2005-02-20 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
[nautilus.git] / po / no.po
blob28010cf9feab3019d76e2a192fcf22b4d57ecd52
1 # Norwegian translation of Nautilus (Bokmål dialect).
2 # Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2005.
4 # Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: nautilus 2.9.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-02-08 13:57+0100\n"
12 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: data/applications.desktop.in.h:1
20 msgid "Applications"
21 msgstr "Applikasjoner"
23 #: data/applications.desktop.in.h:2
24 msgid "Browse available software"
25 msgstr "Bla gjennom tilgjengelig programvare"
27 #: data/browser.xml.h:1
28 msgid "Apparition"
29 msgstr "Hildring"
31 #: data/browser.xml.h:2
32 msgid "Art"
33 msgstr "Kunst"
35 #: data/browser.xml.h:3
36 msgid "Azul"
37 msgstr "Azul"
39 #: data/browser.xml.h:4
40 msgid "Black"
41 msgstr "Sort"
43 #: data/browser.xml.h:5
44 msgid "Blue Ridge"
45 msgstr "Blå kant"
47 #: data/browser.xml.h:6
48 msgid "Blue Rough"
49 msgstr "Røff blå"
51 #: data/browser.xml.h:7
52 msgid "Blue Type"
53 msgstr "Blå type"
55 #: data/browser.xml.h:8
56 msgid "Brushed Metal"
57 msgstr "Børstet metal"
59 #: data/browser.xml.h:9
60 msgid "Bubble Gum"
61 msgstr "Tyggegummi"
63 #: data/browser.xml.h:10
64 msgid "Burlap"
65 msgstr "Burlap"
67 #: data/browser.xml.h:11
68 msgid "C_olors"
69 msgstr "F_arger"
71 #: data/browser.xml.h:12
72 msgid "Camera"
73 msgstr "Kamera"
75 #: data/browser.xml.h:13
76 msgid "Camouflage"
77 msgstr "Kamuflasje"
79 #: data/browser.xml.h:14
80 msgid "Certified"
81 msgstr "Sertifisert"
83 #: data/browser.xml.h:15
84 msgid "Chalk"
85 msgstr "Kritt"
87 #: data/browser.xml.h:16
88 msgid "Charcoal"
89 msgstr "Kull"
91 #: data/browser.xml.h:17
92 msgid "Concrete"
93 msgstr "Betong"
95 #: data/browser.xml.h:18
96 msgid "Cool"
97 msgstr "Kult"
99 #: data/browser.xml.h:19
100 msgid "Cork"
101 msgstr "Kork"
103 #: data/browser.xml.h:20
104 msgid "Countertop"
105 msgstr "Benketopp"
107 #: data/browser.xml.h:21
108 msgid "Danger"
109 msgstr "Fare"
111 #: data/browser.xml.h:22
112 msgid "Danube"
113 msgstr "Danube"
115 #: data/browser.xml.h:23
116 msgid "Dark Cork"
117 msgstr "Mørk kork"
119 #: data/browser.xml.h:24
120 msgid "Dark GNOME"
121 msgstr "Mørk GNOME"
123 #: data/browser.xml.h:25
124 msgid "Deep Teal"
125 msgstr "Dyp \"teal\""
127 #: data/browser.xml.h:26
128 msgid "Distinguished"
129 msgstr "Utmerket"
131 #: data/browser.xml.h:27
132 msgid "Documents"
133 msgstr "Dokumenter"
135 #: data/browser.xml.h:28
136 msgid "Dots"
137 msgstr "Prikker"
139 #: data/browser.xml.h:29
140 msgid "Draft"
141 msgstr "Skisse"
143 #: data/browser.xml.h:30
144 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
145 msgstr "Dra en farge til et objekt for å endre det til den fargen"
147 #: data/browser.xml.h:31
148 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
149 msgstr "Dra en mønsterflis til et objekt for å endre den"
151 #: data/browser.xml.h:32
152 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
153 msgstr "Dra et emblem til et objekt for å legge det til objektet"
155 #: data/browser.xml.h:33
156 msgid "Eclipse"
157 msgstr "Eklipse"
159 #: data/browser.xml.h:34
160 msgid "Envy"
161 msgstr "Misunnelse"
163 #: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
164 #: src/nautilus-property-browser.c:1731
165 msgid "Erase"
166 msgstr "Slett"
168 #: data/browser.xml.h:36
169 msgid "Favorite"
170 msgstr "Favoritt"
172 #: data/browser.xml.h:37
173 msgid "Fibers"
174 msgstr "Fiber"
176 #: data/browser.xml.h:38
177 msgid "Fire Engine"
178 msgstr "Brannbil"
180 #: data/browser.xml.h:39
181 msgid "Fleur De Lis"
182 msgstr "Fleur de lis"
184 #: data/browser.xml.h:40
185 msgid "Floral"
186 msgstr "Blomster"
188 #: data/browser.xml.h:41
189 msgid "Fossil"
190 msgstr "Fossil"
192 #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
193 msgid "GNOME"
194 msgstr "GNOME"
196 #: data/browser.xml.h:43
197 msgid "Granite"
198 msgstr "Granitt"
200 #: data/browser.xml.h:44
201 msgid "Grapefruit"
202 msgstr "Grapefrukt"
204 #: data/browser.xml.h:45
205 msgid "Green Weave"
206 msgstr "Grønn bølge"
208 #: data/browser.xml.h:46
209 msgid "Ice"
210 msgstr "Is"
212 #: data/browser.xml.h:47
213 msgid "Important"
214 msgstr "Viktig"
216 #: data/browser.xml.h:48
217 msgid "Indigo"
218 msgstr "Indigo"
220 #: data/browser.xml.h:49
221 msgid "Leaf"
222 msgstr "Løv"
224 #: data/browser.xml.h:50
225 msgid "Lemon"
226 msgstr "Sitron"
228 #: data/browser.xml.h:51
229 msgid "Mail"
230 msgstr "Post"
232 #: data/browser.xml.h:52
233 msgid "Mango"
234 msgstr "Mango"
236 #: data/browser.xml.h:53
237 msgid "Manila Paper"
238 msgstr "Manillapapir"
240 #: data/browser.xml.h:54
241 msgid "Moss Ridge"
242 msgstr "Mosekant"
244 #: data/browser.xml.h:55
245 msgid "Mud"
246 msgstr "Søle"
248 #: data/browser.xml.h:56
249 msgid "Multimedia"
250 msgstr "Multimedia"
252 #: data/browser.xml.h:57
253 msgid "New"
254 msgstr "Ny"
256 #: data/browser.xml.h:58
257 msgid "Numbers"
258 msgstr "Tall"
260 #: data/browser.xml.h:59
261 msgid "OK"
262 msgstr "OK"
264 #: data/browser.xml.h:60
265 msgid "Ocean Strips"
266 msgstr "Havstriper"
268 #: data/browser.xml.h:61
269 msgid "Oh No"
270 msgstr "Å nei"
272 #: data/browser.xml.h:62
273 msgid "Onyx"
274 msgstr "Onyx"
276 #: data/browser.xml.h:63
277 msgid "Orange"
278 msgstr "Oransje"
280 #: data/browser.xml.h:64
281 msgid "Package"
282 msgstr "Pakke"
284 #: data/browser.xml.h:65
285 msgid "Pale Blue"
286 msgstr "Lys blå"
288 #: data/browser.xml.h:66
289 msgid "Personal"
290 msgstr "Personlig"
292 #: data/browser.xml.h:67
293 msgid "Pictures"
294 msgstr "Bilder"
296 #: data/browser.xml.h:68
297 msgid "Purple Marble"
298 msgstr "Purpur marmor"
300 #: data/browser.xml.h:69
301 msgid "Ridged Paper"
302 msgstr "Røft papir"
304 #: data/browser.xml.h:70
305 msgid "Rough Paper"
306 msgstr "Røft papir"
308 #: data/browser.xml.h:71
309 msgid "Ruby"
310 msgstr "Rubin"
312 #: data/browser.xml.h:72
313 msgid "Sea Foam"
314 msgstr "Sjøskum"
316 #: data/browser.xml.h:73
317 msgid "Shale"
318 msgstr "Grunne"
320 #: data/browser.xml.h:74
321 msgid "Silver"
322 msgstr "Sølv"
324 #: data/browser.xml.h:75
325 msgid "Sky"
326 msgstr "Himmel"
328 #: data/browser.xml.h:76
329 msgid "Sky Ridge"
330 msgstr "Himmelkant"
332 #: data/browser.xml.h:77
333 msgid "Snow Ridge"
334 msgstr "Snøkant"
336 #: data/browser.xml.h:78
337 msgid "Sound"
338 msgstr "Lyd"
340 #: data/browser.xml.h:79
341 msgid "Special"
342 msgstr "Spesial"
344 #: data/browser.xml.h:80
345 msgid "Stucco"
346 msgstr "Stucco"
348 #: data/browser.xml.h:81
349 msgid "Tangerine"
350 msgstr "Mandarin"
352 #: data/browser.xml.h:82
353 msgid "Terracotta"
354 msgstr "Terracotta"
356 #: data/browser.xml.h:83
357 msgid "Urgent"
358 msgstr "Haster"
360 #: data/browser.xml.h:84
361 msgid "Violet"
362 msgstr "Fiolett"
364 #: data/browser.xml.h:85
365 msgid "Wavy White"
366 msgstr "Bølgende hvit"
368 #: data/browser.xml.h:86
369 msgid "Web"
370 msgstr "Nett"
372 #: data/browser.xml.h:87
373 msgid "White"
374 msgstr "Hvit"
376 #: data/browser.xml.h:88
377 msgid "White Ribs"
378 msgstr "Hvite ribber"
380 #: data/browser.xml.h:89
381 msgid "_Emblems"
382 msgstr "_Emblemer"
384 #: data/browser.xml.h:90
385 msgid "_Patterns"
386 msgstr "_Mønstre"
388 #: data/favorites.desktop.in.h:1
389 msgid "Favorite applications"
390 msgstr "Favorittapplikasjoner"
392 #: data/favorites.desktop.in.h:2
393 msgid "Favorites"
394 msgstr "Favoritter"
396 #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
397 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
398 msgstr "En eggplante-variasjon av Crux-temaet."
400 #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
401 msgid "Crux-Eggplant"
402 msgstr "Crux-eggplant"
404 #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
405 msgid "A Teal variation of the Crux theme."
406 msgstr "\"Teal\"-variasjon av Crux-temaet."
408 #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
409 msgid "Crux-Teal"
410 msgstr "Crux-Teal"
412 #: icons/default/default.xml.h:1
413 msgid "Eazel"
414 msgstr "Eazel"
416 #: icons/default/default.xml.h:2
417 msgid "This is the default theme for Nautilus."
418 msgstr "Dette er standardtemaet for Nautilus."
420 #: icons/gnome/gnome.xml.h:1
421 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
422 msgstr ""
423 "Et tema som er utformet for for å passe til det klassiske GNOME-mijøet."
425 #: icons/sierra/sierra.xml.h:1
426 msgid "Sierra"
427 msgstr "Sierra"
429 #: icons/sierra/sierra.xml.h:2
430 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
431 msgstr "Bruker mapper i manila og grågrønne bakgrunner."
433 #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
434 msgid "Tahoe"
435 msgstr "Tahoe"
437 #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
438 msgid "This theme uses photo-realistic folders."
439 msgstr "Dette temaet bruker fotorealistiske mapper."
441 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
442 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
443 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
444 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
445 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1107
446 msgid "Name"
447 msgstr "Navn"
449 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
450 msgid "Name of the column"
451 msgstr "Navn på kolonnen"
453 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
454 msgid "Attribute"
455 msgstr "Attributt"
457 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
458 msgid "The attribute name to display"
459 msgstr "Attributtnavn som skal vises"
461 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
462 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
463 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
464 msgid "Label"
465 msgstr "Etikett"
467 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
468 msgid "Label to display in the column"
469 msgstr "Etikett som skal vises i kolonnen"
471 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
472 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
473 msgid "Description"
474 msgstr "Beskrivelse"
476 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
477 msgid "A user-visible description of the column"
478 msgstr "En beksrivelse av kolonnen som er synlig for bruker"
480 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
481 msgid "xalign"
482 msgstr "xjustering"
484 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
485 msgid "The x-alignment of the column"
486 msgstr "X-justering for kolonnen"
488 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
489 msgid "Name of the item"
490 msgstr "Navn på oppføringen"
492 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
493 msgid "Label to display to the user"
494 msgstr "Etikett som skal vises til bruker"
496 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
497 msgid "Tip"
498 msgstr "Tips"
500 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
501 msgid "Tooltip for the menu item"
502 msgstr "Verktøytips for menyoppføringen"
504 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
505 msgid "Icon"
506 msgstr "Ikon"
508 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
509 msgid "Name of the icon to display in the menu item"
510 msgstr "Navn på ikonet som skal vises i menyoppføringen"
512 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
513 msgid "Sensitive"
514 msgstr "Sensitiv"
516 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
517 msgid "Whether the menu item is sensitive"
518 msgstr "Om menyoppføringen er sensitiv"
520 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
521 msgid "Priority"
522 msgstr "Prioritet"
524 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
525 msgid "Show priority text in toolbars"
526 msgstr "Vis prioritetstekst i verktøylinjer"
528 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
529 msgid "Name of the page"
530 msgstr "Navn på siden"
532 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
533 msgid "Label widget to display in the notebook tab"
534 msgstr "Etikettkomponent som skal vises i notisblokkfanen"
536 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
537 msgid "Page"
538 msgstr "Side"
540 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
541 msgid "Widget for the property page"
542 msgstr "Komponent for egenskapersiden"
544 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
545 msgid ""
546 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
547 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
548 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
549 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
550 "\"mime_type\"."
551 msgstr ""
552 "En liste med bildetekst under ikoner i ikonvisning og på skrivebordet. "
553 "Antall bildetekster som vises er avhengig av zoom-nivå. Mulige verdier er: "
554 "«size», «type», «date_modified», «date_changed», «date_accessed», «owner», "
555 "«group», «permissions», «octal_permissions» og «mime_type»."
557 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
558 msgid "Bring up a new window for every opened file"
559 msgstr "Ta opp et nytt vindu for hver åpnet fil"
561 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
562 msgid "Computer icon visible on desktop"
563 msgstr "Datamaskinikon vises på skrivebordet"
565 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
566 msgid "Criteria for search bar searching"
567 msgstr "Kriterie for søking med søkelinjen"
569 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
570 msgid ""
571 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
572 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
573 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
574 "files by file name and file properties."
575 msgstr ""
576 "Kriterie ved treff på søk etter filer i søkelinjen. Nautilus vil søke etter "
577 "filer kun på navn hvis satt til «search_by_text». Hvis satt til "
578 "«search_by_text_and_properties» vil Nautilus søke etter filer basert på navn "
579 "og filegenskaper."
581 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
582 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
583 msgstr "Aktivt tema for Nautilus (utgått)"
585 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
586 msgid "Custom Background Set"
587 msgstr "Tilpasset bakgrunn satt"
589 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
590 msgid "Custom Side Pane Background Set"
591 msgstr "Tilpasset bakgrunn satt for sidelinje"
593 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
594 msgid "Date Format"
595 msgstr "Datoformat"
597 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
598 msgid "Default Background Color"
599 msgstr "Forvalgt bakgrunnsfarge"
601 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
602 msgid "Default Background Filename"
603 msgstr "Forvalgt bakgrunnsfilnavn"
605 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
606 msgid "Default Side Pane Background Color"
607 msgstr "Forvalgt bakgrunnsfarge for sidelinje"
609 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
610 msgid "Default Side Pane Background Filename"
611 msgstr "Forvalgt filnavn for bakgrunn for sidepanel"
613 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
614 msgid "Default column order in the list view"
615 msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning"
617 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
618 msgid "Default column order in the list view."
619 msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning."
621 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
622 msgid "Default folder viewer"
623 msgstr "Forvalgt mappevisning"
625 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
626 msgid "Default icon zoom level"
627 msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikon"
629 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
630 msgid "Default list of columns visible in the list view"
631 msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning"
633 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
634 msgid "Default list of columns visible in the list view."
635 msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning."
637 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
638 msgid "Default list zoom level"
639 msgstr "Forvalgt zoom-nivå for liste"
641 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
642 msgid "Default sort order"
643 msgstr "Forvalgt søkerekkefølge"
645 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
646 msgid "Default zoom level used by the icon view."
647 msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikonvisning."
649 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
650 msgid "Default zoom level used by the list view."
651 msgstr "Forvalgt zoom-nivå for listevisning."
653 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
654 msgid "Desktop computer icon name"
655 msgstr "Ikonnavn for datamaskin på skrivebordet"
657 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
658 msgid "Desktop font"
659 msgstr "Skrift for skrivebord"
661 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
662 msgid "Desktop home icon name"
663 msgstr "Ikonnavn for Hjem på skrivebordet"
665 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
666 msgid "Desktop trash icon name"
667 msgstr "Ikonnavn for Papirkurv på skrivebordet"
669 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
670 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
671 msgstr "Aktiver «spesielle» flagg i dialogen brukervalg"
673 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
674 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
675 msgstr "Aktiverer klassisk modus for Nautilus."
677 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
678 msgid ""
679 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
680 "true."
681 msgstr ""
682 "Filnavn for forvalgt bakgrunn for en mappe. Brukes kun hvis background_set "
683 "er satt til «true»."
685 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
686 msgid ""
687 "Filename for the default side pane background. Only used if "
688 "side_pane_background_set is true."
689 msgstr ""
690 "Filnavn for forvalgt bakgrunn for sidepanelet. Brukes kun hvis "
691 "side_pane_background er satt til «true»."
693 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
694 msgid ""
695 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
696 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
697 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
698 "due to the reading of folders chunk-wise."
699 msgstr ""
700 "Mapper over denne størrelsen vil bli avkortet. Formålet med dette er å unngå "
701 "å bruke for mye minne og dermed terminere Nautilus ved åpning av enorme "
702 "kataloger. En negativ verdi betyr ingen grense. Grensen er tilnærmet da "
703 "kataloger leses i biter av en viss størrelse."
705 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
706 msgid "Home icon visible on desktop"
707 msgstr "Vis Hjem-ikonet på skrivebordet"
709 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
710 msgid ""
711 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
712 "Otherwise it will show both folders and files."
713 msgstr ""
714 "Nautilus viser kun kataloger i trevisningen i sidepanelet hvis satt til "
715 "«true». Ellers vises både kataloger og filer."
717 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
718 msgid ""
719 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
720 msgstr "Nye vinduer har adressefeltet synlig hvis satt til «true»."
722 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
723 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
724 msgstr "Nye vinduer har sidepanelet synlig hvis satt til «true»."
726 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
727 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
728 msgstr "Nye vinduer ha statuslinjen synlig hvis satt til «true»."
730 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
731 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
732 msgstr "Nye vinduer har verktøylinjen synlig hvis satt til «true»."
734 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
735 msgid ""
736 "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
737 "options of a file in the file preferences dialog."
738 msgstr ""
739 "Nautilus lar deg rediger noen av de mer eksotiske egenskapene "
740 "ved en fil i brukervalg-dialogen hvis satt til «true»."
742 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
743 msgid ""
744 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
745 "icon and list views."
746 msgstr ""
747 "Nautilus viser mapper foran filer i ikon- og listevisning hvis satt til "
748 "«true»."
750 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
751 msgid ""
752 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
753 "put files in the trash."
754 msgstr ""
755 "Nautilus spør om bekreftelse ved plassering av filer i papirkurven hvis satt "
756 "til «true»."
758 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
759 msgid ""
760 "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
761 "whenever an item is opened."
762 msgstr ""
763 "Nautilus åpner et nytt vindu  når en oppføring åpnes hvis satt til «true»."
765 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
766 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
767 msgstr "Nautilus tegner ikonene på skrivebordet hvis denne er satt til «true»."
769 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
770 msgid ""
771 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
772 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
773 "feature can be dangerous, so use caution."
774 msgstr ""
775 "Nautilus lar deg slette en fil umiddelbart og uten å flytte den til "
776 "papirkurven hvis satt til «true». Denne funksjonen kan være hasardiøs, så "
777 "vær forsiktig."
779 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
780 msgid ""
781 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
782 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
783 msgstr ""
784 "Nautilus bruker brukerens hjemmemappe som skrivebord hvis satt til «true». "
785 "Hvis den settes til «false» brukes ~/Desktop som skrivebord."
787 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
788 msgid ""
789 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
790 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
791 "behavior."
792 msgstr ""
793 "Hvis denne settes til «true» vil nye mapper åpnes i samme vindu. Dette var "
794 "forvalgt operasjonsmodus før versjon 2.6, og noen foretrekker denne "
795 "oppførselen."
797 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
798 msgid ""
799 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
800 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
801 "files."
802 msgstr ""
803 "Sikkerhetskopier laget av f.eks. Emacs vises hvis satt til «true». Foreløpig "
804 "er det kun filer som slutter med tilde (~) som betraktes som "
805 "sikkerhetskopier."
807 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
808 msgid ""
809 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
810 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
811 msgstr ""
812 "Skjulte filer vises i filhåndtereren hvis satt til «true». Skjulte filer er "
813 "enten filer som starter med punktum eller filer som listes i mappens .hidden-"
814 "fil."
816 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
817 msgid ""
818 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
819 "on the desktop."
820 msgstr ""
821 "Et ikon med en lenke til datamaskinen plasseres på skrivebordet hvis denne "
822 "settes til «true»."
824 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
825 msgid ""
826 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
827 "the desktop."
828 msgstr ""
829 "Et ikon med en lenke til hjemmemappen vil plasseres på skrivebordet hvis "
830 "satt til «true»."
832 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
833 msgid ""
834 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
835 "desktop."
836 msgstr ""
837 "Et ikon med en lenke til papirkurven plasseres på skrivebordet hvis denne "
838 "settes til «true»."
840 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
841 msgid ""
842 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
843 "desktop."
844 msgstr ""
845 "Ikoner med en lenke til monterte volum plasseres på skrivebordet hvis denne "
846 "settes til «true»."
848 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
849 msgid ""
850 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
851 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
852 "sorted from \"z\" to \"a\"."
853 msgstr ""
854 "Filer i nye vinduer vil sorteres i omvendt rekkefølge hvis satt til «true». "
855 "For eksempel, hvis man sortere på navn vil det sorteres fra «å» til «a» i "
856 "stedet for «a» til «å»."
858 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
859 msgid ""
860 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
861 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
862 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
863 "incrementally they will be sorted decrementally."
864 msgstr ""
865 "Filer i nye vinduer vil sorteres i omvendt rekkefølge hvis satt til «true». "
866 "For eksempel, hvis man sorterer på navn vil filene sorteres fra «å» til «a» "
867 "i stedet for «a» til «å». Hvis man sorterer på størrelse vil de sorteres i "
868 "synkende heller enn stigende rekkefølge."
870 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
871 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
872 msgstr ""
873 "Ikoner har tettere plassering som forvalg i nye vinduer hvis denne er satt "
874 "til «true»."
876 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
877 msgid ""
878 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
879 msgstr ""
880 "Hvis sann vil etiketter plaseres ved siden av ikoner i stedet for under dem."
882 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
883 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
884 msgstr "Hvis sann vil nye vinduer bruke manuell plassering som forvalg."
886 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
887 msgid ""
888 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
889 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
890 "load or use lots of memory."
891 msgstr ""
892 "Bilder over denne størrelsen (i bytes) vil ikke få miniatyrer. Formålet med "
893 "denne innstillingen er å unngå å lage miniatyrer av store bilder som kan ta "
894 "lang tid å laste eller bruke mye minne."
896 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
897 msgid "List of possible captions on icons"
898 msgstr "Liste med mulig bildetekst for ikoner"
900 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
901 msgid "Maximum handled files in a folder"
902 msgstr "Maksimalt antall filer som håndteres i en mappe"
904 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
905 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
906 msgstr "Maksimal bildestørrelse for miniatyrer"
908 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
909 msgid ""
910 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
911 "2.2. Please use the icon theme instead."
912 msgstr ""
913 "Navn på tema for bruk med Nautilus. Dette er utgått siden Nautilus 2.2. "
914 "Vennligst bruk ikontema i stedet."
916 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
917 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
918 msgstr "Nautilus tar seg av tegning av skrivebordet"
920 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
921 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
922 msgstr "Nautilus bruker brukerens hjemmemappe som skrivebord"
924 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
925 msgid "Only show folders in the tree sidebar"
926 msgstr "Vis kun mapper i treet i sidelinjen"
928 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
929 msgid ""
930 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
931 "\" to launch them on a double click."
932 msgstr ""
933 "Mulige verdier er «single» for å starte filer ved enkeltklikk eller «double» "
934 "for å starte dem med dobbeltklikk."
936 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
937 msgid "Put labels beside icons"
938 msgstr "Plasser etiketter ved siden av ikoner"
940 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
941 msgid "Reverse sort order in new windows"
942 msgstr "Omvendt sorteringsrekkefølge i nye vinduer"
944 #. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
945 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
946 msgid "Sans 10"
947 msgstr "Sans 10"
949 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
950 msgid "Show folders first in windows"
951 msgstr "Vis mapper først i vinduer"
953 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
954 msgid "Show location bar in new windows"
955 msgstr "Vis adressefelt i nye vinduer"
957 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
958 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
959 msgstr "Vis monterte volum på skrivebordet"
961 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
962 msgid "Show side pane in new windows"
963 msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer"
965 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
966 msgid "Show status bar in new windows"
967 msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer"
969 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
970 msgid "Show toolbar in new windows"
971 msgstr "Vis verktøylinje i nye vinduer"
973 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
974 msgid "Side pane view"
975 msgstr "Sidepanelvisning"
977 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
978 msgid ""
979 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
980 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
981 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
982 "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
983 msgstr ""
984 "Optimisering ved forhåndsvisning av lydfiler når muspekeren holdes over "
985 "filens ikon. Hvis satt til «always» vil lyden alltid spilles av, selv om "
986 "filen er på en ekstern tjener. Hvis satt til «local_only» vil filen kun "
987 "forhåndsvises på lokale filsystemer. Hvis satt til «never» vil lyder aldri "
988 "forhåndsvises."
990 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
991 msgid ""
992 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
993 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
994 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
995 "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
996 "read preview data."
997 msgstr ""
998 "Optimisering ved forhåndsvisning av innhold i tekstfiler i filens ikon. Sett "
999 "til «always» for å vise forhåndsvisninger alltid, selv om filen er på en "
1000 "ekstern tjener. Sett til «local_only» for kun å vise forhåndsvisninger på "
1001 "lokale filsystemer. Sett til «never» for å slå av forhåndsvisninger."
1003 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
1004 msgid ""
1005 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
1006 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
1007 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
1008 "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
1009 "icon."
1010 msgstr ""
1011 "Optimisering ved visning av bilder som miniatyrer. Hvis satt til «always» "
1012 "vil miniatyrer alltid vises, selv om mappen er på en ekstern tjener. Hvis "
1013 "satt til «local_only» vil miniatyrer kun vises for lokale filsystemer. Hvis "
1014 "satt til «never» vil miniatyrer aldri vises, kun et vanlig ikon."
1016 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
1017 msgid ""
1018 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
1019 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
1020 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
1021 "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
1022 msgstr ""
1023 "Optimisering ved visning av antall oppføringer i en mappe. Hvis satt til "
1024 "«always» vil antall oppføringer alltid vises, selv om mappen er på en "
1025 "ekstern tjener. Hvis satt til «local_only» vil antall kun vises for lokale "
1026 "filsystemer. Hvis satt til «never» vil antall aldri beregnes."
1028 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
1029 msgid ""
1030 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
1031 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
1032 msgstr ""
1033 "Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i ikonvisning. Mulige verdier "
1034 "er «name», «size», «type», «modification_date» og «emblems»."
1036 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
1037 msgid ""
1038 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
1039 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
1040 msgstr ""
1041 "Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i listevisning. Mulige verdier "
1042 "er «name», «size», «type» og «modification_date»."
1044 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
1045 msgid "The default width of the side pane in new windows."
1046 msgstr "Forvalgt bredde for sidepanelet i nye vinduer."
1048 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
1049 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
1050 msgstr "Beskrivelse av skrifter for ikonene på skrivebordet."
1052 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
1053 msgid ""
1054 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
1055 "\"informal\"."
1056 msgstr ""
1057 "Format for fildatoer. Mulige verdier er «locale», «iso», «type» og "
1058 "«informal»."
1060 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
1061 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
1062 msgstr "Sidepanelvisning som skal vises i nye vinduer."
1064 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
1065 msgid ""
1066 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
1067 "desktop."
1068 msgstr ""
1069 "Dette navnet kan settes hvis du ønsker et tilpasset navn for ikon for "
1070 "datamaskin på skrivebordet."
1072 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
1073 msgid ""
1074 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
1075 "desktop."
1076 msgstr "Tilpasset navn for hjemmeikonet på skrivebordet."
1078 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
1079 msgid ""
1080 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
1081 "desktop."
1082 msgstr "Tilpasset navn for papirkurvikonet på skrivebordet."
1084 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
1085 msgid "Trash icon visible on desktop"
1086 msgstr "Papirkurvikon synlig på skrivebordet"
1088 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
1089 msgid "Type of click used to launch/open files"
1090 msgstr "Type klikk som brukes for å starte/åpne filer"
1092 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
1093 msgid "Use manual layout in new windows"
1094 msgstr "Bruk manuell plassering i nye vinduer"
1096 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
1097 msgid "Use tighter layout in new windows"
1098 msgstr "Bruk tettere plassering i nye vinduer"
1100 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
1101 msgid "What to do with executable text files when activated"
1102 msgstr "Bestem hva som skal gjøres med kjørbare tekstfiler når de aktiveres"
1104 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
1105 msgid ""
1106 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
1107 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1108 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1109 "text files."
1110 msgstr ""
1111 "Handling for kjørbare tekstfiler når de aktiveres (enkelt- eller "
1112 "dobbeltklikk). Mulige verdier er «launch» for å starte dem som programmer, "
1113 "«ask» for å spørre via en dialog og «display» for å vise dem som tekstfiler."
1115 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
1116 msgid ""
1117 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1118 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
1119 "and \"icon_view\"."
1120 msgstr ""
1121 "Når en mappe besøkes brukes dette visningsprogrammet med mindre du har valgt "
1122 "en annen visning for denne spesifikke mappen. Mulige verdier er «list_view» "
1123 "og «icon_view»."
1125 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
1126 msgid "When to show number of items in a folder"
1127 msgstr "Bestemmer når antall oppføringer i en mappe skal vises"
1129 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
1130 msgid "When to show preview text in icons"
1131 msgstr "Når skal forhåndsvisningstekst vises i ikoner"
1133 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
1134 msgid "When to show thumbnails of image files"
1135 msgstr "Når skal miniatyrer vises for bildefiler"
1137 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
1138 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1139 msgstr "Om en tilpasset forvalgt mappebakgrunn er satt."
1141 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
1142 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1143 msgstr "Om en tilpasset forvalgt bakgrunn er satt for sidepanelet."
1145 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
1146 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
1147 msgstr ""
1148 "Om det skal spørres om bekreftelse ved flytting av filer til papirkurven"
1150 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
1151 msgid "Whether to enable immediate deletion"
1152 msgstr "Om umiddelbar sletting skal aktiveres"
1154 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
1155 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1156 msgstr "Om lyder skal forhåndsvises når musen plasseres over et ikon"
1158 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
1159 msgid "Whether to show backup files"
1160 msgstr "Om sikkerhetskopier skal vises"
1162 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
1163 msgid "Whether to show hidden files"
1164 msgstr "Om skjulte filer skal vises"
1166 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
1167 msgid "Width of the side pane"
1168 msgstr "Bredde på sidepanelet"
1170 #. name, stock id
1171 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
1172 msgid "Cut _Text"
1173 msgstr "Klipp ut _tekst"
1175 #. label, accelerator
1176 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
1177 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1178 msgstr "Klipp ut valgt tekst til utklippstavlen"
1180 #. name, stock id
1181 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
1182 msgid "_Copy Text"
1183 msgstr "_Kopier tekst"
1185 #. label, accelerator
1186 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
1187 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1188 msgstr "Kopier valgt tekst til utklippstavlen"
1190 #. name, stock id
1191 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
1192 msgid "_Paste Text"
1193 msgstr "_Lim inn tekst"
1195 #. label, accelerator
1196 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
1197 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1198 msgstr "Lim inn tekst som er lagret på utklippstavlen"
1200 #. name, stock id
1201 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
1202 msgid "Select _All"
1203 msgstr "Velg _alt"
1205 #. label, accelerator
1206 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
1207 msgid "Select all the text in a text field"
1208 msgstr "Marker all tekst i et tekstfelt"
1210 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
1211 msgid "Move _Up"
1212 msgstr "Flytt _opp"
1214 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1215 msgid "Move _Down"
1216 msgstr "Flytt ne_d"
1218 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
1219 msgid "_Show"
1220 msgstr "Vi_s"
1222 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
1223 msgid "_Hide"
1224 msgstr "S_kjul"
1226 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
1227 msgid "_Use Default"
1228 msgstr "Br_uk forvalg"
1230 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1231 msgid "The name and icon of the file."
1232 msgstr "Navn og ikon for filen."
1234 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1235 msgid "Size"
1236 msgstr "Størrelse"
1238 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1239 msgid "The size of the file."
1240 msgstr "Størrelse på filen."
1242 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1243 msgid "Type"
1244 msgstr "Type"
1246 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1247 msgid "The type of the file."
1248 msgstr "Filens type."
1250 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1251 msgid "Date Modified"
1252 msgstr "Dato endret"
1254 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1255 msgid "The date the file was modified."
1256 msgstr "Endringsdato for filen."
1258 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1259 msgid "Date Accessed"
1260 msgstr "Dato aksessert"
1262 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1263 msgid "The date the file was accessed."
1264 msgstr "Dato filen sist ble aksessert."
1266 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1267 msgid "Owner"
1268 msgstr "Eier"
1270 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1271 msgid "The owner of the file."
1272 msgstr "Filens eier."
1274 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1275 msgid "Group"
1276 msgstr "Gruppe"
1278 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1279 msgid "The group of the file."
1280 msgstr "Filens gruppe."
1282 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1283 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942
1284 msgid "Permissions"
1285 msgstr "Rettigheter"
1287 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1288 msgid "The permissions of the file."
1289 msgstr "Rettigheter for filen."
1291 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1292 msgid "Octal Permissions"
1293 msgstr "Oktale rettigheter"
1295 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1296 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1297 msgstr "Rettigheter for filen i oktal notasjon."
1299 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1300 msgid "MIME Type"
1301 msgstr "MIME-type"
1303 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1304 msgid "The mime type of the file."
1305 msgstr "MIME-type for filen."
1307 #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
1308 msgid "reset"
1309 msgstr "nullstill"
1311 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
1312 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1313 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
1314 msgid "on the desktop"
1315 msgstr "på skrivebordet"
1317 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
1318 msgid "You cannot delete a volume icon."
1319 msgstr "Kan ikke slette et volumikon."
1321 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
1322 msgid ""
1323 "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
1324 "the volume."
1325 msgstr "Vennligst bruk menyvalget «Løs ut» hvis du ønsker å løse ut volumet."
1327 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
1328 msgid "Can't Delete Volume"
1329 msgstr "Kan ikke slette volum"
1331 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
1332 msgid "_Move here"
1333 msgstr "_Flytt hit"
1335 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
1336 msgid "_Copy here"
1337 msgstr "_Kopier hit"
1339 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
1340 msgid "_Link here"
1341 msgstr "_Lag lenke hit"
1343 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
1344 msgid "Set as _Background"
1345 msgstr "Sett som _bakgrunn"
1347 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
1348 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
1349 msgid "Cancel"
1350 msgstr "Avbryt"
1352 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
1353 msgid "Set as background for _all folders"
1354 msgstr "Sett som bakgrunn for _alle mapper"
1356 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
1357 msgid "Set as background for _this folder"
1358 msgstr "Sett som bakgrunn for _denne mappen"
1360 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
1361 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
1362 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
1363 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
1364 msgid "The emblem cannot be installed."
1365 msgstr "Emblemet kan ikke installeres."
1367 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1368 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1369 msgstr "Beklager, men du må spesifisere et navn for det nye emblemet."
1371 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
1372 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1373 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
1374 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
1375 msgid "Couldn't Install Emblem"
1376 msgstr "Kunne ikke installere emblem"
1378 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1379 msgid ""
1380 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1381 msgstr ""
1382 "Beklager, men nøkkelord for emblemer kan kun inneholde bokstaver og tall."
1384 #. this really should never happen, as a user has no idea
1385 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1386 #. * keyword to us anyway
1388 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
1389 #, c-format
1390 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1391 msgstr "Beklager, men et emblem med navn «%s» eksisterer allerede."
1393 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1394 msgid "Please choose a different emblem name."
1395 msgstr "Vennligst velg et annet navn på emblemet."
1397 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
1398 msgid "Couldn't install emblem"
1399 msgstr "Kunne ikke installere emblem"
1401 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1402 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1403 msgstr "Beklager. Kan ikke lagre egendefinert emblem."
1405 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1406 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1407 msgstr "Beklager. Kan ikke lagre egendefinert emblemnavn."
1409 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
1410 #, c-format
1411 msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1412 msgstr "(%d:%02d:%d gjenstår)"
1414 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
1415 #, c-format
1416 msgid "(%d:%02d Remaining)"
1417 msgstr "(%d:%02d gjenstår)"
1419 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
1420 #, c-format
1421 msgid "%ld of %ld"
1422 msgstr "%ld av %ld"
1424 #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1425 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
1426 msgid "From:"
1427 msgstr "Fra:"
1429 #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1430 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
1431 msgid "To:"
1432 msgstr "Til:"
1434 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
1435 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
1436 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
1437 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
1438 msgid "Error while moving."
1439 msgstr "Feil under flytting."
1441 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
1442 #, c-format
1443 msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1444 msgstr "«%s» kan ikke flyttes fordi disken er skrivebeskyttet."
1446 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
1447 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
1448 msgid "Error while deleting."
1449 msgstr "Feil under sletting."
1451 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
1452 #, c-format
1453 msgid ""
1454 "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1455 "parent folder."
1456 msgstr ""
1457 "«%s» kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheter til å endre "
1458 "opphavsmappen."
1460 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
1461 #, c-format
1462 msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1463 msgstr "«%s» kan ikke slettes fordi den er på en skrivebeskyttet disk."
1465 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1469 "its parent folder."
1470 msgstr ""
1471 "«%s» kan ikke flyttes fordi du ikke har rettigheter til å endre den eller "
1472 "opphavsmappen."
1474 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1478 "destination."
1479 msgstr ""
1480 "«%s» kan ikke flyttes fordi den eller opphavsmappen er i målmappens sti."
1482 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1486 "change it or its parent folder."
1487 msgstr ""
1488 "«%s» kan ikke flyttes til papirkurven fordi du ikke har rettigheter til å "
1489 "endre den eller opphavsmappen."
1491 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
1492 msgid "Error while copying."
1493 msgstr "Feil under kopiering."
1495 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
1496 #, c-format
1497 msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1498 msgstr "«%s» kan ikke kopieres fordi du ikke har leserettigheter."
1500 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
1501 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
1502 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
1503 #, c-format
1504 msgid "Error while copying to \"%s\"."
1505 msgstr "Feil under kopiering til «%s»."
1507 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
1508 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
1509 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
1510 msgid "There is not enough space on the destination."
1511 msgstr "Ikke nok plass på målet."
1513 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
1514 #, c-format
1515 msgid "Error while moving to \"%s\"."
1516 msgstr "Feil under flytting til «%s»."
1518 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
1519 #, c-format
1520 msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1521 msgstr "Feil under oppretting av lenke i «%s»."
1523 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
1524 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
1525 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
1526 msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1527 msgstr "Du har ikke skriverettigheter til denne mappen."
1529 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
1530 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
1531 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
1532 msgid "The destination disk is read-only."
1533 msgstr "Måldisken er skrivebeskyttet."
1535 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
1536 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
1537 #, c-format
1538 msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1539 msgstr "Feil under flytting av oppføringer til «%s»."
1541 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
1542 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
1543 #, c-format
1544 msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1545 msgstr "Feil under oppretting av lenker i «%s»."
1547 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
1548 #, c-format
1549 msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1550 msgstr "Feil «%s» under kopiering av «%s»."
1552 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
1553 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
1554 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
1555 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
1556 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
1557 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
1558 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
1559 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
1560 msgid "Would you like to continue?"
1561 msgstr "Vil du fortsette?"
1563 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
1564 #, c-format
1565 msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1566 msgstr "Feil «%s» under flytting av «%s»."
1568 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
1569 #, c-format
1570 msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1571 msgstr "Feil «%s» under oppretting av lenke til «%s»."
1573 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
1574 #, c-format
1575 msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1576 msgstr "Feil «%s» under sletting av «%s»."
1578 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
1579 #, c-format
1580 msgid "Error \"%s\" while copying."
1581 msgstr "Feil «%s» under kopiering."
1583 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
1584 #, c-format
1585 msgid "Error \"%s\" while moving."
1586 msgstr "Feil «%s» under flytting."
1588 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
1589 #, c-format
1590 msgid "Error \"%s\" while linking."
1591 msgstr "Feil «%s» under oppretting av lenke."
1593 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
1594 #, c-format
1595 msgid "Error \"%s\" while deleting."
1596 msgstr "Feil «%s» under sletting."
1598 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
1599 msgid "Error While Copying"
1600 msgstr "Feil under kopiering"
1602 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
1603 msgid "Error While Moving"
1604 msgstr "Feil under flytting"
1606 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
1607 msgid "Error While Linking"
1608 msgstr "Feil under oppretting av lenke"
1610 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
1611 msgid "Error While Deleting"
1612 msgstr "Feil under sletting"
1614 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
1615 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
1616 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
1617 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1618 msgid "_Skip"
1619 msgstr "_Hopp over"
1621 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
1622 msgid "_Retry"
1623 msgstr "P_røv igjen"
1625 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
1626 #, c-format
1627 msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1628 msgstr "Kunne ikke flytte «%s» til den nye lokasjonen."
1630 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
1631 msgid ""
1632 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1633 "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
1634 msgstr ""
1635 "avnet allerede er i bruk for en spesiell oppføring som ikke kan fjernes "
1636 "eller flyttes. Hvis du fremdeles vil flytte oppføringen må du endre navnet "
1637 "og prøve igjen."
1639 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
1640 #, c-format
1641 msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1642 msgstr "Kunne ikke kopiere «%s» til den nye lokasjonen."
1644 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
1645 msgid ""
1646 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1647 "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
1648 msgstr ""
1649 "Navnet allerede er i bruk for en spesiell oppføring som ikke kan fjernes "
1650 "eller flyttes. Hvis du fremdeles vil kopiere kopiere oppføringen må du endre "
1651 "navnet og prøve igjen."
1653 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
1654 msgid "Unable to Replace File"
1655 msgstr "Kan ikke erstatte fil"
1657 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
1658 #, c-format
1659 msgid "The folder \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
1660 msgstr "Mappen «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
1662 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
1663 #, c-format
1664 msgid "The file \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
1665 msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
1667 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
1668 msgid ""
1669 "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
1670 "files being copied will be overwritten."
1671 msgstr ""
1672 "Hvis du erstatter en eksisterende mappe vil alle filer i denne som er i "
1673 "konflikt med filene som kopieres overskrives."
1675 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
1676 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
1677 msgstr ""
1678 "Hvis du erstatter en eksisterende fil vil innholdet i denne overskrives."
1680 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
1681 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
1682 msgid "Conflict While Copying"
1683 msgstr "Konflikt under kopiering"
1685 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
1686 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1687 msgid "_Replace"
1688 msgstr "E_rstatt"
1690 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1691 msgid "Replace _All"
1692 msgstr "Erstatt _alle"
1694 #. appended to new link file
1695 #. Note to localizers: convert file type string for file
1696 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1697 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1699 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
1700 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
1701 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
1702 #, c-format
1703 msgid "link to %s"
1704 msgstr "lenke til %s"
1706 #. appended to new link file
1707 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
1708 #, c-format
1709 msgid "another link to %s"
1710 msgstr "en annen lenke til %s"
1712 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1713 #. * if there's no way to do that nicely for a
1714 #. * particular language.
1716 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
1717 #, c-format
1718 msgid "%dst link to %s"
1719 msgstr "%d. lenke til %s"
1721 #. appended to new link file
1722 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
1723 #, c-format
1724 msgid "%dnd link to %s"
1725 msgstr "%d. lenke til %s"
1727 #. appended to new link file
1728 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
1729 #, c-format
1730 msgid "%drd link to %s"
1731 msgstr "%d. lenke til %s"
1733 #. appended to new link file
1734 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
1735 #, c-format
1736 msgid "%dth link to %s"
1737 msgstr "%d. lenke til %s"
1739 #. Localizers:
1740 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1741 #. * make some or all of them match.
1743 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1744 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
1745 msgid " (copy)"
1746 msgstr " (kopi)"
1748 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1749 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
1750 msgid " (another copy)"
1751 msgstr " (ny kopi)"
1753 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1754 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1755 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1756 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1757 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
1758 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
1759 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
1760 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
1761 msgid "th copy)"
1762 msgstr ". (kopi)"
1764 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1765 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
1766 msgid "st copy)"
1767 msgstr ". (kopi)"
1769 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1770 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
1771 msgid "nd copy)"
1772 msgstr ". (kopi)"
1774 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1775 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
1776 msgid "rd copy)"
1777 msgstr ". (kopi)"
1779 #. localizers: appended to first file copy
1780 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
1781 #, c-format
1782 msgid "%s (copy)%s"
1783 msgstr "%s (kopi)%s"
1785 #. localizers: appended to second file copy
1786 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
1787 #, c-format
1788 msgid "%s (another copy)%s"
1789 msgstr "%s (ny kopi)%s"
1791 #. localizers: appended to x11th file copy
1792 #. localizers: appended to x12th file copy
1793 #. localizers: appended to x13th file copy
1794 #. localizers: appended to xxth file copy
1795 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
1796 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
1797 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
1798 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
1799 #, c-format
1800 msgid "%s (%dth copy)%s"
1801 msgstr "%s (%d. kopi)%s"
1803 #. localizers: appended to x1st file copy
1804 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
1805 #, c-format
1806 msgid "%s (%dst copy)%s"
1807 msgstr "%s (%d. kopi)%s"
1809 #. localizers: appended to x2nd file copy
1810 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
1811 #, c-format
1812 msgid "%s (%dnd copy)%s"
1813 msgstr "%s (%d. kopi)%s"
1815 #. localizers: appended to x3rd file copy
1816 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
1817 #, c-format
1818 msgid "%s (%drd copy)%s"
1819 msgstr "%s (%d. kopi)%s"
1821 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1822 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
1823 msgid " ("
1824 msgstr " ("
1826 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1827 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
1828 #, c-format
1829 msgid " (%d"
1830 msgstr " (%d"
1832 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
1833 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
1834 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
1835 #, c-format
1836 msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1837 msgstr "Ukjent GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1839 #. localizers: progress dialog title
1840 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
1841 msgid "Moving files to the Trash"
1842 msgstr "Flytter filer til søppelkurv"
1844 #. localizers: label prepended to the progress count
1845 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
1846 msgid "Throwing out file:"
1847 msgstr "Kaster fil:"
1849 #. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1850 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
1851 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
1852 msgid "Moving"
1853 msgstr "Flytter"
1855 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
1856 msgid "Preparing to Move to Trash..."
1857 msgstr "Forbereder flytting til søppel..."
1859 #. localizers: progress dialog title
1860 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
1861 msgid "Moving files"
1862 msgstr "Flytter filer"
1864 #. localizers: label prepended to the progress count
1865 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
1866 msgid "Moving file:"
1867 msgstr "Flytter fil:"
1869 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
1870 msgid "Preparing To Move..."
1871 msgstr "Forbereder flytting..."
1873 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
1874 msgid "Finishing Move..."
1875 msgstr "Fullfører flytting..."
1877 #. localizers: progress dialog title
1878 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
1879 msgid "Creating links to files"
1880 msgstr "Oppretter lenker til filer"
1882 #. localizers: label prepended to the progress count
1883 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
1884 msgid "Linking file:"
1885 msgstr "Lager lenke til fil:"
1887 #. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1888 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
1889 msgid "Linking"
1890 msgstr "Lenker"
1892 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
1893 msgid "Preparing to Create Links..."
1894 msgstr "Forbereder oppretting av lenker..."
1896 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
1897 msgid "Finishing Creating Links..."
1898 msgstr "Fullfører oppretting av lenker..."
1900 #. localizers: progress dialog title
1901 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
1902 msgid "Copying files"
1903 msgstr "Kopierer filer"
1905 #. localizers: label prepended to the progress count
1906 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
1907 msgid "Copying file:"
1908 msgstr "Kopierer fil:"
1910 #. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1911 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
1912 msgid "Copying"
1913 msgstr "Kopierer"
1915 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
1916 msgid "Preparing To Copy..."
1917 msgstr "Forbereder kopiering..."
1919 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
1920 msgid "You cannot copy items into the trash."
1921 msgstr "Du kan ikke kopiere oppføringer til papirkurven."
1923 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
1924 msgid "You cannot create links inside the trash."
1925 msgstr "Du kan ikke lage lenker i papirkurven."
1927 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
1928 msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1929 msgstr "Filer og mapper kan kun flyttes til papirkurven."
1931 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
1932 msgid "You cannot move this trash folder."
1933 msgstr "Du kan ikke flytte denne søppelmappen."
1935 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
1936 msgid "You cannot copy this trash folder."
1937 msgstr "Du kan ikke kopiere søppelkurven."
1939 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
1940 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1941 msgstr ""
1942 "En papirkurv brukes for å lagre oppføringer som er flyttet til papirkurven."
1944 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
1945 msgid "Can't Change Trash Location"
1946 msgstr "Kan ikke endre plassering av papirkurven"
1948 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
1949 msgid "Can't Copy Trash"
1950 msgstr "Kan ikke kopiere søppelkurven"
1952 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
1953 msgid "You cannot move a folder into itself."
1954 msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til seg selv."
1956 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
1957 msgid "You cannot copy a folder into itself."
1958 msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe over seg selv."
1960 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
1961 msgid "The destination folder is inside the source folder."
1962 msgstr "Målmappen er inne i kildemappen."
1964 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
1965 msgid "Can't Move Into Self"
1966 msgstr "Kan ikke flytte til seg selv"
1968 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
1969 msgid "Can't Copy Into Self"
1970 msgstr "Kan ikke kopiere til seg selv"
1972 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
1973 msgid "You cannot copy a file over itself."
1974 msgstr "Du kan ikke kopiere en fil over seg selv."
1976 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
1977 msgid "The destination and source are the same file."
1978 msgstr "Mål og kilde er samme fil."
1980 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
1981 msgid "Can't Copy Over Self"
1982 msgstr "Kan ikke kopiere over seg selv"
1984 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
1985 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
1986 msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1987 msgstr "Du har ikke skriverettigheter til målet."
1989 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
1990 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
1991 msgid "There is no space on the destination."
1992 msgstr "Det er ikke plass på målet."
1994 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
1995 #, c-format
1996 msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1997 msgstr "Feil \"%s\" under oppretting av ny mappe."
1999 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
2000 msgid "Error creating new folder."
2001 msgstr "Feil under oppretting av ny mappe."
2003 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
2004 msgid "Error Creating New Folder"
2005 msgstr "Feil under oppretting av ny mappe."
2007 #. localizers: the initial name of a new folder
2008 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
2009 msgid "untitled folder"
2010 msgstr "mappe uten navn"
2012 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
2013 #, c-format
2014 msgid "Error \"%s\" creating new document."
2015 msgstr "Feil \"%s\" under oppretting av nytt dokument."
2017 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
2018 msgid "Error creating new document."
2019 msgstr "Feil under oppretting av nytt dokument."
2021 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
2022 msgid "Error Creating New Document"
2023 msgstr "Feil under oppretting av nytt dokument"
2025 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
2026 msgid "new file"
2027 msgstr "ny fil"
2029 #. localizers: progress dialog title
2030 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
2031 msgid "Deleting files"
2032 msgstr "Sletter filer"
2034 #. localizers: label prepended to the progress count
2035 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
2036 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523
2037 msgid "Files deleted:"
2038 msgstr "Filer slettet:"
2040 #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
2041 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
2042 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
2043 msgid "Deleting"
2044 msgstr "Sletter"
2046 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
2047 msgid "Preparing to Delete files..."
2048 msgstr "Forbereder sletting av filer..."
2050 #. localizers: progress dialog title
2051 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
2052 msgid "Emptying the Trash"
2053 msgstr "Tømmer søppelkurven"
2055 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
2056 msgid "Preparing to Empty the Trash..."
2057 msgstr "Forbereder tømming av søppelkurven..."
2059 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
2060 msgid "Empty all of the items from the trash?"
2061 msgstr "Tøm alle oppføringer i søppelkurven?"
2063 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565
2064 msgid ""
2065 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
2066 "Please note that you can also delete them separately."
2067 msgstr ""
2068 "Hvis du tømmer papirkurven vil oppføringene bli slettet permanent. Vær "
2069 "oppmerksom på at du kan slette dem hver for seg."
2071 #. name, stock id
2072 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
2073 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
2074 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
2075 msgid "_Empty Trash"
2076 msgstr "_Tøm papirkurv"
2078 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
2079 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
2080 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1
2081 msgid "Computer"
2082 msgstr "Datamaskin"
2084 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
2085 msgid "Network"
2086 msgstr "Nettverk"
2088 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
2089 msgid "Fonts"
2090 msgstr "Skrifter"
2092 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
2093 msgid "Themes"
2094 msgstr "Tema"
2096 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
2097 msgid "CD/DVD Creator"
2098 msgstr "CD/DVD-brenner"
2100 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
2101 msgid "Windows Network"
2102 msgstr "Windows-nettverk"
2104 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
2105 msgid "Services in"
2106 msgstr "Tjenester i"
2108 #. Today, use special word.
2109 #. * strftime patterns preceeded with the widest
2110 #. * possible resulting string for that pattern.
2111 #. *
2112 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
2113 #. * for details on the format, but you should only use
2114 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
2115 #. * These include "%" followed by one of
2116 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
2117 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
2118 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
2119 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
2120 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2121 #. * space padding instead of zero padding.
2123 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
2124 msgid "today at 00:00:00 PM"
2125 msgstr "i dag kl. 00.00.00"
2127 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
2128 #: src/nautilus-file-management-properties.c:493
2129 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2130 msgstr "i dag kl. %H.%M.%S"
2132 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
2133 msgid "today at 00:00 PM"
2134 msgstr "i dag kl. 00.00"
2136 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
2137 msgid "today at %-I:%M %p"
2138 msgstr "i dag kl. %H.%M"
2140 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
2141 msgid "today, 00:00 PM"
2142 msgstr "i dag, 00.00"
2144 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
2145 msgid "today, %-I:%M %p"
2146 msgstr "i dag, %H.%M"
2148 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
2149 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
2150 msgid "today"
2151 msgstr "i dag"
2153 #. Yesterday, use special word.
2154 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2156 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
2157 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2158 msgstr "i går kl. 00.00.00"
2160 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
2161 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2162 msgstr "i går kl. %H.%M.%S"
2164 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
2165 msgid "yesterday at 00:00 PM"
2166 msgstr "i går kl. 00.00"
2168 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
2169 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2170 msgstr "i går kl. %H.%M"
2172 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
2173 msgid "yesterday, 00:00 PM"
2174 msgstr "i går kl. 00.00"
2176 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
2177 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2178 msgstr "i går, %H.%M"
2180 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
2181 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
2182 msgid "yesterday"
2183 msgstr "i går"
2185 #. Current week, include day of week.
2186 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2187 #. * The width measurement templates correspond to
2188 #. * the day/month name with the most letters.
2190 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
2191 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2192 msgstr "Onsdag, 0. september 0000 kl. 00.00.00"
2194 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
2195 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2196 msgstr "%A, %-d. %B %Y, %-H.%M.%S"
2198 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
2199 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2200 msgstr "Man, 0. Okt 0000 kl. 00.00.00"
2202 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
2203 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2204 msgstr "%a, %-d. %b %Y, %-H.%M.%S"
2206 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
2207 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2208 msgstr "Man, okt 00 0000 kl. 00.00"
2210 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
2211 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2212 msgstr "%a, %-d. %b %Y kl. %-H.%M"
2214 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
2215 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2216 msgstr "Okt 00 0000 kl. 00.00"
2218 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
2219 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2220 msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M"
2222 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
2223 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2224 msgstr "Okt 00 0000, 00.00"
2226 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
2227 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2228 msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M"
2230 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
2231 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2232 msgstr "00.00.00, 00.00"
2234 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
2235 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2236 msgstr "%-d.%m.%y kl. %-H.%M"
2238 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
2239 msgid "00/00/00"
2240 msgstr "00.00.00"
2242 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
2243 msgid "%m/%d/%y"
2244 msgstr "%d.%m.%y"
2246 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
2247 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
2248 #, c-format
2249 msgid "%u item"
2250 msgid_plural "%u items"
2251 msgstr[0] "%u oppføring"
2252 msgstr[1] "%u oppføringer"
2254 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
2255 #, c-format
2256 msgid "%u folder"
2257 msgid_plural "%u folders"
2258 msgstr[0] "%u mappe"
2259 msgstr[1] "%u mapper"
2261 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
2262 #, c-format
2263 msgid "%u file"
2264 msgid_plural "%u files"
2265 msgstr[0] "%u fil"
2266 msgstr[1] "%u filer"
2268 #. This means no contents at all were readable
2269 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
2270 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
2271 msgid "? items"
2272 msgstr "? oppføringer"
2274 #. This means no contents at all were readable
2275 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
2276 msgid "? bytes"
2277 msgstr "? bytes"
2279 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
2280 msgid "unknown type"
2281 msgstr "ukjent type"
2283 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
2284 msgid "unknown MIME type"
2285 msgstr "ukjent MIME-type"
2287 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2288 #. * for which we have no more appropriate default.
2290 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
2291 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218
2292 msgid "unknown"
2293 msgstr "ukjent"
2295 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
2296 msgid "program"
2297 msgstr "program"
2299 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
2300 msgid ""
2301 "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2302 "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2303 "some other reason."
2304 msgstr ""
2305 "Kan ikke finne beskrivelse selv for «x-directory/normal». Dette betyr "
2306 "sannsynligvis at din gnome-vfs.keys fil er på feilt sted eller ikke kan "
2307 "finnes av en eller annen grunn."
2309 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2313 "gnome-vfs mailing list."
2314 msgstr ""
2315 "Ingen beskrivelse funnet for MIME-type «%s» (fil «%s»), si i fra til gnome-"
2316 "vfs e-post listen."
2318 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
2319 msgid "link"
2320 msgstr "lenke"
2322 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
2323 msgid "link (broken)"
2324 msgstr "lenke (ødelagt)"
2326 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
2327 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
2328 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
2329 msgid "Trash"
2330 msgstr "Papirkurv"
2332 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2333 msgid "_Always"
2334 msgstr "_Alltid"
2336 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2337 msgid "_Local File Only"
2338 msgstr "Kun _lokal fil"
2340 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
2341 msgid "_Never"
2342 msgstr "A_ldri"
2344 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
2345 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
2346 #, no-c-format
2347 msgid "25%"
2348 msgstr "25%"
2350 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
2351 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
2352 #, no-c-format
2353 msgid "50%"
2354 msgstr "50%"
2356 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
2357 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
2358 #, no-c-format
2359 msgid "75%"
2360 msgstr "75%"
2362 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2363 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
2364 #, no-c-format
2365 msgid "100%"
2366 msgstr "100%"
2368 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
2369 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
2370 #, no-c-format
2371 msgid "150%"
2372 msgstr "150%"
2374 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2375 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
2376 #, no-c-format
2377 msgid "200%"
2378 msgstr "200%"
2380 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
2381 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
2382 #, no-c-format
2383 msgid "400%"
2384 msgstr "400%"
2386 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
2387 msgid "100 K"
2388 msgstr "100 K"
2390 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
2391 msgid "500 K"
2392 msgstr "500 K"
2394 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2395 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
2396 msgid "1 MB"
2397 msgstr "1 MB"
2399 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
2400 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
2401 msgid "3 MB"
2402 msgstr "3 MB"
2404 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2405 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
2406 msgid "5 MB"
2407 msgstr "5 MB"
2409 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
2410 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
2411 msgid "10 MB"
2412 msgstr "10 MB"
2414 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
2415 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
2416 msgid "100 MB"
2417 msgstr "100 MB"
2419 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
2420 msgid "Activate items with a _single click"
2421 msgstr "Aktiver oppføringer med _enkeltklikk"
2423 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
2424 msgid "Activate items with a _double click"
2425 msgstr "Aktiver oppføringer med _dobbeltklikk"
2427 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2428 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2429 msgstr "K_jør filer når de klikkes"
2431 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
2432 msgid "Display _files when they are clicked"
2433 msgstr "Vis _filer når de klikkes"
2435 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2436 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2437 msgid "_Ask each time"
2438 msgstr "_Spør hver gang"
2440 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2441 msgid "Search for files by file name only"
2442 msgstr "Kun søk etter filer på navn"
2444 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2445 msgid "Search for files by file name and file properties"
2446 msgstr "Søk etter filer på tekstinnhold og egenskaper"
2448 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
2449 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
2450 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
2451 msgid "Icon View"
2452 msgstr "Ikonvisning"
2454 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
2455 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1160
2456 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
2457 msgid "List View"
2458 msgstr "Listevisning"
2460 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
2461 msgid "Manually"
2462 msgstr "Manuelt"
2464 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
2465 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
2466 msgid "By Name"
2467 msgstr "Etter navn"
2469 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
2470 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
2471 msgid "By Size"
2472 msgstr "Etter størrelse"
2474 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
2475 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
2476 msgid "By Type"
2477 msgstr "Etter type"
2479 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
2480 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
2481 msgid "By Modification Date"
2482 msgstr "Etter endringsdato"
2484 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
2485 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
2486 msgid "By Emblems"
2487 msgstr "Etter emblemer"
2489 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
2490 msgid "8"
2491 msgstr "8"
2493 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
2494 msgid "10"
2495 msgstr "10"
2497 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
2498 msgid "12"
2499 msgstr "12"
2501 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
2502 msgid "14"
2503 msgstr "14"
2505 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
2506 msgid "16"
2507 msgstr "16"
2509 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
2510 msgid "18"
2511 msgstr "18"
2513 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
2514 msgid "20"
2515 msgstr "20"
2517 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
2518 msgid "22"
2519 msgstr "22"
2521 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
2522 msgid "24"
2523 msgstr "24"
2525 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2526 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2527 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2528 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2529 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2530 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2531 #. * put the user name in the final string.
2533 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
2534 #, c-format
2535 msgid "%s's Home"
2536 msgstr "Hjem til %s"
2538 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
2539 msgid "editable text"
2540 msgstr "redigerbar tekst"
2542 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
2543 msgid "the editable label"
2544 msgstr "den redigerbare etiketten"
2546 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
2547 msgid "additional text"
2548 msgstr "tilleggstekst"
2550 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
2551 msgid "some more text"
2552 msgstr "litt mer tekst"
2554 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
2555 msgid "highlighted for selection"
2556 msgstr "merket for utvalg"
2558 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
2559 msgid "whether we are highlighted for a selection"
2560 msgstr "om vi er merket for et utvalg"
2562 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
2563 msgid "highlighted as keyboard focus"
2564 msgstr "merket som tastaturfokus"
2566 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
2567 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
2568 msgstr "om vi er merket for å rendre tastaturfokus"
2570 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
2571 msgid "highlighted for drop"
2572 msgstr "merket for slipp"
2574 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
2575 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
2576 msgstr "om vi er merket for en slipp-operasjon"
2578 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
2579 msgid "The selection rectangle"
2580 msgstr "Utvalgsrektangelet"
2582 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254
2583 msgid "Frame Text"
2584 msgstr "Sett tekst i ramme"
2586 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255
2587 msgid "Draw a frame around unselected text"
2588 msgstr "Tegn en ramme rundt tekst som ikke er valgt"
2590 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261
2591 msgid "Selection Box Color"
2592 msgstr "Farge for utvalgsboks"
2594 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262
2595 msgid "Color of the selection box"
2596 msgstr "Farge på utvalgsboksen"
2598 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267
2599 msgid "Selection Box Alpha"
2600 msgstr "Alpha for utvalgsboks"
2602 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268
2603 msgid "Opacity of the selection box"
2604 msgstr "Ugjennomsiktighet for utvalgsboksen"
2606 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275
2607 msgid "Highlight Alpha"
2608 msgstr "Lys opp alpha"
2610 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
2611 msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
2612 msgstr "Ugjennomsiktighet i merking for valgte ikoner"
2614 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
2615 msgid "Light Info Color"
2616 msgstr "Lys informasjonsfarge"
2618 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
2619 msgid "Color used for information text against a dark background"
2620 msgstr "Farge som brukes for informativ tekst på en mørk bakgrunn"
2622 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288
2623 msgid "Dark Info Color"
2624 msgstr "Mørk informasjonsfarge"
2626 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289
2627 msgid "Color used for information text against a light background"
2628 msgstr "Farge som brukes for informativ tekst på en lys bakgrunn"
2630 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
2631 msgid ""
2632 "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
2633 "it? This will clobber the stored manual layout."
2634 msgstr ""
2635 "Vil du bytte til manuell plassering og la oppføringen bli hvor du slapp den? "
2636 "Dette vil overskrive den lagrede manuelle plasseringen."
2638 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
2639 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
2640 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
2641 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
2642 msgid "This folder uses automatic layout."
2643 msgstr "Denne mappen bruker automatisk plassering."
2645 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
2646 msgid ""
2647 "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
2648 "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
2649 msgstr ""
2650 "Vil du bytte til manuell plassering og la disse oppføringene bli hvor du "
2651 "slapp dem? Dette vil overskrive den lagrede manuelle plasseringen."
2653 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
2654 msgid ""
2655 "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
2656 "it?"
2657 msgstr ""
2658 "Vil du bytte til manuell plassering og la denne oppføringen bli hvor du "
2659 "slapp den?"
2661 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
2662 msgid ""
2663 "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
2664 "dropped them?"
2665 msgstr ""
2666 "Vil du bytte til manuell plassering og la disse oppføringene bli hvor du "
2667 "slapp dem?"
2669 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
2670 msgid "Switch to Manual Layout?"
2671 msgstr "Bytt til manuell plassering?"
2673 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
2674 msgid "Switch"
2675 msgstr "Bytt"
2677 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2678 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2679 msgstr "Åpning feilet. Vil du velge et annet program?"
2681 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2685 "locations."
2686 msgstr ""
2687 "«%s» kan ikke åpne «%s» fordi «%s» ikke kan aksessere filer i «%s»-"
2688 "plasseringer."
2690 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2691 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2692 msgstr "Åpne feilet. Vil du prøve en annen handling?"
2694 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2698 "locations."
2699 msgstr ""
2700 "Forvalgt handling kan ikke åpne «%s» fordi den ikke kan aksessere filer i "
2701 "lokasjoner som «%s»."
2703 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
2704 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
2705 msgid "Can't Open Location"
2706 msgstr "Kan ikke åpne lokasjon"
2708 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
2712 "locations."
2713 msgstr ""
2714 "«%s» kan ikke åpne «%s» fordi «%s» ikke kan aksessere filer i «%s»-"
2715 "plasseringer."
2717 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
2718 msgid ""
2719 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2720 "file onto your computer, you may be able to open it."
2721 msgstr ""
2722 "Ingen andre programmer er tilgjengelig for å vise denne filen. Hvis du "
2723 "kopierer denne filen til din datamaskin, vil du kanskje kunne åpne den."
2725 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
2729 "locations."
2730 msgstr ""
2731 "Forvalgt handling kan ikke åpne «%s» fordi den ikke kan aksessere filer i "
2732 "lokasjoner som «%s»."
2734 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
2735 msgid ""
2736 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2737 "onto your computer, you may be able to open it."
2738 msgstr ""
2739 "Ingen andre programmer er tilgjengelige for å vise denne filen. Hvis du "
2740 "kopierer denne filen til din datamaskin, vil du kanskje kunne åpne den."
2742 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
2743 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
2744 #, c-format
2745 msgid "Opening %s"
2746 msgstr "Åpner %s"
2748 #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2749 #. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2750 #. * better later.
2751 #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2752 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
2753 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
2754 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
2755 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
2756 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
2757 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
2758 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
2759 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
2760 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1392
2761 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1413
2762 #, c-format
2763 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2764 msgstr "Kunne ikke vise «%s»."
2766 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
2767 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
2768 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957
2769 msgid "There was an error launching the application."
2770 msgstr "En feil oppsto under oppstart av applikasjonen."
2772 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2773 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1388
2774 msgid "The attempt to log in failed."
2775 msgstr "Påloggingsforsøket feilet."
2777 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
2778 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
2779 msgid "Access was denied."
2780 msgstr "Tilgang ble nektet."
2782 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2783 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
2784 #, c-format
2785 msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2786 msgstr "Kunne ikke vise «%s», fordi verten «%s» ikke ble funnet."
2788 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
2789 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
2790 msgid ""
2791 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2792 msgstr "Sjekk at stavingen er korrekt og at proxy-innstillingene er korrekte."
2794 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2795 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
2796 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
2797 #, c-format
2798 msgid "\"%s\" is not a valid location."
2799 msgstr "«%s» er ikke en gyldig lokasjon."
2801 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
2802 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
2803 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
2804 #: src/nautilus-property-browser.c:1097
2805 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
2806 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369
2807 msgid "Please check the spelling and try again."
2808 msgstr "Vennligst sjekk stavingen og prøv igjen."
2810 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
2811 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
2812 #, c-format
2813 msgid "Couldn't find \"%s\"."
2814 msgstr "Kunne ikke finne «%s»."
2816 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
2817 #: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
2818 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1434
2819 msgid "Can't Display Location"
2820 msgstr "Kan ikke vise lokasjon"
2822 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
2823 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2824 msgstr "Beklager, du kan ikke kjøre kommandoer fra en ekstern tjener."
2826 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
2827 msgid "This is disabled due to security considerations."
2828 msgstr "Dette er deaktivert av sikkerhetshensyn."
2830 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
2831 msgid "Can't Execute Remote Links"
2832 msgstr "Kan ikke kjøre eksterne lenker"
2834 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
2835 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
2836 msgid "Details: "
2837 msgstr "Detaljer: "
2839 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
2840 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
2841 msgid "Error Launching Application"
2842 msgstr "Feil under oppstart av applikasjon"
2844 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
2845 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
2846 msgid "This drop target only supports local files."
2847 msgstr "Mål for slipp støtter kun lokale filer."
2849 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
2850 msgid ""
2851 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2852 msgstr ""
2853 "For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem "
2854 "igjen."
2856 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
2857 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
2858 msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
2859 msgstr "Mål for slipp støtter kun lokale filer"
2861 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
2862 msgid ""
2863 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2864 "again. The local files you dropped have already been opened."
2865 msgstr ""
2866 "For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem "
2867 "igjen. De lokale filene du slapp er allerede åpnet."
2869 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2870 msgid "Edit"
2871 msgstr "Rediger"
2873 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2874 msgid "Undo Edit"
2875 msgstr "Angre redigering"
2877 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2878 msgid "Undo the edit"
2879 msgstr "Angre redigeringen"
2881 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2882 msgid "Redo Edit"
2883 msgstr "Gjenopprett redigering"
2885 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2886 msgid "Redo the edit"
2887 msgstr "Gjenopprett redigeringen"
2889 #: nautilus-computer.desktop.in.h:2
2890 msgid "View your computer storage"
2891 msgstr "Vis datamaskinens filer"
2893 #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
2894 msgid "Change how files are managed"
2895 msgstr "Endre måten filer håndteres"
2897 #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
2898 msgid "File Management"
2899 msgstr "Filhåndtering"
2901 #: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
2902 msgid "Home Folder"
2903 msgstr "Hjemmekatalog"
2905 #: nautilus-home.desktop.in.h:2
2906 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
2907 msgstr "Vis din hjemmekatalog i Nautilus filhåndtereren"
2909 #: nautilus.desktop.in.h:1
2910 msgid "Browse the filesystem with the file manager"
2911 msgstr "Bla gjennom filsystemet med filhåndtereren"
2913 #: nautilus.desktop.in.h:2
2914 msgid "File Browser"
2915 msgstr "Bla gjennom filer"
2917 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2918 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2919 msgstr "Factory for Nautilus skallet og filhåndtereren"
2921 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2922 msgid "Nautilus factory"
2923 msgstr "Nautilus factory"
2925 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2926 msgid "Nautilus metafile factory"
2927 msgstr "Metafil-factory for Nautilus"
2929 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2930 msgid "Nautilus shell"
2931 msgstr "Nautilus skall"
2933 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2934 msgid ""
2935 "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2936 "invocations"
2937 msgstr ""
2938 "Nautilus skall-operasjoner som kan utføres fra etterfølgende "
2939 "kommandolinjeinvokasjoner"
2941 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2942 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2943 msgstr "Produserer metafil-objekter for å aksessere Nautilus metadata"
2945 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
2946 msgid "Background"
2947 msgstr "Bakgrunn"
2949 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686
2950 msgid "E_mpty Trash"
2951 msgstr "Tø_m papirkurv"
2953 #. name, stock id
2954 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
2955 msgid "Open T_erminal"
2956 msgstr "Åpne t_erminal"
2958 #. label, accelerator
2959 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697
2960 msgid "Open a new GNOME terminal window"
2961 msgstr "Åpne et nytt GNOME terminalvindu"
2963 #. name, stock id
2964 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
2965 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739
2966 msgid "Create L_auncher"
2967 msgstr "Opprett oppst_arter"
2969 #. label, accelerator
2970 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2971 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740
2972 msgid "Create a new launcher"
2973 msgstr "Opprett en ny oppstarter"
2975 #. name, stock id
2976 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704
2977 msgid "Change Desktop _Background"
2978 msgstr "Endre skrivebords_bakgrunn"
2980 #. label, accelerator
2981 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
2982 msgid ""
2983 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2984 msgstr ""
2985 "Vis et vindu som lar deg velge mønster eller farge for skrivebordsbakgrunnen"
2987 #. name, stock id
2988 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2989 msgid "Empty Trash"
2990 msgstr "Tøm papirkurv"
2992 #. label, accelerator
2993 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
2994 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
2995 msgid "Delete all items in the Trash"
2996 msgstr "Slett alle oppføringer i papirkurven"
2998 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2999 #: src/nautilus-desktop-window.c:365
3000 msgid "Desktop"
3001 msgstr "Skrivebord"
3003 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
3004 msgid "_Desktop"
3005 msgstr "_Skrivebord"
3007 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:510
3008 #, c-format
3009 msgid "Open %d Window?"
3010 msgid_plural "Open %d Windows?"
3011 msgstr[0] "Åpne %d vindu?"
3012 msgstr[1] "Åpne %d vinduer?"
3014 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:511
3015 msgid "Are you sure you want to open all files?"
3016 msgstr "Er du sikker på at du vil åpne alle filer?"
3018 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158
3019 #, c-format
3020 msgid "This will open %d separate window."
3021 msgid_plural "This will open %d separate windows."
3022 msgstr[0] "Dette vil åpne %d separat vindu."
3023 msgstr[1] "Dette vil åpne %d separate vinduer."
3025 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:813
3026 #, c-format
3027 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3028 msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» permanent?"
3030 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:817
3031 #, c-format
3032 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
3033 msgid_plural ""
3034 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
3035 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %d valgt oppføring permanent?"
3036 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %d valgte oppføringer permanent?"
3038 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
3039 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3040 msgstr "Hvis du sletter en oppføring vil den være borte for godt."
3042 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
3043 msgid "Delete?"
3044 msgstr "Slett?"
3046 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:977
3047 msgid "Select Pattern"
3048 msgstr "Velg mønster"
3050 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:993
3051 msgid "_Pattern:"
3052 msgstr "_Mønster:"
3054 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
3055 #, c-format
3056 msgid "\"%s\" selected"
3057 msgstr "«%s» valgt"
3059 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
3060 #, c-format
3061 msgid "%d folder selected"
3062 msgid_plural "%d folders selected"
3063 msgstr[0] "%d mappe valgt"
3064 msgstr[1] "%d mapper valgt"
3066 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803
3067 #, c-format
3068 msgid " (containing %d item)"
3069 msgid_plural " (containing %d items)"
3070 msgstr[0] " (inneholder %d oppføring)"
3071 msgstr[1] " (inneholder %d oppføringer)"
3073 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3074 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
3075 #, c-format
3076 msgid " (containing a total of %d item)"
3077 msgid_plural " (containing a total of %d items)"
3078 msgstr[0] " (inneholder totalt %d oppføring)"
3079 msgstr[1] " (inneholder totalt %d oppføringer)"
3081 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
3082 #, c-format
3083 msgid "\"%s\" selected (%s)"
3084 msgstr "«%s» valgt (%s)"
3086 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
3087 #, c-format
3088 msgid "%d item selected (%s)"
3089 msgid_plural "%d items selected (%s)"
3090 msgstr[0] "%d oppføring valgt (%s)"
3091 msgstr[1] "%d oppføringer valgt (%s)"
3093 #. Folders selected also, use "other" terminology
3094 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
3095 #, c-format
3096 msgid "%d other item selected (%s)"
3097 msgid_plural "%d other items selected (%s)"
3098 msgstr[0] "%d annen oppføring valgt (%s)"
3099 msgstr[1] "%d andre oppføringer valgt (%s)"
3101 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
3102 #, c-format
3103 msgid "%s, Free space: %s"
3104 msgstr "%s, ledig plass: %s"
3106 #. This is marked for translation in case a localizer
3107 #. * needs to change ", " to something else. The comma
3108 #. * is between the message about the number of folders
3109 #. * and the number of items in those folders and the
3110 #. * message about the number of other items and the
3111 #. * total size of those items.
3113 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
3114 #, c-format
3115 msgid "%s%s, %s"
3116 msgstr "%s%s, %s"
3118 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3119 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3120 #. * no more than the constant limit are displayed.
3122 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
3123 #, c-format
3124 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3125 msgstr "Mappen «%s» inneholder flere filer enn Nautilus kan håndtere."
3127 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
3128 msgid "Some files will not be displayed."
3129 msgstr "Noen filer vil ikke vises."
3131 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
3132 msgid "Too Many Files"
3133 msgstr "For mange filer"
3135 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113
3136 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
3137 msgstr ""
3138 "Kan ikke flytte filen til papirkurven. Ønsker du å slette den med én gang?"
3140 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
3141 #, c-format
3142 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
3143 msgstr "Fil «%s» kan ikke flyttes til papirkurven."
3145 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
3146 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
3147 msgstr ""
3148 "Kan ikke flytte oppføringer til papirkurven. Ønsker du å slette dem med én "
3149 "gang?"
3151 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
3152 msgid ""
3153 "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
3154 msgstr ""
3155 "Kan ikke flytte noen oppføringer til papirkurven. Ønsker du å slette disse "
3156 "med én gang?"
3158 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
3159 msgid "Delete Immediately?"
3160 msgstr "Slett med én gang?"
3162 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
3163 #, c-format
3164 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
3165 msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» fra papirkurven permanent?"
3167 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
3171 "trash?"
3172 msgid_plural ""
3173 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
3174 "trash?"
3175 msgstr[0] ""
3176 "Er du sikker på at du vil slette %d valgt oppføring i papirkurven permanent?"
3177 msgstr[1] ""
3178 "Er du sikker på at du vil slette %d valgte oppføringer i papirkurven "
3179 "permanent?"
3181 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
3182 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
3183 msgstr "Hvis du sletter en oppføring vil den være borte for godt."
3185 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
3186 msgid "Delete From Trash?"
3187 msgstr "Slett fra papirkurven?"
3189 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
3190 #, c-format
3191 msgid "Open with \"%s\""
3192 msgstr "Åpne med «%s»"
3194 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
3195 #, c-format
3196 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3197 msgstr "Bruk «%s» til å åpne valgt oppføring"
3199 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
3200 #, c-format
3201 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
3202 msgstr "Vil du kjøre «%s» eller vise innholdet?"
3204 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
3205 #, c-format
3206 msgid "\"%s\" is an executable text file."
3207 msgstr "«%s» er en kjørbar tekstfil."
3209 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
3210 msgid "Run or Display?"
3211 msgstr "Kjør eller vis?"
3213 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
3214 msgid "Run in _Terminal"
3215 msgstr "Kjør i _terminal"
3217 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
3218 msgid "_Display"
3219 msgstr "_Vis"
3221 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761
3222 msgid "_Run"
3223 msgstr "Kjø_r"
3225 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
3226 #, c-format
3227 msgid "Cannot open %s"
3228 msgstr "Kan ikke åpne %s"
3230 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
3234 "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
3235 "the file might present a security risk to your system.\n"
3236 "\n"
3237 "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
3238 "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
3239 "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
3240 "Open With menu to choose a specific application for the file. "
3241 msgstr ""
3242 "Filnavnet «%s» indikerer at denne filen er av type «%s». Inholdet i filen "
3243 "indikerer at filen er av type «%s». Det kan være en sikkerhetsrisiko for "
3244 "systemet å åpne denne filen.\n"
3245 "\n"
3246 "Ikke åpne filen med mindre du har opprettet filen selv eller mottatt den fra "
3247 "en kilde du stoler på. For å åpne må du endre filtypen til «%s» for så å "
3248 "åpne filen på normal måte. Alternativt kan du bruke «Åpne med»-menyen for å "
3249 "velge en spesifikk applikasjon for filen."
3251 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
3252 #, c-format
3253 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3254 msgstr "Kjør «%s» på valgte oppføringer"
3256 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820
3257 #, c-format
3258 msgid "Create Document from template \"%s\""
3259 msgstr "Opprett dokument fra mal «%s»"
3261 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
3262 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3263 msgstr "Alle kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen."
3265 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028
3266 msgid ""
3267 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3268 "as input."
3269 msgstr ""
3270 "Ved å velge et skript fra denne menyen vil du kjøre dette skriptet med "
3271 "eventuelle markerte oppføringer som inndata."
3273 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030
3274 msgid "About Scripts"
3275 msgstr "Om skript"
3277 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031
3278 msgid ""
3279 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3280 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3281 "\n"
3282 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3283 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3284 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
3285 "\n"
3286 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3287 "which the scripts may use:\n"
3288 "\n"
3289 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3290 "files (only if local)\n"
3291 "\n"
3292 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3293 "\n"
3294 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3295 "\n"
3296 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3297 msgstr ""
3298 "Alle kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen. Valg av et "
3299 "skript fra menyen vil kjøre dette skriptet.\n"
3300 "\n"
3301 "Når skriptet kjøres fra en lokal mappe vil dette bli gitt valgte filer som "
3302 "argument. Når det kjøres fra en ekstern mappe (f.eks. en mappe som viser "
3303 "web- eller ftp-innhold), vil ikke skriptet få noen parametere.\n"
3304 "\n"
3305 "I alle tilfeller vil Nautilus sette følgende miljøvariabler som skriptet kan "
3306 "bruke:\n"
3307 "\n"
3308 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stier for valgte filer adskilt med "
3309 "linjeskift (kun lokalt)\n"
3310 "\n"
3311 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIer for valgte filer adskilt med "
3312 "linjeskift\n"
3313 "\n"
3314 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for aktiv lokasjon\n"
3315 "\n"
3316 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisjon og størrelse for aktivt vindu"
3318 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194
3319 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:895
3320 #, c-format
3321 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
3322 msgstr "«%s» vil bli flyttet hvis du velger kommandoen Lim inn filer"
3324 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
3325 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:899
3326 #, c-format
3327 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
3328 msgstr "«%s» vil bli kopiert hvis du velger kommandoen Lim inn filer"
3330 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
3334 msgid_plural ""
3335 "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
3336 msgstr[0] ""
3337 "%d valgt oppføring vil bli flyttet hvis du velger kommandoen Lim inn filer"
3338 msgstr[1] ""
3339 "De %d valgte oppføringene vil bli flyttet hvis du velger kommandoen Lim inn "
3340 "filer"
3342 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
3346 msgid_plural ""
3347 "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
3348 msgstr[0] ""
3349 "%d valgt oppføring vil bli flyttet hvis du velger kommandoen Lim inn filer"
3350 msgstr[1] ""
3351 "De %d valgte oppføringene vil bli flyttet hvis du velger kommandoen Lim inn "
3352 "filer"
3354 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293
3355 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:975
3356 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3357 msgstr "Ingenting å lime inn fra utklippstavlen."
3359 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400
3360 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
3361 msgid "Mount Error"
3362 msgstr "Monteringsfeil"
3364 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457
3365 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
3366 msgid "Unmount Error"
3367 msgstr "Feil under avmontering"
3369 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470
3370 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
3371 msgid "Eject Error"
3372 msgstr "Feil under utløsing"
3374 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619
3375 #, c-format
3376 msgid "Connect to Server %s"
3377 msgstr "Koble til tjener %s"
3379 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
3380 msgid "_Connect"
3381 msgstr "_Koble til"
3383 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638
3384 msgid "Link _name:"
3385 msgstr "_Navn på lenke:"
3387 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
3388 msgid "Create _Document"
3389 msgstr "Opprett _dokument"
3391 #. name, stock id, label
3392 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
3393 msgid "Open Wit_h"
3394 msgstr "Åpne _med"
3396 #. name, stock id, label
3397 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
3398 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3399 msgstr "Velg et program du vil åpne valgte oppføring med"
3401 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
3402 msgid "_Scripts"
3403 msgstr "_Skript"
3405 #. name, stock id, label
3406 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
3407 msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
3408 msgstr "Kjør eller håndter skript fra ~/.gnome2/nautilus-scripts"
3410 #. name, stock id
3411 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
3412 msgid "_Properties"
3413 msgstr "E_genskaper"
3415 #. label, accelerator
3416 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
3417 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3418 msgstr "Vis eller modifiser egenskapene for hver av de valgte oppføringene"
3420 #. name, stock id
3421 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730
3422 msgid "Create _Folder"
3423 msgstr "_Opprett mappe"
3425 #. label, accelerator
3426 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
3427 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3428 msgstr "Lag en ny tom mappe i denne mappen"
3430 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
3431 msgid "No templates Installed"
3432 msgstr "Ingen maler er installert"
3434 #. name, stock id, label
3435 #. name, stock id
3436 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735
3437 msgid "_Empty File"
3438 msgstr "_Tom fil"
3440 #. label, accelerator
3441 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736
3442 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3443 msgstr "Lag en ny tom fil i denne mappen"
3445 #. name, stock id
3446 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743
3447 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
3448 msgid "_Open"
3449 msgstr "_Åpne"
3451 #. label, accelerator
3452 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744
3453 msgid "Open the selected item in this window"
3454 msgstr "Åpne valgt oppføring i dette vinduet"
3456 #. name, stock id
3457 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
3458 msgid "Open in Navigation Window"
3459 msgstr "Åpne i et navigeringsvindu"
3461 #. label, accelerator
3462 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
3463 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3464 msgstr "Åpne hver valgt oppføring i et navigeringsvindu"
3466 #. name, stock id
3467 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
3468 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
3469 msgid "Open with Other _Application..."
3470 msgstr "Åpne med en annen _applikasjon..."
3472 #. label, accelerator
3473 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
3474 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
3475 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3476 msgstr "Velg en annen applikasjon som du vil åpne valgte oppføring med"
3478 #. name, stock id
3479 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
3480 msgid "_Open Scripts Folder"
3481 msgstr "_Åpne skript-mappe"
3483 #. label, accelerator
3484 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
3485 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3486 msgstr "Vis mappen som inneholder skriptene som vises i denne menyen"
3488 #. name, stock id
3489 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
3490 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
3491 msgid "Cu_t Files"
3492 msgstr "Klipp u_t filer"
3494 #. label, accelerator
3495 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
3496 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
3497 msgstr "Gjør klar valgte filer for flytting med kommandoen Lim inn filer"
3499 #. name, stock id
3500 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
3501 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
3502 msgid "_Copy Files"
3503 msgstr "_Kopier filer"
3505 #. label, accelerator
3506 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
3507 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
3508 msgstr "Gjør klar valgte filer for kopiering med kommandoen Lim inn filer"
3510 #. name, stock id
3511 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779
3512 msgid "_Paste Files"
3513 msgstr "_Lim inn filer"
3515 #. label, accelerator
3516 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
3517 msgid ""
3518 "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
3519 msgstr ""
3520 "Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene Klipp ut "
3521 "filer eller Kopier filer"
3523 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3524 #. accelerator for paste
3525 #. name, stock id
3526 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
3527 msgid "_Paste Files Into Folder"
3528 msgstr "_Lim filer inn i mappe"
3530 #. label, accelerator
3531 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
3532 msgid ""
3533 "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
3534 "into the selected folder"
3535 msgstr ""
3536 "Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene Klipp ut "
3537 "filer eller Kopier filer til valgt mappe"
3539 #. name, stock id
3540 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
3541 msgid "Select _All Files"
3542 msgstr "Velg _alle filer"
3544 #. label, accelerator
3545 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
3546 msgid "Select all items in this window"
3547 msgstr "Velg alle oppføringer i dette vinduet"
3549 #. name, stock id
3550 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
3551 msgid "Select _Pattern"
3552 msgstr "Velg _mønster"
3554 #. label, accelerator
3555 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
3556 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3557 msgstr "Velg oppføringer i dette vinduet som passer et gitt mønster"
3559 #. name, stock id
3560 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
3561 msgid "D_uplicate"
3562 msgstr "D_upliser"
3564 #. label, accelerator
3565 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
3566 msgid "Duplicate each selected item"
3567 msgstr "Dupliser alle valgte oppføringer"
3569 #. name, stock id
3570 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
3571 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
3572 msgid "Ma_ke Link"
3573 msgstr "Opprett _lenke"
3575 #. label, accelerator
3576 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802
3577 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3578 msgstr "Opprett en symbolsk lenke for hver valgt oppføring"
3580 #. name, stock id
3581 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
3582 msgid "_Rename..."
3583 msgstr "Gi _nytt navn..."
3585 #. label, accelerator
3586 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806
3587 msgid "Rename selected item"
3588 msgstr "Endre navn på valgt oppføring"
3590 #. name, stock id
3591 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
3592 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
3593 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
3594 msgid "Mo_ve to Trash"
3595 msgstr "Fl_ytt til papirkurv"
3597 #. label, accelerator
3598 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810
3599 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
3600 msgid "Move each selected item to the Trash"
3601 msgstr "Flytt hver valgt oppføring til papirkurven"
3603 #. name, stock id
3604 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813
3605 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
3606 msgid "_Delete"
3607 msgstr "Sle_tt"
3609 #. label, accelerator
3610 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
3611 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3612 msgstr "Slett hver valgt oppføring, uten å flytte dem til papirkurven"
3614 #. name, stock id
3615 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817
3616 msgid "Reset View to _Defaults"
3617 msgstr "_Sett visning til forvalg"
3619 #. label, accelerator
3620 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
3621 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3622 msgstr ""
3623 "Nullstill sorteringsrekkefølge og zoom-nivå til brukervalg for denne "
3624 "visningen"
3626 #. name, stock id
3627 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
3628 msgid "Connect To This Server"
3629 msgstr "Koble til denne tjeneren"
3631 #. label, accelerator
3632 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
3633 msgid "Make a permanent connection to this server"
3634 msgstr "Opprett en permanent tilkobling til denne tjeneren"
3636 #. name, stock id
3637 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
3638 msgid "_Mount Volume"
3639 msgstr "_Monter volum"
3641 #. label, accelerator
3642 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
3643 msgid "Mount the selected volume"
3644 msgstr "Monter valgt volum"
3646 #. name, stock id
3647 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
3648 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
3649 msgid "_Unmount Volume"
3650 msgstr "_Avmonter volum"
3652 #. label, accelerator
3653 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
3654 msgid "Unmount the selected volume"
3655 msgstr "Avmonter valgt volum"
3657 #. name, stock id
3658 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
3659 msgid "_Eject"
3660 msgstr "Løs _ut"
3662 #. label, accelerator
3663 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
3664 msgid "Eject the selected volume"
3665 msgstr "Løs ut valgt volum"
3667 #. name, stock id
3668 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
3669 msgid "Open File and Close window"
3670 msgstr "Åpne fil og lukk vindu"
3672 #. name, stock id
3673 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
3674 msgid "Show _Hidden Files"
3675 msgstr "Vis skjulte _filer"
3677 #. label, accelerator
3678 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845
3679 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
3680 msgstr "Slår av/på visning av skjulte filer i dette vinduet"
3682 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
3683 #, c-format
3684 msgid "_Open with \"%s\""
3685 msgstr "Åpne med «%s»"
3687 #. add the "open in new window" menu item
3688 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
3689 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
3690 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
3691 #, c-format
3692 msgid "Open in New Window"
3693 msgid_plural "Open in %d New Windows"
3694 msgstr[0] "Åpne i nytt vindu"
3695 msgstr[1] "Åpne i %d nye vinduer"
3697 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
3698 msgid "_Browse Folder"
3699 msgstr "_Bla gjennom mappe"
3701 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
3702 msgid "_Browse Folders"
3703 msgstr "_Bla gjennom mapper"
3705 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
3706 msgid "_Delete from Trash"
3707 msgstr "Sle_tt fra papirkurven"
3709 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
3710 msgid "Delete all selected items permanently"
3711 msgstr "Slett alle valgte oppføringer permanent"
3713 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
3714 msgid "Ma_ke Links"
3715 msgstr "Opprett _lenker"
3717 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
3718 msgid "Cu_t File"
3719 msgstr "Klipp u_t fil"
3721 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
3722 msgid "_Copy File"
3723 msgstr "_Kopier fil"
3725 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
3726 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
3727 msgstr "Lenken er ødelagt. Vil du flytte den til papirkurven?"
3729 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
3730 msgid "This link can't be used, because it has no target."
3731 msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål."
3733 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
3734 #, c-format
3735 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3736 msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi målet, «%s», ikke eksisterer."
3738 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
3739 msgid "Broken Link"
3740 msgstr "Ødelagt lenke"
3742 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
3743 #, c-format
3744 msgid "Opening \"%s\"."
3745 msgstr "Åpner «%s»."
3747 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
3748 msgid "Cancel Open?"
3749 msgstr "Avbryt åpning?"
3751 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
3752 msgid "Download location?"
3753 msgstr "Last ned lokasjon?"
3755 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787
3756 msgid "You can download it or make a link to it."
3757 msgstr "Du kan ikke laste den ned eller lage en lenke til den."
3759 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
3760 msgid "Make a _Link"
3761 msgstr "Opprett _lenke"
3763 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
3764 msgid "_Download"
3765 msgstr "_Last ned"
3767 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851
3768 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
3769 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
3770 msgid "Drag and drop is not supported."
3771 msgstr "Dra-og-slipp er ikke støttet."
3773 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
3774 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3775 msgstr "Dra-og-slipp er kun støttet for lokale filsystemer."
3777 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7853
3778 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
3779 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
3780 msgid "Drag and Drop Error"
3781 msgstr "Feil ved dra-og-slipp"
3783 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7874
3784 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
3785 msgid "An invalid drag type was used."
3786 msgstr "En ugyldig type ble brukt for draoperasjon."
3788 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3789 msgid "Comment"
3790 msgstr "Kommentar"
3792 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3793 msgid "URL"
3794 msgstr "URL"
3796 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3797 msgid "Link"
3798 msgstr "Lenke"
3800 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3801 msgid "Command"
3802 msgstr "Kommando"
3804 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3805 msgid "Launcher"
3806 msgstr "Oppstarter"
3808 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3812 msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å vise innholdet av «%s»."
3814 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
3815 #, c-format
3816 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3817 msgstr "«%s» kunne ikke finnes. Kanskje den ble slettet nylig."
3819 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
3820 #, c-format
3821 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3822 msgstr "Beklager, kunne ikke vise alt innholdet for «%s»."
3824 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
3825 msgid "The folder contents could not be displayed."
3826 msgstr "Mappeinnholdet kunne ikke vises."
3828 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
3829 msgid "Error Displaying Folder"
3830 msgstr "Feil under visning av mappe"
3832 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3836 msgstr ""
3837 "Navnet «%s» er allerede i bruk i denne mappen. Vennligst bruk et annet navn."
3839 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3843 msgstr ""
3844 "«%s» finnes ikke i denne mappen. Kanskje den er flyttet eller slettet nylig?"
3846 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3847 #, c-format
3848 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3849 msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre navn på «%s»."
3851 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3855 "use a different name."
3856 msgstr ""
3857 "Navnet «%s» er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet «/». Vennligst bruk "
3858 "et annet navn."
3860 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
3861 #, c-format
3862 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3863 msgstr "Navnet «%s» er ikke gyldig. Vennligst bruk et annet navn."
3865 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
3866 #, c-format
3867 msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3868 msgstr "Kunne ikke endre navn på «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
3870 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
3871 #, c-format
3872 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3873 msgstr "Beklager, kunne ikke endre navn for «%s» til «%s»."
3875 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
3876 msgid "The item could not be renamed."
3877 msgstr "Oppføringen kunne ikke gis nytt navn."
3879 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
3880 msgid "Renaming Error"
3881 msgstr "Feil under endring av navn"
3883 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3887 msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre gruppen for «%s»."
3889 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
3890 #, c-format
3891 msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3892 msgstr ""
3893 "Kunne ikke endre gruppe for «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
3895 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
3896 #, c-format
3897 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3898 msgstr "Beklager, kunne ikke endre gruppe for «%s»."
3900 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3901 msgid "The group could not be changed."
3902 msgstr "Gruppen kunne ikke endres."
3904 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3905 msgid "Error Setting Group"
3906 msgstr "Feil under setting av gruppe"
3908 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
3909 #, c-format
3910 msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3911 msgstr "Kunne ikke endre eier for «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
3913 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
3914 #, c-format
3915 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3916 msgstr "Beklager, kunne ikke endre eier for «%s»."
3918 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
3919 msgid "The owner could not be changed."
3920 msgstr "Eier kunne ikke endres."
3922 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
3923 msgid "Error Setting Owner"
3924 msgstr "Feil under endring av eier"
3926 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3930 msgstr ""
3931 "Kunne ikke endre rettigheter for «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
3933 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
3934 #, c-format
3935 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3936 msgstr "Beklager, kunne ikke endre rettigheter for «%s»."
3938 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
3939 msgid "The permissions could not be changed."
3940 msgstr "Rettighetene kunne ikke endres."
3942 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
3943 msgid "Error Setting Permissions"
3944 msgstr "Feil under setting av rettigheter"
3946 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
3947 #, c-format
3948 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3949 msgstr "Endrer navn fra «%s» til «%s»."
3951 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
3952 msgid "Cancel Rename?"
3953 msgstr "Avbryt endring av navn?"
3955 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:134
3956 msgid "by _Name"
3957 msgstr "etter _navn"
3959 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
3960 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3961 msgstr "Behold ikoner sortert etter navn i rader"
3963 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:141
3964 msgid "by _Size"
3965 msgstr "etter _størrelse"
3967 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
3968 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3969 msgstr "Behold ikoner sortert etter størrelse i rader"
3971 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
3972 msgid "by _Type"
3973 msgstr "etter _type"
3975 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
3976 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3977 msgstr "Behold ikoner sortert etter type i rader"
3979 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
3980 msgid "by Modification _Date"
3981 msgstr "etter endrings_dato"
3983 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
3984 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3985 msgstr "Behold ikoner sortert etter endringsdato i rader"
3987 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
3988 msgid "by _Emblems"
3989 msgstr "etter _emblemer"
3991 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
3992 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3993 msgstr "Behold ikoner sortert etter emblemer i rader"
3995 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
3996 msgid "Arran_ge Items"
3997 msgstr "_Plasser oppføringer"
3999 #. name, stock id, label
4000 #. name, stock id
4001 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
4002 msgid "Str_etch Icon"
4003 msgstr "Str_ekk ikon"
4005 #. label, accelerator
4006 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
4007 msgid "Make the selected icon stretchable"
4008 msgstr "Gjør valgt ikon strekkbart"
4010 #. name, stock id
4011 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
4012 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
4013 msgstr "G_jenopprett ikonenes opprinnelige størrelser"
4015 #. label, accelerator
4016 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
4017 msgid "Restore each selected icon to its original size"
4018 msgstr "Gjenopprett original størrelse for alle valgte ikoner"
4020 #. name, stock id
4021 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
4022 msgid "Clean _Up by Name"
4023 msgstr "Rydd _opp etter navn"
4025 #. label, accelerator
4026 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
4027 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
4028 msgstr ""
4029 "Plasser ikonene på nytt slik at de passer bedre til vinduene og unngår "
4030 "overlapping"
4032 #. name, stock id
4033 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
4034 msgid "Compact _Layout"
4035 msgstr "Tettere p_lassering"
4037 #. label, accelerator
4038 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
4039 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
4040 msgstr "Slå av/på bruk av tettere plassering"
4042 #. name, stock id
4043 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
4044 msgid "Re_versed Order"
4045 msgstr "Om_vendt rekkefølge"
4047 #. label, accelerator
4048 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
4049 msgid "Display icons in the opposite order"
4050 msgstr "Vis ikoner i omvendt rekkefølge"
4052 #. name, stock id
4053 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
4054 msgid "_Keep Aligned"
4055 msgstr "_Behold justert"
4057 #. label, accelerator
4058 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
4059 msgid "Keep icons lined up on a grid"
4060 msgstr "Behold ikoner justert i et rutenett"
4062 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
4063 msgid "_Manually"
4064 msgstr "_Manuelt"
4066 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
4067 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
4068 msgstr "La ikoner bli hvor de slippes"
4070 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
4071 msgid "By _Name"
4072 msgstr "Etter _navn"
4074 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
4075 msgid "By _Size"
4076 msgstr "Etter _størrelse"
4078 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
4079 msgid "By _Type"
4080 msgstr "Etter _type"
4082 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
4083 msgid "By Modification _Date"
4084 msgstr "Etter endrings_dato"
4086 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
4087 msgid "By _Emblems"
4088 msgstr "Etter _emblemer"
4090 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
4091 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
4092 msgstr "G_jenopprett ikonets opprinnelige størrelse"
4094 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
4095 #, c-format
4096 msgid "pointing at \"%s\""
4097 msgstr "peker til «%s»"
4099 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
4100 msgid "Icons"
4101 msgstr "Ikoner"
4103 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
4104 msgid "_Icons"
4105 msgstr "_Ikoner"
4107 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1593
4108 #, c-format
4109 msgid "%s Visible Columns"
4110 msgstr "%s synlige kolonner"
4112 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1612
4113 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
4114 msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i denne mappen."
4116 #. name, stock id
4117 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1654
4118 msgid "Visible _Columns..."
4119 msgstr "Synlige _kolonner..."
4121 #. label, accelerator
4122 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1655
4123 msgid "Select the columns visible in this folder"
4124 msgstr "Velg synlige kolonner i denne mappen"
4126 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2305
4127 msgid "List"
4128 msgstr "Liste"
4130 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2306
4131 msgid "_List"
4132 msgstr "_Liste"
4134 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
4135 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
4136 msgstr "Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen!"
4138 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
4139 #: src/nautilus-information-panel.c:548
4140 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4141 msgstr "Vennligst dra kun ett bilde for å sette egendefinert ikon."
4143 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
4144 #: src/nautilus-information-panel.c:549
4145 msgid "More Than One Image"
4146 msgstr "Mer enn ett bilde"
4148 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
4149 #: src/nautilus-information-panel.c:568
4150 msgid "The file that you dropped is not local."
4151 msgstr "Filen du slapp er ikke lokal."
4153 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
4154 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
4155 #: src/nautilus-information-panel.c:569
4156 msgid "You can only use local images as custom icons."
4157 msgstr "Du kan kun bruke lokale bilder som egendefinerte ikoner."
4159 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
4160 #: src/nautilus-information-panel.c:570
4161 msgid "Local Images Only"
4162 msgstr "Kun lokale bilder"
4164 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
4165 #: src/nautilus-information-panel.c:575
4166 msgid "The file that you dropped is not an image."
4167 msgstr "Filen du slapp er ikke et bilde."
4169 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
4170 #: src/nautilus-information-panel.c:577
4171 msgid "Images Only"
4172 msgstr "Kun bilder"
4174 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:927
4175 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
4176 msgid "Properties"
4177 msgstr "Egenskaper"
4179 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:935
4180 #, c-format
4181 msgid "%s Properties"
4182 msgstr "Egenskaper for %s"
4184 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1449
4185 msgid "Cancel Group Change?"
4186 msgstr "Avbryt endring av gruppe?"
4188 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1450
4189 msgid "Changing group."
4190 msgstr "Endrer gruppe."
4192 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611
4193 msgid "Cancel Owner Change?"
4194 msgstr "Avbryt endring av eier?"
4196 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612
4197 msgid "Changing owner."
4198 msgstr "Endrer eier."
4200 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1818
4201 msgid "nothing"
4202 msgstr "ingenting"
4204 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
4205 msgid "unreadable"
4206 msgstr "ulesbar"
4208 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1830
4209 #, c-format
4210 msgid "%d item, with size %s"
4211 msgid_plural "%d items, totalling %s"
4212 msgstr[0] "%d oppføring, med størrelse %s"
4213 msgstr[1] "%d oppføringer, med størrelse %s"
4215 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1839
4216 msgid "(some contents unreadable)"
4217 msgstr "(noe innhold ikke lesbart)"
4219 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4220 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4221 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4222 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4223 #. * couldn't think of one.
4225 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1856
4226 msgid "Contents:"
4227 msgstr "Innhold:"
4229 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
4230 msgid "Basic"
4231 msgstr "Grunnleggende"
4233 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
4234 msgid "_Names:"
4235 msgstr "_Navn:"
4237 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
4238 msgid "_Name:"
4239 msgstr "_Navn:"
4241 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
4242 msgid "Type:"
4243 msgstr "Type:"
4245 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
4246 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
4247 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344
4248 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
4249 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
4250 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
4251 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
4252 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
4253 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
4254 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
4255 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
4256 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089
4257 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093
4258 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
4259 msgid "--"
4260 msgstr "--"
4262 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
4263 msgid "Size:"
4264 msgstr "Størrelse:"
4266 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 src/nautilus-location-bar.c:60
4267 msgid "Location:"
4268 msgstr "Adresse:"
4270 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
4271 msgid "Volume:"
4272 msgstr "Volum:"
4274 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
4275 msgid "Free space:"
4276 msgstr "Ledig plass:"
4278 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
4279 msgid "Link target:"
4280 msgstr "Lenkemål:"
4282 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
4283 msgid "MIME type:"
4284 msgstr "MIME-type:"
4286 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
4287 msgid "Modified:"
4288 msgstr "Endret:"
4290 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
4291 msgid "Accessed:"
4292 msgstr "Aksessert:"
4294 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
4295 msgid "_Select Custom Icon..."
4296 msgstr "_Velg egendefinert ikon..."
4298 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404
4299 msgid "_Remove Custom Icon"
4300 msgstr "_Fjern egendefinert ikon"
4302 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471
4303 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
4304 msgid "Emblems"
4305 msgstr "Emblemer"
4307 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2756
4308 msgid "_Read"
4309 msgstr "_Lese"
4311 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2758
4312 msgid "_Write"
4313 msgstr "_Skrive"
4315 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2760
4316 msgid "E_xecute"
4317 msgstr "_Kjøre"
4319 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843
4320 msgid "Set _user ID"
4321 msgstr "Sett br_uker-ID"
4323 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848
4324 msgid "Special flags:"
4325 msgstr "Spesielle flagg:"
4327 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
4328 msgid "Set gro_up ID"
4329 msgstr "Sett gr_uppe-ID"
4331 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853
4332 msgid "_Sticky"
4333 msgstr "K_lebrig"
4335 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
4336 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4337 msgstr "Du er ikke eieren, du kan derfor ikke endre disse rettighetene."
4339 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
4340 msgid "File _owner:"
4341 msgstr "Fil_eier:"
4343 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972
4344 msgid "File owner:"
4345 msgstr "Fileier:"
4347 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
4348 msgid "_File group:"
4349 msgstr "_Filgruppe:"
4351 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
4352 msgid "File group:"
4353 msgstr "Filgruppe:"
4355 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
4356 msgid "Owner:"
4357 msgstr "Eier:"
4359 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3005
4360 msgid "Group:"
4361 msgstr "Gruppe:"
4363 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3006
4364 msgid "Others:"
4365 msgstr "Andre:"
4367 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
4368 msgid "Text view:"
4369 msgstr "Tekstvisning:"
4371 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
4372 msgid "Number view:"
4373 msgstr "Tallvisning:"
4375 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3096
4376 msgid "Last changed:"
4377 msgstr "Sist endret:"
4379 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
4380 #, c-format
4381 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4382 msgstr "Rettighetene for «%s» kunne ikke bestemmes."
4384 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
4385 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4386 msgstr "Rettigheter for «%s» kunne ikke bestemmes."
4388 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
4389 msgid "There was an error displaying help."
4390 msgstr "Det oppsto en feil under vising av hjelp."
4392 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
4393 msgid "Couldn't Show Help"
4394 msgstr "Kunne ikke vise hjelp"
4396 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305
4397 msgid "Open With"
4398 msgstr "Åpne med"
4400 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643
4401 msgid "Cancel Showing Properties Window?"
4402 msgstr "Avbryt visning av egenskaper-vinduet?"
4404 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3644
4405 msgid "Creating Properties window."
4406 msgstr "Oppretter egenskaper-vindu."
4408 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
4409 msgid "Select an icon"
4410 msgstr "Velg et ikon"
4412 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
4413 msgid "(Empty)"
4414 msgstr "(Tom)"
4416 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
4417 msgid "Loading..."
4418 msgstr "Laster..."
4420 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
4421 msgid "E_ject"
4422 msgstr "Løs _ut"
4424 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
4425 msgid "Open"
4426 msgstr "Åpne"
4428 #. add the "create folder" menu item
4429 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
4430 msgid "Create Folder"
4431 msgstr "Opprett mappe"
4433 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
4434 msgid "Cut Folder"
4435 msgstr "Klipp ut mappe"
4437 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
4438 msgid "Copy Folder"
4439 msgstr "Kopier mappe"
4441 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
4442 msgid "Paste Files into Folder"
4443 msgstr "Lim filer inn i mappe"
4445 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
4446 msgid "Move to Trash"
4447 msgstr "Flytt til papirkurv"
4449 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
4450 msgid "Filesystem"
4451 msgstr "Filsystem"
4453 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
4454 msgid "Network Neighbourhood"
4455 msgstr "Nettverksnabolaget"
4457 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
4458 msgid "Tree"
4459 msgstr "Tre"
4461 #: src/nautilus-application.c:251
4462 msgid "Couldn't Create Required Folder"
4463 msgstr "Kunne ikke opprette nødvendig mappe"
4465 #: src/nautilus-application.c:252
4466 #, c-format
4467 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4468 msgstr "Nautilus kunne ikke opprette nødvendig mappe «%s»."
4470 #: src/nautilus-application.c:254
4471 msgid ""
4472 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4473 "permissions such that Nautilus can create it."
4474 msgstr ""
4475 "Opprett denne mappen før du kjører Nautilus, eller endre rettighetene slik "
4476 "at Nautilus kan opprette den."
4478 #: src/nautilus-application.c:257
4479 msgid "Couldn't Create Required Folders"
4480 msgstr "Kunne ikke opprette nødvendige mapper"
4482 #: src/nautilus-application.c:258
4483 #, c-format
4484 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4485 msgstr "Nautilus kunne ikke opprette følgende mapper som kreves: %s."
4487 #: src/nautilus-application.c:260
4488 msgid ""
4489 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4490 "such that Nautilus can create them."
4491 msgstr ""
4492 "Vennligst opprett disse mappene før du kjører Nautilus, eller sett "
4493 "rettigheter slik at Nautilus kan opprette dem."
4495 #: src/nautilus-application.c:328
4496 msgid "Link To Old Desktop"
4497 msgstr "Lenke til gammelt skrivebord"
4499 #: src/nautilus-application.c:344
4500 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4501 msgstr ""
4502 "En lenke med navn «Lenke til gammelt skrivebord» ble opprettet på "
4503 "skrivebodet."
4505 #: src/nautilus-application.c:345
4506 msgid ""
4507 "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4508 "the link and move over the files you want, then delete the link."
4509 msgstr ""
4510 "Plasseringen for skrivebordskatalogen er endret i GNOME 2.4. Du kan åpne "
4511 "lenken for å flytte over filene du ønsker før du eventuelt sletter lenken."
4513 #: src/nautilus-application.c:347
4514 msgid "Migrated Old Desktop"
4515 msgstr "Migrerte gammelt skrivebord"
4517 #. Can't register myself due to trouble locating the
4518 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4519 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4520 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4521 #. * library. It could also happen if the
4522 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4523 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4524 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4525 #. * since neither of the above causes explain it.
4527 #: src/nautilus-application.c:506
4528 msgid ""
4529 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4530 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4531 "installing Nautilus again."
4532 msgstr ""
4533 "Nautilus kan ikke brukes nå. Du kan kanskje rette problemet ved å kjøre "
4534 "kommandoen «bonobo-slay» fra konsollet. Hvis ikke kan du prøve å starte "
4535 "datamaskinen på nytt eller installere Nautilus på nytt."
4537 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4538 #: src/nautilus-application.c:512
4539 msgid ""
4540 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4541 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4542 "installing Nautilus again.\n"
4543 "\n"
4544 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4545 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4546 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4547 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4548 "\n"
4549 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4550 "which may be needed by other applications.\n"
4551 "\n"
4552 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4553 "we don't know why.\n"
4554 "\n"
4555 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4556 "installed."
4557 msgstr ""
4558 "Nautilus kan ikke brukes nå. Problemet vil kanskje løses ved å kjøre "
4559 "kommandoen «bonobo-slay» fra konsollet. Hvis ikke kan du prøve å starte om "
4560 "datamaskinen eller installere Natutilus på nytt. \n"
4561 "\n"
4562 "OAF kunne ikke finne Nautilus_Shell.server filen. En årsak til dette ser ut "
4563 "til å være en LD_LIBRARY_PATH som ikke inneholder oaf-bibliotekets katalog. "
4564 "En annen mulig årsak kan være en ugyldig installasjon som mangler "
4565 "Nautilus_Shell.server-filen. \n"
4566 "\n"
4567 "Hvis du kjører «bonobo-slay» vil dette drepe alle bonobo-activation- og "
4568 "GConf-prosesser som andre applikasjoner er avhengig av.\n"
4569 "\n"
4570 "Noen ganger vil det være nok å drepe bonobo-activation-server og gconfd, men "
4571 "vi vet ikke hvorfor.\n"
4572 "\n"
4573 "Vi har også sett denne feilen når en feil versjon av bonobo-activation var "
4574 "installert."
4576 #. Some misc. error (can never happen with current
4577 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4578 #. * program.
4580 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4581 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4582 #. * good message.
4584 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4585 #: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
4586 #: src/nautilus-application.c:567
4587 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4588 msgstr "Nautilus kan ikke brukes nå, pga en uventet feil."
4590 #: src/nautilus-application.c:543
4591 msgid ""
4592 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4593 "attempting to register the file manager view server."
4594 msgstr ""
4595 "Nautilus kan ikke brukes nå pga en uventet feil fra Bonobo under forsøk på å "
4596 "registrere visningstjeneren i filbehandleren."
4598 #: src/nautilus-application.c:561
4599 msgid ""
4600 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4601 "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
4602 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4603 msgstr ""
4604 "Nautilus kan ikke brukes nå pga. en uventet feil fra Bonobo under forsøk på "
4605 "å finne factory. Du kan fikse problemet ved å drepe bonobo-activation-server "
4606 "og starte Nautilus på nytt."
4608 #: src/nautilus-application.c:568
4609 msgid ""
4610 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4611 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4612 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4613 msgstr ""
4614 "Nautilus kan ikke brukes nå pga. en uventet feil fra Bonobo under forsøk på "
4615 "å finne skall-objektet. Hvis du dreper bonobo-activation-server og starter "
4616 "Nautilus på nytt vil dette kunne fikse problemet."
4618 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:154
4619 #: src/nautilus-file-management-properties.c:229
4620 #: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502
4621 #, c-format
4622 msgid ""
4623 "There was an error displaying help: \n"
4624 "%s"
4625 msgstr ""
4626 "En feil oppsto under vising av hjelp: \n"
4627 "%s"
4629 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:188
4630 msgid "No bookmarks defined"
4631 msgstr "Ingen bokmerker definert"
4633 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4634 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4635 msgstr "<b>_Bokmerker</b>"
4637 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4638 msgid "<b>_Location</b>"
4639 msgstr "<b>A_dresse/b>"
4641 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4642 msgid "<b>_Name</b>"
4643 msgstr "<b>_Navn</b>"
4645 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4646 msgid "Edit Bookmarks"
4647 msgstr "Rediger bokmerker"
4649 #: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
4650 #, c-format
4651 msgid "Can't display location \"%s\""
4652 msgstr "Kan ikke vise lokasjon «%s»"
4654 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
4655 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
4656 msgid "Can't Connect to Server"
4657 msgstr "Kan ikke koble til tjener"
4659 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
4660 msgid "You must enter a name for the server."
4661 msgstr "Du må oppgi et navn for tjeneren."
4663 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
4664 msgid "Please enter a name and try again."
4665 msgstr "Vennligst oppgi et navn og prøv igjen."
4667 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:961
4668 #, c-format
4669 msgid "%s on %s"
4670 msgstr "%s på %s"
4672 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
4673 msgid "_Location (URI):"
4674 msgstr "_Lokasjon (URI):"
4676 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
4677 msgid "_Server:"
4678 msgstr "_Tjener:"
4680 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
4681 msgid "Optional information:"
4682 msgstr "Tilleggsinformasjon:"
4684 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
4685 msgid "_Share:"
4686 msgstr "Delt re_ssurs:"
4688 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
4689 msgid "_Port:"
4690 msgstr "_Port:"
4692 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
4693 msgid "_Folder:"
4694 msgstr "_Mappe:"
4696 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
4697 msgid "_User Name:"
4698 msgstr "Br_ukernavn:"
4700 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
4701 msgid "_Name to use for connection:"
4702 msgstr "_Navn som skal brukes på tilkoblingen:"
4704 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
4705 msgid "Connect to Server"
4706 msgstr "Koble til tjener"
4708 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
4709 msgid "Service _type:"
4710 msgstr "_Type tjeneste:"
4712 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
4713 msgid "SSH"
4714 msgstr "SSH"
4716 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
4717 msgid "Public FTP"
4718 msgstr "Anonym FTP"
4720 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
4721 msgid "FTP (with login)"
4722 msgstr "FTP (med pålogging)"
4724 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
4725 msgid "Windows share"
4726 msgstr "Delt Windows-ressurs"
4728 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
4729 msgid "WebDAV (HTTP)"
4730 msgstr "WebDAV (HTTP)"
4732 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
4733 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4734 msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)"
4736 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
4737 msgid "Custom Location"
4738 msgstr "Tilpasset lokasjon"
4740 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
4741 msgid "Browse _Network"
4742 msgstr "Bla gjennom _nettverk"
4744 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
4745 msgid "C_onnect"
4746 msgstr "K_oble til"
4748 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4749 #, c-format
4750 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4751 msgstr "Kunne ikke fjerne emblem med navn «%s»."
4753 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
4754 msgid ""
4755 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
4756 "added yourself."
4757 msgstr ""
4758 "Dette skjer sannsynligvis fordi emblemet er permanent, og ikke et du har "
4759 "lagt til selv."
4761 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
4762 msgid "Couldn't Remove Emblem"
4763 msgstr "Kunne ikke fjerne emblem"
4765 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4766 #, c-format
4767 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4768 msgstr "Kunne ikke endre navn på emblem med navn «%s»."
4770 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
4771 msgid ""
4772 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4773 "added yourself."
4774 msgstr ""
4775 "Dette skjer sannsynligvis fordi emblemet er permanent, og ikke et du har "
4776 "lagt til selv."
4778 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
4779 msgid "Couldn't Rename Emblem"
4780 msgstr "Kunne ikke endre navn på emblem"
4782 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
4783 msgid "Rename Emblem"
4784 msgstr "Endre navn på emblem"
4786 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
4787 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4788 msgstr "Oppgi et nytt navn for vist emblem:"
4790 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
4791 msgid "Rename"
4792 msgstr "Gi nytt navn"
4794 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
4795 msgid "Add Emblems..."
4796 msgstr "Legg til emblemer..."
4798 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4799 msgid ""
4800 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4801 "other places to identify the emblem."
4802 msgstr ""
4803 "Oppgi et beskrivende navn for hvert emblem. Dette navnet vil brukes andre "
4804 "steder for å identifisere emblemet."
4806 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
4807 msgid ""
4808 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4809 "other places to identify the emblem."
4810 msgstr ""
4811 "Oppgi et beskrivende navn ved siden av emblemet. Dette navnet vil bli brukt "
4812 "andre steder for å identifisere emblemet."
4814 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4815 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4816 msgstr "Noen av filene kunne ikke legges til som emblemer."
4818 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4819 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4820 msgstr "Emblemene ser ikke ut til å være gyldige bilder."
4822 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4823 msgid "Couldn't Add Emblems"
4824 msgstr "Kunne ikke legge til emblemer"
4826 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4827 msgid "None of the files could be added as emblems."
4828 msgstr "Ingen av bildene kunne legges til som emblemer."
4830 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
4831 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
4832 msgid "The emblem cannot be added."
4833 msgstr "Emblemet kan ikke legges til."
4835 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
4836 msgid "The dragged text was not a valid file location."
4837 msgstr "Teksten som ble dratt var ikke en gyldig filplassering."
4839 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
4840 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
4841 msgid "Couldn't Add Emblem"
4842 msgstr "Kunne ikke legge til emblem"
4844 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
4845 #, c-format
4846 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4847 msgstr "Filen «%s» ser ikke ut til å være et gyldig bilde."
4849 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4850 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4851 msgstr "Filen som ble dratt ser ikke ut til å være et gyldig bilde."
4853 #: src/nautilus-file-management-properties.c:307
4854 msgid "None"
4855 msgstr "Ingen"
4857 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4858 msgid "    "
4859 msgstr "    "
4861 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4862 msgid "1 GB"
4863 msgstr "1 GB"
4865 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
4866 msgid "100 KB"
4867 msgstr "100 KB"
4869 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4870 msgid "500 KB"
4871 msgstr "500 KB"
4873 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4874 msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4875 msgstr "<span weight=\"bold\">Oppførsel</span>"
4877 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4878 msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4879 msgstr "<span weight=\"bold\">Dato</span>"
4881 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4882 msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4883 msgstr "<span weight=\"bold\">Forvalgt visning</span>"
4885 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4886 msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4887 msgstr "<span weight=\"bold\">Kjørbare tekstfiler</span>"
4889 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4890 msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4891 msgstr "<span weight=\"bold\">Mapper</span>"
4893 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4894 msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4895 msgstr "<span weight=\"bold\">Ikontekst</span>"
4897 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4898 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4899 msgstr "<span weight=\"bold\">Forvalg for ikonvisning</span>"
4901 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4902 msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4903 msgstr "<span weight=\"bold\">Listekolonner</span>"
4905 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4906 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4907 msgstr "<span weight=\"bold\">Forvalg for listevisning</span>"
4909 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
4910 msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4911 msgstr "<span weight=\"bold\">Andre filer som kan forhåndsvises</span>"
4913 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
4914 msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4915 msgstr "<span weight=\"bold\">Lydfiler</span>"
4917 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4918 msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4919 msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstfiler</span>"
4921 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4922 msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4923 msgstr "<span weight=\"bold\">Papirkurv</span>"
4925 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4926 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4927 msgstr "<span weight=\"bold\">Forvalg for trevisning</span>"
4929 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4930 msgid "Always"
4931 msgstr "Alltid"
4933 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
4934 msgid "Always open in _browser windows"
4935 msgstr "Alltid åpne i leservindu"
4937 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
4938 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4939 msgstr "Spør før tømming _av papirkurven eller sletting av filer"
4941 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
4942 msgid "Behavior"
4943 msgstr "Oppførsel"
4945 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4946 msgid ""
4947 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4948 "information will appear when zooming in closer."
4949 msgstr ""
4950 "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises under ikonnavnene. Mer "
4951 "informasjon vises etter hvert som du zoomer inn."
4953 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4954 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4955 msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i listevisning."
4957 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4958 msgid "Count _number of items:"
4959 msgstr "Vis a_ntall oppføringer:"
4961 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4962 msgid "Default _zoom level:"
4963 msgstr "Forvalgt _zoom-nivå:"
4965 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
4966 msgid "Display"
4967 msgstr "Vis"
4969 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
4970 msgid "File Management Preferences"
4971 msgstr "Brukervalg for filhåndtering"
4973 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4974 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4975 msgstr "Ta med en slettekommando som går utenom papirkurven"
4977 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4978 msgid "List Columns"
4979 msgstr "Listekolonner"
4981 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4982 msgid "Local Files Only"
4983 msgstr "Kun lokale filer"
4985 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4986 msgid "MIME type"
4987 msgstr "MIME-type"
4989 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4990 msgid "Never"
4991 msgstr "Aldri"
4993 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4994 msgid "Preview"
4995 msgstr "Forhåndsvis"
4997 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4998 msgid "Preview _sound files:"
4999 msgstr "Forhåndsvis _lydfiler:"
5001 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
5002 msgid "Show _only folders"
5003 msgstr "_Vis kun mapper"
5005 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
5006 msgid "Show _thumbnails:"
5007 msgstr "Vis minia_tyrer:"
5009 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
5010 msgid "Show hidden and _backup files"
5011 msgstr "Vis skjulte _filer og sikkerhetskopier"
5013 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
5014 msgid "Show te_xt in icons:"
5015 msgstr "Vis te_kst i ikoner:"
5017 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
5018 msgid "Sort _folders before files"
5019 msgstr "Sorter mapper _før filer"
5021 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
5022 msgid "View _new folders using:"
5023 msgstr "Vis _nye mapper med:"
5025 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
5026 msgid "Views"
5027 msgstr "Visninger"
5029 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
5030 msgid "_Arrange items:"
5031 msgstr "Pl_asser oppføringer:"
5033 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
5034 msgid "_Default zoom level:"
5035 msgstr "_Forvalgt zoom-nivå:"
5037 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
5038 msgid "_Double click to activate items"
5039 msgstr "_Dobbeltklikk for å aktivere oppføringer"
5041 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
5042 msgid "_Format:"
5043 msgstr "_Format:"
5045 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
5046 msgid "_Only for files smaller than:"
5047 msgstr "_Kun for filer mindre enn:"
5049 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
5050 msgid "_Run executable text files when they are clicked"
5051 msgstr "K_jør kjørbare tekstfiler når de aktiveres"
5053 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
5054 msgid "_Single click to activate items"
5055 msgstr "_Enkeltklikk for å aktivere oppføringer"
5057 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
5058 msgid "_Text beside icons"
5059 msgstr "_Tekst ved siden av ikoner"
5061 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
5062 msgid "_Use compact layout"
5063 msgstr "Br_uk tettere plassering"
5065 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
5066 msgid "_View executable text files when they are clicked"
5067 msgstr "_Vis kjørbare tekstfiler når de aktiveres"
5069 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
5070 msgid "date accessed"
5071 msgstr "dato aksessert"
5073 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
5074 msgid "date modified"
5075 msgstr "dato modifisert"
5077 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
5078 msgid "group"
5079 msgstr "gruppe"
5081 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
5082 msgid "informal"
5083 msgstr "uformell"
5085 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
5086 msgid "iso"
5087 msgstr "iso"
5089 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
5090 msgid "locale"
5091 msgstr "locale"
5093 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
5094 msgid "none"
5095 msgstr "ingen"
5097 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
5098 msgid "octal permissions"
5099 msgstr "oktale rettigheter"
5101 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
5102 msgid "owner"
5103 msgstr "eier"
5105 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
5106 msgid "permissions"
5107 msgstr "rettigheter"
5109 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
5110 msgid "size"
5111 msgstr "størrelse"
5113 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
5114 msgid "type"
5115 msgstr "type"
5117 #: src/nautilus-first-time-druid.c:40
5118 msgid ""
5119 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
5120 "has been presented.\n"
5121 "\n"
5122 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
5123 msgstr ""
5124 "Eksistensen av denne filen indikerer at Nautilus konfigurasjonsveiviseren\n"
5125 "har vært kjørt tidligere.\n"
5126 "\n"
5127 "Du kan slette denne filen manuelt for å vise veiviseren igjen.\n"
5128 "\n"
5130 #: src/nautilus-history-sidebar.c:278
5131 msgid "History"
5132 msgstr "Historikk"
5134 #: src/nautilus-image-properties-page.c:219
5135 msgid "Camera Brand"
5136 msgstr "Merke for kamera"
5138 #: src/nautilus-image-properties-page.c:220
5139 msgid "Camera Model"
5140 msgstr "Kameramodell"
5142 #: src/nautilus-image-properties-page.c:221
5143 msgid "Date Taken"
5144 msgstr "Dato tatt"
5146 #: src/nautilus-image-properties-page.c:222
5147 msgid "Exposure Time"
5148 msgstr "Lukkertid"
5150 #: src/nautilus-image-properties-page.c:223
5151 msgid "Exposure Program"
5152 msgstr "Lukkerprogram"
5154 #: src/nautilus-image-properties-page.c:224
5155 msgid "Aperture Value"
5156 msgstr "Blenderverdi"
5158 #: src/nautilus-image-properties-page.c:225
5159 msgid "Metering Mode"
5160 msgstr "Målingsmodus"
5162 #: src/nautilus-image-properties-page.c:226
5163 msgid "Flash Fired"
5164 msgstr "Blitz brukt"
5166 #: src/nautilus-image-properties-page.c:227
5167 msgid "Focal Length"
5168 msgstr "Brennvidde"
5170 #: src/nautilus-image-properties-page.c:228
5171 msgid "Shutter Speed"
5172 msgstr "Lukkerhastighet"
5174 #: src/nautilus-image-properties-page.c:229
5175 msgid "ISO Speed Rating"
5176 msgstr "ISO hastighet"
5178 #: src/nautilus-image-properties-page.c:230
5179 msgid "Software"
5180 msgstr "Programvare"
5182 #: src/nautilus-image-properties-page.c:249
5183 #, c-format
5184 msgid ""
5185 "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
5186 "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
5187 msgid_plural ""
5188 "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
5189 "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
5190 msgstr[0] ""
5191 "<b>Bildetype:</b> %s (%s)\n"
5192 "<b>Oppløsning:</b> %dx%d piksler\n"
5193 msgstr[1] ""
5194 "<b>Bildetype:</b> %s (%s)\n"
5195 "<b>Oppløsning:</b> %dx%d piksler\n"
5197 #: src/nautilus-image-properties-page.c:264
5198 msgid "Failed to load image information"
5199 msgstr "Kunne ikke laste bildeinformasjon"
5201 #: src/nautilus-image-properties-page.c:414
5202 msgid "loading..."
5203 msgstr "laster..."
5205 #: src/nautilus-image-properties-page.c:480
5206 msgid "Image"
5207 msgstr "Bilde"
5209 #: src/nautilus-information-panel.c:178
5210 msgid "Information"
5211 msgstr "Informasjon"
5213 #. add the reset background item, possibly disabled
5214 #: src/nautilus-information-panel.c:397
5215 msgid "Use _Default Background"
5216 msgstr "Bruk _forvalgt bakgrunn"
5218 #: src/nautilus-information-panel.c:547
5219 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5220 msgstr "Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen."
5222 #: src/nautilus-information-panel.c:576
5223 msgid "You can only use images as custom icons."
5224 msgstr "Du kan kun bruke bilder som egendefinerte ikoner."
5226 #: src/nautilus-information-panel.c:891
5227 #, c-format
5228 msgid "Open with %s"
5229 msgstr "Åpne med %s"
5231 #: src/nautilus-information-panel.c:984
5232 msgid "Unable to launch the cd burner application."
5233 msgstr "Kan ikke starte programmet for brenning av CDer."
5235 #: src/nautilus-information-panel.c:985
5236 msgid "Can't Launch CD Burner"
5237 msgstr "Kan ikke starte CD-brenner"
5239 #. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
5240 #: src/nautilus-information-panel.c:1030
5241 msgid "Empty _Trash"
5242 msgstr "_Tøm papirkurv"
5244 #. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
5245 #: src/nautilus-information-panel.c:1046
5246 msgid "_Write contents to CD"
5247 msgstr "_Skriv innholdet til CD"
5249 #: src/nautilus-location-bar.c:61
5250 msgid "Go To:"
5251 msgstr "Gå til:"
5253 #: src/nautilus-location-bar.c:154
5254 #, c-format
5255 msgid "Do you want to view %d location?"
5256 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5257 msgstr[0] "Vil du vise %d lokasjon?"
5258 msgstr[1] "Vil du vise %d lokasjoner?"
5260 #: src/nautilus-location-bar.c:170
5261 msgid "View in Multiple Windows?"
5262 msgstr "Vis i flere vinduer?"
5264 #: src/nautilus-location-dialog.c:139
5265 msgid "Open Location"
5266 msgstr "Åpne lokasjon"
5268 #: src/nautilus-location-dialog.c:150
5269 msgid "_Location:"
5270 msgstr "_Lokasjon:"
5272 #: src/nautilus-main.c:212
5273 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5274 msgstr "Utfør et raskt sett med selvsjekk-tester."
5276 #: src/nautilus-main.c:215
5277 msgid "Create the initial window with the given geometry."
5278 msgstr "Opprett startvinduet med en oppgitt geometri."
5280 #: src/nautilus-main.c:215
5281 msgid "GEOMETRY"
5282 msgstr "GEOMETRI"
5284 #: src/nautilus-main.c:217
5285 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5286 msgstr "Kun opprett Nautilus-vinduer for eksplisitt spesifiserte URIer."
5288 #: src/nautilus-main.c:219
5289 msgid ""
5290 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5291 "dialog)."
5292 msgstr ""
5293 "Ikke tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i brukervalg-dialogen)."
5295 #: src/nautilus-main.c:221
5296 msgid "open a browser window."
5297 msgstr "åpne et nettleservindu."
5299 #: src/nautilus-main.c:223
5300 msgid "Quit Nautilus."
5301 msgstr "Avslutt Nautilus."
5303 #: src/nautilus-main.c:225
5304 msgid "Restart Nautilus."
5305 msgstr "Start Nautilus på nytt."
5307 #: src/nautilus-main.c:258
5308 msgid "File Manager"
5309 msgstr "Filhåndterer"
5311 #. Set initial window title
5312 #: src/nautilus-main.c:264 src/nautilus-spatial-window.c:330
5313 #: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147
5314 msgid "Nautilus"
5315 msgstr "Nautilus"
5317 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5318 #: src/nautilus-main.c:287 src/nautilus-main.c:296 src/nautilus-main.c:301
5319 #, c-format
5320 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5321 msgstr "nautilus: %s kan ikke brukes med URIer.\n"
5323 #: src/nautilus-main.c:292
5324 #, c-format
5325 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5326 msgstr "nautilus: --check kan ikke brukes med sammen med andre flagg.\n"
5328 #: src/nautilus-main.c:306
5329 #, c-format
5330 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5331 msgstr "nautilus: --geometry kan ikke brukes med mer enn én URI.\n"
5333 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5334 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5336 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
5337 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5338 msgstr "Er du sikker på at du vil slette historikken?"
5340 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
5341 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5342 msgstr "Hvis det er tilfelle, vil du være dømt til å gjenta den."
5344 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
5345 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5346 msgstr ""
5347 "Er du sikker på at du ønsker å tømme listen over stedene du har besøkt?"
5349 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
5350 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5351 msgstr "Hvis du tømmer lokasjonslisten vil oppføringene bli slettet permanent."
5353 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
5354 msgid "Clear History"
5355 msgstr "Tøm historikk"
5357 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
5358 msgid ""
5359 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5360 "list?"
5361 msgstr "Ønsker du å fjerne alle bokmerker med denne lokasjonen fra din liste?"
5363 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
5364 #, c-format
5365 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5366 msgstr "Lokasjonen «%s» eksisterer ikke."
5368 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
5369 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5370 msgstr "Bokmerke for ikke-eksisterende lokasjon"
5372 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
5373 msgid "Remove"
5374 msgstr "Fjern"
5376 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539
5377 msgid "_Go"
5378 msgstr "_Gå"
5380 #. name, stock id, label
5381 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540
5382 msgid "_Bookmarks"
5383 msgstr "_Bokmerker"
5385 #. name, stock id, label
5386 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541
5387 msgid "Open New _Window"
5388 msgstr "Åpne nytt _vindu"
5390 #. name, stock id, label
5391 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542
5392 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5393 msgstr "Åpne et nytt Nautilus-vindu for denne lokasjonen"
5395 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
5396 msgid "Close _All Windows"
5397 msgstr "Lukk _alle vinduer"
5399 #. name, stock id, label
5400 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
5401 msgid "Close all Navigation windows"
5402 msgstr "Lukk alle navigeringsvinduer"
5404 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
5405 msgid "_Location..."
5406 msgstr "P_lassering..."
5408 #. name, stock id, label
5409 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
5410 #: src/nautilus-spatial-window.c:582
5411 msgid "Specify a location to open"
5412 msgstr "Oppgi en lokasjon som skal åpnes"
5414 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
5415 msgid "Clea_r History"
5416 msgstr "Tøm histo_rikk"
5418 #. name, stock id, label
5419 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
5420 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5421 msgstr "Tøm innhold av Go-menyen og fram/tilbake- listene"
5423 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
5424 msgid "_Add Bookmark"
5425 msgstr "_Legg til bokmerke"
5427 #. name, stock id, label
5428 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
5429 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5430 msgstr "Legg til et bokmerke for nåværende adresse i denne menyen"
5432 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
5433 msgid "_Edit Bookmarks"
5434 msgstr "R_ediger bokmerker"
5436 #. name, stock id, label
5437 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
5438 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5439 msgstr "Vis et vindu som tillater redigering av bokmerkene i denne menyen"
5441 #. name, stock id
5442 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
5443 msgid "_Side Pane"
5444 msgstr "_Sidepanel"
5446 #. label, accelerator
5447 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
5448 msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
5449 msgstr "Endre synligheten for dette vinduets sidelinje"
5451 #. is_active
5452 #. name, stock id
5453 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568
5454 msgid "Location _Bar"
5455 msgstr "A_dresselinje"
5457 #. label, accelerator
5458 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
5459 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5460 msgstr "Endre synligheten for dette vinduets adresselinje"
5462 #. is_active
5463 #. name, stock id
5464 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573
5465 msgid "St_atusbar"
5466 msgstr "St_atuslinje"
5468 #. label, accelerator
5469 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
5470 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5471 msgstr "Endre synligheten for dette vinduets statuslinje"
5473 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598
5474 msgid "_Back"
5475 msgstr "_Tilbake"
5477 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600
5478 msgid "Go to the previous visited location"
5479 msgstr "Gå til forrige besøkte lokasjon"
5481 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614
5482 msgid "_Forward"
5483 msgstr "_Fremover"
5485 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616
5486 msgid "Go to the next visited location"
5487 msgstr "Gå til neste besøkte lokasjon"
5489 #: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654
5490 #, c-format
5491 msgid "View as %s"
5492 msgstr "Vis som %s"
5494 #: src/nautilus-navigation-window.c:689
5495 #, c-format
5496 msgid "%s - File Browser"
5497 msgstr "%s - Bla gjennom filer"
5499 #: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495
5500 msgid "Notes"
5501 msgstr "Notater"
5503 #. set the title and standard close accelerator
5504 #: src/nautilus-property-browser.c:270
5505 msgid "Backgrounds and Emblems"
5506 msgstr "Bakgrunner og emblemer"
5508 #: src/nautilus-property-browser.c:379
5509 msgid "_Remove..."
5510 msgstr "Fje_rn..."
5512 #: src/nautilus-property-browser.c:399
5513 msgid "_Add new..."
5514 msgstr "_Legg til ny..."
5516 #: src/nautilus-property-browser.c:905
5517 #, c-format
5518 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5519 msgstr "Beklager, men mønster %s kunne ikke slettes."
5521 #: src/nautilus-property-browser.c:906
5522 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5523 msgstr "Sjekk at du har rettigheter til å slette mønsteret."
5525 #: src/nautilus-property-browser.c:907
5526 msgid "Couldn't Delete Pattern"
5527 msgstr "Kunne ikke slette mønster"
5529 #: src/nautilus-property-browser.c:935
5530 #, c-format
5531 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5532 msgstr "Beklager, men emblem %s kunne ikke slettes."
5534 #: src/nautilus-property-browser.c:936
5535 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5536 msgstr "Sjekk at du har rettigheter til å slette emblemet."
5538 #: src/nautilus-property-browser.c:937
5539 msgid "Couldn't Delete Emblem"
5540 msgstr "Kunne ikke slette emblem"
5542 #: src/nautilus-property-browser.c:975
5543 msgid "Create a New Emblem:"
5544 msgstr "Lag et nytt emblem:"
5546 #. make the keyword label and field
5547 #: src/nautilus-property-browser.c:988
5548 msgid "_Keyword:"
5549 msgstr "Nø_kkelord:"
5551 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5552 #: src/nautilus-property-browser.c:1006
5553 msgid "_Image:"
5554 msgstr "B_ilde:"
5556 #: src/nautilus-property-browser.c:1010
5557 msgid "Select an image file for the new emblem:"
5558 msgstr "Velg en bildefil for det nye emblemet:"
5560 #: src/nautilus-property-browser.c:1034
5561 msgid "Create a New Color:"
5562 msgstr "Lag en ny farge:"
5564 #. make the name label and field
5565 #: src/nautilus-property-browser.c:1048
5566 msgid "Color _name:"
5567 msgstr "Farge_navn:"
5569 #: src/nautilus-property-browser.c:1064
5570 msgid "Color _value:"
5571 msgstr "Farge_verdi:"
5573 #: src/nautilus-property-browser.c:1096
5574 #, c-format
5575 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5576 msgstr "Beklager, men «%s» er ikke et gyldig filnavn."
5578 #: src/nautilus-property-browser.c:1099
5579 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5580 msgstr "Beklager, men du oppga ikke et gyldig filnavn."
5582 #: src/nautilus-property-browser.c:1100
5583 msgid "Please try again."
5584 msgstr "Vennligst prøv igjen."
5586 #: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147
5587 msgid "Couldn't Install Pattern"
5588 msgstr "Kunne ikke installere mønster"
5590 #: src/nautilus-property-browser.c:1113
5591 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5592 msgstr "Beklager, men du kan ikke erstatte nullstill-bildet."
5594 #: src/nautilus-property-browser.c:1114
5595 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5596 msgstr "Nullstill er et spesielt bilde som ikke kan slettes."
5598 #: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319
5599 #: src/nautilus-property-browser.c:1335
5600 msgid "Not an Image"
5601 msgstr "Ikke et bilde"
5603 #: src/nautilus-property-browser.c:1146
5604 #, c-format
5605 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5606 msgstr "Beklager, men mønster %s kunne ikke installeres."
5608 #: src/nautilus-property-browser.c:1166
5609 msgid "Select an image file to add as a pattern"
5610 msgstr "Velg en bildefil som skal legges til som mønster"
5612 #: src/nautilus-property-browser.c:1227
5613 msgid "The color cannot be installed."
5614 msgstr "Fargen kan ikke installeres."
5616 #: src/nautilus-property-browser.c:1228
5617 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5618 msgstr "Beklager, men du må spesifisere et navn for den nye fargen."
5620 #: src/nautilus-property-browser.c:1229
5621 msgid "Couldn't Install Color"
5622 msgstr "Kunne ikke installere farge"
5624 #: src/nautilus-property-browser.c:1281
5625 msgid "Select a color to add"
5626 msgstr "Velg en farge som skal legges til"
5628 #: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
5629 #, c-format
5630 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5631 msgstr "Beklager, men «%s» kan ikke brukes som bildefil."
5633 #: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335
5634 msgid "The file is not an image."
5635 msgstr "Filen er ikke et bilde."
5637 #: src/nautilus-property-browser.c:2040
5638 msgid "Select a Category:"
5639 msgstr "Velg en kategori:"
5641 #: src/nautilus-property-browser.c:2049
5642 msgid "C_ancel Remove"
5643 msgstr "_Avbryt fjern"
5645 #: src/nautilus-property-browser.c:2055
5646 msgid "_Add a New Pattern..."
5647 msgstr "_Legg til et nytt mønster..."
5649 #: src/nautilus-property-browser.c:2058
5650 msgid "_Add a New Color..."
5651 msgstr "_Legg til en ny farge..."
5653 #: src/nautilus-property-browser.c:2061
5654 msgid "_Add a New Emblem..."
5655 msgstr "_Legg til et nytt emblem..."
5657 #: src/nautilus-property-browser.c:2084
5658 msgid "Click on a pattern to remove it"
5659 msgstr "Klikk på et mønster for å fjerne det."
5661 #: src/nautilus-property-browser.c:2087
5662 msgid "Click on a color to remove it"
5663 msgstr "Klikk på en farge for å fjerne den"
5665 #: src/nautilus-property-browser.c:2090
5666 msgid "Click on an emblem to remove it"
5667 msgstr "Klikk på et emblem for å fjerne den"
5669 #: src/nautilus-property-browser.c:2099
5670 msgid "Patterns:"
5671 msgstr "Mønstre:"
5673 #: src/nautilus-property-browser.c:2102
5674 msgid "Colors:"
5675 msgstr "Farger:"
5677 #: src/nautilus-property-browser.c:2105
5678 msgid "Emblems:"
5679 msgstr "Emblemer:"
5681 #: src/nautilus-property-browser.c:2125
5682 msgid "_Remove a Pattern..."
5683 msgstr "Fje_rn et mønster..."
5685 #: src/nautilus-property-browser.c:2128
5686 msgid "_Remove a Color..."
5687 msgstr "Fje_rn en farge..."
5689 #: src/nautilus-property-browser.c:2131
5690 msgid "_Remove an Emblem..."
5691 msgstr "Fje_rn et emblem..."
5693 #: src/nautilus-side-pane.c:425
5694 msgid "Close the side pane"
5695 msgstr "Lukk sidepanelet"
5697 #: src/nautilus-side-pane.c:596
5698 #, c-format
5699 msgid "Show %s"
5700 msgstr "Vis %s"
5702 #: src/nautilus-spatial-window.c:580
5703 msgid "_Places"
5704 msgstr "_Steder"
5706 #. name, stock id, label
5707 #: src/nautilus-spatial-window.c:581
5708 msgid "Open _Location..."
5709 msgstr "Åpne _lokasjon..."
5711 #: src/nautilus-spatial-window.c:584
5712 msgid "Close P_arent Folders"
5713 msgstr "Lukk opph_avsmapper"
5715 #. name, stock id, label
5716 #: src/nautilus-spatial-window.c:585
5717 msgid "Close this folder's parents"
5718 msgstr "Lukk denne mappens opphav"
5720 #: src/nautilus-spatial-window.c:587
5721 msgid "Clos_e All Folders"
5722 msgstr "Lukk all_e mapper"
5724 #. name, stock id, label
5725 #: src/nautilus-spatial-window.c:588
5726 msgid "Close all folder windows"
5727 msgstr "Lukk alle mappevinduer"
5729 #: src/nautilus-throbber.c:514
5730 msgid "throbber"
5731 msgstr "throbber"
5733 #: src/nautilus-throbber.c:515
5734 msgid "provides visual status"
5735 msgstr "gir synlig status"
5737 #: src/nautilus-window-manage-views.c:575
5738 msgid "View Failed"
5739 msgstr "Visning feilet"
5741 #: src/nautilus-window-manage-views.c:586
5742 #, c-format
5743 msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
5744 msgstr "Visningen %s ble utsatt for en feil og kan ikke fortsette."
5746 #: src/nautilus-window-manage-views.c:587
5747 msgid "You can choose another view or go to a different location."
5748 msgstr "Du kan velge en annen visning eller gå til en annen lokasjon."
5750 #: src/nautilus-window-manage-views.c:597
5751 #, c-format
5752 msgid "The %s view encountered an error while starting up."
5753 msgstr "%s-visningen ble utsatt for en feil under oppstart."
5755 #: src/nautilus-window-manage-views.c:598
5756 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5757 msgstr "Lokasjonen kan ikke vises med denne visningen."
5759 #: src/nautilus-window-manage-views.c:985
5760 msgid "Content View"
5761 msgstr "Innholdsvisning"
5763 #: src/nautilus-window-manage-views.c:986
5764 msgid "View of the current folder"
5765 msgstr "Visning for aktiv mappe"
5767 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
5768 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5769 msgstr "Nautilus har ingen installerte visningsprogrammer som kan vise mappen."
5771 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1353
5772 msgid "The location is not a folder."
5773 msgstr "Lokasjonen er ikke en mappe."
5775 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1380
5776 #, c-format
5777 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5778 msgstr "Nautilus ikke kan håndtere %s-lokasjoner."
5780 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1415
5781 msgid "Check that your proxy settings are correct."
5782 msgstr "Sjekk at proxy-innstillingene er korrekte."
5784 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1420
5785 #, c-format
5786 msgid ""
5787 "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5788 "browser."
5789 msgstr ""
5790 "Kunne ikke vise «%s», fordi Nautilus ikke kan kontakte SMB master browser."
5792 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
5793 msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5794 msgstr "Sjekk om en SMB-tjener kjører på det lokale nettverket."
5796 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1428
5797 #, c-format
5798 msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5799 msgstr "Nautilus kan ikke vise «%s»."
5801 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
5802 msgid "Please select another viewer and try again."
5803 msgstr "Vennligst velg et annet visningsprogram og prøv igjen."
5805 #: src/nautilus-window-menus.c:175
5806 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5807 msgstr "Gå til lokasjonen spesifisert i dette bokmerket"
5809 #: src/nautilus-window-menus.c:407
5810 msgid ""
5811 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
5812 "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
5813 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
5814 "(at your option) any later version."
5815 msgstr ""
5816 "Nautilus er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet\n"
5817 "under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av\n"
5818 "Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du\n"
5819 "ønsker det) enhver senere versjon."
5821 #: src/nautilus-window-menus.c:411
5822 msgid ""
5823 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
5824 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
5825 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
5826 "GNU General Public License for more details."
5827 msgstr ""
5828 "Nautilus distribueres i håp om at programmet er nyttig, men\n"
5829 "uten NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at\n"
5830 "det er SALGBART eller PASSER ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU\n"
5831 "General Public License for detaljer."
5833 #: src/nautilus-window-menus.c:415
5834 msgid ""
5835 "You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
5836 "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
5837 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5838 msgstr ""
5839 "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License \n"
5840 "sammen med Nautilus. Hvis du ikke har det kan du skrive til Free \n"
5841 "Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA\n"
5842 "02111-1307 USA"
5844 #: src/nautilus-window-menus.c:444
5845 msgid ""
5846 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5847 "files and the rest of your system."
5848 msgstr ""
5849 "Nautilus er et grafisk skall for GNOME som gjør det lett å håndtere dine "
5850 "filer og resten av ditt system."
5852 #: src/nautilus-window-menus.c:448
5853 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
5854 msgstr "Opphavsrett © 1999-2005 Nautilus-utviklerene"
5856 #: src/nautilus-window-menus.c:453
5857 msgid "translator-credits"
5858 msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
5860 #: src/nautilus-window-menus.c:590
5861 msgid "_File"
5862 msgstr "_Fil"
5864 #. name, stock id, label
5865 #: src/nautilus-window-menus.c:591
5866 msgid "_Edit"
5867 msgstr "_Rediger"
5869 #. name, stock id, label
5870 #: src/nautilus-window-menus.c:592
5871 msgid "_View"
5872 msgstr "_Vis"
5874 #. name, stock id, label
5875 #: src/nautilus-window-menus.c:593
5876 msgid "_Help"
5877 msgstr "_Hjelp"
5879 #. name, stock id, label
5880 #. name, stock id
5881 #: src/nautilus-window-menus.c:595
5882 msgid "_Close"
5883 msgstr "_Lukk"
5885 #. label, accelerator
5886 #: src/nautilus-window-menus.c:596
5887 msgid "Close this folder"
5888 msgstr "Lukk denne mappen"
5890 #: src/nautilus-window-menus.c:599
5891 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5892 msgstr "_Bakgrunner og emblemer..."
5894 #: src/nautilus-window-menus.c:600
5895 msgid ""
5896 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5897 "appearance"
5898 msgstr ""
5899 "Vis mønstre, farger og emblemer som kan brukes for å lage et tilpasset "
5900 "utseende"
5902 #: src/nautilus-window-menus.c:603
5903 msgid "Prefere_nces"
5904 msgstr "_Brukervalg"
5906 #: src/nautilus-window-menus.c:604
5907 msgid "Edit Nautilus preferences"
5908 msgstr "Rediger brukervalg for Nautilus"
5910 #: src/nautilus-window-menus.c:606
5911 msgid "_Undo"
5912 msgstr "_Angre"
5914 #. name, stock id, label
5915 #: src/nautilus-window-menus.c:607
5916 msgid "Undo the last text change"
5917 msgstr "Angre siste tekstendring"
5919 #: src/nautilus-window-menus.c:609
5920 msgid "Open _Parent"
5921 msgstr "Åpne o_pphav"
5923 #. name, stock id, label
5924 #: src/nautilus-window-menus.c:610
5925 msgid "Open the parent folder"
5926 msgstr "Åpne opphavsmappen"
5928 #. name, stock id
5929 #: src/nautilus-window-menus.c:616
5930 msgid "_Stop"
5931 msgstr "_Stopp"
5933 #. name, stock id
5934 #: src/nautilus-window-menus.c:620
5935 msgid "_Reload"
5936 msgstr "_Oppdater"
5938 #. name, stock id
5939 #: src/nautilus-window-menus.c:624
5940 msgid "_Contents"
5941 msgstr "_Innhold"
5943 #. label, accelerator
5944 #: src/nautilus-window-menus.c:625
5945 msgid "Display Nautilus help"
5946 msgstr "Vis hjelp for Nautilus"
5948 #. name, stock id
5949 #: src/nautilus-window-menus.c:628
5950 msgid "_About"
5951 msgstr "_Om"
5953 #. label, accelerator
5954 #: src/nautilus-window-menus.c:629
5955 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5956 msgstr "Vis informasjon om dem som laget Nautilus"
5958 #. name, stock id
5959 #: src/nautilus-window-menus.c:632
5960 msgid "Zoom _In"
5961 msgstr "Zoom _inn"
5963 #. label, accelerator
5964 #: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97
5965 msgid "Show the contents in more detail"
5966 msgstr "Vis innhold med større grad av detaljer"
5968 #. name, stock id
5969 #: src/nautilus-window-menus.c:636
5970 msgid "Zoom _Out"
5971 msgstr "Zoom _ut"
5973 #. label, accelerator
5974 #: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98
5975 msgid "Show the contents in less detail"
5976 msgstr "Vis innholdet med mindre grad av detaljer"
5978 #. name, stock id
5979 #: src/nautilus-window-menus.c:640
5980 msgid "Normal Si_ze"
5981 msgstr "Normal st_ørrelse"
5983 #. label, accelerator
5984 #: src/nautilus-window-menus.c:641
5985 msgid "Show the contents at the normal size"
5986 msgstr "Vis innholdet i normal størrelse"
5988 #. name, stock id
5989 #: src/nautilus-window-menus.c:644
5990 msgid "Connect to _Server..."
5991 msgstr "Koble til _tjener..."
5993 #. label, accelerator
5994 #: src/nautilus-window-menus.c:645
5995 msgid "Set up a connection to a network server"
5996 msgstr "Opprett en tilkobling til en nettverkstjener"
5998 #. name, stock id
5999 #: src/nautilus-window-menus.c:648
6000 msgid "_Home"
6001 msgstr "_Hjem"
6003 #. label, accelerator
6004 #: src/nautilus-window-menus.c:649
6005 msgid "Go to the home folder"
6006 msgstr "Gå til hjemmemappen"
6008 #. name, stock id
6009 #: src/nautilus-window-menus.c:652
6010 msgid "_Computer"
6011 msgstr "_Datamaskin"
6013 #. label, accelerator
6014 #: src/nautilus-window-menus.c:653
6015 msgid "Go to the computer location"
6016 msgstr "Gå til datamaskin-mappen"
6018 #. name, stock id
6019 #: src/nautilus-window-menus.c:656
6020 msgid "T_emplates"
6021 msgstr "_Maler"
6023 #. label, accelerator
6024 #: src/nautilus-window-menus.c:657
6025 msgid "Go to the templates folder"
6026 msgstr "Gå til malmappen"
6028 #. name, stock id
6029 #: src/nautilus-window-menus.c:660
6030 msgid "_Trash"
6031 msgstr "_Papirkurv"
6033 #. label, accelerator
6034 #: src/nautilus-window-menus.c:661
6035 msgid "Go to the trash folder"
6036 msgstr "Gå til papirkurven"
6038 #. name, stock id
6039 #: src/nautilus-window-menus.c:664
6040 msgid "CD/_DVD Creator"
6041 msgstr "CD/_DVD-brenner"
6043 #. label, accelerator
6044 #: src/nautilus-window-menus.c:665
6045 msgid "Go to the CD/DVD Creator"
6046 msgstr "Gå til CD/DVD-brenner"
6048 #: src/nautilus-window-menus.c:691
6049 msgid "_Up"
6050 msgstr "_Opp"
6052 #: src/nautilus-window.c:655
6053 #, c-format
6054 msgid "Display this location with \"%s\""
6055 msgstr "Vis denne lokasjonen med «%s»"
6057 #: src/nautilus-window.c:1452
6058 msgid "Application"
6059 msgstr "Applikasjon"
6061 #: src/nautilus-window.c:1453
6062 msgid "The NautilusApplication associated with this window."
6063 msgstr "NautilusApplication assosiert med dette vinduet."
6065 #: src/nautilus-zoom-control.c:85
6066 msgid "Zoom In"
6067 msgstr "Zoom inn"
6069 #: src/nautilus-zoom-control.c:86
6070 msgid "Zoom Out"
6071 msgstr "Zoom ut"
6073 #: src/nautilus-zoom-control.c:87
6074 msgid "Zoom to Default"
6075 msgstr "Zoom til forvalgt verdi"
6077 #: src/nautilus-zoom-control.c:99
6078 msgid "Show in the default detail level"
6079 msgstr "Vis med forvalgt detaljnivå"
6081 #: src/nautilus-zoom-control.c:802
6082 msgid "Zoom"
6083 msgstr "Zoom"
6085 #: src/nautilus-zoom-control.c:808
6086 msgid "Set the zoom level of the current view"
6087 msgstr "Sett zoom-nivå for aktiv visning"
6089 #: src/network-scheme.desktop.in.h:1
6090 msgid "Network Servers"
6091 msgstr "Nettverkstjenere"
6093 #: src/network-scheme.desktop.in.h:2
6094 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
6095 msgstr "Vis dine nettverkstjenere i filhåndtereren Nautilus"
6097 #~ msgid "Icons Viewer"
6098 #~ msgstr "Ikonvisning"
6100 #~ msgid "List Viewer"
6101 #~ msgstr "Listevisning"
6103 #~ msgid "Nautilus Tree View"
6104 #~ msgstr "Nautilus trevisning"
6106 #~ msgid "Nautilus Tree side pane"
6107 #~ msgstr "Nautilus sidepanel for trevisning"
6109 #~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
6110 #~ msgstr "Nautilus komponent for filhåndterer som viser en rullende liste"
6112 #~ msgid ""
6113 #~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
6114 #~ "results"
6115 #~ msgstr ""
6116 #~ "Nautilus komponent for filhåndterer som viser en rullende liste for "
6117 #~ "søkeresultater"
6119 #~ msgid ""
6120 #~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
6121 #~ msgstr ""
6122 #~ "Nautilus komponent for filhåndterer som viser et todimensjonal ikonområde"
6124 #~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
6125 #~ msgstr ""
6126 #~ "Nautilus komponent for filhåndterer som viser ikoner på skrivebordet"
6128 #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
6129 #~ msgstr "Nautilus filhåndterer visning for skrivebordsikoner"
6131 #~ msgid "Nautilus file manager icon view"
6132 #~ msgstr "Nautilus filhåndterer ikonvisning"
6134 #~ msgid "Nautilus file manager list view"
6135 #~ msgstr "Nautilus filhåndterer listevisning"
6137 #~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
6138 #~ msgstr "Nautilus filhåndterer listevisning for søkeresultat"
6140 #~ msgid "Search List"
6141 #~ msgstr "Søkeliste"
6143 #~ msgid "View as Icons"
6144 #~ msgstr "Vis som ikoner"
6146 #~ msgid "View as List"
6147 #~ msgstr "Vis som liste"
6149 #~ msgid "View as _Icons"
6150 #~ msgstr "Vis som _ikoner"
6152 #~ msgid "View as _List"
6153 #~ msgstr "Vis som _liste"