tu da adenvel \"%s\" gant \"%s\"."
3382 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
3383 msgid "The item could not be renamed."
3384 msgstr "Ne oa ket tu da adenvel an elfenn."
3386 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
3387 #, c-format
3388 msgid ""
3389 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3390 msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit cheñch strollad \"%s\"."
3392 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
3393 #, c-format
3394 msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3395 msgstr ""
3396 "Ne oa ket tu da cheñch strollad  \"%s\" peogwir emañ war ur bladenn lennus "
3397 "hepken"
3399 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
3400 #, c-format
3401 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3402 msgstr "Digarezit, ne oa ket tu da cheñch strollad \"%s\"."
3404 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
3405 msgid "The group could not be changed."
3406 msgstr "Ne oa ket tu da cheñch strollad."
3408 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
3409 #, c-format
3410 msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3411 msgstr ""
3412 "Ne oa ket tu da cheñch perc'henn \"%s\" pegogwir emañ war ur bladenn lennus "
3413 "hepken."
3415 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
3416 #, c-format
3417 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3418 msgstr "Digarezit, ne oa ket tu da cheñch perc'henn \"%s\"."
3420 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
3421 msgid "The owner could not be changed."
3422 msgstr "N'eus ket tu da cheñch perc'henn."
3424 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3428 msgstr ""
3429 "Ne oa ket tu da cheñch aotreoù \"%s\" peogwir emañ war ur bladenn lennus "
3430 "hepken"
3432 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
3433 #, c-format
3434 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3435 msgstr "Ne oa ket tu da cheñch aotreoù \"%s\"."
3437 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
3438 msgid "The permissions could not be changed."
3439 msgstr "N'eus ket tu da cheñch an aotreoù."
3441 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341
3442 #, c-format
3443 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3444 msgstr "Adenvel \"%s\" gant \"%s\"."
3446 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
3447 msgid "by _Name"
3448 msgstr "dre _anv"
3450 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
3451 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
3452 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3453 msgstr ""
3455 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
3456 msgid "by _Size"
3457 msgstr "dre _vent"
3459 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
3460 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
3461 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3462 msgstr ""
3464 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
3465 msgid "by _Type"
3466 msgstr "dre _stumm"
3468 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
3469 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
3470 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3471 msgstr ""
3473 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
3474 msgid "by Modification _Date"
3475 msgstr "dre zeiziad kemm"
3477 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
3478 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
3479 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3480 msgstr ""
3482 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
3483 msgid "by _Emblems"
3484 msgstr "dre _siell"
3486 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
3487 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484
3488 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3489 msgstr ""
3491 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1428
3492 msgid "Arran_ge Items"
3493 msgstr "_Renkañ an elfennoù"
3495 #. name, stock id, label
3496 #. name, stock id
3497 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
3498 msgid "Str_etch Icon"
3499 msgstr ""
3501 #. label, accelerator
3502 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
3503 msgid "Make the selected icon stretchable"
3504 msgstr ""
3506 #. name, stock id
3507 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
3508 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1586
3509 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3510 msgstr "Adreiñ o ment _orin d'an arlunioù"
3512 #. label, accelerator
3513 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
3514 msgid "Restore each selected icon to its original size"
3515 msgstr "Adreiñ e vent orin da bep arlun diuzet"
3517 #. name, stock id
3518 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
3519 msgid "Clean _Up by Name"
3520 msgstr ""
3522 #. label, accelerator
3523 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
3524 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3525 msgstr ""
3527 #. name, stock id
3528 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
3529 msgid "Compact _Layout"
3530 msgstr ""
3532 #. label, accelerator
3533 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
3534 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3535 msgstr ""
3537 #. name, stock id
3538 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
3539 msgid "Re_versed Order"
3540 msgstr "Urzh _kontrol"
3542 #. label, accelerator
3543 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
3544 msgid "Display icons in the opposite order"
3545 msgstr "Diskouez an arlunioù en urzh kontrol"
3547 #. name, stock id
3548 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
3549 msgid "_Keep Aligned"
3550 msgstr "S_teudañ"
3552 #. label, accelerator
3553 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
3554 msgid "Keep icons lined up on a grid"
3555 msgstr "Steudañ an arlunioù war ur gael"
3557 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
3558 msgid "_Manually"
3559 msgstr "Gant an _dorn"
3561 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
3562 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3563 msgstr "Lezel an arlunioù el lec'h ma vezont diskroget"
3565 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
3566 msgid "By _Name"
3567 msgstr "Dre _anv"
3569 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
3570 msgid "By _Size"
3571 msgstr "Dre _vent"
3573 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
3574 msgid "By _Type"
3575 msgstr "Dre _stumm"
3577 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
3578 msgid "By Modification _Date"
3579 msgstr "Dre zeiziad kemm"
3581 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
3582 msgid "By _Emblems"
3583 msgstr "Dre _siell"
3585 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1587
3586 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3587 msgstr "Adreiñ e _vent orin d'an arlun"
3589 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2002
3590 #, c-format
3591 msgid "pointing at \"%s\""
3592 msgstr ""
3594 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2776
3595 msgid "Icons"
3596 msgstr "Arlunioù"
3598 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2777
3599 msgid "View as Icons"
3600 msgstr "Kinnig arlunek"
3602 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2778
3603 msgid "View as _Icons"
3604 msgstr "Kinnig gant _Arlunioù"
3606 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
3607 msgid "The icon view encountered an error."
3608 msgstr ""
3610 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
3611 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3612 msgstr ""
3614 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
3615 msgid "Display this location with the icon view."
3616 msgstr "Dizkouez al lec'hiadur-mañ gant ar c'hinnig arlunek"
3618 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372
3619 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
3620 msgid "(Empty)"
3621 msgstr "(Goullo)"
3623 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374
3624 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
3625 msgid "Loading..."
3626 msgstr "O kargañ..."
3628 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1922
3629 #, c-format
3630 msgid "%s Visible Columns"
3631 msgstr "Bannoù hewel %s"
3633 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1941
3634 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3635 msgstr "Dibab urzh kinnig an titouroù da vezañ diskouezet er renkell-mañ."
3637 #. name, stock id
3638 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1983
3639 msgid "Visible _Columns..."
3640 msgstr "Bannoù hewel..."
3642 #. label, accelerator
3643 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1984
3644 msgid "Select the columns visible in this folder"
3645 msgstr "Dibab ar bannoù hewel er renkell-mañ"
3647 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2709
3648 msgid "List"
3649 msgstr "Roll"
3651 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2710
3652 msgid "View as List"
3653 msgstr "Kinnig rollek"
3655 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2711
3656 msgid "View as _List"
3657 msgstr "Kinnig e stumm ur _roll"
3659 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2712
3660 msgid "The list view encountered an error."
3661 msgstr ""
3663 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2713
3664 msgid "The list view encountered an error while starting up."
3665 msgstr ""
3667 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2714
3668 msgid "Display this location with the list view."
3669 msgstr "Diskouez al lec'hiadur-mañ gant ar c'hinnig rollek."
3671 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482
3672 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3673 msgstr ""
3675 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483
3676 #: ../src/nautilus-information-panel.c:555
3677 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3678 msgstr "Krogit e-barzh ur skeudenn hepken evit ober un arlun personelaet."
3680 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
3681 #: ../src/nautilus-information-panel.c:574
3682 msgid "The file that you dropped is not local."
3683 msgstr "N'eo ket lec'hel ar restr ho peus diskroget."
3685 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
3686 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498
3687 #: ../src/nautilus-information-panel.c:575
3688 msgid "You can only use local images as custom icons."
3689 msgstr "Skeudennoù lec'hel hepken a c'hellit implij evel arlunioù personelaet."
3691 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
3692 #: ../src/nautilus-information-panel.c:580
3693 msgid "The file that you dropped is not an image."
3694 msgstr "N'eo ket ur skeudenn ar restr ho peus diskroget."
3696 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992
3697 msgid "Properties"
3698 msgstr "Perzhioù"
3700 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000
3701 #, c-format
3702 msgid "%s Properties"
3703 msgstr "Perzhioù %s"
3705 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
3706 msgid "Cancel Group Change?"
3707 msgstr "Nullañ cheñch strollad?"
3709 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711
3710 msgid "Cancel Owner Change?"
3711 msgstr "Nullañ cheñch perc'henn?"
3713 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
3714 msgid "nothing"
3715 msgstr "netra"
3717 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917
3718 msgid "unreadable"
3719 msgstr "dilennus"
3721 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
3722 #, c-format
3723 msgid "%d item, with size %s"
3724 msgid_plural "%d items, totalling %s"
3725 msgstr[0] "%d elfenn, gant ur ment a %s"
3726 msgstr[1] "%d elfenn, %s en holl"
3728 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936
3729 msgid "(some contents unreadable)"
3730 msgstr "(endalc'hadoù dilennus)"
3732 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3733 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3734 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3735 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3736 #. * couldn't think of one.
3738 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953
3739 msgid "Contents:"
3740 msgstr "Endalc'hadoù:"
3742 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
3743 msgid "Basic"
3744 msgstr "Diazez"
3746 #. Name label
3747 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
3748 msgid "_Name:"
3749 msgid_plural "_Names:"
3750 msgstr[0] "_Anv:"
3751 msgstr[1] "_Anvioù:"
3753 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
3754 msgid "Type:"
3755 msgstr "Stumm:"
3757 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
3758 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
3759 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
3760 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
3761 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
3762 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
3763 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
3764 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
3765 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
3766 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
3767 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
3768 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061
3769 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065
3770 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
3771 msgid "--"
3772 msgstr "--"
3774 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
3775 msgid "Size:"
3776 msgstr "Ment:"
3778 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
3779 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60
3780 msgid "Location:"
3781 msgstr "Lec'hiadur:"
3783 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
3784 msgid "Volume:"
3785 msgstr ""
3787 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
3788 msgid "Free space:"
3789 msgstr ""
3791 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
3792 msgid "Link target:"
3793 msgstr "Pal an ere:"
3795 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
3796 msgid "MIME type:"
3797 msgstr "Doare-MIME:"
3799 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
3800 msgid "Modified:"
3801 msgstr "Kemmet:"
3803 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
3804 msgid "Accessed:"
3805 msgstr "Tizhet:"
3807 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441
3808 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
3809 msgid "Emblems"
3810 msgstr "Sielloù"
3812 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726
3813 msgid "_Read"
3814 msgstr "_Lenn"
3816 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728
3817 msgid "_Write"
3818 msgstr "_Skrivañ"
3820 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730
3821 #, fuzzy
3822 msgid "E_xecute"
3823 msgstr "_Ober"
3825 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
3826 msgid "Set _user ID"
3827 msgstr ""
3829 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818
3830 msgid "Special flags:"
3831 msgstr "Banielloù dibar:"
3833 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821
3834 msgid "Set gro_up ID"
3835 msgstr ""
3837 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823
3838 msgid "_Sticky"
3839 msgstr "Pegu_s"
3841 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924
3842 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
3843 msgstr "N'oc'h ket perc'henn, setu n'hellit ket kemmañ an aotreoù."
3845 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
3846 msgid "File _owner:"
3847 msgstr "_Perc'henn ar restr:"
3849 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944
3850 msgid "File owner:"
3851 msgstr "Perc'henn ar restr:"
3853 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955
3854 msgid "_File group:"
3855 msgstr "Strollad _restroù:"
3857 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964
3858 msgid "File group:"
3859 msgstr "Strollad restroù:"
3861 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
3862 msgid "Owner:"
3863 msgstr "Perc'henn:"
3865 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
3866 msgid "Group:"
3867 msgstr "Strollad:"
3869 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
3870 msgid "Others:"
3871 msgstr "All:"
3873 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
3874 msgid "Text view:"
3875 msgstr "Sell skrid:"
3877 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064
3878 #, fuzzy
3879 msgid "Number view:"
3880 msgstr "Sell niverel:"
3882 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
3883 msgid "Last changed:"
3884 msgstr "Kemm diwezhañ:"
3886 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
3887 #, c-format
3888 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
3889 msgstr ""
3891 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
3892 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
3893 msgstr ""
3895 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
3896 msgid "Open With"
3897 msgstr "Digeriñ gant"
3899 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637
3900 msgid "Creating Properties window."
3901 msgstr "O krouiñ prenestr ar perzhioù."
3903 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
3904 msgid "Select Custom Icon"
3905 msgstr "Dibab un arlun personelaet"
3907 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
3908 msgid "E_ject"
3909 msgstr "Kas er-mae_z"
3911 #. add the "create folder" menu item
3912 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126
3913 msgid "Create Folder"
3914 msgstr "Krouiñ ur renkell"
3916 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
3917 msgid "Move to Trash"
3918 msgstr "Kas d'al lastez"
3920 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238
3921 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:216
3922 msgid "File System"
3923 msgstr "Sistem restroù"
3925 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1240
3926 msgid "Network Neighbourhood"
3927 msgstr "Tro-war-droioù ar rouedad"
3929 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1479
3930 msgid "Tree"
3931 msgstr "Gwezenn"
3933 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1485
3934 msgid "Show Tree"
3935 msgstr "Diskouezh ar wezenn"
3937 #: ../src/nautilus-application.c:260
3938 #, c-format
3939 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
3940 msgstr "Ne oa ket tu da Nautilus krouiñ ar restr ret \"%s\"."
3942 #: ../src/nautilus-application.c:262
3943 msgid ""
3944 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
3945 "permissions such that Nautilus can create it."
3946 msgstr ""
3947 "A-raok lañsiñ Nautilus, krouit ar restr da heul, pe roit an aotreoù a-zere "
3948 "evit ma c'hellfe Nautilus krouiñ anezhañ."
3950 #: ../src/nautilus-application.c:265
3951 #, c-format
3952 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
3953 msgstr "Ne oa ket tu da Nautilus krouiñ ar restroù-ret-mañ: %s."
3955 #: ../src/nautilus-application.c:267
3956 msgid ""
3957 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
3958 "such that Nautilus can create them."
3959 msgstr ""
3960 "A-raok lañsiñ Nautilus, krouit ar restroù-mañ, pe roit an aotreoù a-zere "
3961 "evit ma c'hellfe Nautilus krouiñ anezho."
3963 #: ../src/nautilus-application.c:326
3964 msgid "Link To Old Desktop"
3965 msgstr "Ere davet ar Burev kozh"
3967 #: ../src/nautilus-application.c:342
3968 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
3969 msgstr ""
3970 "Un ere anvet \"Ere davet ar Burev kozh\" ez eus bet krouet war ar burev."
3972 #: ../src/nautilus-application.c:343
3973 msgid ""
3974 "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
3975 "the link and move over the files you want, then delete the link."
3976 msgstr ""
3977 "Lec'hiadur renkell ar burev a zo bet kemmet e-barzh GNOME 2.4. Bez e "
3978 "c'hellit digeriñ an ere ha dilec'hiañ ar restroù a fell deoc'h, ha neuze "
3979 "lemel an ere kuit."
3981 #. Can't register myself due to trouble locating the
3982 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
3983 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
3984 #. * doesn't include the directory containing the oaf
3985 #. * library. It could also happen if the
3986 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
3987 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
3988 #. * this problem but we don't exactly understand why,
3989 #. * since neither of the above causes explain it.
3991 #: ../src/nautilus-application.c:502
3992 msgid ""
3993 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
3994 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
3995 "installing Nautilus again."
3996 msgstr ""
3998 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
3999 #: ../src/nautilus-application.c:508
4000 msgid ""
4001 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4002 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4003 "installing Nautilus again.\n"
4004 "\n"
4005 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4006 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4007 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4008 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4009 "\n"
4010 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4011 "which may be needed by other applications.\n"
4012 "\n"
4013 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4014 "we don't know why.\n"
4015 "\n"
4016 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4017 "installed."
4018 msgstr ""
4020 #. Some misc. error (can never happen with current
4021 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4022 #. * program.
4024 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4025 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4026 #. * good message.
4028 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4029 #: ../src/nautilus-application.c:538 ../src/nautilus-application.c:556
4030 #: ../src/nautilus-application.c:563
4031 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4032 msgstr ""
4034 #: ../src/nautilus-application.c:539
4035 msgid ""
4036 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4037 "attempting to register the file manager view server."
4038 msgstr ""
4040 #: ../src/nautilus-application.c:557
4041 msgid ""
4042 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4043 "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
4044 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4045 msgstr ""
4047 #: ../src/nautilus-application.c:564
4048 msgid ""
4049 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4050 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4051 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4052 msgstr ""
4054 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
4055 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
4056 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:509
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "There was an error displaying help: \n"
4060 "%s"
4061 msgstr ""
4062 "Bez e oa ur fazi en ur ziskouez ar skaozell:\n"
4063 "%s"
4065 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
4066 #, fuzzy
4067 msgid "No bookmarks defined"
4068 msgstr "Sined ebet resisaet"
4070 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4071 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4072 msgstr "<b>_Sinedoù</b>²"
4074 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4075 msgid "<b>_Location</b>"
4076 msgstr "<b>Lec'hiadur</b>"
4078 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4079 msgid "<b>_Name</b>"
4080 msgstr "<b>_Anv</b>"
4082 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4083 msgid "Edit Bookmarks"
4084 msgstr "Kemmañ ar sinedoù"
4086 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
4087 #, c-format
4088 msgid "Can't display location \"%s\""
4089 msgstr "N'hell ket diskouez al lec'hiadur \"%s\""
4091 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
4092 msgid "[URI]"
4093 msgstr ""
4095 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
4096 #, fuzzy
4097 msgid ""
4098 "\n"
4099 "\n"
4100 "Add connect to server mount"
4101 msgstr "En em lugañ d'ar servijer %s"
4103 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
4104 msgid "Custom Location"
4105 msgstr "Lec'hiadur personelaet"
4107 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
4108 msgid "SSH"
4109 msgstr "SSH"
4111 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
4112 msgid "Public FTP"
4113 msgstr "FTP foran"
4115 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
4116 msgid "FTP (with login)"
4117 msgstr "FTP (gant diskleriadenn)"
4119 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
4120 msgid "Windows share"
4121 msgstr "Kenimplij ar prenistri"
4123 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
4124 msgid "WebDAV (HTTP)"
4125 msgstr "WebDAV (HTTP)"
4127 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
4128 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4129 msgstr ""
4131 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192
4132 #, c-format
4133 msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
4134 msgstr ""
4135 "N'eus ket tu d'en em lugañ d'ar servijer. \"%s\" n'eo ket ul lec'hiadur "
4136 "reizh."
4138 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208
4139 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4140 msgstr ""
4141 "N'eus ket tu d'en em lugañ d'ar servijer. Rankout a rit reiñ un anv d'ar "
4142 "servijer."
4144 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
4145 msgid "Please enter a name and try again."
4146 msgstr "Roit un anv ha klaskit en-dro marplij."
4148 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
4149 msgid "_Location (URI):"
4150 msgstr "_Lec'hiadur (URI):"
4152 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491
4153 msgid "_Server:"
4154 msgstr "_Servijer:"
4156 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
4157 msgid "Optional information:"
4158 msgstr "Titouroù diret:"
4160 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522
4161 msgid "_Share:"
4162 msgstr "_Kenimplij:"
4164 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543
4165 #, fuzzy
4166 msgid "_Port:"
4167 msgstr "_Porzh:"
4169 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583
4170 msgid "_User Name:"
4171 msgstr "Anv implijer:"
4173 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
4174 msgid "_Domain Name:"
4175 msgstr "Anv an domani:"
4177 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
4178 msgid "_Name to use for connection:"
4179 msgstr "_Anv da implij evit al lugadennoù:"
4181 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805
4182 msgid "Connect to Server"
4183 msgstr "En em lugañ d'ur servijer"
4185 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822
4186 msgid "Service _type:"
4187 msgstr "_Doare servij:"
4189 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890
4190 msgid "Browse _Network"
4191 msgstr "Furchal er _rouedad"
4193 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896
4194 msgid "C_onnect"
4195 msgstr "En em _lugañ"
4197 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4198 #, c-format
4199 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4200 msgstr ""
4202 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4203 msgid ""
4204 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4205 "added yourself."
4206 msgstr ""
4208 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
4209 #, c-format
4210 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4211 msgstr "Ne oa ket tu adenvel ar siell gant an anv '%s'."
4213 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
4214 msgid "Rename Emblem"
4215 msgstr "Adenvel ar siell"
4217 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
4218 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4219 msgstr "Roit a anv nevez evit ar siell dizkouezet:"
4221 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
4222 msgid "Rename"
4223 msgstr "Adenvel"
4225 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4226 msgid "Add Emblems..."
4227 msgstr "Ouzhpennañ sielloù..."
4229 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4230 msgid ""
4231 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4232 "other places to identify the emblem."
4233 msgstr ""
4235 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4236 msgid ""
4237 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4238 "other places to identify the emblem."
4239 msgstr ""
4241 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
4242 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4243 msgstr "N'eus ket bet tu da ouzhpennañ en sielloù lod eus ar restroù."
4245 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4246 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4247 msgstr "An sielloù ne seblantont ket bezañ skeudennoù reizh."
4249 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4250 msgid "None of the files could be added as emblems."
4251 msgstr "Ne oa ket tu da ouzhpennañ en sielloù hini ebet eus ar restroù."
4253 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4254 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4255 msgid "The emblem cannot be added."
4256 msgstr "Ne oa ket tu da ouzhpennañ ar siell."
4258 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
4259 msgid "The dragged text was not a valid file location."
4260 msgstr "An destenn stlejet ne oa ket ur chomlec'h restr reizh."
4262 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4263 #, c-format
4264 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4265 msgstr "Ar restr '%s' ne seblant ket bezañ ur skeudenn reizh."
4267 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
4268 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4269 msgstr "Ne seblant ket bezañ ar restr bet stlejet ur skedeunn a-feson."
4271 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4272 msgid "Show Emblems"
4273 msgstr "Diskouez ar sielloù"
4275 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
4276 msgid "None"
4277 msgstr "Hini ebet"
4279 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4280 msgid "    "
4281 msgstr "    "
4283 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4284 msgid ""
4285 "100 KB\n"
4286 "500 KB\n"
4287 "1 MB\n"
4288 "3 MB\n"
4289 "5 MB\n"
4290 "10 MB\n"
4291 "100 MB\n"
4292 "1 GB"
4293 msgstr ""
4294 "100 KB\n"
4295 "500 KB\n"
4296 "1 MB\n"
4297 "3 MB\n"
4298 "5 MB\n"
4299 "10 MB\n"
4300 "100 MB\n"
4301 "1 GB"
4303 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
4304 #, no-c-format
4305 msgid ""
4306 "25%\n"
4307 "50%\n"
4308 "75%\n"
4309 "100%\n"
4310 "150%\n"
4311 "200%\n"
4312 "400%"
4313 msgstr ""
4314 "25%\n"
4315 "50%\n"
4316 "75%\n"
4317 "100%\n"
4318 "150%\n"
4319 "200%\n"
4320 "400%"
4322 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
4323 msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4324 msgstr ""
4326 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
4327 msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4328 msgstr "<span weight=\"bold\">Deiziad</span>"
4330 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
4331 msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4332 msgstr "<span weight=\"bold\">Kinnig dre-ziouer</span>"
4334 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4335 msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4336 msgstr ""
4338 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
4339 msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4340 msgstr "<span weight=\"bold\">Restroù</span>"
4342 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
4343 msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4344 msgstr ""
4346 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4347 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4348 msgstr ""
4350 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4351 msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4352 msgstr "<span weight=\"bold\">Roll kolonennoù</span>"
4354 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4355 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4356 msgstr ""
4358 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4359 msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4360 msgstr "<span weight=\"bold\">Restroù rakgwelus all</span>"
4362 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4363 msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4364 msgstr "<span weight=\"bold\">Restroù son</span>"
4366 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4367 msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4368 msgstr "<span weight=\"bold\">Restroù skrid</span>"
4370 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4371 msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4372 msgstr "<span weight=\"bold\">Lastez</span>"
4374 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4375 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4376 msgstr ""
4378 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4379 msgid ""
4380 "Always\n"
4381 "Local Files Only\n"
4382 "Never"
4383 msgstr ""
4384 "Atav\n"
4385 "Restroù diabarzh hepken\n"
4386 "Morse"
4388 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4389 msgid "Always open in _browser windows"
4390 msgstr "Atav digeriñ en ur prenestr furchal"
4392 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4393 msgid "Always use _text-entry location bar"
4394 msgstr ""
4396 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4397 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4398 msgstr "Goulenn a-raok _goulloiñ al Lastez pe diverkañ restroù"
4400 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4401 msgid "Behavior"
4402 msgstr ""
4404 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
4405 msgid ""
4406 "By Name\n"
4407 "By Size\n"
4408 "By Type\n"
4409 "By Modification Date\n"
4410 "By Emblems"
4411 msgstr ""
4412 "Dre an anv\n"
4413 "Dre ar ment\n"
4414 "Dre ar stumm\n"
4415 "Dre an deiziad kemm\n"
4416 "Dre an arouezioù"
4418 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
4419 msgid ""
4420 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4421 "information will appear when zooming in closer."
4422 msgstr ""
4424 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
4425 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4426 msgstr "Dibab urzh an titouroù da vezañ diskouezet er sell rollek."
4428 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
4429 msgid "Count _number of items:"
4430 msgstr "Kontañ an niver a elfennoù:"
4432 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4433 msgid "Default _zoom level:"
4434 msgstr "Live _zoom dre-ziouer:"
4436 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4437 msgid "Display"
4438 msgstr "Diskouez"
4440 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4441 msgid "File Management Preferences"
4442 msgstr "Dibaboù gwellañ merañs ar restroù"
4444 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4445 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4446 msgstr ""
4448 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
4449 msgid ""
4450 "Icon View\n"
4451 "List View"
4452 msgstr ""
4453 "Sell arlunek\n"
4454 "Sell rollek"
4456 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4457 msgid "List Columns"
4458 msgstr "Roll bannoù"
4460 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
4461 msgid "Preview"
4462 msgstr "Rakgwel"
4464 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4465 msgid "Preview _sound files:"
4466 msgstr "Rakgwelout ar restroù _son:"
4468 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
4469 msgid "Show _only folders"
4470 msgstr "Gwelout ar renkelloù hepken"
4472 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4473 msgid "Show _thumbnails:"
4474 msgstr "Gwelout ar skeudennigoù:"
4476 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4477 msgid "Show hidden and _backup files"
4478 msgstr "Gwelout ar restroù kuzh ha gwareziñ"
4480 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4481 msgid "Show te_xt in icons:"
4482 msgstr "Diskouezh un destenn en arlunioù:"
4484 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4485 msgid "Sort _folders before files"
4486 msgstr "Urzhiañ ar renkelloù a-raok ar restroù"
4488 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4489 msgid "View _new folders using:"
4490 msgstr "Gwelout  ar restroù _nevez a implij:"
4492 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4493 msgid "Views"
4494 msgstr "Selloù"
4496 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
4497 #, fuzzy
4498 msgid "_Arrange items:"
4499 msgstr "Elfennoù _kinklañ:"
4501 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4502 msgid "_Default zoom level:"
4503 msgstr "Live zoom _dre-ziouer:"
4505 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4506 msgid "_Double click to activate items"
4507 msgstr "Doublklikañ evit bevaat an elfennoù"
4509 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4510 msgid "_Format:"
4511 msgstr "_Furmad:"
4513 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4514 msgid "_Only for files smaller than:"
4515 msgstr "Hepken evit restroù bihanoc'h eget:"
4517 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4518 msgid "_Run executable text files when they are clicked"
4519 msgstr ""
4521 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
4522 msgid "_Single click to activate items"
4523 msgstr "Ur c'hlik _hepken evit bevaat an elfennoù"
4525 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4526 msgid "_Text beside icons"
4527 msgstr "Skrid e-kichen an arlunioù"
4529 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4530 msgid "_Use compact layout"
4531 msgstr "Implij ur gwiskad stank"
4533 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
4534 msgid "_View executable text files when they are clicked"
4535 msgstr ""
4537 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4538 msgid ""
4539 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4540 "has been presented.\n"
4541 "\n"
4542 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4543 msgstr ""
4545 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
4546 msgid "History"
4547 msgstr "Istoradur"
4549 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
4550 msgid "Show History"
4551 msgstr "Gwelout an istoradur"
4553 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
4554 msgid "Camera Brand"
4555 msgstr ""
4557 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
4558 msgid "Camera Model"
4559 msgstr "Doare benveg"
4561 #. Choose which date to show in order of relevance
4562 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
4563 msgid "Date Taken"
4564 msgstr ""
4566 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
4567 #, fuzzy
4568 msgid "Date Digitized"
4569 msgstr "Deiziad kemmet"
4571 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
4572 msgid "Exposure Time"
4573 msgstr ""
4575 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
4576 msgid "Exposure Program"
4577 msgstr ""
4579 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
4580 msgid "Aperture Value"
4581 msgstr ""
4583 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
4584 msgid "Metering Mode"
4585 msgstr ""
4587 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
4588 msgid "Flash Fired"
4589 msgstr ""
4591 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
4592 msgid "Focal Length"
4593 msgstr ""
4595 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
4596 msgid "Shutter Speed"
4597 msgstr ""
4599 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
4600 msgid "ISO Speed Rating"
4601 msgstr ""
4603 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
4604 msgid "Software"
4605 msgstr "Meziant"
4607 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259
4608 #, c-format
4609 msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
4610 msgstr "<b>Stumm ar skeudenn:</b> %s (%s)\n"
4612 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
4613 #, c-format
4614 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
4615 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
4616 msgstr[0] "<b>Ledander:</b> %d piksel\n"
4617 msgstr[1] "<b>Ledander:</b> %d piksel\n"
4619 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265
4620 #, c-format
4621 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
4622 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
4623 msgstr[0] "<b>Uhelder:</b> %d piksel\n"
4624 msgstr[1] "<b>Uhelder:</b> %d piksel\n"
4626 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
4627 msgid "Failed to load image information"
4628 msgstr "Ne oa ket tu da gargañ titouroù ar skeudenn"
4630 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
4631 msgid "loading..."
4632 msgstr "o kargañ..."
4634 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496
4635 msgid "Image"
4636 msgstr "Skeudenn"
4638 #: ../src/nautilus-information-panel.c:178
4639 msgid "Information"
4640 msgstr "Titour"
4642 #: ../src/nautilus-information-panel.c:184
4643 msgid "Show Information"
4644 msgstr "Gwelout an titouroù"
4646 #. add the reset background item, possibly disabled
4647 #: ../src/nautilus-information-panel.c:404
4648 msgid "Use _Default Background"
4649 msgstr "Implij an drekleur dre-ziouer"
4651 #: ../src/nautilus-information-panel.c:554
4652 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
4653 msgstr ""
4654 "N'hallit ket stagañ muioc'h eget un arlun personelaet war ar memes tro."
4656 #: ../src/nautilus-information-panel.c:581
4657 msgid "You can only use images as custom icons."
4658 msgstr "Gellout a rit implij ar skeudennoù evel arlunioù personelaet hepken."
4660 #: ../src/nautilus-information-panel.c:899
4661 #, c-format
4662 msgid "Open with %s"
4663 msgstr "Digeriñ gant %s"
4665 #: ../src/nautilus-information-panel.c:994
4666 msgid "Unable to launch the cd burner application."
4667 msgstr "Ne oa ket tu da lañsañ an poellad evit engravañ cd-où."
4669 #. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
4670 #: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
4671 msgid "Empty _Trash"
4672 msgstr "Lastez goullo"
4674 #. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
4675 #: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
4676 msgid "_Write contents to CD"
4677 msgstr "_Skrivañ an endalc'hadoù war ur CD"
4679 #: ../src/nautilus-location-bar.c:61
4680 msgid "Go To:"
4681 msgstr "Mont da:"
4683 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154
4684 #, c-format
4685 msgid "Do you want to view %d location?"
4686 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
4687 msgstr[0] "Ha c'hoant ho peus da welout lec'hiadur %d?"
4688 msgstr[1] "Ha c'hoant ho peus da welout lec'hiadurioù %d?"
4690 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
4691 msgid "Open Location"
4692 msgstr "Digeriñ ar chomlec'h"
4694 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
4695 msgid "_Location:"
4696 msgstr "_Lec'hiadur :"
4698 #: ../src/nautilus-main.c:204
4699 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
4700 msgstr ""
4702 #: ../src/nautilus-main.c:207
4703 msgid "Create the initial window with the given geometry."
4704 msgstr ""
4706 #: ../src/nautilus-main.c:207
4707 msgid "GEOMETRY"
4708 msgstr "MENTONIEZH"
4710 #: ../src/nautilus-main.c:209
4711 #, fuzzy
4712 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
4713 msgstr "Krouiñ prenistri evit URI-où roet en un doare anat hepken."
4715 #: ../src/nautilus-main.c:211
4716 msgid ""
4717 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
4718 "dialog)."
4719 msgstr ""
4721 #: ../src/nautilus-main.c:213
4722 msgid "open a browser window."
4723 msgstr "digeriñ ur prenestr furchal."
4725 #: ../src/nautilus-main.c:215
4726 msgid "Quit Nautilus."
4727 msgstr "Kuitaat Nautilus."
4729 #: ../src/nautilus-main.c:217
4730 msgid "Restart Nautilus."
4731 msgstr "Adlañsañ Nautilus."
4733 #: ../src/nautilus-main.c:218
4734 msgid "[URI...]"
4735 msgstr ""
4737 #: ../src/nautilus-main.c:253
4738 msgid "File Manager"
4739 msgstr "Merour restroù"
4741 #: ../src/nautilus-main.c:254
4742 #, fuzzy
4743 msgid ""
4744 "\n"
4745 "\n"
4746 "Browse the file system with the file manager"
4747 msgstr "Furchal er sistem restroù gant ar merour restroù"
4749 #. Set initial window title
4750 #: ../src/nautilus-main.c:262 ../src/nautilus-spatial-window.c:406
4751 #: ../src/nautilus-window-menus.c:448 ../src/nautilus-window.c:155
4752 msgid "Nautilus"
4753 msgstr "Nautilus"
4755 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
4756 #: ../src/nautilus-main.c:285 ../src/nautilus-main.c:294
4757 #: ../src/nautilus-main.c:299
4758 #, c-format
4759 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
4760 msgstr "nautilus: %s ne c'hell ket bezañ implijet gant URI-où.\n"
4762 #: ../src/nautilus-main.c:290
4763 #, c-format
4764 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
4765 msgstr "nautilus: --check n'hell ket bezañ implijet gant dibaboù all.\n"
4767 #: ../src/nautilus-main.c:304
4768 #, c-format
4769 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
4770 msgstr ""
4771 "nautilus: --geometry n'hell ket bezañ implijet gant muioc'h eget un URI.\n"
4773 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
4774 #. * implemented this feature so I could use this joke.
4776 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
4777 msgid "Are you sure you want to forget history?"
4778 msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h disoñjal an istoradur?"
4780 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
4781 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
4782 msgstr ""
4784 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
4785 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
4786 msgstr ""
4787 "Ha sur oc'h ho peus c'hoant da naetaat roll ar chomlec'hioù ho peus "
4788 "gweladennet?"
4790 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
4791 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
4792 msgstr "Ma naetait roll ar chomlec'hioù, e vint diverket da viskoazh."
4794 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
4795 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
4796 #, c-format
4797 msgid "The location \"%s\" does not exist."
4798 msgstr "N'eus ket eus ar chomlec'h \"%s\"."
4800 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
4801 msgid "The history location doesn't exist."
4802 msgstr "N'eus ket deus ar chomlec'h istoradur."
4804 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
4805 msgid "_Go"
4806 msgstr "_Mont"
4808 #. name, stock id, label
4809 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
4810 msgid "_Bookmarks"
4811 msgstr "_Sinedoù"
4813 #. name, stock id, label
4814 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
4815 msgid "Open New _Window"
4816 msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez"
4818 #. name, stock id, label
4819 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
4820 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
4821 msgstr "Digeriñ ur prenestr all eus Nautilus evit ar chomlec'h diskouezet"
4823 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
4824 msgid "Close _All Windows"
4825 msgstr "Serriñ an holl brenistri"
4827 #. name, stock id, label
4828 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
4829 msgid "Close all Navigation windows"
4830 msgstr "Serriñ an holl brenistri furchal"
4832 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
4833 msgid "_Location..."
4834 msgstr "_Lec'hiadur :"
4836 #. name, stock id, label
4837 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
4838 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:844
4839 msgid "Specify a location to open"
4840 msgstr "Reiñ ur chomlec'h da vont di"
4842 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
4843 msgid "Clea_r History"
4844 msgstr "_Naetaat an istoradur"
4846 #. name, stock id, label
4847 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
4848 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
4849 msgstr "Naetaat endalc'hadoù ar meuziad Mont hag ar rolloù Distreiñ/Da heul"
4851 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
4852 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
4853 msgid "_Add Bookmark"
4854 msgstr "_Ouzhpennañ ur sined"
4856 #. name, stock id, label
4857 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
4858 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:853
4859 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
4860 msgstr "Ouzhpennañ ur sined evit ar chomlec'h-red er meuziad-mañ"
4862 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
4863 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:855
4864 msgid "_Edit Bookmarks"
4865 msgstr "_Aozañ ar sinedoù"
4867 #. name, stock id, label
4868 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
4869 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:856
4870 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
4871 msgstr "Diskouez ur prenestr a ro an tu da gemmañ ar sinedoù er meuziad-mañ."
4873 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
4874 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:858
4875 msgid "_Search"
4876 msgstr "_Klask"
4878 #. name, stock id, label
4879 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
4880 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:859
4881 msgid "Search for files"
4882 msgstr "Klask restroù"
4884 #. name, stock id
4885 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
4886 msgid "_Main Toolbar"
4887 msgstr "Barrenn-ostilhoù pennañ"
4889 #. label, accelerator
4890 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
4891 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
4892 msgstr "Kemmañ hewelder barenn-ostilhoù pennañ ar prenestr-mañ"
4894 #. is_active
4895 #. name, stock id
4896 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
4897 msgid "_Side Pane"
4898 msgstr "Panell-_gostez"
4900 #. label, accelerator
4901 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
4902 msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
4903 msgstr "Kemmañ hewelder panell-gostez ar prenestr-mañ"
4905 #. is_active
4906 #. name, stock id
4907 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
4908 msgid "Location _Bar"
4909 msgstr "_Barrenn lec'hiadur"
4911 #. label, accelerator
4912 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
4913 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
4914 msgstr "Kemmañ hewelder barrenn lec'hiadur ar prenestr-mañ"
4916 #. is_active
4917 #. name, stock id
4918 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
4919 #, fuzzy
4920 msgid "St_atusbar"
4921 msgstr "Barrenn statuz"
4923 #. label, accelerator
4924 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
4925 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
4926 msgstr "Kemmañ hewelder barrenn-statuz ar prenestr-mañ"
4928 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
4929 msgid "_Back"
4930 msgstr "_Distreiñ"
4932 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
4933 msgid "Go to the previous visited location"
4934 msgstr "Mont d'ar chomlec'h gweladennet a-raok"
4936 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
4937 msgid "Back history"
4938 msgstr "Istoradur kent"
4940 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
4941 msgid "_Forward"
4942 msgstr "Da _heul"
4944 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
4945 msgid "Go to the next visited location"
4946 msgstr "Mont d'ar chomlec'h gweladennet da heul"
4948 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
4949 msgid "Forward history"
4950 msgstr "Istoradur da heul"
4952 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:824
4953 #, c-format
4954 msgid "%s - File Browser"
4955 msgstr "%s - Furcher restroù"
4957 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
4958 msgid "Notes"
4959 msgstr "Notennoù"
4961 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
4962 msgid "Show Notes"
4963 msgstr "Gwelout an notennoù"
4965 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1212
4966 msgid "Remove"
4967 msgstr "_Lemel kuit"
4969 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1221
4970 msgid "Rename..."
4971 msgstr "_Adenvel..."
4973 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1233
4974 #, fuzzy
4975 msgid "_Mount"
4976 msgstr "_A-zivout"
4978 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1240
4979 #, fuzzy
4980 msgid "_Unmount"
4981 msgstr "Nullañ"
4983 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1479
4984 msgid "Places"
4985 msgstr "Hentoù berr"
4987 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1485
4988 msgid "Show Places"
4989 msgstr "Diskouezh an hentoù berr"
4991 #. set the title and standard close accelerator
4992 #: ../src/nautilus-property-browser.c:278
4993 msgid "Backgrounds and Emblems"
4994 msgstr "Drekleurioù hag sielloù..."
4996 #: ../src/nautilus-property-browser.c:387
4997 msgid "_Remove..."
4998 msgstr "_Lemel kuit..."
5000 #: ../src/nautilus-property-browser.c:407
5001 msgid "_Add new..."
5002 msgstr "_Ouzhpennañ nevez..."
5004 #: ../src/nautilus-property-browser.c:960
5005 #, c-format
5006 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5007 msgstr ""
5009 #: ../src/nautilus-property-browser.c:961
5010 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5011 msgstr ""
5013 #: ../src/nautilus-property-browser.c:990
5014 #, c-format
5015 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5016 msgstr "Digarezit, met n'eus ket tu da lemel ar siell %s kuit."
5018 #: ../src/nautilus-property-browser.c:991
5019 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5020 msgstr "Gwiriekait ho peus an aotre da lemel ar siell kuit."
5022 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
5023 msgid "Create a New Emblem"
5024 msgstr "Krouiñ un siell nevez"
5026 #. make the keyword label and field
5027 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
5028 #, fuzzy
5029 msgid "_Keyword:"
5030 msgstr "Ger-alc'hwezh:"
5032 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5033 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
5034 msgid "_Image:"
5035 msgstr "_Skeudenn:"
5037 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
5038 #, fuzzy
5039 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5040 msgstr "Dibabit ur restr skeudenn evit an arouez nevez"
5042 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
5043 msgid "Create a New Color:"
5044 msgstr "Krouiñ ul liv nevez"
5046 #. make the name label and field
5047 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
5048 msgid "Color _name:"
5049 msgstr "_Anv al liv"
5051 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
5052 msgid "Color _value:"
5053 msgstr "Talvoud al liv:"
5055 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
5056 #, c-format
5057 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5058 msgstr "Digarezit, met \"%s\" n'eo ket un anv restr reizh."
5060 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
5061 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5062 msgstr "Digarezit, met n'ho peus ket roet un anv restr reizh."
5064 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
5065 msgid "Please try again."
5066 msgstr "Klaskit en-dro marplij."
5068 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
5069 #, fuzzy
5070 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5071 msgstr "Digarezit, met n'hellit ket erlec'hiañ ar skeudenn reset."
5073 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
5074 #, fuzzy
5075 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5076 msgstr "Reset a zo ur skeudenn dibar n'hell ket bezañ lamet kuit."
5078 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
5079 #, c-format
5080 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5081 msgstr ""
5083 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
5084 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5085 msgstr ""
5087 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
5088 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
5089 msgid "The color cannot be installed."
5090 msgstr "Al liv ne c'hell ket bezañ staliet."
5092 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
5093 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5094 msgstr ""
5095 "Digarezit, met dav eo deoc'h reiñ un anv liv dizimplij evit al liv nevez."
5097 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
5098 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5099 msgstr "Digarezit, met dav eo deoc'h reiñ un anv evit al liv nevez."
5101 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
5102 msgid "Select a Color to Add"
5103 msgstr "Dibabit ul liv da ouzhpennañ"
5105 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
5106 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
5107 #, fuzzy, c-format
5108 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5109 msgstr "Digarezit, met \"%s\" n'eo ket ur restr skeudenn ez eus tu da implij."
5111 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
5112 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
5113 msgid "The file is not an image."
5114 msgstr "Ar restr n'eo ket ur skeudenn."
5116 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
5117 msgid "Select a Category:"
5118 msgstr "Dibab ur rummad:"
5120 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
5121 msgid "C_ancel Remove"
5122 msgstr "Nullañ al lemel"
5124 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
5125 msgid "_Add a New Pattern..."
5126 msgstr ""
5128 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
5129 msgid "_Add a New Color..."
5130 msgstr "Ouzhpennañ ul liv nevez..."
5132 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
5133 msgid "_Add a New Emblem..."
5134 msgstr "Ouzhpennañ ur siell nevez..."
5136 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
5137 msgid "Click on a pattern to remove it"
5138 msgstr ""
5140 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
5141 msgid "Click on a color to remove it"
5142 msgstr "Klikit war ul liv evit lemel anezhañ kuit"
5144 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
5145 msgid "Click on an emblem to remove it"
5146 msgstr "Klikit war ur siell evit lemel anezhañ kuit"
5148 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
5149 msgid "Patterns:"
5150 msgstr ""
5152 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
5153 msgid "Colors:"
5154 msgstr "Livioù:"
5156 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
5157 msgid "Emblems:"
5158 msgstr "Sielloù:"
5160 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
5161 msgid "_Remove a Pattern..."
5162 msgstr ""
5164 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
5165 msgid "_Remove a Color..."
5166 msgstr "_Lemel ul liv kuit..."
5168 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
5169 msgid "_Remove an Emblem..."
5170 msgstr "_Lemel un siell kuit..."
5172 #: ../src/nautilus-query-editor.c:132
5173 msgid "Location"
5174 msgstr "Lec'hiadur"
5176 #: ../src/nautilus-query-editor.c:138
5177 msgid "File Type"
5178 msgstr "Doare restr:"
5180 #: ../src/nautilus-query-editor.c:280
5181 #, fuzzy
5182 msgid "Select folder to search in"
5183 msgstr "Dibabit ar renkell da glask ennañ"
5185 #: ../src/nautilus-query-editor.c:364
5186 msgid "Documents"
5187 msgstr "Dielloù"
5189 #: ../src/nautilus-query-editor.c:382
5190 msgid "Music"
5191 msgstr "Sonerezh"
5193 #: ../src/nautilus-query-editor.c:396
5194 msgid "Video"
5195 msgstr "Gweled"
5197 #: ../src/nautilus-query-editor.c:412
5198 msgid "Picture"
5199 msgstr "Skeudenn"
5201 #: ../src/nautilus-query-editor.c:432
5202 msgid "Illustration"
5203 msgstr "Skeudennadur"
5205 #: ../src/nautilus-query-editor.c:446
5206 msgid "Spreadsheet"
5207 msgstr ""
5209 #: ../src/nautilus-query-editor.c:462
5210 msgid "Presentation"
5211 msgstr "Kinnig"
5213 #: ../src/nautilus-query-editor.c:471
5214 msgid "Pdf / Postscript"
5215 msgstr "Pdf / Postcript"
5217 #: ../src/nautilus-query-editor.c:479
5218 msgid "Text File"
5219 msgstr "Restr skrid"
5221 #: ../src/nautilus-query-editor.c:551
5222 msgid "Select type"
5223 msgstr "Dibab ar stumm"
5225 #: ../src/nautilus-query-editor.c:635
5226 msgid "Any"
5227 msgstr "An holl"
5229 #: ../src/nautilus-query-editor.c:650
5230 msgid "Other Type..."
5231 msgstr "Stumm all..."
5233 #: ../src/nautilus-query-editor.c:936
5234 #, fuzzy
5235 msgid "Remove this criterion from the search"
5236 msgstr "Kas ar renkell-mañ d'al Lastez"
5238 #: ../src/nautilus-query-editor.c:980
5239 msgid "<b>Search Folder</b>"
5240 msgstr "<b>Klask er renkell</b>"
5242 #: ../src/nautilus-query-editor.c:996
5243 msgid "Edit the saved search"
5244 msgstr "Kemmañ ar c'hlask enrollet"
5246 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
5247 #, fuzzy
5248 msgid "Add a new criterion to this search"
5249 msgstr "Krouiñ ul lugadenn badus d'ar servijer-mañ"
5251 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
5252 msgid "Go"
5253 msgstr "Mont"
5255 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
5256 msgid "Reload"
5257 msgstr "Adkargañ"
5259 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
5260 msgid "Perform or update the search"
5261 msgstr "Kas pe nevesaat ar c'hlask"
5263 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
5264 msgid "<b>_Search for:</b>"
5265 msgstr "<b>_Klask:</b>"
5267 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
5268 msgid "Search results"
5269 msgstr "Disoc'hoù ar c'hlask"
5271 #: ../src/nautilus-search-bar.c:142
5272 msgid "<b>Search:</b>"
5273 msgstr "<b>Klask:</b>"
5275 #: ../src/nautilus-side-pane.c:427
5276 msgid "Close the side pane"
5277 msgstr "Serriñ ar banell-gostez"
5279 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:842
5280 msgid "_Places"
5281 msgstr "_Hentoù berr"
5283 #. name, stock id, label
5284 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:843
5285 msgid "Open _Location..."
5286 msgstr "Mont d'ul _lec'hiadur..."
5288 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:846
5289 msgid "Close P_arent Folders"
5290 msgstr "Serriñ ar renkelloù _kar"
5292 #. name, stock id, label
5293 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:847
5294 msgid "Close this folder's parents"
5295 msgstr "Serriñ kerent ar renkell-mañ"
5297 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:849
5298 msgid "Clos_e All Folders"
5299 msgstr "_Serriñ an holl renkelloù"
5301 #. name, stock id, label
5302 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
5303 msgid "Close all folder windows"
5304 msgstr ""
5306 #: ../src/nautilus-throbber.c:514
5307 msgid "throbber"
5308 msgstr ""
5310 #: ../src/nautilus-throbber.c:515
5311 msgid "provides visual status"
5312 msgstr ""
5314 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
5315 msgid ""
5316 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5317 "list?"
5318 msgstr ""
5319 "Ha fellout a ra deoc'h lemel kuit diouzh ho roll kement sined gant ul "
5320 "lec'hiadur n'eus ket eus outañ?"
5322 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
5323 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5324 msgstr "Sined evit ul lec'hiadur n'eus ket eus outañ"
5326 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
5327 msgid "You can choose another view or go to a different location."
5328 msgstr "Bez e c'hellit dibab ur sell all pe mont d'ul lec'hiadur disheñvel."
5330 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:633
5331 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5332 msgstr "Al lec'hiadur ne c'hell ket bezañ diskouezet gant ar gweler-mañ"
5334 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1029
5335 #, fuzzy
5336 msgid "Content View"
5337 msgstr "Sell an endalc'had"
5339 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1030
5340 msgid "View of the current folder"
5341 msgstr "Ur sell eus ar renkell-red"
5343 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427
5344 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5345 msgstr "Nautilus n'en deus gweler ebet gouest da ziskouez ar renkell."
5347 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433
5348 msgid "The location is not a folder."
5349 msgstr "Al lec'hiadur n'eo ket ur renkell."
5351 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1460
5352 #, c-format
5353 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5354 msgstr ""
5356 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1495
5357 msgid "Check that your proxy settings are correct."
5358 msgstr "Gwiriekait dibarzhioù ho proxy."
5360 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1500
5361 #, c-format
5362 msgid ""
5363 "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5364 "browser."
5365 msgstr ""
5367 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1503
5368 msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5369 msgstr ""
5371 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1512
5372 #, c-format
5373 msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5374 msgstr "Nautilus ne c'hell ket diskouez \"%s\"."
5376 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1514
5377 msgid "Please select another viewer and try again."
5378 msgstr "Marplij dibabit ur gweler all ha klaskit en-dro"
5380 #: ../src/nautilus-window-menus.c:182
5381 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5382 msgstr "Mont gant ar sined-mañ d'al lec'hiadur roet"
5384 #: ../src/nautilus-window-menus.c:423
5385 msgid ""
5386 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
5387 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5388 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
5389 "any later version."
5390 msgstr ""
5392 #: ../src/nautilus-window-menus.c:427
5393 msgid ""
5394 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
5395 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
5396 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
5397 "details."
5398 msgstr ""
5400 #: ../src/nautilus-window-menus.c:431
5401 msgid ""
5402 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
5403 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
5404 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5405 msgstr ""
5407 #: ../src/nautilus-window-menus.c:450
5408 msgid ""
5409 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5410 "files and the rest of your system."
5411 msgstr ""
5413 #: ../src/nautilus-window-menus.c:454
5414 #, fuzzy
5415 msgid "Copyright © 1999-2006 The Nautilus authors"
5416 msgstr "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
5418 #. Translators should localize the following string
5419 #. * which will be displayed at the bottom of the about
5420 #. * box to give credit to the translator(s).
5422 #: ../src/nautilus-window-menus.c:464
5423 msgid "translator-credits"
5424 msgstr "Giulia Fraboulet <djoulia_at_gmail.com>"
5426 #: ../src/nautilus-window-menus.c:597
5427 msgid "_File"
5428 msgstr "_Restr"
5430 #. name, stock id, label
5431 #: ../src/nautilus-window-menus.c:598
5432 msgid "_Edit"
5433 msgstr "K_emmañ"
5435 #. name, stock id, label
5436 #: ../src/nautilus-window-menus.c:599
5437 msgid "_View"
5438 msgstr "_Kinnig"
5440 #. name, stock id, label
5441 #: ../src/nautilus-window-menus.c:600
5442 msgid "_Help"
5443 msgstr "Skoazell"
5445 #. name, stock id, label
5446 #. name, stock id
5447 #: ../src/nautilus-window-menus.c:602
5448 msgid "_Close"
5449 msgstr "Serriñ"
5451 #. label, accelerator
5452 #: ../src/nautilus-window-menus.c:603
5453 msgid "Close this folder"
5454 msgstr "Serriñ ar renkell-mañ"
5456 #: ../src/nautilus-window-menus.c:606
5457 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5458 msgstr "Drekleurioù hag sielloù..."
5460 #: ../src/nautilus-window-menus.c:607
5461 msgid ""
5462 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5463 "appearance"
5464 msgstr ""
5466 #: ../src/nautilus-window-menus.c:610
5467 msgid "Prefere_nces"
5468 msgstr "Dibaboù gwellañ"
5470 #: ../src/nautilus-window-menus.c:611
5471 msgid "Edit Nautilus preferences"
5472 msgstr "Kemmañ dibaboù gwellañ Nautilus"
5474 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
5475 msgid "_Undo"
5476 msgstr "Nullañ"
5478 #. name, stock id, label
5479 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
5480 msgid "Undo the last text change"
5481 msgstr "Nullañ ar c'hemm skrid diwezhañ"
5483 #: ../src/nautilus-window-menus.c:616
5484 msgid "Open _Parent"
5485 msgstr "Digeriñ kar"
5487 #. name, stock id, label
5488 #: ../src/nautilus-window-menus.c:617
5489 msgid "Open the parent folder"
5490 msgstr "Digeriñ ar renkell kar"
5492 #. name, stock id
5493 #: ../src/nautilus-window-menus.c:623
5494 msgid "_Stop"
5495 msgstr "_Harz"
5497 #. name, stock id
5498 #: ../src/nautilus-window-menus.c:627
5499 msgid "_Reload"
5500 msgstr "A_dkargañ"
5502 #. name, stock id
5503 #: ../src/nautilus-window-menus.c:631
5504 msgid "_Contents"
5505 msgstr "_Endalc'hadoù"
5507 #. label, accelerator
5508 #: ../src/nautilus-window-menus.c:632
5509 msgid "Display Nautilus help"
5510 msgstr "Diskouez skoazell Nautilus"
5512 #. name, stock id
5513 #: ../src/nautilus-window-menus.c:635
5514 msgid "_About"
5515 msgstr "_A-zivout"
5517 #. label, accelerator
5518 #: ../src/nautilus-window-menus.c:636
5519 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5520 msgstr "Diskouezh an titouroù war grouerien Nautilus"
5522 #. name, stock id
5523 #: ../src/nautilus-window-menus.c:639
5524 msgid "Zoom _In"
5525 msgstr ""
5527 #. label, accelerator
5528 #: ../src/nautilus-window-menus.c:640 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
5529 msgid "Show the contents in more detail"
5530 msgstr "Diskouez an endalc'hadoù gant muioc'h a vunudoù"
5532 #. name, stock id
5533 #: ../src/nautilus-window-menus.c:651
5534 msgid "Zoom _Out"
5535 msgstr ""
5537 #. label, accelerator
5538 #: ../src/nautilus-window-menus.c:652 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
5539 msgid "Show the contents in less detail"
5540 msgstr "Diskouez an endalc'hadoù gant nebeutoc'h a vunudoù"
5542 #. name, stock id
5543 #: ../src/nautilus-window-menus.c:659
5544 msgid "Normal Si_ze"
5545 msgstr "Ment boutin"
5547 #. label, accelerator
5548 #: ../src/nautilus-window-menus.c:660
5549 #, fuzzy
5550 msgid "Show the contents at the normal size"
5551 msgstr "Diskouez an endalc'hadoù gant ar ment boutin"
5553 #. name, stock id
5554 #: ../src/nautilus-window-menus.c:663
5555 msgid "Connect to _Server..."
5556 msgstr "En em lugañ d'ur _servijer..."
5558 #. label, accelerator
5559 #: ../src/nautilus-window-menus.c:664
5560 msgid "Set up a connection to a network server"
5561 msgstr "Seveniñ ul lugadenn war ur servijer rouedad"
5563 #. name, stock id
5564 #: ../src/nautilus-window-menus.c:667
5565 msgid "_Home"
5566 msgstr "_Kêr"
5568 #. label, accelerator
5569 #: ../src/nautilus-window-menus.c:668
5570 msgid "Go to the home folder"
5571 msgstr "Mont d'ar renkell kêr"
5573 #. name, stock id
5574 #: ../src/nautilus-window-menus.c:671
5575 msgid "_Computer"
5576 msgstr "Urzhiataer"
5578 #. label, accelerator
5579 #: ../src/nautilus-window-menus.c:672
5580 msgid "Go to the computer location"
5581 msgstr "Mont da chomlec'h an urzhiataer"
5583 #. name, stock id
5584 #: ../src/nautilus-window-menus.c:675
5585 msgid "_Network"
5586 msgstr "_Rouedad"
5588 #. label, accelerator
5589 #: ../src/nautilus-window-menus.c:676
5590 msgid "Go to the network location"
5591 msgstr "Mont d'ar chomlec'h rouedad"
5593 #. name, stock id
5594 #: ../src/nautilus-window-menus.c:679
5595 msgid "T_emplates"
5596 msgstr "_Patromoù"
5598 #. label, accelerator
5599 #: ../src/nautilus-window-menus.c:680
5600 msgid "Go to the templates folder"
5601 msgstr "Mont d'ar renkell patromoù"
5603 #. name, stock id
5604 #: ../src/nautilus-window-menus.c:683
5605 msgid "_Trash"
5606 msgstr "Lastez"
5608 #. label, accelerator
5609 #: ../src/nautilus-window-menus.c:684
5610 msgid "Go to the trash folder"
5611 msgstr "Mont d'ar renkell lastez"
5613 #. name, stock id
5614 #: ../src/nautilus-window-menus.c:687
5615 msgid "CD/_DVD Creator"
5616 msgstr "Krouer CD/_DVD-où"
5618 #. label, accelerator
5619 #: ../src/nautilus-window-menus.c:688
5620 msgid "Go to the CD/DVD Creator"
5621 msgstr "Mont d'ar c'hrouer CD/DVD-où"
5623 #: ../src/nautilus-window-menus.c:714
5624 msgid "_Up"
5625 msgstr "_A-us"
5627 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
5628 msgid "Zoom In"
5629 msgstr ""
5631 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
5632 msgid "Zoom Out"
5633 msgstr ""
5635 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
5636 msgid "Zoom to Default"
5637 msgstr "Zoom dre ziouer"
5639 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
5640 msgid "Show in the default detail level"
5641 msgstr ""
5643 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
5644 msgid "Zoom"
5645 msgstr "Zoom"
5647 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
5648 msgid "Set the zoom level of the current view"
5649 msgstr "Dibab live zoom ar sell red"
5651 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
5652 #, fuzzy
5653 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
5654 msgstr "Gwelout ho servijerioù rouedad"
5656 #~ msgid "Desktop documents icon name"
5657 #~ msgstr "Anv arlun dielloù ar burev"
5659 #~ msgid "Documents icon visible on desktop"
5660 #~ msgstr "Arlunioù an dielloù hewel war ar burev"