1 # translation of nautilus.HEAD.nn.po to Norwegian Nynorsk
2 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
3 # Norwegian nynorsk translation of Nautilus
4 # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2005 Yahoo! Inc.
7 # TODO: Katalog -> mappe
8 # TODO: Element, oppføring -> fil ???
9 # TODO: Plassering (fil på disk, URL) -> stad (eller noko slikt).
10 # Unngå forvirring med ikonplassering i vindauge
11 # Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002.
12 # Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2006.
13 # Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>, 2005.
17 "Project-Id-Version: nn\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2006-04-16 20:54+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2006-04-16 20:54+0200\n"
21 "Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
22 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 # panel/launcher.c:499 panel/launcher.c:693 panel/menu.c:1715
30 #: ../data/browser.xml.h:1
34 #: ../data/browser.xml.h:2
38 # help-browser/window.c:237
39 #: ../data/browser.xml.h:3
43 #: ../data/browser.xml.h:4
47 #: ../data/browser.xml.h:5
51 # panel/foobar-widget.c:323
52 #: ../data/browser.xml.h:6
56 #: ../data/browser.xml.h:7
58 msgstr "Børsta metall"
60 #: ../data/browser.xml.h:8
64 #: ../data/browser.xml.h:9
68 # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:52
69 #: ../data/browser.xml.h:10
73 #: ../data/browser.xml.h:11
77 #: ../data/browser.xml.h:12
81 #: ../data/browser.xml.h:13
85 #: ../data/browser.xml.h:14
89 #: ../data/browser.xml.h:15
93 #: ../data/browser.xml.h:16
97 #: ../data/browser.xml.h:17
101 #: ../data/browser.xml.h:18
106 #: ../data/browser.xml.h:19
111 #: ../data/browser.xml.h:20
113 msgstr "Djup blågrøn"
115 #: ../data/browser.xml.h:21
119 #: ../data/browser.xml.h:22
120 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
121 msgstr "Dra ein farge til eit objekt for å endra fargen på det"
123 #: ../data/browser.xml.h:23
124 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
125 msgstr "Dra ei mønsterflis til eit objekt for å endra det"
127 #: ../data/browser.xml.h:24
128 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
129 msgstr "Dra eit merke til eit objekt for å merka det"
131 #: ../data/browser.xml.h:25
135 #: ../data/browser.xml.h:26
139 #. translators: this is the name of an emblem
140 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
141 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
145 #: ../data/browser.xml.h:29
149 #: ../data/browser.xml.h:30
153 #: ../data/browser.xml.h:31
155 msgstr "Franske liljer"
157 #: ../data/browser.xml.h:32
161 #: ../data/browser.xml.h:33
166 #: ../data/browser.xml.h:34
170 #: ../data/browser.xml.h:35
174 #: ../data/browser.xml.h:36
178 #: ../data/browser.xml.h:37
182 # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:28 panel/panel_config.c:1619
183 #: ../data/browser.xml.h:38
187 #: ../data/browser.xml.h:39
191 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:995
192 #: ../data/browser.xml.h:40
196 #: ../data/browser.xml.h:41
200 #: ../data/browser.xml.h:42
204 # help-browser/toc.c:136
205 #: ../data/browser.xml.h:43
209 #: ../data/browser.xml.h:44
213 #: ../data/browser.xml.h:45
217 #: ../data/browser.xml.h:46
221 #: ../data/browser.xml.h:47
225 #: ../data/browser.xml.h:48
229 #: ../data/browser.xml.h:49
233 # help-browser/bookmarks.c:221
234 #: ../data/browser.xml.h:50
238 #: ../data/browser.xml.h:51
239 msgid "Purple Marble"
242 # panel/session.c:290
243 #: ../data/browser.xml.h:52
247 #: ../data/browser.xml.h:53
251 #: ../data/browser.xml.h:54
255 #: ../data/browser.xml.h:55
259 #: ../data/browser.xml.h:56
263 #: ../data/browser.xml.h:57
267 #: ../data/browser.xml.h:58
271 #: ../data/browser.xml.h:59
275 #: ../data/browser.xml.h:60
279 #: ../data/browser.xml.h:61
283 #: ../data/browser.xml.h:62
287 #: ../data/browser.xml.h:63
291 #: ../data/browser.xml.h:64
295 #: ../data/browser.xml.h:65
297 msgstr "Bølgjande kvit"
299 #: ../data/browser.xml.h:66
303 #: ../data/browser.xml.h:67
305 msgstr "Kvite striper"
307 #: ../data/browser.xml.h:68
311 #: ../data/browser.xml.h:69
315 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1
319 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
321 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
322 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
323 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
324 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
327 "Ei liste over ikontekstar under eit ikon i ikonvisinga og skrivebordet. Det "
328 "faktiske talet på ikontekstar som vert viste kjem an på forstørringa. "
329 "Moglege verdiar er: «size», «type», «date_modified», «date_changed», "
330 "«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» og "
333 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
334 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
337 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
338 msgid "Computer icon visible on desktop"
339 msgstr "Datamaskinikon synleg på skrivebordet"
341 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
342 msgid "Criteria for search bar searching"
343 msgstr "Vilkår for søking med søkelinja"
345 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
347 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
348 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
349 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
350 "files by file name and file properties."
352 "Vilkår for å finna filer ved hjelp av søkelinja. Dersom verdien er "
353 "«search_by_text», vil Nautilus søka etter filnamn. Dersom verdien er "
354 "«search_by_text_and_properties» vil Nautilus søka etter filnamn og "
357 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
358 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
359 msgstr "Noverande Nautilus-drakt (utgått)"
361 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
362 msgid "Custom Background Set"
363 msgstr "Brukarvald bakgrunn satt"
365 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
366 msgid "Custom Side Pane Background Set"
367 msgstr "Brukarvald bakgrunn satt i sidestolpen"
369 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
373 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
374 msgid "Default Background Color"
375 msgstr "Standard bakgrunnsfarge"
377 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
378 msgid "Default Background Filename"
379 msgstr "Standard bakgrunnsfilnamn"
381 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
382 msgid "Default Side Pane Background Color"
383 msgstr "Standard bakgrunnsfarge på sidestolpe"
385 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
386 msgid "Default Side Pane Background Filename"
387 msgstr "Filnamn for standardbakgrunn i sidestolpen"
389 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
390 msgid "Default column order in the list view"
391 msgstr "Standard kolonnerekkefølgje i listevisinga"
393 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
394 msgid "Default column order in the list view."
395 msgstr "Standard kolonnerekkefølgje i listevisinga."
397 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
398 msgid "Default folder viewer"
399 msgstr "Standar mappeframsyning"
401 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
402 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
403 msgid "Default icon zoom level"
404 msgstr "Standard forstørringsnivå"
406 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
407 msgid "Default list of columns visible in the list view"
408 msgstr "Standard liste over synlege kolonner i listevisinga"
410 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
411 msgid "Default list of columns visible in the list view."
412 msgstr "Standard liste over synlege kolonner i listevisinga."
414 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
415 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
416 msgid "Default list zoom level"
417 msgstr "Standard forstørringsnivå for listeframsyning"
419 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
420 msgid "Default sort order"
421 msgstr "Sandrd sortering"
423 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
424 msgid "Default zoom level used by the icon view."
425 msgstr "Standard forstørring brukt i ikonframsyninga."
427 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
428 msgid "Default zoom level used by the list view."
429 msgstr "Standard forstørring brukt i listeframsyninga."
431 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
432 msgid "Desktop computer icon name"
433 msgstr "Namn på datamaskin-ikonet på skrivebordet"
435 # gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
436 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
438 msgstr "Skrifttype på skrivebordet"
440 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
441 msgid "Desktop home icon name"
442 msgstr "Namn på heime-ikonet på skrivebordet"
444 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
445 msgid "Desktop trash icon name"
446 msgstr "Namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet"
448 # gsm/session-properties.c:217
449 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
450 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
451 msgstr "Bruk «spesielle» flagg i brukarvala for filer"
453 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
454 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
456 "Brukar den klassiske Nautilus-åtferda, der alle vindauga er nettlesarar"
458 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
460 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
463 "Filnamn for standard mappebakgrunn. Berre brukt viss «background_set» er "
466 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
468 "Filename for the default side pane background. Only used if "
469 "side_pane_background_set is true."
471 "Filnamn for standard bakgrunn i sidestolpen. Berre brukt dersom "
472 "«side_pane_background_set» er sann."
474 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
476 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
477 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
478 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
479 "due to the reading of folders chunk-wise."
481 "Mappergar større enn dette vil verta avkorta. Dette er for å unngå å bruka "
482 "for mykje minne og dermed krasja Nautilus ved å opna enorme mapper. Ein "
483 "negativ verdi tyder inga grense. Grensa er ikkje eksakt, sidan mapper vert "
486 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
487 msgid "Home icon visible on desktop"
488 msgstr "Heime-ikonet synleg på skrivebordet"
490 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
492 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
493 "Otherwise it will show both folders and files."
495 "Dersom sann, vil Nautilus berre visa mapper i treframsyninga i sidestolpen. "
496 "Elles vil framsyninga visa både filer og mapper."
498 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
500 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
501 msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha adresselinja synleg."
503 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
504 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
505 msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha sidestolpen synleg."
507 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
508 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
509 msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha statuslinja synleg."
511 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
512 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
514 "Dersom denne er satt til sann, vil nyopna vindauge ha synlege verktøylinjer."
516 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
518 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
519 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
522 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
524 "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
525 "options of a file in the file preferences dialog."
527 "Dersom sann, let Nautilus deg redigera dei meir avanserte og innfløkte "
528 "eigenskapane til filene i fileigenskap-dialogan."
530 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
532 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
533 "icon and list views."
535 "Dersom sann, vil Nautilus visa mapper før filer i liste- og "
538 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
540 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
541 "put files in the trash."
543 "Dersom sann, vil Nautilus be om stadfesting før filer vert flytta til "
546 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
547 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
548 msgstr "Dersom sann, vil Nautilus teikna ikon på skrivebordet."
550 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
552 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
553 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
554 "feature can be dangerous, so use caution."
556 "Dersom sann, vil Nautilus la deg sletta filer med ein gong, utan å flytta "
557 "dei til papirkorga. Denne eigenskapen kan vera farleg, så ver varsam."
559 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
561 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
562 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
564 "Dersom sann, vil Nautilus bruka heimemappa til brukaren som skrivebord. "
565 "Elles vert ~/Desktop brukt som skrivebord."
567 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
569 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
570 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
573 "Dersom denne er sann, vil alle Nautilus-vindauge vera nettlesarvindauge. "
574 "Dette er måten Nautilus fungerte på før versjon 2.6, og somme vil helst ha "
577 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
579 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
580 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
583 "Dersom sann, vis tryggleikskopiar slik som dei Emacs lagar. Førebels vert "
584 "berre filnamn som sluttar med tilde (~) rekna som tryggleikskopiar."
586 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
588 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
589 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
591 "Dersom sann, vert skjulte filer vist i filhandsamaren. Skjulte filer har "
592 "anten filnamn som startar med punktum eller som er lista opp i fila «."
595 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
597 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
598 "put on the desktop."
600 "Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til nettverkstenar-framsyninga setjast "
603 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
605 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
608 "Dersom denne er sann, vert eit ikon til «Min datamaskin» lagt på "
611 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
613 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
616 "Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til heimemappa setjast på skrivebordet."
618 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
620 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
623 "Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til papirkorga setjast på skrivebordet."
625 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
627 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
630 "Dersom sann, vil ikon med lenkjer til monterte datalager setjast på "
633 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
635 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
636 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
637 "sorted from \"z\" to \"a\"."
639 "Dersom sann, vil filene i nye vindauge sorterast baklengs. Det vil seia at "
640 "dersom dei vert sorterte på namn, vert dei sorterte frå «å» til «a» i staden "
641 "for frå «a» til «å»."
643 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
645 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
646 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
647 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
648 "incrementally they will be sorted decrementally."
650 "Dersom sann, vil filene i nye vindauge sorterast baklengs. Det vil seia at "
651 "dersom dei vert sorterte på namn, vert dei sorterte frå «å» til «a» i staden "
652 "for frå «a» til «å». Dersom filene vert sorterte på storleik, vert dei "
653 "sorterte i minkande rekkefølgje i staden for i aukande."
655 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
656 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
657 msgstr "Dersom sann, vert ikon plassert tettare i nye vindauge."
659 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
661 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
663 "Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under."
665 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
666 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
667 msgstr "Dersom sann, vil nye vindauge bruka manuell ikonplassering."
669 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
671 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
672 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
673 "load or use lots of memory."
675 "Bilete over denne storleiken (i byte) vil ikkje få miniatyrar. Føremålet med "
676 "denne innstillinga er å unngå å laga miniatyrar av store bilete som kan ta "
677 "lang tid å lasta eller som brukar mykje minne."
679 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
680 msgid "List of possible captions on icons"
681 msgstr "Liste over moglege ikontekstar"
683 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
684 msgid "Maximum handled files in a folder"
685 msgstr "Største tal på filer å handsama i ei mappe"
687 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
688 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
689 msgstr "Største biletestorleik for miniatyrar"
691 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
693 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
694 "2.2. Please use the icon theme instead."
696 "Namn på Nautilus-drakta som skal brukast. Dette har vore utgått sidan "
697 "Nautilus 2.2. Bruk ikondrakta i staden."
699 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
700 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
701 msgstr "Nautilus tek seg av å teikna skrivebordet"
703 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
704 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
705 msgstr "Nautilus bruker heimemappa til brukaren som skrivebord"
707 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
708 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
709 msgstr "Nettverkstenarar-ikonet synleg på skrivebordet"
711 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
712 msgid "Only show folders in the tree sidebar"
713 msgstr "Vis berre mapper i treet i sidestolpen"
715 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
717 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
718 "\" to launch them on a double click."
720 "Moglege verdiar er «single», for å opna filer med eitt klikk, eller "
721 "«double», for å opna filer med dobbeltklikk."
723 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
724 msgid "Put labels beside icons"
725 msgstr "Plasser etikettar attmed ikon"
727 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
728 msgid "Reverse sort order in new windows"
729 msgstr "Sorter i omvendt rekkefølgje i nye vindauge"
731 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
732 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
733 #. most cases, this should be left alone.
734 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
738 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
739 msgid "Show folders first in windows"
740 msgstr "Vis mappene fyrst i vindauga"
742 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
743 msgid "Show location bar in new windows"
744 msgstr "Vis adresselinja i nye vindauge"
746 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
747 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
748 msgstr "Vis monterte datalager på skrivebordet"
750 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
751 msgid "Show side pane in new windows"
752 msgstr "Vis sidestolpen i nye vindauge"
754 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
755 msgid "Show status bar in new windows"
756 msgstr "Vis statuslinja i nye vindauge"
758 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
759 msgid "Show toolbar in new windows"
760 msgstr "Vis verktøylinja i nye vindauge"
762 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
763 msgid "Side pane view"
764 msgstr "Sidepanelframsyning"
766 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
768 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
769 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
770 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
771 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
773 "Val av når lydfiler skal spelast av når muspeikaren går over dei. Dersom "
774 "verdien er «always», vert lyden alltid spelt, sjølv om fila er på ein "
775 "ekstern tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg "
776 "lokalt på maskina spelte. Dersom verdien er «never», vert lydfiler aldri "
779 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
781 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
782 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
783 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
784 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
787 "Val av når tekstfiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien er "
788 "«always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern "
789 "tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på "
790 "maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri "
793 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
795 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
796 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
797 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
798 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
801 "Val av når biletefiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien er "
802 "«always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern "
803 "tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på "
804 "maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri "
805 "førehandsviste. Eit standardikon vert brukt i staden."
807 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
809 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
810 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
811 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
812 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
814 "Val av når elementa i ei mappe skal teljast opp. Dersom verdien er «always», "
815 "vert elementa alltid telte opp, sjølv om mappa er på ein ekstern tenar. "
816 "Dersom verdien er «local_only», vert berre mapper som ligg lokalt på maskina "
817 "telte opp. Dersom verdien er «never», vert mappene aldri telte opp."
819 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
821 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
822 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
824 "Standard sorteringsrekkefølgje for element i ikonvisingar. Moglege verdiar "
825 "er «name», «size», «modification_date» og «emblems»."
827 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
829 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
830 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
832 "Standard sorteringsrekkefølgje for element i listevisingar. Moglege verdiar "
833 "er «name», «size» og modification_date»."
835 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
836 msgid "The default width of the side pane in new windows."
837 msgstr "Breidda på sidestolpen i nye vindauge"
839 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
840 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
841 msgstr "Skildring av skrifttypen som vert brukt til ikona på skrivebordet."
843 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
845 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
848 "Formatet på fildatoar. Moglege verdiar er «locale», «iso» og «informal»."
850 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
851 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
852 msgstr "Sidestolpevisinga som skal brukast i nye vindauge."
854 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
856 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
859 "Dette namnet kan setjast dersom du vil ha eit sjølvvald namn på "
860 "datamaskinikonet på skrivebordet."
862 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
864 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
866 msgstr "Sjølvvald namn på heime-ikonet på skrivebordet."
868 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
870 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
872 msgstr "Sjølvvald namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet."
874 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
875 msgid "Trash icon visible on desktop"
876 msgstr "Papirkorg-ikon på skrivebordet"
878 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
879 msgid "Type of click used to launch/open files"
880 msgstr "Type klikk som opnar/køyrer filer"
882 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
883 msgid "Use manual layout in new windows"
884 msgstr "Bruk manuell plassering i nye vindauge"
886 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
887 msgid "Use tighter layout in new windows"
888 msgstr "Bruk tettare plassering i nye vindauge"
890 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
891 msgid "What to do with executable text files when activated"
892 msgstr "Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler som vert aktiverte"
894 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
896 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
897 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
898 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
901 "Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler når dei vert aktiverte (enkelt- "
902 "eller dobbeltklikka). Moglege verdiar er «launch» for å køyra dei som "
903 "program, «ask» for å spørja i ein dialog, og «display» for å visa dei som "
906 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
908 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
909 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
912 "Når ei mappe vert vitja, vert denne framvisaren brukt dersom du ikkje har "
913 "valt ein annan framvisar for nett den mappa. Moglege verdiar er «list_view» "
916 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
917 msgid "When to show number of items in a folder"
918 msgstr "Om talet på element i ei mappe skal visast"
920 # applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
921 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
922 msgid "When to show preview text in icons"
923 msgstr "Om tekstfiler skal førehandsvisast som ikon"
925 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
926 msgid "When to show thumbnails of image files"
927 msgstr "Om biletefiler skal førehandsvisast som miniatyrar"
929 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
930 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
931 msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i mappevisinga."
933 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
934 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
935 msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i sidestolpen."
937 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
938 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
940 "Om det skal spørjast etter stadfesting når filer vert flytta til papirkorga."
942 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
943 msgid "Whether to enable immediate deletion"
944 msgstr "Om filer skal slettast med ein gong, utan å spørja."
946 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
947 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
948 msgstr "Om lydfiler skal førehandsvisast når muspeikaren går over ikonet."
950 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
951 msgid "Whether to show backup files"
952 msgstr "Om tryggleikskopiar skal visast"
954 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
955 msgid "Whether to show hidden files"
956 msgstr "Om skjulte filer skal visast"
958 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525
959 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
960 msgid "Width of the side pane"
961 msgstr "Breidde på sidestolpen"
964 #. label, accelerator
965 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
966 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
967 msgstr "Klipp ut merka tekst og legg på utklippstavla"
970 #. label, accelerator
971 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
972 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
973 msgstr "Kopierer merka tekst til utklippstavla"
976 #. label, accelerator
977 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
978 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
979 msgstr "Lim inn tekst lagra på utklippstavla"
982 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
983 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
987 #. label, accelerator
988 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
989 msgid "Select all the text in a text field"
990 msgstr "Merk all teksten i eit tekstfelt"
992 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
996 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1000 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
1004 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
1008 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
1009 msgid "Use De_fault"
1010 msgstr "Bruk _standard"
1012 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1013 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1310
1017 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1018 msgid "The name and icon of the file."
1019 msgstr "Namnet og ikonet til fila."
1021 # applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780
1022 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1026 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1027 msgid "The size of the file."
1028 msgstr "Storleiken på fila."
1031 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1035 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1036 msgid "The type of the file."
1037 msgstr "Filtypen til fila."
1039 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1040 msgid "Date Modified"
1043 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1044 msgid "The date the file was modified."
1045 msgstr "Datoen fila vart endra sist."
1047 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1048 msgid "Date Accessed"
1049 msgstr "Dato aksessert"
1051 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1052 msgid "The date the file was accessed."
1053 msgstr "Datoen fila vart aksessert sist."
1055 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1059 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1060 msgid "The owner of the file."
1061 msgstr "Eigaren av fila."
1063 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1067 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1068 msgid "The group of the file."
1069 msgstr "Gruppa til fila."
1071 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1072 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912
1076 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1077 msgid "The permissions of the file."
1078 msgstr "Løyva til fila."
1080 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1081 msgid "Octal Permissions"
1082 msgstr "Oktale løyve"
1084 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1085 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1086 msgstr "Løyva til fila, i oktal notasjon."
1088 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1092 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1093 msgid "The mime type of the file."
1094 msgstr "MIME-typen til fila."
1096 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
1100 # applets/tasklist/tasklist_menu.c:276 applets/tasklist/tasklist_menu.c:369
1101 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
1102 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1103 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
1104 msgid "on the desktop"
1105 msgstr "på skrivebordet"
1108 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
1110 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1111 msgstr "Du kan ikkje flytta volumet «%s» til papirkorga."
1113 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
1115 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1117 msgstr "Bruk menyvalet «Løys ut» for å løysa ut volumet."
1119 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
1121 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1122 "popup menu of the volume."
1123 msgstr "Bruk menyvalet «Avmoter» for å avmontere volumet."
1125 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
1126 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
1127 msgid "Network Servers"
1128 msgstr "Nettverkstenarar"
1130 # gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976
1131 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
1135 # gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976
1136 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
1138 msgstr "_Kopier hit"
1140 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
1142 msgstr "_Lag lenkje hit"
1144 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
1145 msgid "Set as _Background"
1146 msgstr "Bruk til _bakgrunn"
1148 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
1149 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
1153 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
1154 msgid "Set as background for _all folders"
1155 msgstr "Bruk til bakgrunn i _alle mapper"
1157 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
1158 msgid "Set as background for _this folder"
1159 msgstr "Bruk til bakgrunn i _denne mappa"
1161 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
1162 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
1163 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
1164 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
1165 msgid "The emblem cannot be installed."
1166 msgstr "Merket kan ikkje leggjast inn."
1168 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1169 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1170 msgstr "Du må gje det nye merket eit nøkkelord."
1172 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1174 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1175 msgstr "Nøkkelord for merke kan berre innehalda bokstavar, tal og mellomrom."
1177 #. this really should never happen, as a user has no idea
1178 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1179 #. * keyword to us anyway
1181 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
1183 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1184 msgstr "Det finst allereie eit merke som heiter «%s»."
1186 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1187 msgid "Please choose a different emblem name."
1188 msgstr "Bruk eit anna namn på merket."
1190 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1191 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1192 msgstr "Klarte ikkje lagra eigendefinert merke"
1194 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1195 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1196 msgstr "Klarte ikkje å lagra eigendefinert merkenamn"
1198 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:168
1200 msgid "%s %ld of %ld %s"
1201 msgstr "%s %ld av %ld %s"
1203 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
1205 msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1206 msgstr "(%d:%02d:%d att)"
1208 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
1210 msgid "(%d:%02d Remaining)"
1211 msgstr "(%d:%02d att)"
1213 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
1215 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:89
1216 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329
1221 #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1222 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
1226 #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1227 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
1231 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
1232 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
1233 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
1234 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
1235 msgid "Error while moving."
1236 msgstr "Feil under flytting"
1238 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
1240 msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1241 msgstr "«%s» kan ikkje flyttast, fordi ho er på ein skrivebeskytta disk."
1243 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
1244 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
1245 msgid "Error while deleting."
1246 msgstr "Feil under sletting."
1248 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
1251 "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1254 "«%s» kan ikkje slettast avdi du ikkje har dei løyva som trengst for å endra "
1257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
1259 msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1260 msgstr "«%s» kan ikkje slettast, fordi ho ligg på ein skrivebeskytta disk."
1262 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
1265 "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1266 "its parent folder."
1268 "«%s» kan ikkje flyttast, fordi du ikkje har dei løyva som trengst for å "
1269 "endra henne eller foreldermappa."
1271 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
1274 "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1276 msgstr "Kan ikkje flytta. «%s» si foreldermappe er i målet."
1278 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
1281 "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1282 "change it or its parent folder."
1284 "Kan ikkje flytta til papirkorga. Du har ikkje løyve til å endra «%s» eller "
1287 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
1288 msgid "Error while copying."
1289 msgstr "Feil under kopiering."
1291 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
1293 msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1294 msgstr "«%s» kan ikkje kopierast. Du har ikkje løyve til å lesa henne."
1296 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
1297 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801
1298 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
1300 msgid "Error while copying to \"%s\"."
1301 msgstr "Feil under kopiering til «%s»."
1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781
1304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786
1305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790
1306 msgid "There is not enough space on the destination."
1307 msgstr "Det er ikkje nok plass på målet."
1309 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
1311 msgid "Error while moving to \"%s\"."
1312 msgstr "Feil under flytting til «%s»."
1314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789
1316 msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1317 msgstr "Feil under oppretting av lenkje i «%s»."
1319 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
1320 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824
1322 msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1323 msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa."
1325 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
1326 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
1327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828
1328 msgid "The destination disk is read-only."
1329 msgstr "Måldisken er skrivebeskytta."
1331 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812
1332 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816
1334 msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1335 msgstr "Feil under flytting til «%s»."
1337 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823
1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
1340 msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1341 msgstr "Feil under oppretting av lenkjer i «%s»."
1343 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855
1345 msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1346 msgstr "Feil «%s» under kopiering av «%s»."
1348 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856
1349 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864
1351 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:870
1352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
1353 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
1354 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893
1355 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:899
1356 msgid "Would you like to continue?"
1357 msgstr "Vil du halda fram?"
1359 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
1361 msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1362 msgstr "Feil «%s» under flytting av «%s»."
1364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863
1366 msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1367 msgstr "Feil «%s» under lenkjing til «%s»."
1369 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869
1371 msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1372 msgstr "Feil «%s» under sletting av «%s»."
1374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884
1376 msgid "Error \"%s\" while copying."
1377 msgstr "Feil «%s» under kopiering."
1379 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
1381 msgid "Error \"%s\" while moving."
1382 msgstr "Feil «%s» under flytting."
1384 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
1386 msgid "Error \"%s\" while linking."
1387 msgstr "Feil «%s» under lenkjing."
1389 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
1391 msgid "Error \"%s\" while deleting."
1392 msgstr "Feil «%s» under sletting."
1394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
1395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
1397 msgstr "_Prøv på nytt"
1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
1400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
1405 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
1407 msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1408 msgstr "Kan ikkje flytta «%s» til den nye adressa."
1410 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
1412 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1413 "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
1415 "Namnet er allereie brukt til eit særskilt element som ikkje kan fjernast "
1416 "eller erstatta. Dersom du framleis vil flytta elementet, må du gje det nytt "
1417 "namn og prøva igjen."
1419 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145
1421 msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1422 msgstr "Kan ikkje kopiera «%s» til den nye adressa."
1424 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
1426 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1427 "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
1429 "Namnet er allereie brukt på eit spesielt element som ikkje kan flyttast "
1430 "eller overskrivast. Dersom du framleis vil kopiera, må du gje målet eit nytt "
1431 "namn og prøva igjen."
1433 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
1435 msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
1436 msgstr "Mappa «%s» finst frå før. Vil du byta henne ut?"
1438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
1440 msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
1441 msgstr "Fila %s finst frå før. Vil du skriva over henne?"
1443 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
1445 "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
1446 "files being copied will be overwritten."
1448 "Dersom du prøver å byta ut ei mappe som finst frå før, vil alle filer i "
1449 "denne mappa som heiter det same som ei fil i den nye mappa verte overskrivne."
1451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
1452 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
1454 "Dersom du prøver å byta ut ei eksisterande fil, vert innhaldet i denne "
1457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
1458 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
1462 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
1464 msgstr "H_opp over alt"
1466 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
1467 msgid "Replace _All"
1468 msgstr "Bytt ut _alle"
1470 #. appended to new link file
1471 #. Note to localizers: convert file type string for file
1472 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1473 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1475 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
1476 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
1477 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9463
1480 msgstr "lenkje til %s"
1482 #. appended to new link file
1483 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
1485 msgid "another link to %s"
1486 msgstr "ei annan lenkje til %s"
1488 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1489 #. * if there's no way to do that nicely for a
1490 #. * particular language.
1492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
1494 msgid "%dst link to %s"
1495 msgstr "%dst lenkje til %s"
1497 #. appended to new link file
1498 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
1500 msgid "%dnd link to %s"
1501 msgstr "%dnd lenkje til %s"
1503 #. appended to new link file
1504 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
1506 msgid "%drd link to %s"
1507 msgstr "%drd lenkje til %s"
1509 #. appended to new link file
1510 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320
1512 msgid "%dth link to %s"
1513 msgstr "%dth lenkje til %s"
1515 # panel/menu.c:3208 panel/menu.c:3210
1517 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1518 #. * make some or all of them match.
1520 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1521 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
1525 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
1527 msgid " (another copy)"
1528 msgstr " (ein kopi til)"
1530 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1531 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1532 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1533 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
1535 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
1536 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
1537 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
1541 # TRN: File bug. Engelsk konstruksjon.
1542 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1543 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1353
1547 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1548 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
1552 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1553 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
1557 #. localizers: appended to first file copy
1558 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
1561 msgstr "%s (kopi)%s"
1563 #. localizers: appended to second file copy
1564 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376
1566 msgid "%s (another copy)%s"
1567 msgstr "%s (ein kopi til)%s"
1569 #. localizers: appended to x11th file copy
1570 #. localizers: appended to x12th file copy
1571 #. localizers: appended to x13th file copy
1572 #. localizers: appended to xxth file copy
1573 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
1574 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381
1575 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1383
1576 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
1578 msgid "%s (%dth copy)%s"
1579 msgstr "%s (%d. kopi)%s"
1581 #. localizers: appended to x1st file copy
1582 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386
1584 msgid "%s (%dst copy)%s"
1585 msgstr "%s (%d. kopi)%s"
1587 #. localizers: appended to x2nd file copy
1588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
1590 msgid "%s (%dnd copy)%s"
1591 msgstr "%s (%d. kopi)%s"
1593 #. localizers: appended to x3rd file copy
1594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
1596 msgid "%s (%drd copy)%s"
1597 msgstr "%s (%d. kopi)%s"
1599 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1600 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1490
1604 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1605 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498
1610 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1694
1611 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
1612 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
1614 msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1615 msgstr "Ukjend GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1617 #. localizers: progress dialog title
1618 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
1619 msgid "Moving files to the Trash"
1620 msgstr "Flyttar filer til papirkorga."
1622 #. localizers: label prepended to the progress count
1623 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
1624 msgid "Throwing out file:"
1625 msgstr "Kastar ut fila:"
1627 #. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1628 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
1629 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
1633 # help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
1634 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
1635 msgid "Preparing to Move to Trash..."
1636 msgstr "Førebur flytting til papirkorga ..."
1638 #. localizers: progress dialog title
1639 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
1640 msgid "Moving files"
1641 msgstr "Flyttar filer"
1643 #. localizers: label prepended to the progress count
1644 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
1645 msgid "Moving file:"
1646 msgstr "Flyttar filer:"
1648 # help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
1649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
1650 msgid "Preparing To Move..."
1651 msgstr "Førebur flytting ..."
1653 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070
1654 msgid "Finishing Move..."
1655 msgstr "Fullfører flytting ..."
1657 #. localizers: progress dialog title
1658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2078
1659 msgid "Creating links to files"
1660 msgstr "Lagar lenkjer til filer"
1662 #. localizers: label prepended to the progress count
1663 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2080
1664 msgid "Linking file:"
1665 msgstr "Lenkjer fil:"
1667 #. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1668 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082
1672 # help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
1673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2083
1674 msgid "Preparing to Create Links..."
1675 msgstr "Førebur å laga lenkjer ..."
1677 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2084
1678 msgid "Finishing Creating Links..."
1679 msgstr "Fullfører å laga lenkjer ..."
1681 #. localizers: progress dialog title
1682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2090
1683 msgid "Copying files"
1684 msgstr "Kopierer filer"
1686 #. localizers: label prepended to the progress count
1687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2092
1688 msgid "Copying file:"
1689 msgstr "Kopierer filer:"
1691 #. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2094
1696 # help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
1697 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2095
1698 msgid "Preparing To Copy..."
1699 msgstr "Førebur kopiering ..."
1702 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2113
1703 msgid "You cannot copy items into the trash."
1704 msgstr "Du kan ikkje kopiera element til papirkorga."
1707 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
1708 msgid "You cannot create links inside the trash."
1709 msgstr "Du kan ikkje laga lenkjer i papirkorga."
1711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2115
1712 msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1713 msgstr "Filer og mapper kan berre flyttast til papirkorga."
1716 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
1717 msgid "You cannot move this trash folder."
1718 msgstr "Du kan ikkje flytta denne papirkorg-mappa."
1720 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2139
1721 msgid "You cannot copy this trash folder."
1722 msgstr "Du kan ikkje kopiera denne papirkorg-mappa."
1724 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2140
1725 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1727 "Ein papirkorg-mappe vert brukt til å lagra element som vert flytta til "
1731 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2164
1732 msgid "You cannot move a folder into itself."
1733 msgstr "Du kan ikkje flytta ei mappe inn i seg sjølv."
1735 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165
1736 msgid "You cannot copy a folder into itself."
1737 msgstr "Du kan ikkje kopiera ei mappe inn i seg sjølv."
1739 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166
1740 msgid "The destination folder is inside the source folder."
1741 msgstr "Målmappa er inni kjeldemappa."
1744 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
1745 msgid "You cannot copy a file over itself."
1746 msgstr "Kan ikkje kopiera ei fil over seg sjølv."
1748 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
1749 msgid "The destination and source are the same file."
1750 msgstr "Målet og kjelda er same fil."
1752 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235
1753 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
1754 msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1755 msgstr "Du har ikkje løyve til å skriva til målet."
1757 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2237
1758 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397
1759 msgid "There is no space on the destination."
1760 msgstr "Ikkje plass på målet."
1762 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
1764 msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1765 msgstr "Feil «%s» under oppretting av ny mappe."
1767 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2244
1768 msgid "Error creating new folder."
1769 msgstr "Feil under oppretting av ny mappe."
1771 # gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
1772 # gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
1773 #. localizers: the initial name of a new folder
1774 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
1775 msgid "untitled folder"
1776 msgstr "mappe utan namn"
1778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399
1780 msgid "Error \"%s\" creating new document."
1781 msgstr "Feil «%s» under oppretting av nytt dokument."
1783 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
1784 msgid "Error creating new document."
1785 msgstr "Feil under oppretting av nytt dokument."
1787 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2631
1791 #. localizers: progress dialog title
1792 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2697
1793 msgid "Deleting files"
1794 msgstr "Slettar filer"
1796 #. localizers: label prepended to the progress count
1797 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699
1798 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
1799 msgid "Files deleted:"
1800 msgstr "Filer sletta:"
1802 #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
1803 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701
1804 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736
1808 # help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
1809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702
1810 msgid "Preparing to Delete files..."
1811 msgstr "Førebur sletting av filer ..."
1813 #. localizers: progress dialog title
1814 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2732
1815 msgid "Emptying the Trash"
1816 msgstr "Tømmer papirkorga"
1818 # help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
1819 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2737
1820 msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1821 msgstr "Førebur tømming av papirkorga ..."
1823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
1824 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1825 msgstr "Tøm ut alle elementa i papirkorga?"
1827 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2776
1829 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1830 "Please note that you can also delete them separately."
1832 "Dersom du tømer papirkorga, vert elementa sletta for godt. Legg merke til at "
1833 "du kan velje kva for filer du vil slette."
1835 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798
1836 msgid "_Empty Trash"
1837 msgstr "_Tøm papirkorga"
1839 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:77
1840 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
1841 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
1842 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
1843 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
1847 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522
1848 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522
1849 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
1853 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524
1857 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526
1859 msgstr "Skrifttypar"
1861 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528
1865 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530
1866 msgid "CD/DVD Creator"
1867 msgstr "CD/DVD-brennar"
1869 # help-browser/window.c:151
1870 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:532
1871 msgid "Windows Network"
1872 msgstr "Windows-nettverk"
1874 #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
1875 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:535
1879 #. Today, use special word.
1880 #. * strftime patterns preceeded with the widest
1881 #. * possible resulting string for that pattern.
1883 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
1884 #. * for details on the format, but you should only use
1885 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1886 #. * These include "%" followed by one of
1887 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1888 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
1889 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1890 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
1891 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1892 #. * space padding instead of zero padding.
1894 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
1895 msgid "today at 00:00:00 PM"
1896 msgstr "i dag kl. 00.00.00"
1898 # panel/menu.c:3522 panel/session.c:1541
1899 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2923
1900 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
1901 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1902 msgstr "i dag kl. %H.%M.%S"
1904 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
1905 msgid "today at 00:00 PM"
1906 msgstr "i dag kl. 00.00"
1908 # panel/foobar-widget.c:556
1909 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
1910 msgid "today at %-I:%M %p"
1911 msgstr "i dag kl. %H.%M"
1913 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
1914 msgid "today, 00:00 PM"
1915 msgstr "i dag, 00.00"
1917 # panel/foobar-widget.c:556
1918 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
1919 msgid "today, %-I:%M %p"
1920 msgstr "i dag, %H.%M"
1922 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
1923 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
1927 #. Yesterday, use special word.
1928 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1930 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
1931 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1932 msgstr "i går kl. 00.00.00"
1934 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
1935 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1936 msgstr "i går kl. %H.%M.%S"
1938 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
1939 msgid "yesterday at 00:00 PM"
1940 msgstr "i går kl. 00.00"
1942 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
1943 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1944 msgstr "i går kl. %H.%M"
1946 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
1947 msgid "yesterday, 00:00 PM"
1948 msgstr "i går kl. 00.00"
1950 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
1951 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1952 msgstr "i går, %H.%M"
1954 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
1955 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
1959 #. Current week, include day of week.
1960 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1961 #. * The width measurement templates correspond to
1962 #. * the day/month name with the most letters.
1964 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
1965 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1966 msgstr "Onsdag 0. september 0000 kl. 00.00.00"
1968 # applets/gen_util/clock.c:450
1969 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
1970 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1971 msgstr "%A, %-d. %B %Y, %-H.%M.%S"
1973 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
1974 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
1975 msgstr "Mån 0. Okt 0000 kl. 00.00.00"
1977 # applets/gen_util/clock.c:450
1978 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
1979 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1980 msgstr "%a, %-d. %b %Y, %-H.%M.%S"
1982 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
1983 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1984 msgstr "Mån 00. okt 0000 kl. 00.00"
1986 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
1987 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
1988 msgstr "%a, %-d. %b %Y kl. %-H.%M"
1990 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
1991 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1992 msgstr "00. okt 0000 kl. 00.00"
1994 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
1995 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
1996 msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M"
1998 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
1999 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2000 msgstr "00. okt 0000, 00.00"
2002 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
2003 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2004 msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2006 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
2007 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2008 msgstr "00.00.00, 00.00"
2010 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
2011 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2012 msgstr "%-d.%m.%y kl. %-H.%M"
2014 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
2018 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
2022 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
2023 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2236
2026 msgid_plural "%u items"
2027 msgstr[0] "Eitt element"
2028 msgstr[1] "%u element"
2030 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4266
2033 msgid_plural "%u folders"
2034 msgstr[0] "Ei mappe"
2035 msgstr[1] "%u mapper"
2037 # panel/gnome-panel-properties.c:346 panel/gnome-panel-properties.c:364
2039 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4267
2042 msgid_plural "%u files"
2044 msgstr[1] "%u filer"
2046 #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
2047 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
2049 msgid "%s (%lld bytes)"
2050 msgstr "%s (%lld byte)"
2052 #. This means no contents at all were readable
2053 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4641
2054 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4657
2058 #. This means no contents at all were readable
2059 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4647
2063 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4662
2064 msgid "unknown type"
2065 msgstr "ukjend type"
2067 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4665
2068 msgid "unknown MIME type"
2069 msgstr "ukjend MIME-type"
2071 # gtk/gtkfontsel.c:1960 gtk/gtkinputdialog.c:607
2072 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2073 #. * for which we have no more appropriate default.
2075 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4671
2076 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283
2080 # gtk/gtkfontsel.c:664
2081 # gsm/gsm-client-list.c:122
2082 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4704
2086 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
2088 "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2089 "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2090 "some other reason."
2092 "Kan ikkje finna skildring sjølv for «x-directory/normal». Det tyder truleg "
2093 "at «gnome-vfs.keys»-fila di er på feil stad eller ikkje vert funnen av ein "
2096 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4726
2099 "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2100 "gnome-vfs mailing list."
2102 "Fann inga skildring for MIME-typen «%s» (fila «%s»). Sei ifrå til gnome-vfs-"
2105 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742
2109 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4762
2110 msgid "link (broken)"
2111 msgstr "lenkje (broten)"
2113 # gsm/gsm-client-row.c:56
2114 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6259
2115 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
2116 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2120 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2124 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2125 msgid "_Local File Only"
2126 msgstr "Berre _lokale filer"
2128 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2132 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2137 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2142 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2147 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2152 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2157 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2162 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2167 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2171 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2175 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2179 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2183 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2187 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2191 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2195 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2196 msgid "Activate items with a _single click"
2197 msgstr "Aktiver element med _enkeltklikk"
2199 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
2200 msgid "Activate items with a _double click"
2201 msgstr "Aktiver element med _dobbeltklikk"
2203 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
2204 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2205 msgstr "K_øyr filer når dei vert klikka"
2207 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
2208 msgid "Display _files when they are clicked"
2209 msgstr "Vis _filer når dei vert klikka"
2211 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2212 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
2213 msgid "_Ask each time"
2214 msgstr "_Spør kvar gong"
2216 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
2217 msgid "Search for files by file name only"
2218 msgstr "Søk etter filer berre på namn"
2220 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2221 msgid "Search for files by file name and file properties"
2222 msgstr "Søk etter filer på namn og fileigenskapar"
2224 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2225 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506
2227 msgstr "Vis som ikon"
2229 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2230 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1363
2232 msgstr "Vis som liste"
2234 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2238 # panel/foobar-widget.c:322
2239 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2243 # panel/foobar-widget.c:324
2244 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2246 msgstr "Etter storleik"
2248 # panel/foobar-widget.c:323
2249 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2253 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2254 msgid "By Modification Date"
2255 msgstr "Etter endringstid"
2257 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2259 msgstr "Etter merke"
2261 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
2265 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
2269 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2273 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2277 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2281 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2285 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2289 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2293 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2297 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2298 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2299 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2300 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2301 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2302 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2303 #. * put the user name in the final string.
2305 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516
2308 msgstr "%s sin heim"
2310 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2115
2311 msgid "The selection rectangle"
2312 msgstr "Utvalsrektangelet"
2314 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4790
2315 msgid "Normal Alpha"
2316 msgstr "Normalt gjennomskin"
2318 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4791
2319 msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
2322 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:788
2323 msgid "Switch to Manual Layout?"
2324 msgstr "Byta til manuell plassering?"
2326 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2327 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2328 msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja eit anna program?"
2330 # TRN: Denne treng alvorleg å skrivast om, men fyrst må
2331 # TRN: eg finna ut nett kva det er meint. URL-ar? ssh://?, ftp:;//?
2332 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2335 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2338 "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen "
2341 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2342 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2343 msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja ei anna handling?"
2345 # TRN: Treng også litt omskriving.
2346 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2349 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2352 "Standardhandlinga kan ikkje opna «%s», fordi ho ikkje kan opna filer med "
2353 "adresser av typen «%s»."
2356 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
2359 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
2362 "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen "
2365 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
2367 "No other applications are available to view this file. If you copy this "
2368 "file onto your computer, you may be able to open it."
2370 "Det er ingen andre program som kan opna denne fila. Dersom du kopierer henne "
2371 "til datamaskinen din, kan det tenkjast at du kan opna henne."
2374 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
2377 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
2380 "Standardhandlinga kan ikkje opna «%s», fordi ho ikkje kan opna filer på "
2381 "adresser av typen «%s»."
2383 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
2385 "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
2386 "onto your computer, you may be able to open it."
2388 "Det er ingen andre handlingar som kan brukast til å visa denne fila. Dersom "
2389 "du kopierer henne til datamaskinen din, kan det tenkjast at du kan opna "
2392 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
2393 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
2398 #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2399 #. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2401 #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2402 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
2403 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
2404 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
2405 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
2406 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423
2407 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429
2408 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1457
2409 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1465
2410 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1471
2411 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492
2413 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2414 msgstr "Klarte ikkje å visa «%s»."
2416 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
2417 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
2418 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983
2419 msgid "There was an error launching the application."
2420 msgstr "Ein feil oppstod under oppstart av programmet."
2422 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
2423 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467
2424 msgid "The attempt to log in failed."
2425 msgstr "Klarte ikkje å logga inn."
2427 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
2428 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1473
2429 msgid "Access was denied."
2430 msgstr "Tilgang vart nekta."
2432 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
2433 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1484
2435 msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2436 msgstr "Kan ikkje visa «%s». Klarte ikkje finna verten «%s»."
2438 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
2439 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1487
2441 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2442 msgstr "Kontroller stavinga og mellomtenarinnstillingane."
2444 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
2445 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445
2447 msgid "\"%s\" is not a valid location."
2448 msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig adresse."
2450 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
2451 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
2452 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
2453 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
2454 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1440
2455 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1448
2456 msgid "Please check the spelling and try again."
2457 msgstr "Kontroller stavinga og prøv igjen."
2459 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
2460 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437
2462 msgid "Couldn't find \"%s\"."
2463 msgstr "Klarte ikkje å finna «%s»."
2465 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
2467 msgid "Opening %d Item"
2468 msgid_plural "Opening %d Items"
2469 msgstr[0] "Opnar %d element"
2470 msgstr[1] "Opnar %d element"
2472 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
2473 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2474 msgstr "Du kan ikkje køyra kommandoar frå ein ekstern tenar."
2476 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903
2477 msgid "This is disabled due to security considerations."
2478 msgstr "Dette er kopla ut av omsyn til tryggleiken."
2480 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
2481 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
2485 # applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
2486 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944
2487 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
2488 msgid "This drop target only supports local files."
2489 msgstr "Dette målet for slepping støttar berre lokale filer."
2491 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
2493 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2495 "For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og "
2496 "så sleppa dei på nytt."
2498 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
2500 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2501 "again. The local files you dropped have already been opened."
2503 "For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og "
2504 "så sleppa dei på nytt. Dei lokale filene du slepte har allereie vorte opna."
2506 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2508 msgid "Search for \"%s\""
2509 msgstr "Søk etter «%s»"
2511 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2512 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984
2516 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2518 msgstr "Angra redigering"
2520 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2521 msgid "Undo the edit"
2522 msgstr "Angra redigeringa"
2524 # gnome-about/contributors.h:76
2525 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2527 msgstr "Gjenopprett redigering"
2529 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2530 msgid "Redo the edit"
2531 msgstr "Gjenopprett angra redigering"
2533 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
2534 msgid "View your computer storage"
2535 msgstr "Vis datalageret ditt"
2537 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
2538 msgid "Change how files are managed"
2539 msgstr "Endra korleis filer vert handsama"
2541 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
2542 msgid "File Management"
2543 msgstr "Filhandsaming"
2545 # gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82
2546 #: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
2550 #: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
2551 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
2552 msgstr "Vis heimemappa i Nautilus-filhandsamaren"
2554 #: ../nautilus.desktop.in.h:1
2555 msgid "Browse the file system with the file manager"
2556 msgstr "Bla gjennom filsystemet med filhandsamaren"
2558 #: ../nautilus.desktop.in.h:2
2559 msgid "File Browser"
2560 msgstr "Filhandsamar"
2562 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2563 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2564 msgstr "Fabrikk for Nautilus-skalet og filhandsamaren"
2566 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2567 msgid "Nautilus factory"
2568 msgstr "Nautilus-fabrikk"
2570 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2571 msgid "Nautilus metafile factory"
2572 msgstr "Metafil-fabrikk for Nautilus"
2574 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2575 msgid "Nautilus shell"
2576 msgstr "Nautilus-skal"
2578 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2580 "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2583 "Nautilus skaloperasjonar som kan gjerast av etterfølgjande kommandoar på "
2586 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2587 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2588 msgstr "Lagar metafil-objekt til å aksessera Nautilus-metadata"
2590 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2595 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2596 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
2597 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7486
2598 msgid "E_mpty Trash"
2599 msgstr "_Tøm papirkorga"
2602 #. label, accelerator
2604 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2605 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
2606 msgid "Create L_auncher..."
2607 msgstr "Lag _oppstartar..."
2610 #. label, accelerator
2611 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2612 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655
2613 msgid "Create a new launcher"
2614 msgstr "Lag ny oppstartar"
2616 #. label, accelerator
2617 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2618 msgid "Change Desktop _Background"
2619 msgstr "Endra skrivebords_bakgrunn"
2622 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2624 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2626 "Vis eit vindauge som let deg endra fargen eller mønsteret på skrivebordet."
2628 #. label, accelerator
2629 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
2631 msgstr "Tøm papirkorga"
2634 #. label, accelerator
2635 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2636 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683
2637 msgid "Delete all items in the Trash"
2638 msgstr "Slett alle elementa i papirkorga"
2640 # gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
2641 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2642 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
2643 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:193
2647 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2648 msgid "View as Desktop"
2649 msgstr "Vis som skrivebord"
2651 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2652 msgid "View as _Desktop"
2653 msgstr "Vis som _skrivebord"
2655 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
2656 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2657 msgid "The desktop view encountered an error."
2658 msgstr "Skrivebordsframsyninga støtte på ein feil."
2660 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
2661 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2662 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2663 msgstr "Skrivebordsframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
2665 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2666 msgid "Display this location with the desktop view."
2667 msgstr "Vis denne adressa med skrivebordsframsyning."
2669 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:660
2670 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2671 msgstr "Er du sikker på at du vil opna alle filene?"
2673 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:661
2674 #: ../src/nautilus-location-bar.c:158
2676 msgid "This will open %d separate window."
2677 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2678 msgstr[0] "Dette vil opna eitt nytt vindauge."
2679 msgstr[1] "Dette vil opna %d nye vindauge."
2681 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:998
2683 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2684 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%s» for godt?"
2686 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
2688 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2690 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2691 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil fjerna det sletta elementet for godt?"
2692 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil fjerna dei %d sletta elementa for godt?"
2695 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1013
2696 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2697 msgstr "Dersom du slettar eit element, går det tapt for alltid."
2699 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1164
2700 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235
2701 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393
2702 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
2703 msgid "There was an error displaying help."
2704 msgstr "Ein feil oppstod under vising av hjelp."
2706 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1184
2707 msgid "Select Pattern"
2708 msgstr "Vel mønster"
2710 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1202
2714 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1311
2715 msgid "Save Search as"
2716 msgstr "Lagra søk som"
2718 # panel/menu.c:4752 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585
2719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1329
2720 msgid "Search _name:"
2721 msgstr "_Namn på søk:"
2723 # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
2724 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1342
2725 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
2729 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1347
2730 msgid "Select Folder to Save Search In"
2731 msgstr "Vel mappe å lagra søket i"
2733 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2168
2735 msgid "\"%s\" selected"
2738 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2170
2740 msgid "%d folder selected"
2741 msgid_plural "%d folders selected"
2742 msgstr[0] "Ei mappe vald"
2743 msgstr[1] "%d mapper valde"
2745 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180
2747 msgid " (containing %d item)"
2748 msgid_plural " (containing %d items)"
2749 msgstr[0] "(inneheld eitt element)"
2750 msgstr[1] "(inneheld %d element)"
2752 # gtk/gtkfontsel.c:771
2753 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2754 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2191
2756 msgid " (containing a total of %d item)"
2757 msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2758 msgstr[0] " (inneheld til saman eitt element)"
2759 msgstr[1] " (inneheld til saman %d element)"
2761 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2207
2763 msgid "\"%s\" selected (%s)"
2764 msgstr "«%s» vald (%s)"
2766 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2211
2768 msgid "%d item selected (%s)"
2769 msgid_plural "%d items selected (%s)"
2770 msgstr[0] "%d element vald (%s)"
2771 msgstr[1] "%d element valde (%s)"
2773 #. Folders selected also, use "other" terminology
2774 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2219
2776 msgid "%d other item selected (%s)"
2777 msgid_plural "%d other items selected (%s)"
2778 msgstr[0] "%d anna element vald (%s)"
2779 msgstr[1] "%d andre element valde (%s)"
2781 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2240
2783 msgid "%s, Free space: %s"
2784 msgstr "%s, ledig plass: %s"
2786 #. This is marked for translation in case a localizer
2787 #. * needs to change ", " to something else. The comma
2788 #. * is between the message about the number of folders
2789 #. * and the number of items in those folders and the
2790 #. * message about the number of other items and the
2791 #. * total size of those items.
2793 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2265
2798 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2799 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2800 #. * no more than the constant limit are displayed.
2802 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2347
2804 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2805 msgstr "Mappa «%s» inneheld fleire filer enn Nautilus kan handsama."
2807 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2353
2808 msgid "Some files will not be displayed."
2809 msgstr "Somme filer vil ikkje verta viste."
2811 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3791
2812 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2813 msgstr "Kan ikkje flytta fila til papirkorga. Vil du sletta fila for godt?"
2815 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3792
2817 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2818 msgstr "Fila «%s» kan ikkje flyttast til papirkorga."
2820 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3796
2821 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2822 msgstr "Kan ikkje flytta elementa til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?"
2824 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3797
2826 msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
2827 msgstr "Ingen av dei %d valde elementa kan flyttast til papirkorga."
2829 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3799
2831 "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2833 "Kan ikkje flytta somme element til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?"
2835 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3800
2837 msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2838 msgstr "%d av dei valde elementa kan ikkje flyttast til papirkorga."
2840 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3838
2842 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2843 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%s» frå papirkorga for godt?"
2845 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842
2848 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2851 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2854 "Er du sikker på at du vil fjerna det merka elementet frå papirkorga for godt?"
2856 "Er du sikker på at du vil fjerna dei %d merka elementa frå papirkorga for "
2859 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853
2860 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2861 msgstr "Dersom du slettar eit element, går det tapt for alltid."
2863 # gtk/gtkcolorsel.c:227
2864 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4433
2866 msgid "Open with \"%s\""
2867 msgstr "Opna med «%s»"
2870 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4434
2872 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2873 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
2874 msgstr[0] "Bruk «%s» til å opna det valde elementet"
2875 msgstr[1] "Bruk «%s» til å opna dei valde elementa"
2877 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4526
2879 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2880 msgstr "Vil du køyra «%s» eller visa innhaldet?"
2882 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4528
2884 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2885 msgstr "«%s» er ei køyrbar tekstfil."
2887 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1523 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1540
2888 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4534
2889 msgid "Run in _Terminal"
2890 msgstr "Køyr i _Terminal"
2892 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4535
2896 # panel/gnome-run.c:1156
2897 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4538
2901 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4934
2903 msgid "Cannot open %s"
2904 msgstr "Kan ikkje opna %s"
2906 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4937
2909 "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
2910 "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
2911 "the file might present a security risk to your system.\n"
2913 "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
2914 "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
2915 "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
2916 "Open With menu to choose a specific application for the file. "
2918 "Filnamnet «%s» tyder på at fila er av typen «%s». Innhaldet i fila tyder på "
2919 "at fila er av typen «%s». Dersom du opnar fila, kan fila vera ein "
2920 "tryggleiksrisiko.\n"
2922 "Ikkje opna fila viss du ikkje laga henne sjølv eller fekk henne frå ei "
2923 "påliteleg kjelde. For å opna fila kan du byta namn på fila slik at ho får "
2924 "rett filending «%s», og så opna henne på vanleg vis. Alternativt kan du "
2925 "bruka valet «Opna med» for å velja eit bestemt program å opna fila med. "
2927 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5332
2929 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2930 msgstr "Køyr «%s» på alle valde element."
2932 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5581
2934 msgid "Create Document from template \"%s\""
2935 msgstr "Lag dokument frå malen «%s»"
2937 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5787
2938 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2939 msgstr "Alle køyrbare filer i denne mappa vert viste i Skript-menyen."
2941 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
2943 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
2946 "Eit skript som vert vald frå menyen vert køyrt med alle merka filer som "
2949 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5791
2951 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
2952 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2954 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
2955 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
2956 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
2958 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
2959 "which the scripts may use:\n"
2961 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
2962 "files (only if local)\n"
2964 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
2966 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
2968 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2970 "Alle køyrbare filer i denne mappa vil verta synlege i Skript-menyen. Å velja "
2971 "eit skript frå menyen vil køyra det skriptet.\n"
2973 "Når skriptet vert køyrt frå ei lokal mappe, vil skriptet få namna på dei "
2974 "merka filene som argument. Når skriptet vert køyrt frå ei ekstern mappe (t."
2975 "d. ei vev- eller ftp-framsyning) får skriptet ingen argument.\n"
2977 "I alle tilfelle vert desse miljøvariablane satt av Nautilus:\n"
2979 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stiar til valde filer, skilde med "
2980 "linjeskift (berre når lokalt)\n"
2982 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ar til valde filer, skilde med "
2985 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI til den aktive adressa\n"
2987 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: plassering av og storleik på det aktive "
2990 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5952
2991 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
2993 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
2994 msgstr "«%s» vert flytta dersom du vel å lima inn"
2996 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5956
2997 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
2999 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3000 msgstr "«%s» vert kopiert dersom du vel å lima inn"
3002 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5963
3004 msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
3006 "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
3007 msgstr[0] "Det valde elementet vert flytta dersom du vel å lima inn"
3008 msgstr[1] "Dei %d valde elementa vert flytta dersom du vel å lima inn"
3010 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5970
3012 msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
3014 "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
3015 msgstr[0] "Det valde elementet vert kopiert dersom du vel å lima inn"
3016 msgstr[1] "Dei %d valde elementa vert kopierte dersom du vel å lima inn"
3018 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6064
3019 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
3020 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3021 msgstr "Det er ingenting å lima inn på utklippstavla."
3023 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6434
3025 msgid "Connect to Server %s"
3026 msgstr "Kopla til tenaren «%s»"
3028 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6439
3032 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6453
3034 msgstr "Lenkje_namn:"
3036 # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
3037 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
3038 msgid "Create _Document"
3039 msgstr "Lag _dokument"
3041 #. name, stock id, label
3042 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629
3046 #. name, stock id, label
3047 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
3048 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3049 msgstr "Vel eit program til å opna det valde elementet med"
3053 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
3054 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
3056 msgstr "_Eigenskapar"
3058 #. label, accelerator
3059 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
3060 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3061 msgstr "Vis eller endra eigenskapane til kvart vald element"
3063 #. label, accelerator
3064 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641
3065 msgid "View or modify the properties of the open folder"
3066 msgstr "Vis eller endra eigenskapane til den opne mappa"
3068 # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
3070 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
3071 msgid "Create _Folder"
3074 #. label, accelerator
3075 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645
3076 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3077 msgstr "Lag ei ny tom mappe inni denne mappa"
3079 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6647
3080 msgid "No templates Installed"
3081 msgstr "Ingen malar installerte"
3083 #. name, stock id, label
3085 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3086 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
3090 #. label, accelerator
3091 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6651
3092 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3093 msgstr "Lag ei ny tom fil i denne mappa"
3096 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
3097 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
3098 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
3102 #. label, accelerator
3103 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659
3104 msgid "Open the selected item in this window"
3105 msgstr "Opna dei valde elementa i dette vindauget"
3108 #. Location-specific actions
3110 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
3111 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6774
3112 msgid "Open in Navigation Window"
3113 msgstr "Opna i navigasjonsvindauge"
3115 #. label, accelerator
3116 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
3117 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3118 msgstr "Opna kvart vald element i eit navigasjonsvindauge"
3121 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
3122 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
3123 msgid "Open with Other _Application..."
3124 msgstr "Opna med eit _anna program ..."
3126 #. label, accelerator
3127 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
3128 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
3129 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3130 msgstr "Vel eit anna program til å opna det valde elementet med"
3133 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678
3134 msgid "_Open Scripts Folder"
3135 msgstr "_Opna skriptmappe"
3137 #. label, accelerator
3138 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
3139 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3140 msgstr "Vis mappa som inneheld skripta som vert viste i denne menyen"
3143 #. label, accelerator
3144 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
3145 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3146 msgstr "Gjer dei valde filene klare til å flyttast med ein Lim inn-kommando"
3148 # applets/gen_util/printer.c:358
3150 #. label, accelerator
3151 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
3152 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3153 msgstr "Gjer del valde filene klare til å kopierast med ein Lim inn-kommando"
3156 #. label, accelerator
3157 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695
3158 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3160 "Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- "
3161 "eller kopierkommando"
3163 # gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
3164 # gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
3165 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3166 #. accelerator for paste
3168 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
3169 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161
3170 msgid "_Paste Into Folder"
3171 msgstr "_Lim inn i mappe"
3173 #. label, accelerator
3174 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
3176 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3179 "Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- "
3180 "eller kopierkommando til den valde mappa"
3182 #. label, accelerator
3183 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6705
3184 msgid "Select all items in this window"
3185 msgstr "Vel alle elementa i dette vindauget"
3188 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
3189 msgid "Select _Pattern"
3190 msgstr "Vel _mønster"
3192 #. label, accelerator
3193 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6709
3194 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3195 msgstr "Vel dei elementa som stemmer med eit mønster i dette vindauget"
3197 # panel/gnome-panel-properties.c:359
3199 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
3204 #. label, accelerator
3205 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6713
3206 msgid "Duplicate each selected item"
3207 msgstr "Lag kopiar av alle dei valde elementa"
3210 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
3211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7460
3213 msgid_plural "Ma_ke Links"
3214 msgstr[0] "Lag _lenkje"
3215 msgstr[1] "Lag _lenkjer"
3217 #. label, accelerator
3218 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6717
3219 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3220 msgstr "Lag ei symbolsk lenkje til alle dei valde elementa"
3222 # gtk/gtkfilesel.c:1074
3224 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
3226 msgstr "_Gje nytt namn ..."
3228 #. label, accelerator
3229 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6721
3230 msgid "Rename selected item"
3231 msgstr "Gje vald element nytt namn"
3233 # gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
3235 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
3236 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
3237 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
3238 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428
3239 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
3240 msgid "Mo_ve to Trash"
3241 msgstr "Fly_tt til papirkorga"
3243 #. label, accelerator
3244 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729
3245 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
3246 msgid "Move each selected item to the Trash"
3247 msgstr "Flytt kvart vald element til papirkorga."
3249 # gtk/gtkfilesel.c:959
3251 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
3252 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
3253 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7447
3257 #. label, accelerator
3258 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733
3259 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3260 msgstr "Slett alle dei valde elementa, utan å flytta til papirkorga."
3263 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
3264 msgid "Reset View to _Defaults"
3265 msgstr "_Still framsyninga tilbake til standardinnstillingane"
3267 #. label, accelerator
3268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737
3269 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3271 "Still sorteringsrekkefølgje og forstørring til dei ålmenne innstillingane "
3272 "til denne framvisinga"
3275 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6740
3276 msgid "Connect To This Server"
3277 msgstr "Kopla til denne tenaren"
3279 #. label, accelerator
3280 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741
3281 msgid "Make a permanent connection to this server"
3282 msgstr "Lag ei fast tilkopling til denne tenaren"
3285 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
3286 msgid "_Mount Volume"
3287 msgstr "_Monter volum"
3289 #. label, accelerator
3290 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745
3291 msgid "Mount the selected volume"
3292 msgstr "Monter det valde volumet"
3295 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
3296 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
3297 msgid "_Unmount Volume"
3298 msgstr "_Avmonter volum"
3300 #. label, accelerator
3301 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749
3302 msgid "Unmount the selected volume"
3303 msgstr "Avmonter det valde datalageret"
3305 # applets/gen_util/mailcheck.c:1130
3307 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6752
3311 #. label, accelerator
3312 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
3313 msgid "Eject the selected volume"
3314 msgstr "Løys ut det valde volumet"
3317 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6756
3321 #. label, accelerator
3322 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
3323 msgid "Format the selected volume"
3324 msgstr "Formater det valde volumet"
3327 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6760
3328 msgid "Open File and Close window"
3329 msgstr "Opna fil og lukk vindauge"
3332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764
3333 msgid "Sa_ve Search"
3336 #. label, accelerator
3337 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765
3338 msgid "Save the edited search"
3339 msgstr "Lagra redigert søk"
3342 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
3343 msgid "Sa_ve Search As..."
3344 msgstr "Lag_ra søk som ..."
3346 #. label, accelerator
3347 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6769
3348 msgid "Save the current search as a file"
3349 msgstr "Lagra det noverande søket som ei fil"
3351 #. label, accelerator
3352 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
3353 msgid "Open this folder in a navigation window"
3354 msgstr "Opna denne mappa i eit navigasjonsvindauge"
3357 #. label, accelerator
3358 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
3359 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3360 msgstr "Gjer denne mappa klar til å flyttast med ein Lim inn-kommando"
3362 # applets/gen_util/printer.c:358
3364 #. label, accelerator
3365 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
3366 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3367 msgstr "Gjer denne mappa klar til å kopierast med ein Lim inn-kommando"
3369 #. label, accelerator
3370 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6789
3371 msgid "Move this folder to the Trash"
3372 msgstr "Flyttar denne mappa til papirkorga."
3374 #. label, accelerator
3375 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
3376 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3377 msgstr "Slett denne mappa, utan å flytta til papirkorga"
3380 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6799
3381 msgid "Show _Hidden Files"
3382 msgstr "Vis _gøymde filer"
3384 #. label, accelerator
3385 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
3386 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3387 msgstr "Styrer om gøymde filer vert viste i det opne vindauget"
3389 #. Translators: %s is a directory
3390 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6886
3392 msgid "Run or manage scripts from %s"
3393 msgstr "Køyr eller handsam skript frå %s"
3395 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3396 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
3400 #. add the "open in new window" menu item
3401 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213
3402 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396
3403 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
3404 msgid "Open in New Window"
3405 msgstr "Opna i nytt vindauge"
3407 # gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82
3408 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215
3409 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7404
3410 msgid "_Browse Folder"
3411 msgid_plural "_Browse Folders"
3412 msgstr[0] "_Vis mappa"
3413 msgstr[1] "_Vis mappene"
3415 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
3416 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
3417 msgid "_Delete from Trash"
3418 msgstr "Sle_tt frå papirkorga"
3421 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241
3422 msgid "Delete the open folder permanently"
3423 msgstr "Slett den opne mappa for godt"
3425 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245
3426 msgid "Move the open folder to the Trash"
3427 msgstr "Flyttar den opne mappa til papirkorga."
3429 # gtk/gtkcolorsel.c:227
3430 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380
3432 msgid "_Open with \"%s\""
3433 msgstr "_Opna med «%s»"
3435 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398
3437 msgid "Open in %d New Window"
3438 msgid_plural "Open in %d New Windows"
3439 msgstr[0] "Opna i eit nytt vindauge"
3440 msgstr[1] "Opna i %d nye vindauge"
3443 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
3444 msgid "Delete all selected items permanently"
3445 msgstr "Slett alle dei valde elementa for godt"
3447 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7797
3449 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3450 msgstr "Lenkja «%s» er broten."
3452 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
3454 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3456 "Lenkja «%s» peikar på eit mål som ikkje finst. Vil du flytta henne til "
3459 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7805
3460 msgid "This link can't be used, because it has no target."
3461 msgstr "Denne lenkja kan ikkje brukast. Ho har ikkje noko mål."
3463 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7807
3465 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3466 msgstr "Lenkja kan ikkje brukast. Målet «%s» finst ikkje."
3468 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8432
3470 msgid "Opening \"%s\"."
3473 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8435
3475 msgid "Opening %d item."
3476 msgid_plural "Opening %d items."
3477 msgstr[0] "Opnar %d element."
3478 msgstr[1] "Opnar %d element."
3480 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9327
3481 msgid "Download location?"
3482 msgstr "Last ned adresse?"
3485 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9330
3486 msgid "You can download it or make a link to it."
3487 msgstr "Du kan laste den ned eller lage ei lenke til den."
3489 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333
3490 msgid "Make a _Link"
3491 msgstr "Lag len_kje"
3493 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9337
3497 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9396
3498 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9448
3499 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9545
3500 msgid "Drag and drop is not supported."
3501 msgstr "Dra-og-slepp er ikkje støtta."
3503 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9397
3504 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3505 msgstr "Dra-og-slepp er berre støtta på lokale filsystem."
3507 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9449
3508 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9546
3509 msgid "An invalid drag type was used."
3510 msgstr "Ein ugyldig dratype vart brukt."
3512 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3513 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3517 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3521 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3522 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3526 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3530 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3535 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3539 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
3542 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3543 msgstr "Du har ikkje løyve til å lesa fila «%s»."
3545 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
3547 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3548 msgstr "Klarte ikkje å finna «%s». Kanskje ho har vorte sletta nyleg."
3550 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
3552 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3553 msgstr "Klarte ikkje å visa alt innhaldet i «%s»."
3555 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
3556 msgid "The folder contents could not be displayed."
3557 msgstr "Innhaldet i mappa kunne ikkje visast."
3559 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
3562 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3563 msgstr "Namnet «%s» er allereie i bruk i denne mappa. Vel eit anna namn."
3565 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
3568 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3570 "Det er ikkje nokon «%s» i denne mappa. Kanskje elementet nett vart flytta "
3573 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
3575 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3576 msgstr "Du har ikkje løyve til å endra namn på «%s»."
3578 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
3581 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3582 "use a different name."
3584 "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Det inneheld teiknet «/». Bruk eit anna namn."
3586 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
3588 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3589 msgstr "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Bruk eit anna namn."
3591 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
3593 msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3594 msgstr "Klarte ikkje å gje «%s» nytt namn. Disken er skrivebeskytta."
3596 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
3598 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3599 msgstr "Klarte ikkje å endra namnet på «%s» til «%s»."
3601 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
3602 msgid "The item could not be renamed."
3603 msgstr "Elementet kunne ikkje få nytt namn."
3605 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
3608 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3609 msgstr "Du har ikkje løyve til å endra gruppa til «%s»."
3611 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
3613 msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3614 msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa til «%s». Disken er skrivebeskytta"
3616 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
3618 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3619 msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa til «%s»."
3621 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
3622 msgid "The group could not be changed."
3623 msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa."
3625 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
3627 msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3628 msgstr "Klarte ikkje å endra eigaren til «%s». Disken er skrivebeskytta"
3630 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
3632 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3633 msgstr "Klarte ikkje å endra eigaren til «%s»."
3635 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
3636 msgid "The owner could not be changed."
3637 msgstr "Klarte ikkje å endra eigar."
3639 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
3642 "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3643 msgstr "Klarte ikkje å endra løyva til «%s». Disken er skrivebeskytta"
3645 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
3647 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3648 msgstr "Klarte ikkje å endra løyva til «%s»."
3650 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
3651 msgid "The permissions could not be changed."
3652 msgstr "Løyva kunne ikkje endrast."
3654 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341
3656 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3657 msgstr "Byter namn på «%s» til «%s»."
3659 # panel/foobar-widget.c:322
3660 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
3662 msgstr "etter _namn"
3664 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
3665 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
3666 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3667 msgstr "Sorter ikona i rader etter namn"
3669 # panel/foobar-widget.c:324
3670 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
3672 msgstr "etter _storleik"
3674 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
3675 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
3676 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3677 msgstr "Sorter ikona i rader etter storleik"
3679 # panel/foobar-widget.c:323
3680 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
3682 msgstr "etter _type"
3684 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
3685 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
3686 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3687 msgstr "Sorter ikona i rader etter type"
3689 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
3690 msgid "by Modification _Date"
3691 msgstr "etter _siste endringstid"
3693 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
3694 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
3695 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3696 msgstr "Sorter ikona i rader etter siste endringstid"
3698 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
3700 msgstr "etter m_erke"
3702 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
3703 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484
3704 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3705 msgstr "Sorter ikona i rader etter merke"
3707 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1428
3708 msgid "Arran_ge Items"
3709 msgstr "_Sorter element"
3711 #. name, stock id, label
3713 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
3714 msgid "Str_etch Icon"
3715 msgstr "Str_ekk ikon"
3717 #. label, accelerator
3718 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
3719 msgid "Make the selected icon stretchable"
3720 msgstr "Gjer det valde ikonet strekkbart"
3723 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
3724 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1586
3725 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3726 msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikona"
3728 #. label, accelerator
3729 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
3730 msgid "Restore each selected icon to its original size"
3731 msgstr "Gjenopprett den opprinnelege storleiken til alle ikona"
3734 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
3735 msgid "Clean _Up by Name"
3736 msgstr "Rydd _opp etter namn"
3738 #. label, accelerator
3739 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
3740 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3741 msgstr "Flytt ikona slik at dei passar betre i vindauget og ikkje overlappar"
3744 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
3745 msgid "Compact _Layout"
3746 msgstr "Tett p_lassering"
3748 #. label, accelerator
3749 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
3750 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3751 msgstr "Slå av/på bruk av tett plassering"
3754 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
3755 msgid "Re_versed Order"
3756 msgstr "Om_vendt rekkefølgje"
3758 #. label, accelerator
3759 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
3760 msgid "Display icons in the opposite order"
3761 msgstr "Vis ikon i omvendt rekkefølge"
3764 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
3765 msgid "_Keep Aligned"
3766 msgstr "_Hald justert"
3768 #. label, accelerator
3769 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
3770 msgid "Keep icons lined up on a grid"
3771 msgstr "Hald ikona justerte i eit rutenett"
3773 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
3777 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
3778 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3779 msgstr "Lat ikona liggja der dei vert sleppte"
3781 # panel/foobar-widget.c:322
3782 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
3784 msgstr "Etter _namn"
3786 # panel/foobar-widget.c:324
3787 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
3789 msgstr "Etter _storleik"
3791 # panel/foobar-widget.c:323
3792 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
3794 msgstr "Etter _type"
3796 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
3797 msgid "By Modification _Date"
3798 msgstr "Etter siste _endringstid"
3800 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
3802 msgstr "Etter _merke"
3804 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1587
3805 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3806 msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikonet"
3808 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2002
3810 msgid "pointing at \"%s\""
3811 msgstr "peikar på «%s»"
3813 # panel/drawer.c:142 panel/menu-properties.c:617 panel/menu-properties.c:653
3814 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2776
3818 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2777
3819 msgid "View as Icons"
3820 msgstr "Vis som ikon"
3822 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2778
3823 msgid "View as _Icons"
3824 msgstr "Vis som _ikon"
3826 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
3827 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
3828 msgid "The icon view encountered an error."
3829 msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil."
3831 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
3832 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
3833 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3834 msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
3836 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
3837 msgid "Display this location with the icon view."
3838 msgstr "Vis denne adressa med ikonframsyning."
3840 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372
3841 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
3845 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374
3846 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
3850 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1922
3852 msgid "%s Visible Columns"
3853 msgstr "%s synlege kolonner"
3855 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1941
3856 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3857 msgstr "Vel rekkefølgja på informasjonen som skal visast i denne mappa."
3860 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1983
3861 msgid "Visible _Columns..."
3862 msgstr "Synlege _kolonner ..."
3864 #. label, accelerator
3865 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1984
3866 msgid "Select the columns visible in this folder"
3867 msgstr "Vel kva for kolonner som er synlege i denne mappa"
3869 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2709
3873 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2710
3874 msgid "View as List"
3875 msgstr "Vis som liste"
3877 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2711
3878 msgid "View as _List"
3879 msgstr "Vis som _liste"
3881 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
3882 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2712
3883 msgid "The list view encountered an error."
3884 msgstr "Listeframsyninga støtte på ein feil."
3886 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
3887 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2713
3888 msgid "The list view encountered an error while starting up."
3889 msgstr "Listeframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
3891 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2714
3892 msgid "Display this location with the list view."
3893 msgstr "Vis denne adressa med listeframsyning."
3895 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482
3896 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3897 msgstr "Du kan ikkje ha meir enn eitt sjølvvald ikon om gongen."
3899 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483
3900 #: ../src/nautilus-information-panel.c:555
3901 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3902 msgstr "Dra berre eitt bilete for å setja sjølvvald ikon."
3904 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
3905 #: ../src/nautilus-information-panel.c:574
3906 msgid "The file that you dropped is not local."
3907 msgstr "Fila du sleppte er ikkje lokal."
3909 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
3910 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498
3911 #: ../src/nautilus-information-panel.c:575
3912 msgid "You can only use local images as custom icons."
3913 msgstr "Du kan berre bruka lokale bilete som sjølvvalde ikon."
3915 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
3916 #: ../src/nautilus-information-panel.c:580
3917 msgid "The file that you dropped is not an image."
3918 msgstr "Fila du sleppte er ikkje eit bilete."
3921 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992
3923 msgstr "Eigenskapar"
3926 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000
3928 msgid "%s Properties"
3929 msgstr "Eigenskapar for %s"
3931 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
3932 msgid "Cancel Group Change?"
3933 msgstr "Avbryt gruppeendring?"
3935 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711
3936 msgid "Cancel Owner Change?"
3937 msgstr "Avbryt eigarendring?"
3939 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
3943 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917
3947 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
3949 msgid "%d item, with size %s"
3950 msgid_plural "%d items, totalling %s"
3951 msgstr[0] "%d element, med storleik %s"
3952 msgstr[1] "%d element, med storleik %s"
3954 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936
3955 msgid "(some contents unreadable)"
3956 msgstr "(noko uleseleg innhald)"
3958 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3959 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3960 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3961 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3962 #. * couldn't think of one.
3964 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953
3968 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
3973 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
3975 msgid_plural "_Names:"
3979 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
3983 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
3984 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
3985 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
3986 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
3987 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
3988 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
3989 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
3990 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
3991 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
3992 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
3993 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
3994 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061
3995 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065
3996 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
4000 # applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780
4001 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
4005 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
4006 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60
4010 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
4014 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
4016 msgstr "Ledig plass:"
4018 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
4019 msgid "Link target:"
4022 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
4026 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
4030 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
4034 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441
4035 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
4039 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726
4043 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728
4047 # applets/gen_util/mailcheck.c:1130
4048 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730
4052 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
4053 msgid "Set _user ID"
4054 msgstr "Sett br_ukar-ID"
4056 # help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24
4057 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818
4058 msgid "Special flags:"
4059 msgstr "Spesielle flagg:"
4061 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821
4062 msgid "Set gro_up ID"
4063 msgstr "Settt gr_uppe-ID"
4065 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823
4067 msgstr "Kli_strande"
4069 # gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110
4070 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924
4071 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4072 msgstr "Du er ikkje eigaren, så du kan ikkje endra desse løyva."
4074 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
4075 msgid "File _owner:"
4078 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944
4082 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955
4083 msgid "_File group:"
4084 msgstr "_Filgruppe:"
4086 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964
4090 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
4094 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
4098 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
4102 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
4104 msgstr "Tekstframvising:"
4106 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064
4107 msgid "Number view:"
4108 msgstr "Talframvising:"
4110 # panel/foobar-widget.c:327
4111 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
4112 msgid "Last changed:"
4113 msgstr "Sist endra:"
4115 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
4117 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4118 msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til «%s»"
4120 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
4121 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4122 msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til den valde fila."
4124 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
4128 # gsm/session-properties.c:217
4129 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637
4130 msgid "Creating Properties window."
4131 msgstr "Lagar eigenskapar-vindauget."
4133 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
4134 msgid "Select Custom Icon"
4135 msgstr "Vel sjølvvald ikon"
4137 # applets/gen_util/mailcheck.c:1130
4138 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
4142 # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
4143 #. add the "create folder" menu item
4144 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127
4145 msgid "Create Folder"
4148 # gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
4149 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179
4150 msgid "Move to Trash"
4151 msgstr "Flytt til papirkorga"
4153 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
4154 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:202
4158 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249
4159 msgid "Network Neighbourhood"
4160 msgstr "Nettverksnabolaget"
4163 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487
4167 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1493
4171 #: ../src/nautilus-application.c:260
4173 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4174 msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga den påkravde mappa «%s»."
4176 #: ../src/nautilus-application.c:262
4178 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4179 "permissions such that Nautilus can create it."
4181 "Lag denne mappa, eller set opp løyva slik at Nautilus kan laga henne, før du "
4184 #: ../src/nautilus-application.c:265
4186 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4187 msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga desse mappene: %s"
4189 #: ../src/nautilus-application.c:267
4191 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4192 "such that Nautilus can create them."
4194 "Lag desse mappene før du køyrer Nautilus, eller sett løyva slik at Nautilus "
4197 # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:122
4198 #: ../src/nautilus-application.c:326
4199 msgid "Link To Old Desktop"
4200 msgstr "Lenkje til gamalt skrivebord"
4202 #: ../src/nautilus-application.c:342
4203 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4205 "Ei lenkje som heiter «Lenkje til gamalt skrivebord» er laga på skrivebordet."
4207 #: ../src/nautilus-application.c:343
4209 "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4210 "the link and move over the files you want, then delete the link."
4212 "Plasseringa av skrivebordsmappa vart endra i GNOME 2.4. Du kan opna lenkja "
4213 "og flytta over filene du vil ha, og så sletta lenkja."
4215 #. Can't register myself due to trouble locating the
4216 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4217 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4218 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4219 #. * library. It could also happen if the
4220 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4221 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4222 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4223 #. * since neither of the above causes explain it.
4225 #: ../src/nautilus-application.c:502
4227 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4228 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4229 "installing Nautilus again."
4231 "Nautilus kan ikkje brukast no. Det kan hjelpa å køyra kommandoen «bonobo-"
4232 "slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å starta "
4233 "maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt."
4235 # TRN: Rapporter feil: «Nautilus_Shell.server» eller «Nautilus_shell.server»?
4236 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4237 #: ../src/nautilus-application.c:508
4239 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4240 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4241 "installing Nautilus again.\n"
4243 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4244 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4245 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4246 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4248 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4249 "which may be needed by other applications.\n"
4251 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4252 "we don't know why.\n"
4254 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4257 "Nautilus kan ikkje brukast no. Det kan hjelpa å køyra kommandoen «bonobo-"
4258 "slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å starta "
4259 "maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt.\n"
4261 "Bonobo klarte ikkje å finna fila «Nautilus_shell.server». Ein mogleg årsak "
4262 "til dette er at LD_LIBRARY_PATH er satt, men mappa som inneheld biblioteket "
4263 "«bonobo-activation» ikkje er med. Ein annan mogleg grunn er at "
4264 "installasjonen var mislukka og at fila «Nautilus_shell.server» ikkje vart "
4266 "Å køyra «bonobo-slay» vil drepa alle Bonobo Activation- og GConf-prosessar, "
4267 "også dei som vert brukt av andre program.\n"
4269 "Stundom hjelper det å drepa bonobo-activation-server og gconfd, men me veit "
4272 "Me har også sett denne feilen når ein defekt versjon av bonobo-activation er "
4275 #. Some misc. error (can never happen with current
4276 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4279 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4280 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4283 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4284 #: ../src/nautilus-application.c:538 ../src/nautilus-application.c:556
4285 #: ../src/nautilus-application.c:563
4286 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4287 msgstr "Nautilus kan ikkje brukast no, pga. ein uventa feil."
4289 #: ../src/nautilus-application.c:539
4291 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4292 "attempting to register the file manager view server."
4294 "Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under "
4295 "freistnad på å registrera framvisingstenaren i filhandsamaren."
4297 #: ../src/nautilus-application.c:557
4299 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4300 "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
4301 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4303 "Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under "
4304 "freistnad på å finna fabrikken. Det kan kanskje hjelpa å drepa bonobo-"
4305 "activation-server og starta Nautilus på nytt."
4307 #: ../src/nautilus-application.c:564
4309 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4310 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4311 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4313 "Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under "
4314 "freistnad på å finna skal-objektet. Det kan kanskje hjelpa å drepa bonobo-"
4315 "activation-server og starta Nautilus på nytt."
4317 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
4318 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
4319 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524
4322 "There was an error displaying help: \n"
4325 "Det oppstod feil under vising av hjelp:\n"
4328 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
4329 msgid "No bookmarks defined"
4330 msgstr "Ingen bokmerke definerte"
4332 # help-browser/window.c:213
4333 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4334 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4335 msgstr "<b>_Bokmerke</b>"
4337 # TRN: -> Stad, adresse?
4338 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4339 msgid "<b>_Location</b>"
4340 msgstr "<b>_Adresse</b>"
4342 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4343 msgid "<b>_Name</b>"
4344 msgstr "<b>_Namn</b>"
4346 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4347 msgid "Edit Bookmarks"
4348 msgstr "Rediger bokmerke"
4350 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
4352 msgid "Can't display location \"%s\""
4353 msgstr "Kan ikkje visa adressa «%s»"
4355 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
4356 msgid "Custom Location"
4357 msgstr "Sjølvvald adresse"
4359 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
4363 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
4365 msgstr "Offentleg FTP"
4367 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
4368 msgid "FTP (with login)"
4369 msgstr "FTP (med pålogging)"
4371 # help-browser/window.c:151
4372 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
4373 msgid "Windows share"
4374 msgstr "Delt Windows-disk"
4376 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
4377 msgid "WebDAV (HTTP)"
4378 msgstr "WebDAV (HTTP)"
4380 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
4381 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4382 msgstr "Trygg WebDAV (HTTPS)"
4384 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192
4386 msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
4387 msgstr "Kan ikkje kopla til tenaren. «%s» er ikkje ei gyldig adresse."
4389 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208
4390 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4391 msgstr "Kan ikkje kopla til tenaren. Du må skriva inn eit namn på tenaren."
4393 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
4394 msgid "Please enter a name and try again."
4395 msgstr "Skriv inn eit namn og prøv igjen."
4397 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
4398 msgid "_Location (URI):"
4399 msgstr "_Adresse (URL):"
4401 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491
4405 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
4406 msgid "Optional information:"
4407 msgstr "Valfri informasjon:"
4409 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522
4413 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543
4417 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583
4419 msgstr "Br_ukarnamn:"
4421 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
4422 msgid "_Domain Name:"
4423 msgstr "_Domenenamn:"
4425 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
4426 msgid "_Name to use for connection:"
4427 msgstr "_Namn å bruka på tilkoplinga:"
4429 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805
4430 msgid "Connect to Server"
4431 msgstr "Kopla til tenar"
4433 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822
4434 msgid "Service _type:"
4435 msgstr "Teneste_type:"
4437 # help-browser/window.c:151
4438 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890
4439 msgid "Browse _Network"
4440 msgstr "Bla gjennom _nettverket"
4442 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896
4446 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4448 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4449 msgstr "Klarte ikkje å fjerna merket «%s»."
4451 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4453 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4455 msgstr "Det er truleg eit permanent merke, og ikkje eit du har lagt på sjølv."
4457 # panel/extern.c:780
4458 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
4460 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4461 msgstr "Kunne ikkje endra namn på merket «%s»."
4464 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
4465 msgid "Rename Emblem"
4466 msgstr "Gje nytt namn til merke"
4468 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
4469 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4470 msgstr "Nytt namn på merket:"
4472 # gtk/gtkfilesel.c:1074
4473 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
4475 msgstr "Gje nytt namn"
4477 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4478 msgid "Add Emblems..."
4479 msgstr "Legg til merker ..."
4481 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4483 "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
4484 "other places to identify the emblem."
4486 "Skriv eit skildrande namn på kvart merke. Dette namnet vil brukast andre "
4487 "stader for å identifisera merka."
4489 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4491 "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
4492 "other places to identify the emblem."
4494 "Skriv eit skildrande namn på merket. Dette namnet vil brukast andre stader "
4495 "for å identifisera merket."
4497 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
4498 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4499 msgstr "Nokon av filene kunne ikkje leggjast til som merke."
4501 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4502 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4503 msgstr "Merkene ser ikkje ut til å vera gyldige bilete."
4505 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4506 msgid "None of the files could be added as emblems."
4507 msgstr "Ingen av filene kunne leggjast til som merke."
4509 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4510 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4511 msgid "The emblem cannot be added."
4512 msgstr "Merket kan ikkje leggjast til."
4514 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
4515 msgid "The dragged text was not a valid file location."
4516 msgstr "Den dregne teksten er ikkje ei gyldig filadresse."
4518 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4520 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4521 msgstr "Fila «%s» ser ikkje ut til å vera eit gydlig bilete."
4523 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
4524 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4525 msgstr "Fila som vart dregen ser ikkje ut til å vera eit gyldig bilete."
4527 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4528 msgid "Show Emblems"
4531 # gtk/gtkinputdialog.c:544
4532 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
4536 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4540 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4560 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
4579 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
4580 msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4581 msgstr "<span weight=\"bold\">Åtferd</span>"
4583 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
4584 msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4585 msgstr "<span weight=\"bold\">Dato</span>"
4587 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
4588 msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4589 msgstr "<span weight=\"bold\">Standardframsyning</span>"
4591 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4592 msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4593 msgstr "<span weight=\"bold\">Køyrbare tekstfiler</span>"
4595 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
4596 msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4597 msgstr "<span weight=\"bold\">Mapper</span>"
4599 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
4600 msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4601 msgstr "<span weight=\"bold\">Ikontekstar</span>"
4603 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4604 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4605 msgstr "<span weight=\"bold\">Standard for ikonframvising</span>"
4607 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4608 msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4609 msgstr "<span weight=\"bold\">Listekolonner</span>"
4611 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4612 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4613 msgstr "<span weight=\"bold\">Standard for listeframvising</span>"
4615 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4616 msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4617 msgstr "<span weight=\"bold\">Andre filer som kan førehandsvisast</span>"
4619 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4620 msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4621 msgstr "<span weight=\"bold\">Lydfiler</span>"
4623 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4624 msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4625 msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstfiler</span>"
4627 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4628 msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4629 msgstr "<span weight=\"bold\">Papirkorg</span>"
4631 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4632 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4633 msgstr "<span weight=\"bold\">Standard for treframvising</span>"
4635 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4638 "Local Files Only\n"
4642 "Berre lokale filer\n"
4645 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4646 msgid "Always open in _browser windows"
4647 msgstr "Alltid opna i _nettlesarvindauge"
4649 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4650 msgid "Always use _text-entry location bar"
4653 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4654 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4655 msgstr "Spør før _papirkorga vert tømt eller filer vert sletta"
4657 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4661 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
4666 "By Modification Date\n"
4672 "Etter endringsdato\n"
4675 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
4677 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4678 "information will appear when zooming in closer."
4680 "Vel rekkefølgja informasjonen skal stå i under ikonnamna. Meir informasjon "
4681 "vil verta synleg etterkvart som du forstørrar."
4683 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
4684 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4685 msgstr "Vel rekkjefølgja på informasjonen som skal visast i listeframsyninga."
4687 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
4688 msgid "Count _number of items:"
4689 msgstr "Tel kor ma_nge element:"
4691 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
4692 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4693 msgid "Default _zoom level:"
4694 msgstr "Standard _forstørringsnivå:"
4696 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4700 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4701 msgid "File Management Preferences"
4702 msgstr "Brukarval for filhandsaming"
4704 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4705 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4706 msgstr "Ta med ei_n slettekommando som ikkje går gjennom papirkorga"
4708 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
4716 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4717 msgid "List Columns"
4718 msgstr "Listekolonner"
4720 # TRN: Dette er objektet ei førehandsvising, ikkje verbet. Trur eg.
4721 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
4723 msgstr "Førehandsvising"
4725 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4726 msgid "Preview _sound files:"
4727 msgstr "Førehandsvis _lydfiler:"
4729 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
4730 msgid "Show _only folders"
4731 msgstr "Vis _berre mapper"
4733 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4734 msgid "Show _thumbnails:"
4735 msgstr "Vis minia_tyrar:"
4737 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4738 msgid "Show hidden and _backup files"
4739 msgstr "Vis skjulte _filer og tryggleikskopiar"
4741 # applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
4742 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4743 msgid "Show te_xt in icons:"
4744 msgstr "Vis te_kst i ikon:"
4746 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4747 msgid "Sort _folders before files"
4748 msgstr "Vis mapper _før filer"
4750 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4751 msgid "View _new folders using:"
4752 msgstr "Visa _nye mapper:"
4754 # help-browser/window.c:228
4755 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4757 msgstr "Framvisingar"
4759 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
4760 msgid "_Arrange items:"
4761 msgstr "Pl_asser element:"
4763 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
4764 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4765 msgid "_Default zoom level:"
4766 msgstr "_Standard forstørringsnivå:"
4768 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4769 msgid "_Double click to activate items"
4770 msgstr "_Dobbeltklikk for å aktivera element"
4772 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4776 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4777 msgid "_Only for files smaller than:"
4778 msgstr "_Berre for filer mindre enn:"
4780 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4781 msgid "_Run executable text files when they are clicked"
4782 msgstr "_Køyr køyrbare tekstfiler når dei vert klikka"
4784 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
4785 msgid "_Single click to activate items"
4786 msgstr "_Enkeltklikk for å aktivera element"
4788 # applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
4789 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4790 msgid "_Text beside icons"
4791 msgstr "_Tekst attmed ikon"
4793 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4794 msgid "_Use compact layout"
4795 msgstr "_Bruk tett plassering"
4797 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
4798 msgid "_View executable text files when they are clicked"
4799 msgstr "_Vis køyrbare tekstfiler når dei vert klikka"
4801 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4803 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4804 "has been presented.\n"
4806 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4808 "At denne fila finst, tyder på at oppsettsvegvisaren til Nautilus har\n"
4811 "Du kan få fram vegvisaren igjen ved å sletta denne fila.\n"
4813 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
4817 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
4818 msgid "Show History"
4821 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
4822 msgid "Camera Brand"
4823 msgstr "Kameramerke"
4825 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
4826 msgid "Camera Model"
4827 msgstr "Kameramodell"
4829 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
4833 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
4834 msgid "Exposure Time"
4837 # gtk/gtkfontsel.c:664
4838 # gsm/gsm-client-list.c:122
4839 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
4840 msgid "Exposure Program"
4841 msgstr "Eksponeringsprogram"
4843 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
4844 msgid "Aperture Value"
4845 msgstr "Blendarverdi"
4847 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
4848 msgid "Metering Mode"
4849 msgstr "Målingsmodus"
4851 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
4853 msgstr "Blitz brukt"
4855 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
4856 msgid "Focal Length"
4857 msgstr "Fokallengde"
4859 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
4860 msgid "Shutter Speed"
4863 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
4864 msgid "ISO Speed Rating"
4867 # panel/foobar-widget.c:226
4868 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
4870 msgstr "Programvare"
4872 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
4874 msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
4875 msgstr "<b>Biletetype:</b> %s (%s)\n"
4877 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
4879 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
4880 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
4881 msgstr[0] "<b>Breidd:</b> eitt biletepunkt\n"
4882 msgstr[1] "<b>Breidd:</b> %d biletepunkt\n"
4884 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
4886 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
4887 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
4888 msgstr[0] "<b>Høgd:</b> eitt biletepunkt\n"
4889 msgstr[1] "<b>Høgd:</b> %d biletepunkt\n"
4891 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
4892 msgid "Failed to load image information"
4893 msgstr "Klarte ikkje å lasta informasjon om biletet"
4895 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
4899 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
4903 #: ../src/nautilus-information-panel.c:178
4905 msgstr "Informasjon"
4907 #: ../src/nautilus-information-panel.c:184
4908 msgid "Show Information"
4909 msgstr "Vis informasjon"
4911 #. add the reset background item, possibly disabled
4912 #: ../src/nautilus-information-panel.c:404
4913 msgid "Use _Default Background"
4914 msgstr "Bruk _standardbakgrunn"
4916 #: ../src/nautilus-information-panel.c:554
4917 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
4918 msgstr "Du kan ikkje tileigna meir enn eitt sjølvvald ikon om gongen."
4920 #: ../src/nautilus-information-panel.c:581
4921 msgid "You can only use images as custom icons."
4922 msgstr "Du kan berre bruka bilete som sjølvvalde ikon."
4924 # gtk/gtkcolorsel.c:227
4925 #: ../src/nautilus-information-panel.c:899
4927 msgid "Open with %s"
4928 msgstr "Opna med %s"
4930 #: ../src/nautilus-information-panel.c:994
4931 msgid "Unable to launch the cd burner application."
4932 msgstr "Klarte ikkje å starta CD-brennar-programmet."
4934 #. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
4935 #: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
4936 msgid "Empty _Trash"
4937 msgstr "_Tøm papirkorga"
4939 #. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
4940 #: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
4941 msgid "_Write contents to CD"
4942 msgstr "_Skriv innhaldet på ein CD"
4944 #: ../src/nautilus-location-bar.c:61
4948 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154
4950 msgid "Do you want to view %d location?"
4951 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
4952 msgstr[0] "Vil du visa ei adresse?"
4953 msgstr[1] "Vil du visa %d adresser?"
4955 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
4956 msgid "Open Location"
4957 msgstr "Opna adresse"
4959 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
4963 #: ../src/nautilus-main.c:240
4964 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
4965 msgstr "Gjennomfør eit sett med raske sjølvtestar."
4967 #: ../src/nautilus-main.c:243
4968 msgid "Create the initial window with the given geometry."
4969 msgstr "Lag det fyrste vindauget med den oppgjevne geometrien."
4971 #: ../src/nautilus-main.c:243
4975 #: ../src/nautilus-main.c:245
4976 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
4977 msgstr "Berre lag vindauge for eksplisitt oppgjevne URI-ar."
4979 #: ../src/nautilus-main.c:247
4981 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
4984 "Ikkje teikn opp skrivebordet (oversjå kva som er stilt inn i "
4985 "brukarvaldialogen)."
4987 #: ../src/nautilus-main.c:249
4988 msgid "open a browser window."
4989 msgstr "opna eit nettlesarvindauge."
4991 #: ../src/nautilus-main.c:251
4992 msgid "Quit Nautilus."
4993 msgstr "Avslutt Nautilus."
4995 #: ../src/nautilus-main.c:253
4996 msgid "Restart Nautilus."
4997 msgstr "Start Nautilus om att."
4999 #: ../src/nautilus-main.c:297
5000 msgid "File Manager"
5001 msgstr "Filhandsamar"
5004 #. Set initial window title
5005 #: ../src/nautilus-main.c:303 ../src/nautilus-spatial-window.c:406
5006 #: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155
5010 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5011 #: ../src/nautilus-main.c:335 ../src/nautilus-main.c:344
5012 #: ../src/nautilus-main.c:349
5014 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5015 msgstr "nautilus: %s kan ikkje brukast med URI-ar.\n"
5017 #: ../src/nautilus-main.c:340
5019 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5020 msgstr "nautilus: --check kan ikkje brukast med andre flagg.\n"
5022 #: ../src/nautilus-main.c:354
5024 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5025 msgstr "nautilus: --geometry kan ikkje brukast med meir enn ein URI.\n"
5027 # TRN: Feilmeld: Søt vits, men kan ikkje omsetjast.
5028 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5029 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5031 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
5032 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5033 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna loggen?"
5035 # TRN: Feilmeld: Søt vits, men kan ikkje omsetjast.
5036 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5037 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5039 "(Her skulle det stått ein søt vits, men ordspel kan sjeldan setjast om.)"
5041 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5042 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5043 msgstr "Er du sikker på at du vil tømma lista over adresser du har vitja?"
5045 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
5046 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5047 msgstr "Dersom du tømmer adresselista, forsvinn adressane for godt."
5049 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
5050 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
5052 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5053 msgstr "Adressa «%s» finst ikkje."
5055 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
5056 msgid "The history location doesn't exist."
5057 msgstr "Loggadressa finst ikkje."
5059 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
5063 # help-browser/window.c:213
5064 #. name, stock id, label
5065 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
5069 #. name, stock id, label
5070 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
5071 msgid "Open New _Window"
5072 msgstr "Opna i nytt _vindauge"
5074 #. name, stock id, label
5075 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
5076 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5077 msgstr "Opna eit nytt Nautilus-vindauge for vist plassering"
5079 # applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
5080 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
5081 msgid "Close _All Windows"
5082 msgstr "Lukk _alle vindauga"
5084 # applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
5085 #. name, stock id, label
5086 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
5087 msgid "Close all Navigation windows"
5088 msgstr "Lukk alle navigeringsvindauga"
5090 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
5091 msgid "_Location..."
5092 msgstr "_Adresse ..."
5094 #. name, stock id, label
5095 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
5096 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:844
5097 msgid "Specify a location to open"
5098 msgstr "Oppgi ei adresse som skal opnast"
5100 # help-browser/window.c:240
5101 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
5102 msgid "Clea_r History"
5103 msgstr "Tøm _loggen"
5105 #. name, stock id, label
5106 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
5107 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5108 msgstr "Tøm innhaldet i Gå-menyen og fram/tilbake-listene"
5110 # help-browser/window.c:158
5111 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
5112 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
5113 msgid "_Add Bookmark"
5114 msgstr "_Legg til bokmerke"
5116 #. name, stock id, label
5117 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
5118 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:853
5119 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5120 msgstr "Legg til eit bokmerke for den gjeldande adressa i denne menyen"
5122 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
5123 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:855
5124 msgid "_Edit Bookmarks"
5125 msgstr "R_ediger bokmerke"
5127 #. name, stock id, label
5128 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
5129 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:856
5130 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5131 msgstr "Vis eit vindauge som let deg redigera bokmerkene i denne menyen"
5133 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
5134 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:858
5138 #. name, stock id, label
5139 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
5140 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:859
5141 msgid "Search for files"
5142 msgstr "Søk etter filer"
5145 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
5146 msgid "_Main Toolbar"
5147 msgstr "_Hovudverktøylinje"
5149 #. label, accelerator
5150 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
5151 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5152 msgstr "Endra om adresselinja vert vist i dette vindauget"
5156 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
5160 #. label, accelerator
5161 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
5162 msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
5163 msgstr "Endra om sidestolpen vert vist i dette vindauget"
5167 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
5168 msgid "Location _Bar"
5169 msgstr "A_dresselinje"
5171 #. label, accelerator
5172 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
5173 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5174 msgstr "Endra om adresselinja vert vist i dette vindauget"
5178 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
5180 msgstr "St_atuslinje"
5182 #. label, accelerator
5183 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
5184 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5185 msgstr "Endra om statuslinja vert vist i dette vindauget"
5187 # help-browser/window.c:173
5188 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5192 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5193 msgid "Go to the previous visited location"
5194 msgstr "Gå til førre vitja adresse"
5196 # help-browser/window.c:240
5197 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5198 msgid "Back history"
5199 msgstr "Tilbakelogg"
5201 # help-browser/window.c:176
5202 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
5206 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
5207 msgid "Go to the next visited location"
5208 msgstr "Gå til neste vitja adresse"
5210 # help-browser/window.c:240
5211 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5212 msgid "Forward history"
5213 msgstr "Framoverlogg"
5215 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:824
5217 msgid "%s - File Browser"
5218 msgstr "%s - Filframvisar"
5220 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5224 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5228 # help-browser/bookmarks.c:242
5229 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1038
5233 # gtk/gtkfilesel.c:1074
5234 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1047
5236 msgstr "Gje nytt namn ..."
5238 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1271
5242 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1277
5246 #. set the title and standard close accelerator
5247 #: ../src/nautilus-property-browser.c:278
5248 msgid "Backgrounds and Emblems"
5249 msgstr "Bakgrunnar og merke"
5251 # help-browser/bookmarks.c:242
5252 #: ../src/nautilus-property-browser.c:387
5256 # gsm/session-properties-capplet.c:247 gsm/session-properties-capplet.c:301
5257 #: ../src/nautilus-property-browser.c:407
5259 msgstr "_Legg til ny ..."
5261 #: ../src/nautilus-property-browser.c:960
5263 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5264 msgstr "Klarte ikkje å sletta mønsteret «%s»."
5266 #: ../src/nautilus-property-browser.c:961
5267 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5268 msgstr "Kontroller at du har dei løyva som trengst for å sletta mønsteret."
5270 #: ../src/nautilus-property-browser.c:990
5272 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5273 msgstr "Klarte ikkje å sletta merket «%s»."
5275 #: ../src/nautilus-property-browser.c:991
5276 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5277 msgstr "Kontroller at du har dei løyva som trengst for å sletta merket."
5279 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
5280 msgid "Create a New Emblem"
5281 msgstr "Lag nytt merke"
5283 #. make the keyword label and field
5284 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
5286 msgstr "Nø_kkelord:"
5288 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5289 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
5293 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
5294 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5295 msgstr "Vel ei biletefil tile det nye merket"
5297 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
5298 msgid "Create a New Color:"
5299 msgstr "Lag ein ny farge:"
5301 # panel/menu.c:4752 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585
5302 #. make the name label and field
5303 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
5304 msgid "Color _name:"
5305 msgstr "Farge_namn:"
5307 # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:49
5308 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
5309 msgid "Color _value:"
5310 msgstr "Farge_verdi:"
5312 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
5314 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5315 msgstr "«%s» er ikkje eit gyldig filnamn."
5317 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
5318 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5319 msgstr "Du oppgav ikkje eit gyldig filnamn."
5321 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
5322 msgid "Please try again."
5323 msgstr "Prøv igjen."
5325 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
5326 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5327 msgstr "Du kan ikkje erstatta nullstill-biletet."
5329 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
5330 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5331 msgstr "Nullstill er eit spesielt bilete som ikkje kan erstattast."
5333 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
5335 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5336 msgstr "Klarte ikkje å installera mønsteret «%s»."
5338 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
5339 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5340 msgstr "Vel ei biletefil å leggja til som eit mønster"
5342 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
5343 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
5344 msgid "The color cannot be installed."
5345 msgstr "Klarte ikkje å installera fargen"
5347 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
5348 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5349 msgstr "Du må oppgje eit ubrukt fargenamn på den nye fargen."
5351 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
5352 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5353 msgstr "Du må oppgje eit ikkje-tomt namn på den nye fargen"
5355 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
5356 msgid "Select a Color to Add"
5357 msgstr "Vel farge å leggja til"
5359 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
5360 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
5362 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5363 msgstr "«%s» er ikkje ei brukande biletefil."
5365 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
5366 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
5367 msgid "The file is not an image."
5368 msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
5370 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
5371 msgid "Select a Category:"
5372 msgstr "Vel kategori:"
5374 # gtk/gtkcolorsel.c:1733 gtk/gtkfilesel.c:488 gtk/gtkfilesel.c:868
5375 # gtk/gtkfilesel.c:968 gtk/gtkfilesel.c:1083 gtk/gtkfontsel.c:3514
5376 # gtk/gtkgamma.c:424
5377 # gsm/session-properties.c:332
5378 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
5379 msgid "C_ancel Remove"
5380 msgstr "_Avbryt fjern"
5382 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
5383 msgid "_Add a New Pattern..."
5384 msgstr "_Legg til nytt mønster ..."
5386 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
5387 msgid "_Add a New Color..."
5388 msgstr "_Legg til ny farge ..."
5390 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
5391 msgid "_Add a New Emblem..."
5392 msgstr "_Legg til nytt merke ..."
5394 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
5395 msgid "Click on a pattern to remove it"
5396 msgstr "Klikk på eit mønster for å fjerna det."
5398 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
5399 msgid "Click on a color to remove it"
5400 msgstr "Klikk på ein farge for å fjerna han."
5402 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
5403 msgid "Click on an emblem to remove it"
5404 msgstr "Klikk på eit merke for å fjerna det."
5406 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
5410 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
5414 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
5419 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
5420 msgid "_Remove a Pattern..."
5421 msgstr "Fje_rn eit mønster ..."
5423 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
5424 msgid "_Remove a Color..."
5425 msgstr "Fje_rn ein farge ..."
5428 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
5429 msgid "_Remove an Emblem..."
5430 msgstr "Fje_rn eit merke ..."
5432 #: ../src/nautilus-query-editor.c:132
5436 # panel/foobar-widget.c:323
5437 #: ../src/nautilus-query-editor.c:138
5441 #: ../src/nautilus-query-editor.c:280
5442 msgid "Select folder search in"
5443 msgstr "Vel mappesøk i"
5445 #: ../src/nautilus-query-editor.c:364
5449 #: ../src/nautilus-query-editor.c:382
5453 # help-browser/window.c:228
5454 #: ../src/nautilus-query-editor.c:396
5458 #: ../src/nautilus-query-editor.c:412
5462 #: ../src/nautilus-query-editor.c:432
5463 msgid "Illustration"
5464 msgstr "Illustrasjon"
5466 #: ../src/nautilus-query-editor.c:446
5470 #: ../src/nautilus-query-editor.c:462
5471 msgid "Presentation"
5472 msgstr "Presentasjon"
5474 #: ../src/nautilus-query-editor.c:471
5475 msgid "Pdf / Postscript"
5476 msgstr "PDF/PostScript"
5478 #: ../src/nautilus-query-editor.c:479
5482 #: ../src/nautilus-query-editor.c:551
5486 #: ../src/nautilus-query-editor.c:635
5488 msgstr "Kva som helst"
5490 #: ../src/nautilus-query-editor.c:650
5491 msgid "Other Type..."
5492 msgstr "Annan type ..."
5494 #: ../src/nautilus-query-editor.c:936
5495 msgid "Remove this criterium from the search"
5496 msgstr "Fjern dette vilkåret frå søket"
5498 #: ../src/nautilus-query-editor.c:980
5499 msgid "<b>Search Folder</b>"
5500 msgstr "<b>Søkemappe</b>"
5502 #: ../src/nautilus-query-editor.c:996
5503 msgid "Edit the saved search"
5504 msgstr "Endra det lagra søket"
5506 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
5507 msgid "Add a new criterium to this search"
5508 msgstr "Legg til eit nytt vilkår til søket"
5510 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
5514 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
5516 msgstr "Les på nytt"
5518 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
5519 msgid "Perform or update the search"
5520 msgstr "Utfør eller oppdater søket"
5522 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
5523 msgid "<b>_Search for:</b>"
5524 msgstr "<b>_Søk etter:</b>"
5526 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
5527 msgid "Search results"
5528 msgstr "Søkeresultat"
5530 #: ../src/nautilus-search-bar.c:142
5531 msgid "<b>Search:</b>"
5532 msgstr "<b>Søk:</b>"
5534 # panel/basep-widget.c:885
5535 #: ../src/nautilus-side-pane.c:427
5536 msgid "Close the side pane"
5537 msgstr "Lukk sidepanelet"
5539 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:842
5543 #. name, stock id, label
5544 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:843
5545 msgid "Open _Location..."
5546 msgstr "Opna _adresse ..."
5548 # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
5549 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:846
5550 msgid "Close P_arent Folders"
5551 msgstr "Lukk forelderm_appene"
5553 # panel/basep-widget.c:885
5554 #. name, stock id, label
5555 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:847
5556 msgid "Close this folder's parents"
5557 msgstr "Lukk foreldra til denne mappa"
5559 # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
5560 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:849
5561 msgid "Clos_e All Folders"
5562 msgstr "Lukk alle m_appene"
5564 # applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
5565 #. name, stock id, label
5566 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
5567 msgid "Close all folder windows"
5568 msgstr "Lukk alle mappevindauga"
5570 #: ../src/nautilus-throbber.c:514
5574 #: ../src/nautilus-throbber.c:515
5575 msgid "provides visual status"
5576 msgstr "viser status"
5578 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
5580 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5583 "Vil du fjerna alle bokmerkene til den ikkje-eksisterande adressa frå lista "
5586 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
5587 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5588 msgstr "Bokmerke til adresse som ikkje finst"
5590 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
5591 msgid "You can choose another view or go to a different location."
5592 msgstr "Du kan v velja ein anna framvisar eller gå til ei annadresse.a adress"
5594 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:633
5595 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5596 msgstr "Adressa kan ikkje visast med denne framvisaren."
5598 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1028
5599 msgid "Content View"
5600 msgstr "Innhaldsframvisar"
5602 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1029
5603 msgid "View of the current folder"
5604 msgstr "Framvising av noverande mappe"
5606 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1426
5607 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5609 "Nautilus har ikkje installert nokon framvisarar som kan visa denne mappa."
5611 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432
5612 msgid "The location is not a folder."
5613 msgstr "Adressa er ikkje ei mappe."
5615 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459
5617 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5618 msgstr "Nautilus kan ikkje handsama «%s»-adresser."
5620 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494
5621 msgid "Check that your proxy settings are correct."
5622 msgstr "Kontroller mellomtenarinnstillingane."
5624 # TRN: «Master browser»?
5625 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
5628 "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5631 "Klarte ikkje visa «%s», fordi Nautilus ikkje kan kontakta SMB-hovudlesaren."
5633 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502
5634 msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5635 msgstr "Kontroller at ein SMB-tenar køyrer på det lokale nettverket."
5637 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1511
5639 msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5640 msgstr "Nautilus kan ikkje visa «%s»."
5642 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1513
5643 msgid "Please select another viewer and try again."
5644 msgstr "Vel ein annan framvisar og prøv igjen."
5646 #: ../src/nautilus-window-menus.c:182
5647 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5648 msgstr "Gå til adressa i dette bokmerket"
5650 #: ../src/nautilus-window-menus.c:426
5652 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
5653 "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
5654 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
5655 "(at your option) any later version."
5657 "Programmet Nautilus er fri programvare. Du kan omdistribuera det og/eller "
5658 "endra det, under vilkåra sett fram i GNU General Public License, som er "
5659 "gjeve ut av Free Software Foundation, anten versjon 2 av lisensen, eller (om "
5660 "du ynskjer) ei seinare utgåve av lisensen."
5662 #: ../src/nautilus-window-menus.c:430
5664 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
5665 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
5666 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
5667 "GNU General Public License for more details."
5669 "Nautilus vert distribuert med den vona at programmet vil vera nyttig, men "
5670 "UTAN NOKON FORM FOR GARANTI, ikkje eingong nokon implisitt garanti om at "
5671 "programmet er EIGNA FOR SAL eller er EIGNA FOR NOKO BESTEMT FØREMÅL. Sjå den "
5672 "fulle teksten i GNU General Public License for fleire detaljar."
5674 #: ../src/nautilus-window-menus.c:434
5676 "You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
5677 "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
5678 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5680 "Du burde ha fått med ein kopi av GNU General Public License i lag med "
5681 "Evince. Dersom ikkje, kan du få ein kopi av Free Software Foundation, Inc., "
5682 "59 Temple Place, Suite 300, Boston, MA 02111-1307 USA"
5684 #: ../src/nautilus-window-menus.c:463
5686 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5687 "files and the rest of your system."
5689 "Nautilus er eit grafisk skal for GNOME. Nautilus gjer det enkelt å handsama "
5690 "filene dine og styra resten av systemet."
5692 #: ../src/nautilus-window-menus.c:467
5693 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
5694 msgstr "Copyright © 1999-2006 Forfattarane av Nautilus"
5696 #: ../src/nautilus-window-menus.c:472
5697 msgid "translator-credits"
5699 "Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>\n"
5700 "Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
5701 "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
5702 "Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>\n"
5704 "Send feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn@lister.ping.uio.no>"
5706 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586
5707 #: ../src/nautilus-window-menus.c:612
5711 #. name, stock id, label
5712 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
5716 # help-browser/window.c:228
5717 #. name, stock id, label
5718 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
5722 #. name, stock id, label
5723 #: ../src/nautilus-window-menus.c:615
5727 #. name, stock id, label
5729 #: ../src/nautilus-window-menus.c:617
5733 # panel/basep-widget.c:885
5734 #. label, accelerator
5735 #: ../src/nautilus-window-menus.c:618
5736 msgid "Close this folder"
5737 msgstr "Lukk denne mappa"
5739 #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
5740 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5741 msgstr "_Bakgrunnar og merke ..."
5743 #: ../src/nautilus-window-menus.c:622
5745 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5747 msgstr "Vis fargar, mønster og merke som kan brukast til å endra utsjånaden"
5749 #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
5750 msgid "Prefere_nces"
5753 #: ../src/nautilus-window-menus.c:626
5754 msgid "Edit Nautilus preferences"
5755 msgstr "Endra Nautilus-brukarval"
5757 #: ../src/nautilus-window-menus.c:628
5761 #. name, stock id, label
5762 #: ../src/nautilus-window-menus.c:629
5763 msgid "Undo the last text change"
5764 msgstr "Gjer om siste tekstendring"
5766 #: ../src/nautilus-window-menus.c:631
5767 msgid "Open _Parent"
5768 msgstr "Opna _forelder"
5770 #. name, stock id, label
5771 #: ../src/nautilus-window-menus.c:632
5772 msgid "Open the parent folder"
5773 msgstr "Opna foreldermappe"
5776 #: ../src/nautilus-window-menus.c:638
5781 #: ../src/nautilus-window-menus.c:642
5786 #: ../src/nautilus-window-menus.c:646
5790 #. label, accelerator
5791 #: ../src/nautilus-window-menus.c:647
5792 msgid "Display Nautilus help"
5793 msgstr "Vis Nautilus-hjelp"
5796 #: ../src/nautilus-window-menus.c:650
5800 #. label, accelerator
5801 #: ../src/nautilus-window-menus.c:651
5802 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5803 msgstr "Vis kven som laga Nautilus"
5806 #: ../src/nautilus-window-menus.c:654
5810 #. label, accelerator
5811 #: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
5812 msgid "Show the contents in more detail"
5813 msgstr "Vis innhaldet meir detaljert"
5816 #: ../src/nautilus-window-menus.c:666
5820 #. label, accelerator
5821 #: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
5822 msgid "Show the contents in less detail"
5823 msgstr "Vis innhaldet mindre detaljert"
5825 # panel/gnome-panel-properties.c:528
5827 #: ../src/nautilus-window-menus.c:674
5828 msgid "Normal Si_ze"
5829 msgstr "Normal _storleik"
5831 #. label, accelerator
5832 #: ../src/nautilus-window-menus.c:675
5833 msgid "Show the contents at the normal size"
5834 msgstr "Vis innhaldet i normal storleik"
5837 #: ../src/nautilus-window-menus.c:678
5838 msgid "Connect to _Server..."
5839 msgstr "Kopla til _tenar ...."
5841 #. label, accelerator
5842 #: ../src/nautilus-window-menus.c:679
5843 msgid "Set up a connection to a network server"
5844 msgstr "Lag ei tilkopling til ein nettverkstenar"
5847 #: ../src/nautilus-window-menus.c:682
5851 #. label, accelerator
5852 #: ../src/nautilus-window-menus.c:683
5853 msgid "Go to the home folder"
5857 #: ../src/nautilus-window-menus.c:686
5859 msgstr "_Datamaskin"
5861 #. label, accelerator
5862 #: ../src/nautilus-window-menus.c:687
5863 msgid "Go to the computer location"
5864 msgstr "Gå til adressa «Datamaskin»"
5867 #: ../src/nautilus-window-menus.c:690
5871 #. label, accelerator
5872 #: ../src/nautilus-window-menus.c:691
5873 msgid "Go to the network location"
5874 msgstr "Gå til nettverksstaden"
5877 #: ../src/nautilus-window-menus.c:694
5881 #. label, accelerator
5882 #: ../src/nautilus-window-menus.c:695
5883 msgid "Go to the templates folder"
5884 msgstr "Gå til malmappa"
5886 # gsm/gsm-client-row.c:56
5888 #: ../src/nautilus-window-menus.c:698
5892 #. label, accelerator
5893 #: ../src/nautilus-window-menus.c:699
5894 msgid "Go to the trash folder"
5895 msgstr "Gå til papirkorga"
5898 #: ../src/nautilus-window-menus.c:702
5899 msgid "CD/_DVD Creator"
5900 msgstr "CD/_DVD-brennar"
5902 #. label, accelerator
5903 #: ../src/nautilus-window-menus.c:703
5904 msgid "Go to the CD/DVD Creator"
5905 msgstr "Gå til CD/DVD-brennar"
5907 #: ../src/nautilus-window-menus.c:729
5911 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
5915 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
5919 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
5920 msgid "Zoom to Default"
5921 msgstr "Forvald forstørring"
5923 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
5924 msgid "Show in the default detail level"
5925 msgstr "Vis forvald detaljeringsnivå"
5927 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
5929 msgstr "Vis større/mindre"
5931 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
5932 msgid "Set the zoom level of the current view"
5933 msgstr "Sett forstørring/forminsking av den noverande framvisinga"
5935 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
5936 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
5937 msgstr "Vis nettverkstenarane dine i Nautilus"