2008-03-14 A. Walton <awalton@svn.gnome.org>
[nautilus.git] / po / ar.po
blobdacb6da2a25d73c4c0461398d4557da045109a4f
1 # translation of nautilus.HEAD.ar.po to
2 # This file is distributed under the same license as the nautilus.HEAD.ar package.
3 # Copyright (C) 2004 THE nautilus.HEAD.ar'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002, 2004.
7 # Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
8 # Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>, 2004.
9 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.
10 # Abdelmonam Kouka <abdelmonam.kouka@ubuntume.com>, 2008.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: nautilus.HEAD.ar\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-02-27 14:39+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-03-08 18:15-0000\n"
17 "Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
24 "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,282,-1\n"
26 #: ../data/browser.xml.h:1
27 msgid "Apparition"
28 msgstr "ظهور"
30 #: ../data/browser.xml.h:2
31 msgid "Azul"
32 msgstr "أزول"
34 #: ../data/browser.xml.h:3
35 msgid "Black"
36 msgstr "أسود"
38 #: ../data/browser.xml.h:4
39 msgid "Blue Ridge"
40 msgstr "أخدود أزرق"
42 #: ../data/browser.xml.h:5
43 msgid "Blue Rough"
44 msgstr "وعر أزرق"
46 #: ../data/browser.xml.h:6
47 msgid "Blue Type"
48 msgstr "نوع أزرق"
50 #: ../data/browser.xml.h:7
51 msgid "Brushed Metal"
52 msgstr "معدني خشن"
54 #: ../data/browser.xml.h:8
55 msgid "Bubble Gum"
56 msgstr "علكة"
58 #: ../data/browser.xml.h:9
59 msgid "Burlap"
60 msgstr "خيش"
62 #: ../data/browser.xml.h:10
63 msgid "C_olors"
64 msgstr "أ_لوان"
66 #: ../data/browser.xml.h:11
67 msgid "Camouflage"
68 msgstr "تمويه"
70 #: ../data/browser.xml.h:12
71 msgid "Chalk"
72 msgstr "طباشير"
74 #: ../data/browser.xml.h:13
75 msgid "Charcoal"
76 msgstr "فحم"
78 #: ../data/browser.xml.h:14
79 msgid "Concrete"
80 msgstr "خرسانة"
82 #: ../data/browser.xml.h:15
83 msgid "Cork"
84 msgstr "خفاف"
86 #: ../data/browser.xml.h:16
87 msgid "Countertop"
88 msgstr "كونترتوب"
90 #: ../data/browser.xml.h:17
91 msgid "Danube"
92 msgstr "دانوب"
94 #: ../data/browser.xml.h:18
95 msgid "Dark Cork"
96 msgstr "خفاف قاتم"
98 #: ../data/browser.xml.h:19
99 msgid "Dark GNOME"
100 msgstr "جنوم قاتم"
102 #: ../data/browser.xml.h:20
103 msgid "Deep Teal"
104 msgstr "زمردي غامق"
106 #: ../data/browser.xml.h:21
107 msgid "Dots"
108 msgstr "نقاط"
110 #: ../data/browser.xml.h:22
111 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
112 msgstr "اسحب لونا لجسم ما لتغييره إلى ذلك اللون"
114 #: ../data/browser.xml.h:23
115 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
116 msgstr "اسحب مربع نمط على جسم لتغييره"
118 #: ../data/browser.xml.h:24
119 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
120 msgstr "اسحب شعارا على جسم ﻹضافته له"
122 #: ../data/browser.xml.h:25
123 msgid "Eclipse"
124 msgstr "خسوف"
126 #: ../data/browser.xml.h:26
127 msgid "Envy"
128 msgstr "حسد"
130 #. translators: this is the name of an emblem
131 #: ../data/browser.xml.h:28
132 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
133 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
134 msgid "Erase"
135 msgstr "فسخ"
137 #: ../data/browser.xml.h:29
138 msgid "Fibers"
139 msgstr "ألياف"
141 #: ../data/browser.xml.h:30
142 msgid "Fire Engine"
143 msgstr "محرك نار"
145 #: ../data/browser.xml.h:31
146 msgid "Fleur De Lis"
147 msgstr "زهور الليس"
149 #: ../data/browser.xml.h:32
150 msgid "Floral"
151 msgstr "زهري"
153 #: ../data/browser.xml.h:33
154 msgid "Fossil"
155 msgstr "متحجر"
157 #: ../data/browser.xml.h:34
158 msgid "GNOME"
159 msgstr "جنوم"
161 #: ../data/browser.xml.h:35
162 msgid "Granite"
163 msgstr "صوان"
165 #: ../data/browser.xml.h:36
166 msgid "Grapefruit"
167 msgstr "زمباع"
169 #: ../data/browser.xml.h:37
170 msgid "Green Weave"
171 msgstr "حياكة خضراء"
173 #: ../data/browser.xml.h:38
174 msgid "Ice"
175 msgstr "ثلج"
177 #: ../data/browser.xml.h:39
178 msgid "Indigo"
179 msgstr "نيلي"
181 #: ../data/browser.xml.h:40
182 msgid "Leaf"
183 msgstr "ورق"
185 #: ../data/browser.xml.h:41
186 msgid "Lemon"
187 msgstr "ليمون"
189 #: ../data/browser.xml.h:42
190 msgid "Mango"
191 msgstr "مانغو"
193 #: ../data/browser.xml.h:43
194 msgid "Manila Paper"
195 msgstr "ورق مانيلا"
197 #: ../data/browser.xml.h:44
198 msgid "Moss Ridge"
199 msgstr "أخدود طحلبي"
201 #: ../data/browser.xml.h:45
202 msgid "Mud"
203 msgstr "طين"
205 #: ../data/browser.xml.h:46
206 msgid "Numbers"
207 msgstr "أرقام"
209 #: ../data/browser.xml.h:47
210 msgid "Ocean Strips"
211 msgstr "تمايلات المحيط"
213 #: ../data/browser.xml.h:48
214 msgid "Onyx"
215 msgstr "يماني"
217 #: ../data/browser.xml.h:49
218 msgid "Orange"
219 msgstr "برتقالي"
221 #: ../data/browser.xml.h:50
222 msgid "Pale Blue"
223 msgstr "أزرق شاحب"
225 #: ../data/browser.xml.h:51
226 msgid "Purple Marble"
227 msgstr "رخام بنفسجي"
229 #: ../data/browser.xml.h:52
230 msgid "Ridged Paper"
231 msgstr "ورق مخدد"
233 #: ../data/browser.xml.h:53
234 msgid "Rough Paper"
235 msgstr "ورق خشن"
237 #: ../data/browser.xml.h:54
238 msgid "Ruby"
239 msgstr "ياقوتي"
241 #: ../data/browser.xml.h:55
242 msgid "Sea Foam"
243 msgstr "رغوة البحر"
245 #: ../data/browser.xml.h:56
246 msgid "Shale"
247 msgstr "سجّيل"
249 #: ../data/browser.xml.h:57
250 msgid "Silver"
251 msgstr "فضي"
253 #: ../data/browser.xml.h:58
254 msgid "Sky"
255 msgstr "سماوي"
257 #: ../data/browser.xml.h:59
258 msgid "Sky Ridge"
259 msgstr "تموجات السماء"
261 #: ../data/browser.xml.h:60
262 msgid "Snow Ridge"
263 msgstr "أخدود ثلجي"
265 #: ../data/browser.xml.h:61
266 msgid "Stucco"
267 msgstr "جص"
269 #: ../data/browser.xml.h:62
270 msgid "Tangerine"
271 msgstr "يوسفي"
273 #: ../data/browser.xml.h:63
274 msgid "Terracotta"
275 msgstr "طين"
277 #: ../data/browser.xml.h:64
278 msgid "Violet"
279 msgstr "بنفسجي"
281 #: ../data/browser.xml.h:65
282 msgid "Wavy White"
283 msgstr "أبيض متموّج"
285 #: ../data/browser.xml.h:66
286 msgid "White"
287 msgstr "أبيض"
289 #: ../data/browser.xml.h:67
290 msgid "White Ribs"
291 msgstr "أضلاع بيضاء"
293 #: ../data/browser.xml.h:68
294 msgid "_Emblems"
295 msgstr "ش_عارات"
297 #: ../data/browser.xml.h:69
298 msgid "_Patterns"
299 msgstr "أ_نماط"
301 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
302 #: ../data/nautilus.xml.in.h:2
303 msgid "Blank Blu-Ray Disc"
304 msgstr "قرص Blu-Ray فارغ"
306 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
307 #: ../data/nautilus.xml.in.h:4
308 msgid "Blank CD Disc"
309 msgstr "قرص مدمج فارغ"
311 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
312 #: ../data/nautilus.xml.in.h:6
313 msgid "Blank DVD Disc"
314 msgstr "قرص ديفيدي فارغ"
316 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
317 #: ../data/nautilus.xml.in.h:8
318 msgid "Blank HD DVD Disc"
319 msgstr "قرص HD DVD فارغ"
321 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
322 #: ../data/nautilus.xml.in.h:10
323 msgid "Blu-Ray Video"
324 msgstr "Blu-Ray مرئي"
326 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
327 #: ../data/nautilus.xml.in.h:12
328 msgid "Compact Disc Audio"
329 msgstr "قرص مدمج صوتي"
331 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
332 #: ../data/nautilus.xml.in.h:14
333 msgid "DVD Audio"
334 msgstr "ديفيدي صوتي"
336 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
337 #: ../data/nautilus.xml.in.h:16
338 msgid "DVD Video"
339 msgstr "ديفيدي مرئي"
341 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
342 #: ../data/nautilus.xml.in.h:18
343 msgid "Digital Photos"
344 msgstr "صور رقمية"
346 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
347 #: ../data/nautilus.xml.in.h:20
348 msgid "HD DVD Video"
349 msgstr "HD DVD مرئي"
351 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
352 #: ../data/nautilus.xml.in.h:22
353 msgid "Picture CD"
354 msgstr "قرص مدمج صورة"
356 #. see fd.o hal spec
357 #: ../data/nautilus.xml.in.h:24
358 msgid "Portable Audio Player"
359 msgstr "قارئ صوتي محمول"
361 #: ../data/nautilus.xml.in.h:25
362 msgid "Saved search"
363 msgstr "البحث المحفوظ"
365 #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
366 #: ../data/nautilus.xml.in.h:27
367 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
368 msgid "Software"
369 msgstr "البرمجيات"
371 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
372 #: ../data/nautilus.xml.in.h:29
373 msgid "Super Video CD"
374 msgstr "قرص مدمج مرئي ممتاز"
376 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
377 #: ../data/nautilus.xml.in.h:31
378 msgid "Video CD"
379 msgstr "قرص مدمج مرئي"
381 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
382 #. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
383 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
384 msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
385 msgstr "قائمة للعناوين الفرعية تحت الأيقونات في مشهد الأيقونات وسطح المكتب. يتوقف العدد الحقيقي للعناوين المعروضة على مستوى التكبير. القيم الممكنة هي: \"size\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"date_modified\" (تاريخ التعديل) و \"date_changed\" (تاريخ التغيير) و \"date_accessed\" (تاريخ النفاذ) و \"owner\" (المالك) و \"group\" (المجموعة) و \"permissions\" (التصاريح) و \"octal_permissions\" (التصاريح الثمانية) و \"mime_type\" (نوع mime)."
387 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
388 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
389 msgstr "دائما استخدم مُدخلة الموقع بدلا من شريط المسار."
391 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
392 msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
393 msgstr "لون ملف خلفية المجلد المبدئي. يستخدم فقط إذا ضبط background_set كصحيح."
395 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
396 msgid "Computer icon visible on desktop"
397 msgstr "أيقونة الحاسوب مرئية على سطح المكتب"
399 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
400 msgid "Criteria for search bar searching"
401 msgstr "معايير البحث في شريط البحث"
403 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
404 msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties."
405 msgstr "معايير مطابقة الملفات التي يبحث عنها في شريط البحث. إذا ضبط لـ \"search_by_text\"، فسيبحث نوتلس عن الملفات بحسب اسم الملف فقط. إذا ضبط لـ \"search_by_text_and_properties\"، فسيبحث نوتلس عن الملفات بحسب اسم وخصائص الملف."
407 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
408 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
409 msgstr "سِمة نوتلس الحالية (مهجور)"
411 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
412 msgid "Custom Background"
413 msgstr "ضبط خلفية مخصصة"
415 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
416 msgid "Custom Side Pane Background Set"
417 msgstr "ضبط خلفية للوح الجانبي مخصصة"
419 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
420 msgid "Date Format"
421 msgstr "تنسيق التاريخ"
423 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
424 msgid "Default Background Color"
425 msgstr "لون الخلفية المبدئي"
427 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
428 msgid "Default Background Filename"
429 msgstr "اسم ملف الخلفية المبدئي"
431 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
432 msgid "Default Side Pane Background Color"
433 msgstr "اللون المبدئي لخلفية اللوح الجانبي"
435 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
436 msgid "Default Side Pane Background Filename"
437 msgstr "اسم الملف المبدئي لخلفية اللوح الجانبي"
439 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
440 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
441 msgstr "مقاس أيقونات المصغّرات المبدئي"
443 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
444 msgid "Default column order in the list view"
445 msgstr "ترتيب الأعمدة المبدئي في مشهد القائمة"
447 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
448 msgid "Default column order in the list view."
449 msgstr "ترتيب الأعمدة المبدئي في مشهد القائمة."
451 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
452 msgid "Default folder viewer"
453 msgstr "عارض المجلدات المبدئي"
455 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
456 msgid "Default icon zoom level"
457 msgstr "مستوى تكبير الأيقونات المبدئي"
459 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
460 msgid "Default list of columns visible in the list view"
461 msgstr "القائمة المبدئية للأعمدة المرئية في مشهد القائمة"
463 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
464 msgid "Default list of columns visible in the list view."
465 msgstr "القائمة المبدئية للأعمدة المرئية في مشهد القائمة."
467 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
468 msgid "Default list zoom level"
469 msgstr "مستوى تكبير القائمة المبدئي"
471 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
472 msgid "Default sort order"
473 msgstr "ترتيب التصنيف المبدئي"
475 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
476 msgid "Default zoom level used by the icon view."
477 msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل مشهد الأيقونات."
479 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
480 msgid "Default zoom level used by the list view."
481 msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل مشهد القائمة."
483 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
484 msgid "Desktop computer icon name"
485 msgstr "اسم أيقونة الحاسوب على سطح المكتب"
487 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
488 msgid "Desktop font"
489 msgstr "خط سطح المكتب"
491 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
492 msgid "Desktop home icon name"
493 msgstr "اسم أيقونة المنزل على سطح المكتب"
495 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
496 msgid "Desktop trash icon name"
497 msgstr "اسم أيقونة المهملات على سطح المكتب"
499 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
500 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
501 msgstr "يُفَعّل سلوك نوتلس التقليدي، حيث كل النوافذ متصفحات"
503 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
504 msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
505 msgstr "اسم ملف خلفية المجلد المبدئية. يستخدم فقط إذا ضبط background_set كصخيح."
507 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
508 msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
509 msgstr "اسم ملف خلفية اللوح الجانبي المبدئية. يستخدم فقط إذا ضبط side_pane_background_set كصحيح."
511 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
512 msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
513 msgstr "ستُقتَضَب المجلدات التي تزيد عن هذا الحجم. هدف هذا تجنب قتل نوتلس بلا قصد عند عرض المجلدات العظيمة. قيمة سلبية تعني لا حدود. الحد تقريبي بسبب قرائة المجلدات على أجزاء."
515 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
516 msgid "Home icon visible on desktop"
517 msgstr "أيقونة المنزل مرئية على سطح المكتب"
519 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
520 msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
521 msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيعرض نوتلس المجلدات فقط في لوح الشجرة الجانبي. خلافا لذلك سيعرض المجلدات و الملفات."
523 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
524 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
525 msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الموقع في النوافذ التي ستفتح جديدا."
527 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
528 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
529 msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر الشريط الجانبي في النوافذ التي ستفتح جديدا."
531 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
532 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
533 msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الحالة في النوافذ التي ستفتح جديدا."
535 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
536 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
537 msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الأدوات في النوافذ التي ستفتح جديدا."
539 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
540 msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
541 msgstr "إذا ضبط كصحيح، فستستخدم دائما نوافذ متصفح نوتلس عنصر دَخِْل نصي لشريط أدوات الموقع بدلا من شريط المسار. "
543 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
544 msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
545 msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيسمح لك نوتلس بعرض وتحرير صلاحيات الملفات بطريقة أكثر شبها بيونكس، سامحة بالنفاذ إلى خيارات خَفِيّة أكثر."
547 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
548 msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
549 msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيعرض نوتلس المجلدات قبل عرض الملفات في مشهدي الأيقونات و القوائم."
551 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
552 msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
553 msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيسأل متصفح الملفات (نوتلس) عن التأكيد عند محاولتك وضع ملفات في المهملات."
555 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
556 msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
557 msgstr "إذا وُضعت كصحيح، فسيقوم نوتلس آليا بوصل الوسائط مثل القرص الثابت المرئي للمستعمل و الوسائط القابلة للإزالة عند البدء و إدخال الوسائط."
559 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
560 msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead."
561 msgstr "إذا وُضعت كصحيح، فسيقوم نوتلس آليا بفتح مجلد عند الوصل الآلي للوسائط. يُطَبَّقُ هذا فقط للوسائط عندما يتم اكتشاف نوع من x-content/* غير معروف؛ بالنسبة للوسائط التي يتم فيها اكتشاف نوع معروف من x-content/* ، يتم اعتماد الإجراء المُشَكَّل للمستعمل بدلا عن ذلك."
563 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
564 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
565 msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيرسم نوتلس أيقونات على سطح المكتب."
567 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
568 msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
569 msgstr "إذا ضبط هذا كصحيح سيكون لنوتلس ميزة تسمح لك بحذف ملف حالا وفي مكانه، عوضا عن نقله إلى المهملات. قد تكون هذه الميزة خطيرة، فالرجاء توخي الحذر."
571 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
572 msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when media is inserted."
573 msgstr "إذا ضبط كصحيح، فلن يحث نوتلس أبدا أو يُشَغِّل تلقائيا/يعيد الإشتغال التلقائي للبرامج عندما تكون الوسائط مدموجة."
575 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
576 msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
577 msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب. إذا كان خطأ، فسيستخدم ‪~/Desktop‬ كسطح المكتب."
579 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
580 msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
581 msgstr "إذا ضبط كصحيح، فستكون جميع نوافذ نوتلس نوافذ تصفح. هكذا كان نوتلس يتصرّف قبل إصدارة 2.6، و بعض الناس يحبذون هذا السلوك."
583 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
584 msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
585 msgstr "إذا ضبط كصحيح، فستعرض الملفات النسخ الاحتياطي كتلك المنشأة من قبل Emacs. حاليا، تعتبر فقط الملفات التي تنتهي بمَدّة (~) ملفات احتياطية."
587 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
588 msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
589 msgstr "إذا ضبط كصحيح، فستعرض الملفات المخفية في مدير الملفات. الملفات المخفية هي إما ملفات تبدأ بنقطة أو ملفات مسردة في ملف ‪.hidden‬ للمجلد."
591 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
592 msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
593 msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بخوادم الشبكة فوق سطح المكتب."
595 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
596 msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
597 msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالحاسوب فوق سطح المكتب."
599 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
600 msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
601 msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمجلد المنزلي فوق سطح المكتب."
603 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
604 msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
605 msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمهملات فوق سطح المكتب."
607 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
608 msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
609 msgstr "إذا ضبط كصحيح، فستوضع على سطح المكتب أيقوناتٌ تشير إلى الأجزاء الموصولة."
611 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
612 msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
613 msgstr "إذا ضبط كصحيح، سترتب الملفات في النوافذ الجديدة بالإتجاه المعاكس. مثلا، عند الترتيب حسب الاسم سترتب الملفات من \"ي\" إلى \"ا\" عوض أن ترتّب من \"ا\" إلى \"ي\"."
615 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
616 msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
617 msgstr "إذا ضبط كصحيح، سترتب الملفات في النوافذ الجديدة بالإتجاه المعاكس. مثلا، عند الترتيب حسب الاسم سترتب الملفات من \"ي\" إلى \"ا\" عوض أن ترتّب من \"ا\" إلى \"ي\". إذا رتبت بحسب الحجم فسترتب تنازليتا عوضا عن أن ترتب تصاعديا."
619 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
620 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
621 msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسترصّ الأيقونات أضيق مبدئيا في النوافذ الجديدة."
623 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
624 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
625 msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع التسميات بجانب الأيقونات عوضا عن أن توضع تحتها."
627 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
628 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
629 msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستستخدم النوافذ الجديدة النسق اليدوي مبدئيا."
631 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
632 msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
633 msgstr "لن تستعرض صور ذات حجم أكبر من هذا الحجم (بالبايت). هدف هذا الإعداد تجنب استعراض الصور الكبيرة التي قد تستغرق وقتا طويلا لتحميلها أو قد تستهلك الكثير من الذاكرة."
635 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
636 msgid "List of possible captions on icons"
637 msgstr "قائمة للعناوين الممكنة للأيقونات"
639 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
640 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
641 msgstr "قائمة أنواع x-content/* التي يُسأل المستعمل عمَّ يفعل بها عند إدخالها"
643 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
644 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
645 msgstr "قائمة أنواع x-content/* التي يُسأل المستعمل عمَّ يفعل بها عند إدخالها."
647 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
648 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
649 msgstr "قائمة أنواع x-content/* عندما يُفتَرض بنافذة مجلّد أن تُفتح"
651 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
652 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened on insertion."
653 msgstr "قائمة أنواع x-content/* عندما يُفتَرض بنافذة مجلّد أن تُفتح عند الإدخال."
655 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
656 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
657 msgstr "قائمة أنواع x-content/* عندما يُحَثُّ المستعمل عند الإدخال"
659 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
660 msgid "Maximum handled files in a folder"
661 msgstr "العدد الأقصى للملفات المعالجة في مجلد ما"
663 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
664 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
665 msgstr "حجم الصور الأقصى عند الاستعراض"
667 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
668 msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
669 msgstr "اسم سِمة نوتلس التي ستستخدم. ألغي هذا منذ إصدارة 2.2 لنوتلس. استخدم سِمة الأيقونات عوضا عن ذلك."
671 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
672 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
673 msgstr "يتولّى نوتلس رسم سطح المكتب"
675 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
676 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
677 msgstr "يستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب"
679 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
680 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
681 msgstr "أيقونة خوادم الشبكة مرئية على سطح المكتب"
683 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
684 msgid "Network servers icon name"
685 msgstr "اسم أيقونة خوادم الشبكة"
687 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
688 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
689 msgstr "لا تحث أبدا أو تُشَغِّل تلقائيا/تعيد الإشتغال التلقائي للبرامج عندما تكون الوسائط مدموجة"
691 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
692 msgid "Only show folders in the tree side pane"
693 msgstr "اعرض المجلدات فقط في الشريط الشجري الجانبي"
695 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
696 msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
697 msgstr "القيم الممكنة هي \"single\" (مفرد) لبدء الملفات بنقرة واحدة، أو \"double\" (مزدوج) لبدئها بنقر ثنائي."
699 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
700 msgid "Put labels beside icons"
701 msgstr "ضع التسميات بجانب الأيقونات"
703 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
704 msgid "Reverse sort order in new windows"
705 msgstr "اقلب ترتيب التصنيف في النوافذ الجديدة"
707 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
708 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
709 #. most cases, this should be left alone.
710 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
711 msgid "Sans 10"
712 msgstr "Sans 10"
714 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
715 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
716 msgstr "اعرض الصلاحيات المتقدمة في حوار خصائص الملف"
718 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
719 msgid "Show folders first in windows"
720 msgstr "اعرض المجلدات أولا في النوافذ"
722 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
723 msgid "Show location bar in new windows"
724 msgstr "اعرض شريط الموقع في النوافذ الجديدة"
726 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
727 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
728 msgstr "اعرض الأجزاء الموصولة على سطح المكتب"
730 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
731 msgid "Show side pane in new windows"
732 msgstr "اعرض الشريط الجانبي في النوافذ الجديدة"
734 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
735 msgid "Show status bar in new windows"
736 msgstr "اعرض شريط الحالة في النوافذ الجديدة"
738 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
739 msgid "Show toolbar in new windows"
740 msgstr "اعرض شريط الأدوات في نوافذ جديدة"
742 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
743 msgid "Side pane view"
744 msgstr "مشهد اللوح الجانبي"
746 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
747 msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
748 msgstr "عند معاينة ملف صوتي عند مرور الفأرة فوق أيقونة الملف. إذا ضبط لـ \"always\" (دائما) فسيعزف الصوت دائما حتى و إن كان المجلد عند خادم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" (محلي فقط) فلن تعزف المعاينات إلا على نُظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" (أبدا) فلن يعزف الصوت أبدا."
750 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
751 msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
752 msgstr "عند معاينة محتويات ملف نصي في أيقونة الملف. إذا ضبط لـ \"always\" فستعرض دائما معاينات حتى و إن كان المجلد عند خادم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" فلن تعرض معاينات إلا على نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن تقرأ بيانات المعاينة."
754 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
755 msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
756 msgstr "عند عرض صورة ملف كمُصغّرة. إذا ضبط لـ \"always\" فستعرض مُصغّرة دائما حتى و إن كان المجلد عند خادم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" فلن تعرض مُصغّرات إلا على نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن تُعرض مُصغّرات أبد، استخدم فقط أيقونة عامة."
758 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
759 msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
760 msgstr "عند عرض عدد العناصر في مجلد. إذا ضبط لـ \"always\" فسيعرض دائما تعداد العناصر حتى و أن كان المجلد عند خادم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" فلن يظهر التعداد إلا لنظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن يحسب تعداد العناصر أبدا."
762 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
763 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
764 msgstr "الحجم المبدئي لأيقونة المُصغّرات في مشهد الأيقونات."
766 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
767 msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
768 msgstr "ترتيب التصنيف المبدئي للعناصر في مشهد الأيقونات. القيم الممكنة هي \"name\" (الاسم) و \"size\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"modification_date\" (تاريخ التعديل) و \"emblems\" (الشعارات)."
770 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
771 msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
772 msgstr "ترتيب التصنيف المبدئي للعناصر في مشهد القائمة. القيم الممكنة هي \"name\" (الاسم) و \"size\" (الحجم) و \"modification_date\" (تاريخ التعديل)."
774 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
775 msgid "The default width of the side pane in new windows."
776 msgstr "العرض المبدئي للوح الجانبي في النوافذ الجديدة."
778 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
779 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
780 msgstr "الوصف الخطي المستخدم للأيقونات على سطح المكتب."
782 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
783 msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
784 msgstr "تنسيق تواريخ الملفّات. القيم الممكنة هي \"locale\" (محلّي) و \"iso\" و \"informal\" (غير رسمي)."
786 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
787 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
788 msgstr "مشهد اللوح الجانبي الذي سيعرض في النوافذ المفتوحة حديثا."
790 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
791 msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
792 msgstr "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة الحاسوب على سطح المكتب."
794 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
795 msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
796 msgstr "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة المنزل على سطح المكتب."
798 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
799 msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
800 msgstr "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة خوادم الشبكة على سطح المكتب."
802 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
803 msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
804 msgstr "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة المهملات على سطح المكتب."
806 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
807 msgid "Trash icon visible on desktop"
808 msgstr "أيقونة مهملات مرئية فوق سطح المكتب"
810 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
811 msgid "Type of click used to launch/open files"
812 msgstr "نوع النقر المستخدم لبدأ/فتح الملفات"
814 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
815 msgid "Use manual layout in new windows"
816 msgstr "استخدم نسق يدوي في النوافذ الجديدة"
818 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
819 msgid "Use tighter layout in new windows"
820 msgstr "استخدم نسق أضيق في النوافذ الجديدة"
822 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
823 msgid "What to do with executable text files when activated"
824 msgstr "ما الذي سيفعل بالملفات التنفيذية عند تنشيطها"
826 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
827 msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
828 msgstr "ما الذي سيفعل بالملفات التنفيذية عند تنشيطها (بنقرة بسيطة أو ثنائية). القيم الممكنة هي \"launch\" لإطلاقها كبرامج و \"ask\" للسؤال عما يفعله عن طريق حوار و \"display\" لعرضها كملفات نصيّة."
830 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
831 msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" and \"icon_view\"."
832 msgstr "سيستخدم هذا العارض عند زيارة مجلد إلا إذا كنت قد أنتقيت مشهدا آخر لذلك المجلد. القيم الممكنة هي \"list_view\" (مشهد قائمة) و \"icon_view\" (مشهد أيقونات)."
834 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
835 msgid "When to show number of items in a folder"
836 msgstr "متى يعرض عدد العناصر في مجلد"
838 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
839 msgid "When to show preview text in icons"
840 msgstr "متى يعرض معاينة نص في الأيقونات"
842 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
843 msgid "When to show thumbnails of image files"
844 msgstr "متى تعرض مُصغّرة لملفّات الصور"
846 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
847 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
848 msgstr "فيما إذا ضبطت خلفية مبدئية مخصصة للمجلد."
850 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
851 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
852 msgstr "فيما إذا ضبطت خلفية مبدئية مخصصة للوح الجانبي."
854 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
855 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
856 msgstr "فيما إذا كان سيسأل عن التأكيد عند نقل الملفات إلى المهملات أو إفراغ سلة المهملات"
858 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
859 msgid "Whether to automatically mount media"
860 msgstr "ما إذا تمَّ وصل الوسائط آليا"
862 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
863 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
864 msgstr "ما إذا تمَّ فتح المجلد للوصل التلقائي للوسائط آليا"
866 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
867 msgid "Whether to enable immediate deletion"
868 msgstr "فيما إذا سيفعل الحذف الفوري"
870 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
871 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
872 msgstr "فيما إذا ستعزف معاينة للأصوات عند مرور الفأرة فوق أيقونة"
874 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
875 msgid "Whether to show backup files"
876 msgstr "فيما إذا ستعرض ملفات النسخ الاحتياطي"
878 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
879 msgid "Whether to show hidden files"
880 msgstr "فيما إذا ستعرض الملفات المخفية"
882 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
883 msgid "Width of the side pane"
884 msgstr "عرض اللوح الجانبي"
886 # fuzzy, c-format
887 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
888 msgid "No applications found"
889 msgstr "لم يتم العثور على أي تطبيقات"
891 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
892 msgid "Ask what to do"
893 msgstr "اسأل ما الذي يجب فعله"
895 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
896 msgid "Do Nothing"
897 msgstr "لا تفعل شيئا"
899 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
900 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
901 msgid "Open Folder"
902 msgstr "افتح مجلّد"
904 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
905 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
906 #, c-format
907 msgid "Open %s"
908 msgstr "افتح %s"
910 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076
911 msgid "You have just inserted an Audio CD."
912 msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال قرص مدمج صوتي."
914 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078
915 msgid "You have just inserted an Audio DVD."
916 msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال قرص ديفيدي صوتي."
918 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080
919 msgid "You have just inserted a Video DVD."
920 msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال قرص ديفيدي مرئي."
922 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082
923 msgid "You have just inserted a Video CD."
924 msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال قرص مدمج مرئي."
926 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
927 msgid "You have just inserted a Super Video CD."
928 msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال قرص مدمج مرئي ممتاز."
930 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
931 msgid "You have just inserted a blank CD."
932 msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال قرص مدمج فارغ."
934 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
935 msgid "You have just inserted a blank DVD."
936 msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال قرص ديفيدي فارغ."
938 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
939 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
940 msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال قرص Blu-Ray فارغ."
942 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
943 msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
944 msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال قرص HD DVD فارغ."
946 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
947 msgid "You have just inserted a Photo CD."
948 msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال قرص مدمج فوتوغرافي."
950 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
951 msgid "You have just inserted a Picture CD."
952 msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال قرص مدمج للصور."
954 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
955 msgid "You have just inserted media with digital photos."
956 msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال وسائط مع صور رقمية."
958 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
959 msgid "You have just inserted a digital audio player."
960 msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال قارئ صوتيات رقمي."
962 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
963 msgid "You have just inserted media with software intended to be automatically started."
964 msgstr "لقد قمت للتَّو بإدخال وسائط تحتوي على برمجيات مُعَدَّة للبدء الآلي. "
966 #. fallback to generic greeting
967 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
968 msgid "You have just inserted media."
969 msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال وسائط."
971 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107
972 msgid "Choose what application to launch."
973 msgstr "اختر أيَّ تطبيقة تريد تنفيذها."
975 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116
976 #, c-format
977 msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"."
978 msgstr "اختر كيفية فتح \"%s\" وما إذا كان يجب إنجاز هذا الإجراء في المستقبل لوسائط أخرى من نوع \"%s\"."
980 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138
981 msgid "_Always perform this action"
982 msgstr "أنجز هذا الإجراء دوما"
984 #. name, stock id
985 #. label, accelerator
986 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154
987 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347
988 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363
989 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
990 msgid "_Eject"
991 msgstr "أ_خرج"
993 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165
994 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719
995 msgid "_Unmount"
996 msgstr "ا_فصل"
998 #. name, stock id
999 #. label, accelerator
1000 #. tooltip
1001 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
1002 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1003 msgstr "قُص النص المختار للحافظة"
1005 #. name, stock id
1006 #. label, accelerator
1007 #. tooltip
1008 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
1009 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1010 msgstr "انسخ النص المختار للحافظة"
1012 #. name, stock id
1013 #. label, accelerator
1014 #. tooltip
1015 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
1016 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1017 msgstr "الصق النص المخزن في الحافظة"
1019 #. name, stock id
1020 #. label, accelerator
1021 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
1022 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
1023 msgid "Select _All"
1024 msgstr "اختر ال_كل"
1026 #. tooltip
1027 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1028 msgid "Select all the text in a text field"
1029 msgstr "اختر كل النص في حقل نصي"
1031 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
1032 msgid "Move _Up"
1033 msgstr "انقل لأ_على"
1035 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
1036 msgid "Move Dow_n"
1037 msgstr "انقل لأ_سفل"
1039 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1040 msgid "_Show"
1041 msgstr "ا_عرض"
1043 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
1044 msgid "Hi_de"
1045 msgstr "ا_خفِ"
1047 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
1048 msgid "Use De_fault"
1049 msgstr "استخدم ال_مبدئي"
1051 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1052 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
1053 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
1054 msgid "Name"
1055 msgstr "الاسم"
1057 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1058 msgid "The name and icon of the file."
1059 msgstr "اسم و أيقونة الملف."
1061 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1062 msgid "Size"
1063 msgstr "الحجم"
1065 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1066 msgid "The size of the file."
1067 msgstr "حجم الملف."
1069 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1070 msgid "Type"
1071 msgstr "النوع"
1073 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1074 msgid "The type of the file."
1075 msgstr "نوع الملف."
1077 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1078 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
1079 msgid "Date Modified"
1080 msgstr "تاريخ التعديل"
1082 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1083 msgid "The date the file was modified."
1084 msgstr "التاريخ الذي فيه عدل الملف."
1086 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1087 msgid "Date Accessed"
1088 msgstr "تاريخ النفاذ"
1090 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1091 msgid "The date the file was accessed."
1092 msgstr "التاريخ الذي وُصِل فيه إلى الملف."
1094 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1095 msgid "Owner"
1096 msgstr "المالك"
1098 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1099 msgid "The owner of the file."
1100 msgstr "مالك الملف."
1102 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1103 msgid "Group"
1104 msgstr "المجموعة"
1106 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1107 msgid "The group of the file."
1108 msgstr "مجموعة الملف."
1110 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1111 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686
1112 msgid "Permissions"
1113 msgstr "التصاريح"
1115 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1116 msgid "The permissions of the file."
1117 msgstr "تصاريح الملف."
1119 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1120 msgid "Octal Permissions"
1121 msgstr "تصاريح ثُمانيّة"
1123 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1124 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1125 msgstr "تصاريح الملف، بتمثيل ثُماني."
1127 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1128 msgid "MIME Type"
1129 msgstr "نوع MIME"
1131 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1132 msgid "The mime type of the file."
1133 msgstr "نوع mime للملف."
1135 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1136 msgid "SELinux Context"
1137 msgstr "سياق SELinux"
1139 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1140 msgid "The SELinux security context of the file."
1141 msgstr "سياق أمن SELinux للملف."
1143 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
1144 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
1145 msgid "Reset"
1146 msgstr "صفّر"
1148 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
1149 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
1150 msgid "on the desktop"
1151 msgstr "على سطح المكتب"
1153 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
1154 #, c-format
1155 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1156 msgstr "لا يمكنك نقل الجزء \"%s\" للمهملات."
1158 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
1159 msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
1160 msgstr "إذا كنت تريد طرد الجزء، فرجاءا استخدم \"اطرد\" في القائمة المنبثقة للجزء."
1162 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
1163 msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
1164 msgstr "إذا كنت تريد فصْل الجزء، فرجاءا استخدم \"افْصل\" في القائمة المنبثقة للجزء."
1166 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
1167 msgid "_Move Here"
1168 msgstr "ان_قل هنا"
1170 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
1171 msgid "_Copy Here"
1172 msgstr "ان_سخ هنا"
1174 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
1175 msgid "_Link Here"
1176 msgstr "ا_ربط هنا"
1178 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
1179 msgid "Set as _Background"
1180 msgstr "اجعلها ال_خلفية"
1182 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1183 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
1184 msgid "Cancel"
1185 msgstr "الغِ"
1187 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
1188 msgid "Set as background for _all folders"
1189 msgstr "اجعلها خلفية ل_جميع المجلدات"
1191 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
1192 msgid "Set as background for _this folder"
1193 msgstr "اجعلها خلفية _هذا المجلد"
1195 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1196 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
1197 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
1198 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
1199 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
1200 msgid "The emblem cannot be installed."
1201 msgstr "لا يمكن تثبيت الشعار."
1203 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1204 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1205 msgstr "عفوا، يجب أن تحدد كلمة مفتاحية غير فارغة للشعار الجديد."
1207 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
1208 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1209 msgstr "عفوا، لكن الكلمات المفتاحية للشعارات يمكن أن تحوي حروفا وفراغات وأرقام فقط."
1211 #. this really should never happen, as a user has no idea
1212 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1213 #. * keyword to us anyway
1215 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
1216 #, c-format
1217 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1218 msgstr "عفوا، شعار بالاسم \"%s\" موجود مسبقا."
1220 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
1221 msgid "Please choose a different emblem name."
1222 msgstr "رجاءا اختر اسم شعار مغاير."
1224 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
1225 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
1226 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1227 msgstr "عفوا، تعذّر حفظ الشعار الخاص."
1229 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
1230 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1231 msgstr "عفوا، تعذّر حفظ اسم الشعار المخصص."
1233 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
1234 msgid "_Skip"
1235 msgstr "ت_خطى"
1237 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
1238 msgid "S_kip All"
1239 msgstr "تخ_طى الكل"
1241 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
1242 msgid "_Retry"
1243 msgstr "أ_عد المحاولة"
1245 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
1246 msgid "Delete _All"
1247 msgstr "احذف ال_كل"
1249 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
1250 msgid "_Replace"
1251 msgstr "ا_ستبدل"
1253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
1254 msgid "Replace _All"
1255 msgstr "استبدل ال_كل"
1257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
1258 msgid "_Merge"
1259 msgstr "اد_مج "
1261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
1262 msgid "Merge _All"
1263 msgstr "ادمج ال_كل"
1265 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
1266 #, c-format
1267 msgid "%'d second"
1268 msgid_plural "%'d seconds"
1269 msgstr[0] "لا ثوان"
1270 msgstr[1] "ثانية واحدة"
1271 msgstr[2] "ثانيتان "
1272 msgstr[3] "%'d ثوان "
1273 msgstr[4] "%'d ثانية "
1274 msgstr[5] "%'d ثانية "
1276 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
1277 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
1278 #, c-format
1279 msgid "%'d minute"
1280 msgid_plural "%'d minutes"
1281 msgstr[0] "لا دقائق"
1282 msgstr[1] "دقيقة واحدة"
1283 msgstr[2] "دقيقتان"
1284 msgstr[3] "%'d دقائق"
1285 msgstr[4] "%'d دقيقة"
1286 msgstr[5] "%'d دقيقة"
1288 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
1289 #, c-format
1290 msgid "%'d hour"
1291 msgid_plural "%'d hours"
1292 msgstr[0] "لا ساعات"
1293 msgstr[1] "ساعة واحدة"
1294 msgstr[2] "ساعتان"
1295 msgstr[3] "%'d ساعات"
1296 msgstr[4] "%'d ساعة"
1297 msgstr[5] "%'d ساعة"
1299 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
1300 #, c-format
1301 msgid "approximately %'d hour"
1302 msgid_plural "approximately %'d hours"
1303 msgstr[0] "تقريبا %'d ساعة"
1304 msgstr[1] "تقريبا ساعة واحدة"
1305 msgstr[2] "تقريبا ساعتان"
1306 msgstr[3] "تقريبا %'d ساعات"
1307 msgstr[4] "تقريبا %'d ساعة"
1308 msgstr[5] "تقريبا %'d ساعة"
1310 #. appended to new link file
1311 #. Note to localizers: convert file type string for file
1312 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1313 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1315 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
1316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5417
1317 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8466
1318 #, c-format
1319 msgid "Link to %s"
1320 msgstr "وصلة إلى %s "
1322 #. appended to new link file
1323 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
1324 #, c-format
1325 msgid "Another link to %s"
1326 msgstr "وصلة أخرى إلى %s"
1328 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1329 #. * if there's no way to do that nicely for a
1330 #. * particular language.
1332 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
1333 #, c-format
1334 msgid "%'dst link to %s"
1335 msgstr "الوصلة %'d إلى %s"
1337 #. appended to new link file
1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
1339 #, c-format
1340 msgid "%'dnd link to %s"
1341 msgstr "الوصلة %'d إلى %s"
1343 #. appended to new link file
1344 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
1345 #, c-format
1346 msgid "%'drd link to %s"
1347 msgstr "الوصلة %'d إلى %s"
1349 #. appended to new link file
1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
1351 #, c-format
1352 msgid "%'dth link to %s"
1353 msgstr "الوصلة %'d إلى %s"
1355 #. Localizers:
1356 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1357 #. * make some or all of them match.
1359 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1360 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
1361 msgid " (copy)"
1362 msgstr " (نسخة)"
1364 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1365 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
1366 msgid " (another copy)"
1367 msgstr " (نسخة أخرى)"
1369 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1370 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1371 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1372 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
1374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
1375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
1376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
1377 msgid "th copy)"
1378 msgstr " نسخة)"
1380 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
1382 msgid "st copy)"
1383 msgstr " نسخة)"
1385 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1386 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
1387 msgid "nd copy)"
1388 msgstr " نسخة)"
1390 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
1392 msgid "rd copy)"
1393 msgstr " نسخة)"
1395 #. localizers: appended to first file copy
1396 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
1397 #, c-format
1398 msgid "%s (copy)%s"
1399 msgstr "%s (نسخة)%s"
1401 #. localizers: appended to second file copy
1402 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
1403 #, c-format
1404 msgid "%s (another copy)%s"
1405 msgstr "%s (نسخة أخرى)%s"
1407 #. localizers: appended to x11th file copy
1408 #. localizers: appended to x12th file copy
1409 #. localizers: appended to x13th file copy
1410 #. localizers: appended to xxth file copy
1411 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
1412 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
1413 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
1414 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
1415 #, c-format
1416 msgid "%s (%'dth copy)%s"
1417 msgstr "%s (نسخة %'d)%s"
1419 #. localizers: appended to x1st file copy
1420 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
1421 #, c-format
1422 msgid "%s (%'dst copy)%s"
1423 msgstr "%s (نسخة %'d)%s"
1425 #. localizers: appended to x2nd file copy
1426 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
1427 #, c-format
1428 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
1429 msgstr "%s (نسخة %'d)%s"
1431 #. localizers: appended to x3rd file copy
1432 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
1433 #, c-format
1434 msgid "%s (%'drd copy)%s"
1435 msgstr "%s (نسخة %'d)%s"
1437 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
1439 msgid " ("
1440 msgstr " ("
1442 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1443 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1444 #, c-format
1445 msgid " (%'d"
1446 msgstr " (%'d"
1448 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
1449 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
1450 msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف \"%B\" نهائيا من المهملات؟"
1452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
1453 #, c-format
1454 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
1455 msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
1456 msgstr[0] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا من المهملات؟"
1457 msgstr[1] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا من المهملات؟"
1458 msgstr[2] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصرين المختارين نهائيًّا من المهملات؟"
1459 msgstr[3] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%'d عناصر المختارة نهائيًّا من المهملات؟"
1460 msgstr[4] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%'d عنصرا المختارة نهائيًّا من المهملات؟"
1461 msgstr[5] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%'d عنصر المختارة نهائيًّا من المهملات؟"
1463 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
1464 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
1465 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
1466 msgstr "إذا حذفت عنصر، سيضيع نهائيا."
1468 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
1469 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1470 msgstr "حذف كل العناصر من سلة المهملات؟"
1472 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
1473 msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
1474 msgstr "اذا اخترت افراغ سلة المهملات، ستضيع محتوياتها نهائيا. لاحظ أيضا أنه يمكن حذفها منفصلة."
1476 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
1477 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
1478 msgstr "أمتأكد من أنك تريد حذف \"%B\" نهائيا؟"
1480 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
1481 #, c-format
1482 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
1483 msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
1484 msgstr[0] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا؟"
1485 msgstr[1] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا؟"
1486 msgstr[2] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصرين المختارين نهائيًّا؟"
1487 msgstr[3] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%'d عناصر المختارة نهائيا؟"
1488 msgstr[4] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%'d عنصرا المختارة نهائيا؟"
1489 msgstr[5] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%'d عنصر المختارة نهائيا؟"
1491 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
1492 msgid "Deleting files"
1493 msgstr "يجري حذف الملفات"
1495 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
1496 #, c-format
1497 msgid "%'d file left to delete"
1498 msgid_plural "%'d files left to delete"
1499 msgstr[0] "لم تتبق مجلدات للحذف"
1500 msgstr[1] "تبقى مجلد واحد للحذف"
1501 msgstr[2] "تبقى مجلدان للحذف"
1502 msgstr[3] "تبقى %'d مجلدات للحذف"
1503 msgstr[4] "تبقى %'d مجلدا للحذف"
1504 msgstr[5] "تبقى %'d مجلد للحذف"
1506 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
1507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
1508 msgid "%'d file left to delete — %T left"
1509 msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
1510 msgstr[0] "بقى %'d ملف للحذف — باق %T"
1511 msgstr[1] "بقى ملف واحد (%'d) للحذف — باق %T"
1512 msgstr[2] "بقى ملفين (%'d) للحذف — باق %T"
1513 msgstr[3] "بقى %'d ملفات للحذف — باق %T"
1514 msgstr[4] "بقى %'d ملفا للحذف — باق %T"
1515 msgstr[5] "بقى %'d ملف للحذف — باق %T"
1517 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
1518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
1519 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
1520 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
1521 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
1522 msgid "Error while deleting."
1523 msgstr "خطأ أثناء الحذف."
1525 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
1526 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
1527 msgstr "لا يمكن حذف الملفات الموجودة بالمجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءتها."
1529 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
1530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168
1531 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
1532 msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
1533 msgstr "حدث خطأ في الحصول على معلومات حول الملفات في المجلد \"%B\"."
1535 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
1536 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
1537 msgid "_Skip files"
1538 msgstr "ت_خطى الملفات"
1540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
1541 msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
1542 msgstr "لا يمكن حذف المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
1544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
1545 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
1546 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
1547 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
1548 msgstr "حدث خطأ عند قراءة المجلد \"%B\"."
1550 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
1551 msgid "Couldn't remove the folder %B."
1552 msgstr "تعذّر حذف المجلد ذو الاسم %B."
1554 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
1555 msgid "There was an error deleting %B."
1556 msgstr "حدث خطأ أثناء عملية حذف المجلد %B."
1558 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
1559 msgid "Moving files to trash"
1560 msgstr "يجري نقل الملفات إلى المهملات"
1562 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
1563 #, c-format
1564 msgid "%'d file left to trash"
1565 msgid_plural "%'d files left to trash"
1566 msgstr[0] "لم يبقى أي ملفات لنقلها إلى المهملات"
1567 msgstr[1] "تبقى ملف واحد لنقله إلى المهملات"
1568 msgstr[2] "تبقى %'d ملفان لنقلهما إلى المهملات"
1569 msgstr[3] "تبقى %'d ملفات لنقلها إلى المهملات"
1570 msgstr[4] "تبقى %'d ملفا لنقلها إلى المهملات"
1571 msgstr[5] "تبقى %'d ملف لنقلها إلى المهملات"
1573 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
1574 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
1575 msgstr "لا يمكن نقل الملف إلى المهملات، هل تريد حذفه فورا؟"
1577 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
1578 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
1579 msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%B\" إلى المهملات."
1581 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
1582 msgid "Unable to eject %V"
1583 msgstr " تعذر طرد %V"
1585 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
1586 msgid "Unable to unmount %V"
1587 msgstr "تعذر فصْل %V"
1589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
1590 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
1591 msgstr "أترغب في إفراغ المهملات قبل الفصْل؟"
1593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
1594 msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
1595 msgstr "لتستعيد المساحة الخالية على هذا الجهاز يجب إفراغ المهملات. كل الملفات في المهملات ستُفقد للأبد."
1597 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
1598 msgid "Don't Empty Trash"
1599 msgstr "لا تُفرغ المهملات"
1601 #. label, accelerator
1602 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
1603 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
1604 msgid "Empty Trash"
1605 msgstr "افرغ المهملات"
1607 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
1608 #, c-format
1609 msgid "Unable to mount %s"
1610 msgstr "تعذّر وصْل %s"
1612 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
1613 #, c-format
1614 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
1615 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
1616 msgstr[0] "جار التحضير لنسخ %'d ملف (%S)"
1617 msgstr[1] "جار التحضير لنسخ %'d ملف (%S)"
1618 msgstr[2] "جار التحضير لنسخ %'d ملف (%S)"
1619 msgstr[3] "جار التحضير لنسخ %'d ملف (%S)"
1620 msgstr[4] "جار التحضير لنسخ %'d ملف (%S)"
1621 msgstr[5] "جار التحضير لنسخ %'d ملف (%S)"
1623 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
1624 #, c-format
1625 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
1626 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
1627 msgstr[0] "جار التحضير لنقل %'d ملف (%S)"
1628 msgstr[1] "جار التحضير لنقل %'d ملف (%S)"
1629 msgstr[2] "جار التحضير لنقل %'d ملف (%S)"
1630 msgstr[3] "جار التحضير لنقل %'d ملف (%S)"
1631 msgstr[4] "جار التحضير لنقل %'d ملف (%S)"
1632 msgstr[5] "جار التحضير لنقل %'d ملف (%S)"
1634 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
1635 #, c-format
1636 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
1637 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
1638 msgstr[0] "جار التحضير لحذف %'d ملف (%S)"
1639 msgstr[1] "جار التحضير لحذف %'d ملف (%S)"
1640 msgstr[2] "جار التحضير لحذف %'d ملف (%S)"
1641 msgstr[3] "جار التحضير لحذف %'d ملف (%S)"
1642 msgstr[4] "جار التحضير لحذف %'d ملف (%S)"
1643 msgstr[5] "جار التحضير لحذف %'d ملف (%S)"
1645 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
1646 #, c-format
1647 msgid "Preparing to trash %'d file"
1648 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
1649 msgstr[0] "جار التحضير لنقل %'d ملف إلى المهملات"
1650 msgstr[1] "جار التحضير لنقل %'d ملف إلى المهملات"
1651 msgstr[2] "جار التحضير لنقل %'d ملف إلى المهملات"
1652 msgstr[3] "جار التحضير لنقل ملف %'d إلى المهملات"
1653 msgstr[4] "جار التحضير لنقل ملف %'d إلى المهملات"
1654 msgstr[5] "جار التحضير لنقل ملف %'d إلى المهملات"
1656 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
1657 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
1658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933
1659 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2977
1660 msgid "Error while copying."
1661 msgstr "خطأ أثناء النسخ."
1663 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107
1664 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931
1665 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
1666 msgid "Error while moving."
1667 msgstr "خطأ أثناء النقل."
1669 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111
1670 msgid "Error while moving files to trash."
1671 msgstr "حدث خطأ أثناء نقل الملفات إلى المهملات."
1673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165
1674 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
1675 msgstr "لا يمكن التعامل مع الملفات الموجودة بالمجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءتها ."
1677 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2203
1678 msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
1679 msgstr "لا يمكن التعامل مع المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
1681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
1682 msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
1683 msgstr "لا يمكن التعامل مع الملف \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
1685 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
1686 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
1687 msgstr "حدث خطأ أثناء جلب معلومات عن \"%B\"."
1689 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
1690 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418
1691 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
1692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
1693 msgid "Error while copying to \"%B\"."
1694 msgstr "خطأ أثناء النسخ إلى \"%B\"."
1696 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
1697 msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
1698 msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية للوصول إلى المجلد الوجهة ."
1700 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
1701 msgid "There was an error getting information about the destination."
1702 msgstr "حدث خطأ في جلب معلومات عن الوجهة."
1704 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
1705 msgid "The destination is not a folder."
1706 msgstr "الوجهة ليست مجلدا."
1708 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
1709 msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
1710 msgstr "لا توجد مساحة كافية في الوجهة. حاول إزالة ملفات لإفراغ مساحة."
1712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
1713 #, c-format
1714 msgid "There is %S available, but %S is required."
1715 msgstr "يتوفر %S، لكن %S مطلوب."
1717 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
1718 msgid "The destination is read-only."
1719 msgstr "الوِجهة للقراءة فقط."
1721 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
1722 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
1723 msgstr "يجري نقل \"%B\" إلى \"%B\""
1725 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
1726 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
1727 msgstr "يجري نسخ \"%B\" إلى \"%B\""
1729 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
1730 msgid "Duplicating \"%B\""
1731 msgstr "جار مضاعفة \"%B\""
1733 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
1734 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
1735 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
1736 msgstr[0] "يجري نقل %'d ملف (في \"%B\") إلى \"%B\""
1737 msgstr[1] "يجري نقل ملف واحد (%'d) (في \"%B\") إلى \"%B\""
1738 msgstr[2] "يجري نقل ملفين (%'d) (في \"%B\") إلى \"%B\""
1739 msgstr[3] "يجري نقل %'d ملفات (في \"%B\") إلى \"%B\""
1740 msgstr[4] "يجري نقل %'d ملفا (في \"%B\") إلى \"%B\""
1741 msgstr[5] "يجري نقل %'d ملف (في \"%B\") إلى \"%B\""
1743 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
1744 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
1745 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
1746 msgstr[0] "يجري نسخ %'d ملف (في \"%B\") إلى \"%B\""
1747 msgstr[1] "يجري نسخ ملف واحد (%'d) (في \"%B\") إلى \"%B\""
1748 msgstr[2] "يجري نسخ ملفين (%'d) (في \"%B\") إلى \"%B\""
1749 msgstr[3] "يجري نسخ %'d ملفات (في \"%B\") إلى \"%B\""
1750 msgstr[4] "يجري نسخ %'d ملفا (في \"%B\") إلى \"%B\""
1751 msgstr[5] "يجري نسخ %'d ملف (في \"%B\") إلى \"%B\"            "
1753 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
1754 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
1755 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
1756 msgstr[0] "يجري مضاعفة %'d ملف (في \"%B\")"
1757 msgstr[1] "يجري مضاعفة ملف واحد (%'d) (في \"%B\")"
1758 msgstr[2] "يجري مضاعفة ملفين (%'d) (في \"%B\")"
1759 msgstr[3] "يجري مضاعفة %'d ملفات (في \"%B\")"
1760 msgstr[4] "يجري مضاعفة %'d ملفا (في \"%B\")"
1761 msgstr[5] "يجري مضاعفة %'d ملف (في \"%B\")"
1763 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
1764 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
1765 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
1766 msgstr[0] "جار نقل %'d ملف  إلى \"%B\" "
1767 msgstr[1] "جار نقل ملف واحد (%'d) إلى \"%B\" "
1768 msgstr[2] "جار نقل ملفين (%'d) إلى \"%B\" "
1769 msgstr[3] "جار نقل %'d ملفات  إلى \"%B\" "
1770 msgstr[4] "جار نقل %'d ملفا إلى \"%B\" "
1771 msgstr[5] "جار نقل %'d ملف إلى \"%B\" "
1773 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574
1774 msgid "Copying %'d file to \"%B\""
1775 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
1776 msgstr[0] "جار نسخ %'d ملف إلى \"%B\" "
1777 msgstr[1] "جار نسخ ملف واحد (%'d) إلى \"%B\" "
1778 msgstr[2] "جار نسخ ملفين (%'d) إلى \"%B\" "
1779 msgstr[3] "جار نسخ %'d ملفات إلى \"%B\" "
1780 msgstr[4] "جار نسخ %'d ملفا إلى \"%B\" "
1781 msgstr[5] "جار نسخ %'d ملف إلى \"%B\" "
1783 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
1784 #, c-format
1785 msgid "Duplicating %'d file"
1786 msgid_plural "Duplicating %'d files"
1787 msgstr[0] "يجري مضاعفة صفر ملفات"
1788 msgstr[1] "يجري مضاعفة ملف"
1789 msgstr[2] "يجري مضاعفة ملفين"
1790 msgstr[3] "يجري مضاعفة %'d ملفات"
1791 msgstr[4] "يجري مضاعفة %'d ملفا"
1792 msgstr[5] "يجري مضاعفة %'d ملف"
1794 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
1795 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600
1796 #, c-format
1797 msgid "%S of %S"
1798 msgstr "%S من %S"
1800 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
1801 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
1803 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
1804 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
1805 msgstr "%S من %S — باقِ (%S/ثانية)"
1807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838
1808 msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
1809 msgstr "لا يمكن نسخ المجلد  \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لإنشائه في الوجهة المقصودة."
1811 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
1812 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
1813 msgstr "حدث خطأ عند إنشاء المحلد \"%B\"."
1815 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
1816 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
1817 msgstr "لا يمكن نسخ الملفات الموجودة بالمجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءتها."
1819 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982
1820 msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1821 msgstr "لا يمكن نسخ المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
1823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3024
1824 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3407
1825 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852
1826 msgid "Error while moving \"%B\"."
1827 msgstr "خطأ أثناء نقل \"%B\" . "
1829 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
1830 msgid "Couldn't remove the source folder."
1831 msgstr "تعذر حذف المجلد المصدر."
1833 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106
1834 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143
1835 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3409
1836 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
1837 msgid "Error while copying \"%B\"."
1838 msgstr "خطأ أثناء نسخ \"%B\"."
1840 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
1841 #, c-format
1842 msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
1843 msgstr "لا يمكن إزالة الملفات من المجلد %F الموجود مسبقا."
1845 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144
1846 #, c-format
1847 msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
1848 msgstr "تعذّر إزالة الملف %F الموجود مسبقا."
1850 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307
1851 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3754
1852 msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source folder?"
1853 msgstr "يوجد بالفعل مجلد بالاسم \"%B\". أترغب في دمجه مع المجلد المصدر؟"
1855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3309
1856 msgid "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
1857 msgstr "المجلد المصدر موجود بالفعل في \"%B\". الدمج سيتطلب التأكيد قبل تعويض أي ملفات في المجلد تتعارض مع الملفات الجاري نسخها."
1859 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3314
1860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3761
1861 msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
1862 msgstr "يوجد بالفعل مجلد بالاسم \"%B\". أترغب في استبداله؟"
1864 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
1865 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763
1866 #, c-format
1867 msgid "The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in the folder."
1868 msgstr "المجلد موجود بالفعل في \"%F\". استبداله سحذف كل الملفات داخل المجلد ."
1870 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3321
1871 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768
1872 msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
1873 msgstr "يوجد بالفعل ملف بالاسم \"%B\". أترغب في استبداله؟"
1875 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323
1876 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770
1877 #, c-format
1878 msgid "The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
1879 msgstr "الملف موجود بالفعل في \"%F\". استبداله سيطمس محتواه."
1881 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411
1882 #, c-format
1883 msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
1884 msgstr "تعذّر إزالة الملف الموجود فعلا بنفس الاسم في %F."
1886 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
1887 #, c-format
1888 msgid "There was an error copying the file into %F."
1889 msgstr "حدث خطأ عند نسخ الملف إلى %F."
1891 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677
1892 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
1893 msgstr "جار التحضير للنقل إلى \"%B\"..."
1895 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3681
1896 #, c-format
1897 msgid "Preparing to move %'d file"
1898 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
1899 msgstr[0] "جار التحضير لنقل %'d ملف"
1900 msgstr[1] "جار التحضير لنقل ملف واحد"
1901 msgstr[2] "جار التحضير لنقل ملفين"
1902 msgstr[3] "جار التحضير لنقل %'d ملفات"
1903 msgstr[4] "جار التحضير لنقل %'d ملفا"
1904 msgstr[5] "جار التحضير لنقل %'d ملف"
1906 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3756
1907 msgid "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved."
1908 msgstr "المجلد المصدر موجود بالفعل في \"%B\". الدمج سيتطلب التأكيد قبل تعويض أي ملفات في المجلد تتعارض مع الملفات اليجري نقلها."
1910 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
1911 #, c-format
1912 msgid "There was an error moving the file into %F."
1913 msgstr "حدث خطأ عند نقل الملف إلى %F."
1915 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4126
1916 msgid "Creating links in \"%B\""
1917 msgstr "يجري إنشاء وصلات إلى \"%B\""
1919 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130
1920 #, c-format
1921 msgid "Making link to %'d file"
1922 msgid_plural "Making links to %'d files"
1923 msgstr[0] "جار إنشاء وصلات إلى %'d ملف"
1924 msgstr[1] "جار إنشاء وصلات إلى ملف واحد"
1925 msgstr[2] "جار إنشاء وصلات إلى ملفين"
1926 msgstr[3] "جار إنشاء وصلات إلى %'d ملفات"
1927 msgstr[4] "جار إنشاء وصلات إلى %'d ملفا"
1928 msgstr[5] "جار إنشاء وصلات إلى %'d ملف"
1930 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
1931 msgid "Error while creating link to %B."
1932 msgstr "خطأ أثناء إنشاء وصلة إلى %B. "
1934 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
1935 msgid "Symbolic links only supported for local files"
1936 msgstr "الوصلات الرمزية مدعومة في أنظمة الملفات المحلية فقط."
1938 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4209
1939 msgid "The target doesn't support symbolic links."
1940 msgstr "الهدف لا يدعم الوصلات الرمزية."
1942 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4212
1943 #, c-format
1944 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
1945 msgstr "حدث خطأ عند إنشاء الوصلة الرمزية إلى %F."
1947 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4501
1948 msgid "Setting permissions"
1949 msgstr "ضبط التصاريح"
1951 #. localizers: the initial name of a new folder
1952 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
1953 msgid "untitled folder"
1954 msgstr "مجلد دون اسم"
1956 #. localizers: the initial name of a new empty file
1957 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726
1958 msgid "new file"
1959 msgstr "ملف جديد"
1961 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4816
1962 msgid "Error while creating directory %B."
1963 msgstr "خطأ أثناء إنشاء المجلد %B."
1965 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818
1966 msgid "Error while creating file %B."
1967 msgstr "خطأ أثناء إنشاء الملف %B."
1969 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820
1970 #, c-format
1971 msgid "There was an error creating the directory in %F."
1972 msgstr "حدث خطأ عند إنشاء المجلد في %F."
1974 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
1975 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
1976 #, c-format
1977 msgid "This file cannot be mounted"
1978 msgstr "لا يمكن وصْل هذا الملف"
1980 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
1981 #, c-format
1982 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
1983 msgstr "غير مسموح باستخدام الشرطات المائلة (/) في أسماء الملفات "
1985 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
1986 #, c-format
1987 msgid "File not found"
1988 msgstr "ملف غير موجود"
1990 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
1991 #, c-format
1992 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
1993 msgstr "لا يمكن تغيير اسم ملفات المستوى الأعلى"
1995 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
1996 #, c-format
1997 msgid "Unable to rename desktop icon"
1998 msgstr "تعذر تغيير اسم أيقونة سطح المكتب"
2000 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
2001 #, c-format
2002 msgid "Unable to rename desktop file"
2003 msgstr "تعذر تغيير اسم ملف سطح المكتب"
2005 #. Today, use special word.
2006 #. * strftime patterns preceeded with the widest
2007 #. * possible resulting string for that pattern.
2008 #. *
2009 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
2010 #. * for details on the format, but you should only use
2011 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
2012 #. * These include "%" followed by one of
2013 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
2014 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
2015 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
2016 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
2017 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2018 #. * space padding instead of zero padding.
2020 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3519
2021 msgid "today at 00:00:00 PM"
2022 msgstr "اليوم في 00:00:00 م"
2024 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3520
2025 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:462
2026 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2027 msgstr "اليوم في %-OI:%OM:%OS %p"
2029 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3522
2030 msgid "today at 00:00 PM"
2031 msgstr "اليوم في 00:00 م"
2033 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523
2034 msgid "today at %-I:%M %p"
2035 msgstr "اليوم في %-OI:%OM %p"
2037 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3525
2038 msgid "today, 00:00 PM"
2039 msgstr "اليوم، 00:00 م"
2041 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526
2042 msgid "today, %-I:%M %p"
2043 msgstr "اليوم، %-OI:%OM %p"
2045 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3528
2046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529
2047 msgid "today"
2048 msgstr "اليوم"
2050 #. Yesterday, use special word.
2051 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2053 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3538
2054 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2055 msgstr "أمس في 00:00:00 م"
2057 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3539
2058 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2059 msgstr "أمس في %-OI:%OM:%OS %p"
2061 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3541
2062 msgid "yesterday at 00:00 PM"
2063 msgstr "أمس في 00:00 م"
2065 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
2066 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2067 msgstr "أمس في %-OI:%OM %p"
2069 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3544
2070 msgid "yesterday, 00:00 PM"
2071 msgstr "أمس، 00:00 م"
2073 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
2074 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2075 msgstr "أمس، %-OI:%OM %p"
2077 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3547
2078 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
2079 msgid "yesterday"
2080 msgstr "أمس"
2082 #. Current week, include day of week.
2083 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2084 #. * The width measurement templates correspond to
2085 #. * the day/month name with the most letters.
2087 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3559
2088 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2089 msgstr "الأربعاء، سبتمبر 00 0000 في 00:00:00 م"
2091 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3560
2092 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2093 msgstr "%A، %-Od %B %Y في %-OI:%OM:%OS %p"
2095 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3562
2096 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2097 msgstr "الإثنين، أكتوبر 00 0000 في 00:00:00 م"
2099 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563
2100 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2101 msgstr "%A، %-Od %b %Y في %-OI:%OM:%OS %p"
2103 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565
2104 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2105 msgstr "الإثنين، أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 م"
2107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566
2108 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2109 msgstr "%A، %-Od %b %Y في %-OI:%OM %p"
2111 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568
2112 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2113 msgstr "أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 م"
2115 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569
2116 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2117 msgstr "%-Od %b %Y في %-OI:%OM %p"
2119 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571
2120 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2121 msgstr "أكتوبر 00 0000، 00:00 م"
2123 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572
2124 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2125 msgstr "%-Od %b %Y، %-OI:%OM %p"
2127 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3574
2128 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2129 msgstr "00/00/00، 00:00 م"
2131 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575
2132 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2133 msgstr "%Om/%-Od/%Oy، %-OI:%OM %p"
2135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3577
2136 msgid "00/00/00"
2137 msgstr "00/00/00"
2139 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578
2140 msgid "%m/%d/%y"
2141 msgstr "%Om/%Od/%Oy"
2143 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4190
2144 #, c-format
2145 msgid "Not allowed to set permissions"
2146 msgstr "غير مسموح بضبط التصاريح"
2148 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498
2149 #, c-format
2150 msgid "Not allowed to set owner"
2151 msgstr "غير مسموح بتعيين المالك"
2153 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4516
2154 #, c-format
2155 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2156 msgstr "المالك المحدد '%s' غير موجود"
2158 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
2159 #, c-format
2160 msgid "Not allowed to set group"
2161 msgstr "غير مسموح بتعيين مجموعة "
2163 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
2164 #, c-format
2165 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2166 msgstr "المجموعة المحددة  '%s' غير موجودة "
2168 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4941
2169 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
2170 #, c-format
2171 msgid "%'u item"
2172 msgid_plural "%'u items"
2173 msgstr[0] "لا عناصر"
2174 msgstr[1] "عنصرٌ واحد"
2175 msgstr[2] "عنصرين"
2176 msgstr[3] "%u عناصر"
2177 msgstr[4] "%u عنصرًا"
2178 msgstr[5] "%u عنصر"
2180 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4942
2181 #, c-format
2182 msgid "%'u folder"
2183 msgid_plural "%'u folders"
2184 msgstr[0] "لا مجلدات"
2185 msgstr[1] "مجلّدٌ واحد"
2186 msgstr[2] "مجلّدين"
2187 msgstr[3] "%u مجلّدات"
2188 msgstr[4] "%u مجلّدًا"
2189 msgstr[5] "%u مجلّد"
2191 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
2192 #, c-format
2193 msgid "%'u file"
2194 msgid_plural "%'u files"
2195 msgstr[0] "لا ملفات"
2196 msgstr[1] "ملفٌّ واحد"
2197 msgstr[2] "ملفّين"
2198 msgstr[3] "%u ملفّات"
2199 msgstr[4] "%u ملفًّا"
2200 msgstr[5] "%u ملفّ"
2202 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2203 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5022
2204 msgid "%"
2205 msgstr "%"
2207 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5023
2208 #, c-format
2209 msgid "%s (%s bytes)"
2210 msgstr "%s (%s بايتات)"
2212 #. This means no contents at all were readable
2213 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5327
2214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343
2215 msgid "? items"
2216 msgstr "؟ عناصر"
2218 #. This means no contents at all were readable
2219 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5333
2220 msgid "? bytes"
2221 msgstr "؟ بايتات"
2223 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
2224 msgid "unknown type"
2225 msgstr "نوع مجهول"
2227 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5351
2228 msgid "unknown MIME type"
2229 msgstr "نوع MIME مجهول"
2231 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2232 #. * for which we have no more appropriate default.
2234 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5357
2235 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327
2236 msgid "unknown"
2237 msgstr "مجهول"
2239 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5391
2240 msgid "program"
2241 msgstr "برنامج"
2243 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5411
2244 msgid "link"
2245 msgstr "وصلة"
2247 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5433
2248 msgid "link (broken)"
2249 msgstr "وصلة (مكسورة)"
2251 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2252 msgid "_Always"
2253 msgstr "دا_ئمًا"
2255 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2256 msgid "_Local File Only"
2257 msgstr "الملفات ال_محلية فقط"
2259 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2260 msgid "_Never"
2261 msgstr "أ_بدًا"
2263 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2264 #, no-c-format
2265 msgid "25%"
2266 msgstr "25%"
2268 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2269 #, no-c-format
2270 msgid "50%"
2271 msgstr "50%"
2273 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2274 #, no-c-format
2275 msgid "75%"
2276 msgstr "75%"
2278 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2279 #, no-c-format
2280 msgid "100%"
2281 msgstr "100%"
2283 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2284 #, no-c-format
2285 msgid "150%"
2286 msgstr "150%"
2288 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2289 #, no-c-format
2290 msgid "200%"
2291 msgstr "200%"
2293 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2294 #, no-c-format
2295 msgid "400%"
2296 msgstr "400%"
2298 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2299 msgid "100 K"
2300 msgstr "100 ك"
2302 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2303 msgid "500 K"
2304 msgstr "500 ك"
2306 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
2307 msgid "1 MB"
2308 msgstr "ا م.بايت"
2310 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2311 msgid "3 MB"
2312 msgstr "3 م.بايت"
2314 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2315 msgid "5 MB"
2316 msgstr "5 م.بايت"
2318 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2319 msgid "10 MB"
2320 msgstr "10 م.بايت"
2322 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2323 msgid "100 MB"
2324 msgstr "100 م.بايت"
2326 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2327 msgid "Activate items with a _single click"
2328 msgstr "نشّط العناصر بنقرة _واحدة"
2330 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2331 msgid "Activate items with a _double click"
2332 msgstr "نشّط العناصر بنقرة م_زدوجة"
2334 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2335 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2336 msgstr "_نفّذ الملفات عند نقرها"
2338 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2339 msgid "Display _files when they are clicked"
2340 msgstr "اعرض الم_لفات عند نقرها"
2342 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
2343 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2344 msgid "_Ask each time"
2345 msgstr "ا_سأل كل مرة"
2347 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2348 msgid "Search for files by file name only"
2349 msgstr "ابحث عن الملفات باعتبار اسم الملف فقط"
2351 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
2352 msgid "Search for files by file name and file properties"
2353 msgstr "ابحث عن الملفات باعتبار اسم الملف و خصائص الملف"
2355 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2356 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
2357 msgid "Icon View"
2358 msgstr "مشهد الأيقونات"
2360 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
2361 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
2362 msgid "List View"
2363 msgstr "مشهد القائمة"
2365 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
2366 msgid "Manually"
2367 msgstr "يدويا"
2369 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2370 msgid "By Name"
2371 msgstr "بالاسم"
2373 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2374 msgid "By Size"
2375 msgstr "بالحجم"
2377 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2378 msgid "By Type"
2379 msgstr "بالنوع"
2381 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2382 msgid "By Modification Date"
2383 msgstr "بتاريخ التعديل"
2385 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
2386 msgid "By Emblems"
2387 msgstr "بالشعارات"
2389 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2390 msgid "8"
2391 msgstr "8"
2393 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2394 msgid "10"
2395 msgstr "10"
2397 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2398 msgid "12"
2399 msgstr "12"
2401 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2402 msgid "14"
2403 msgstr "14"
2405 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2406 msgid "16"
2407 msgstr "16"
2409 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2410 msgid "18"
2411 msgstr "18"
2413 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2414 msgid "20"
2415 msgstr "20"
2417 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
2418 msgid "22"
2419 msgstr "22"
2421 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
2422 msgid "24"
2423 msgstr "24"
2425 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2426 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2427 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2428 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2429 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2430 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2431 #. * put the user name in the final string.
2433 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
2434 #, c-format
2435 msgid "%s's Home"
2436 msgstr "المنزل %.0s"
2438 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
2439 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
2440 msgid "Computer"
2441 msgstr "الحاسوب"
2443 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
2444 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442
2445 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2446 msgid "Trash"
2447 msgstr "مهملات"
2449 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
2450 msgid "Network Servers"
2451 msgstr "خوادم الشبكة"
2453 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186
2454 msgid "The selection rectangle"
2455 msgstr "مستطيل الاختيار"
2457 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
2458 msgid "Switch to Manual Layout?"
2459 msgstr "أأتحول إلى النسق يدوي؟"
2461 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
2462 #, c-format
2463 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
2464 msgstr "الوصلة \"%s\" مكسورة"
2466 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
2467 #, c-format
2468 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
2469 msgstr "الوصلة \"%s\" مكسورة، هل تريد نقلها للمهملات؟"
2471 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
2472 msgid "This link can't be used, because it has no target."
2473 msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود هدف لها."
2475 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
2476 #, c-format
2477 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2478 msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة، لأن هدفها \"%s\" غير موجود."
2480 #. name, stock id
2481 #. label, accelerator
2482 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
2483 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323
2484 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404
2485 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957
2486 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
2487 msgid "Mo_ve to Trash"
2488 msgstr "ا_نقل إلى المهملات"
2490 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
2491 #, c-format
2492 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2493 msgstr "هل تريد تشغيل \"%s\" أم عرض محتوياته؟"
2495 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
2496 #, c-format
2497 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2498 msgstr "‏\"%s\" ملف نصي تنفيذي."
2500 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
2501 msgid "Run in _Terminal"
2502 msgstr "شغّل في ال_طرفية"
2504 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
2505 msgid "_Display"
2506 msgstr "ا_عرض"
2508 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
2509 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:227
2510 msgid "_Run"
2511 msgstr "_شغّل"
2513 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
2514 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
2515 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2516 msgstr "أمتأكد من أنك تريد فتح كل الملفات؟"
2518 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
2519 #: ../src/nautilus-location-bar.c:151
2520 #, c-format
2521 msgid "This will open %d separate window."
2522 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2523 msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ."
2524 msgstr[1] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة."
2525 msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين."
2526 msgstr[3] "سيفتح هذا %'d نوافذ منفصلة."
2527 msgstr[4] "سيفتح هذا %'d نافذةً منفصلة."
2528 msgstr[5] "سيفتح هذا %'d نافذة منفصلة."
2530 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
2531 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
2532 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675
2533 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
2534 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
2535 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
2536 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
2537 #, c-format
2538 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2539 msgstr "تعذّر عرض \"%s\"."
2541 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
2542 msgid "There is no application installed for this file type"
2543 msgstr "لا يوجد تطبيق مثبت لهذا النوع من الملفات"
2545 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247
2546 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488
2547 msgid "Unable to mount location"
2548 msgstr "تعذر فصْل الموقع"
2550 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573
2551 #, c-format
2552 msgid "Opening \"%s\"."
2553 msgstr "يجري فتح \"%s\"."
2555 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
2556 #, c-format
2557 msgid "Opening %d item."
2558 msgid_plural "Opening %d items."
2559 msgstr[0] "لا يجري فتح أي عناصر"
2560 msgstr[1] "يجري فتح عنصر واحد"
2561 msgstr[2] "يجري فتح عنصرين"
2562 msgstr[3] "يجري فتح %'d عناصر"
2563 msgstr[4] "يجري فتح %'d عنصرا"
2564 msgstr[5] "يجري فتح %'d عنصر"
2566 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
2567 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
2568 #, c-format
2569 msgid "Could not set application as the default: %s"
2570 msgstr "تعذر جعله التطبيق المبدئي: %s "
2572 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
2573 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
2574 msgid "Could not set as default application"
2575 msgstr "تعذر جعله التطبيق المبدئي"
2577 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
2578 msgid "Default"
2579 msgstr "المبدئي"
2581 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
2582 msgid "Icon"
2583 msgstr "أيقونة"
2585 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
2586 msgid "Could not remove application"
2587 msgstr "تعذر إزالة التطبيق"
2589 # fuzzy, c-format
2590 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
2591 msgid "No applications selected"
2592 msgstr "لم تختر أي تطبيقات"
2594 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
2595 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
2596 #, c-format
2597 msgid "%s document"
2598 msgstr "‏%s مستند"
2600 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
2601 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
2602 msgid "Unknown"
2603 msgstr "مجهول"
2605 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
2606 #, c-format
2607 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
2608 msgstr "اختر تطبيقا لفتح %s وباقي الملفات من نوع %s"
2610 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
2611 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
2612 #, c-format
2613 msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
2614 msgstr "افتح كل الملفات من نوع \"%s\" بواسطة:"
2616 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
2617 msgid "Could not run application"
2618 msgstr "تعذّر تشغيل التّطبيق"
2620 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
2621 #, c-format
2622 msgid "Could not find '%s'"
2623 msgstr "تعذر ايجاد '%s'"
2625 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
2626 msgid "Could not find application"
2627 msgstr "تعذّر العثور على التّطبيق"
2629 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
2630 #, c-format
2631 msgid "Could not add application to the application database: %s"
2632 msgstr "تعذّر إضافة التّطبيق لقاعدة بيانات التّطبيقات: %s"
2634 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
2635 msgid "Could not add application"
2636 msgstr "تعذر إضافة التطبيق"
2638 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
2639 msgid "Select an Application"
2640 msgstr "اختر تطبيقا"
2642 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
2643 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012
2644 msgid "Open With"
2645 msgstr "افتح باستخدام"
2647 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
2648 msgid "Select an application to view its description."
2649 msgstr "اختر تطبيقا لعرض وصفه."
2651 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
2652 msgid "_Use a custom command"
2653 msgstr "ا_ستعمل أمرا مخصصا"
2655 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
2656 msgid "_Browse..."
2657 msgstr "ت_صفح..."
2659 #. name, stock id
2660 #. label, accelerator
2661 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
2662 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
2663 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
2664 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
2665 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
2666 msgid "_Open"
2667 msgstr "ا_فتح"
2669 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
2670 #, c-format
2671 msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
2672 msgstr "افتح <i>%s</i> و غيره من الملفّات من نوع \"%s\" باستخدام:"
2674 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
2675 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
2676 msgid "_Add"
2677 msgstr "أ_ضف"
2679 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
2680 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
2681 msgid "Add Application"
2682 msgstr "أضف تطبيقا"
2684 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
2685 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2686 msgstr "فشل الفتح، أتريد اختيار تطبيق آخر؟"
2688 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127
2689 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158
2690 #, c-format
2691 msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations."
2692 msgstr "لا يمكن لـ \"%s\" فتح \"%s\" لأن \"%s\" لا يستطيع النفاذ إلى الملفات عند \"%s\" مواقع."
2694 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132
2695 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2696 msgstr "فشل الفتح، أتريد اختيار إجراء آخر؟"
2698 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133
2699 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
2700 #, c-format
2701 msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" locations."
2702 msgstr "لا يمكن للإجراء المبدئي فتح \"%s\" لأنه لا يستطيع النفاذ إلى الملفات عند \"%s\" مواقع."
2704 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161
2705 msgid "No other applications are available to view this file.  If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
2706 msgstr "لا تتوفر تطبيقات أخرى لعرض هذا الملف. ربما ستتمكن من فتح هذا الملف إذا نسخته إلى حاسوبك."
2708 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
2709 msgid "No other actions are available to view this file.  If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
2710 msgstr "لا يتوفر إجراءات أخرى لعرض هذا الملف. قد يمكنك فتح هذا الملف إذا نسخته إلى حاسوبك."
2712 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381
2713 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2714 msgstr "عفوا، لكنه لا يمكنك تنفيذ أوامر من موقع عن بعد."
2716 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383
2717 msgid "This is disabled due to security considerations."
2718 msgstr "هذا معطل لأسباب الأمان."
2720 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
2721 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460
2722 msgid "Details: "
2723 msgstr "التفاصيل: "
2725 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396
2726 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462
2727 msgid "There was an error launching the application."
2728 msgstr "حدث خطأ عند بدأ التطبيق."
2730 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425
2731 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436
2732 msgid "This drop target only supports local files."
2733 msgstr "هدف اﻹفلات هذا لا يدعم إلا الملفات المحلية."
2735 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426
2736 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2737 msgstr "لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم أفلتها مرة أخرى."
2739 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437
2740 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
2741 msgstr "لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم أفلتها مرة أخرى. الملفات المحلية التي أفلتها فتحت بالفعل."
2743 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
2744 msgid "File operations"
2745 msgstr "عمليات الملف"
2747 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:298
2748 #, c-format
2749 msgid "%'d file operation active"
2750 msgid_plural "%'d file operations active"
2751 msgstr[0] "لا عمليات ملف نشطة"
2752 msgstr[1] "عملية ملف واحدة نشطة"
2753 msgstr[2] "عمليتا ملف نشطتان"
2754 msgstr[3] "%'d عمليات ملف نشطة"
2755 msgstr[4] "%'d عملية ملف نشطة"
2756 msgstr[5] "%'d عملية ملف نشطة"
2758 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:491
2759 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:509
2760 msgid "Preparing"
2761 msgstr "يجري التحضير "
2763 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
2764 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
2765 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
2766 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
2767 msgid "Search"
2768 msgstr "ابحث"
2770 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2771 #, c-format
2772 msgid "Search for \"%s\""
2773 msgstr "ابحث عن \"%s\""
2775 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2776 #: ../src/nautilus-query-editor.c:990
2777 msgid "Edit"
2778 msgstr "حرّر"
2780 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2781 msgid "Undo Edit"
2782 msgstr "تراجع عن التحرير"
2784 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2785 msgid "Undo the edit"
2786 msgstr "تراجع عن التحرير"
2788 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2789 msgid "Redo Edit"
2790 msgstr "أعِد التحرير"
2792 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2793 msgid "Redo the edit"
2794 msgstr "أعِد التحرير"
2796 #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
2797 msgid "Autorun Prompt"
2798 msgstr "الحث على التنفيذ التلقائي"
2800 #. tooltip
2801 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
2802 #: ../src/nautilus-window-menus.c:669
2803 msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
2804 msgstr "تصفّح كل الأقراص والمجلّدات المحلّية والبعيدة المتاحة لهذا الحاسوب"
2806 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
2807 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
2808 msgstr "غيّر سلوك ومظهر نافذة مدير الملفات"
2810 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
2811 msgid "File Management"
2812 msgstr "إدارة الملفات"
2814 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1
2815 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
2816 msgid "Home Folder"
2817 msgstr "المجلد المنزلي"
2819 #. tooltip
2820 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2
2821 #: ../src/nautilus-window-menus.c:665
2822 msgid "Open your personal folder"
2823 msgstr "افتح مجلّدك الشخصي"
2825 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
2826 msgid "Browse the file system with the file manager"
2827 msgstr "تصفح نظام الملفات بمدير الملفات"
2829 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
2830 msgid "File Browser"
2831 msgstr "متصفح الملفات"
2833 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2834 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2835 msgstr "مصنع للصدفة ومدير الملفات نوتلس"
2837 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2838 msgid "Nautilus factory"
2839 msgstr "مصنع نوتلس"
2841 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2842 msgid "Nautilus instance"
2843 msgstr "نسخة نوتلس"
2845 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2846 msgid "Nautilus metafile factory"
2847 msgstr "مصنع ملفات نوتلس الملخصة"
2849 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2850 msgid "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
2851 msgstr "عمليات نوتلس التي يمكن القيام بها عن طريق الاستحضارات التالية من سطر الأوامر"
2853 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2854 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2855 msgstr "ينتج أجسام تجريدية للنفاذ إلى بيانات نوتلس الملخصة"
2857 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
2858 msgid "Background"
2859 msgstr "الخلفية"
2861 #. name, stock id
2862 #. label, accelerator
2863 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
2864 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
2865 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
2866 msgid "E_mpty Trash"
2867 msgstr "أفرغ ا_لمهملات"
2869 #. label, accelerator
2870 #. name, stock id
2871 #. label, accelerator
2872 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
2873 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
2874 msgid "Create L_auncher..."
2875 msgstr "أنشئ مطلق..."
2877 #. tooltip
2878 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
2879 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
2880 msgid "Create a new launcher"
2881 msgstr "أنشئ مطلق جديد"
2883 #. label, accelerator
2884 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
2885 msgid "Change Desktop _Background"
2886 msgstr "غيّر _خلفية سطح المكتب"
2888 #. tooltip
2889 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
2890 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2891 msgstr "اعرض نافذة تمكنك من ضبط نمط و لون خلفية سطح مكتبك"
2893 #. tooltip
2894 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
2895 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
2896 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
2897 msgid "Delete all items in the Trash"
2898 msgstr "احذف كل العناصر في المهملات"
2900 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2901 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:251
2902 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1124
2903 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
2904 msgid "Desktop"
2905 msgstr "سطح المكتب"
2907 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2908 msgid "View as Desktop"
2909 msgstr "اعرض كسطح مكتب"
2911 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2912 msgid "View as _Desktop"
2913 msgstr "اعرض كسطح _مكتب"
2915 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2916 msgid "The desktop view encountered an error."
2917 msgstr "واجه مشهد سطح المكتب خطأ"
2919 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2920 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2921 msgstr "واجه مشهد سطح المكتب خطأ أثناء بدأ التشغيل."
2923 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
2924 msgid "Display this location with the desktop view."
2925 msgstr "اعرض هذا المكان بمشهد سطح المكتب."
2927 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
2928 #, c-format
2929 msgid "This will open %'d separate window."
2930 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
2931 msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ."
2932 msgstr[1] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة."
2933 msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين."
2934 msgstr[3] "سيفتح هذا %'d نوافذ منفصلة."
2935 msgstr[4] "سيفتح هذا %'d نافذةً منفصلة."
2936 msgstr[5] "سيفتح هذا %'d نافذة منفصلة."
2938 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
2939 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918
2940 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357
2941 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
2942 msgid "There was an error displaying help."
2943 msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة."
2945 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
2946 msgid "Select Pattern"
2947 msgstr "اختر نمطا"
2949 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
2950 msgid "_Pattern:"
2951 msgstr "ال_نمط:"
2953 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
2954 msgid "Save Search as"
2955 msgstr "احفظ نتائج البحث كـ"
2957 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
2958 msgid "Search _name:"
2959 msgstr "ا_سم البحث:"
2961 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
2962 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534
2963 msgid "_Folder:"
2964 msgstr "ال_مجلد:"
2966 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249
2967 msgid "Select Folder to Save Search In"
2968 msgstr "اختر مجلدا لتحفظ البحث به"
2970 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
2971 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071
2972 #, c-format
2973 msgid "\"%s\" selected"
2974 msgstr "‏\"%s\" مختار"
2976 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036
2977 #, c-format
2978 msgid "%'d folder selected"
2979 msgid_plural "%'d folders selected"
2980 msgstr[0] "لا مجلدات مختارة"
2981 msgstr[1] "مجلد واحد مختار"
2982 msgstr[2] "مجلدين مختارين"
2983 msgstr[3] "%'d مجلّدات مختارة"
2984 msgstr[4] "%'d مجلّدًا مختارًا"
2985 msgstr[5] "%'d مجلّد مختار"
2987 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
2988 #, c-format
2989 msgid " (containing %'d item)"
2990 msgid_plural " (containing %'d items)"
2991 msgstr[0] " (لا يحتوي أي عناصر)"
2992 msgstr[1] " (يحتوي عنصرًا واحدًا)"
2993 msgstr[2] " (يحتوي عنصرين)"
2994 msgstr[3] " (يحتوي %'d عناصر)"
2995 msgstr[4] " (يحتوي %'d عنصرًا)"
2996 msgstr[5] " (يحتوي %'d عنصر)"
2998 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2999 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057
3000 #, c-format
3001 msgid " (containing a total of %'d item)"
3002 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
3003 msgstr[0] " (لا يحتوي أي عناصر)"
3004 msgstr[1] " (يحتوي ما مجموعه عنصرٌ واحد)"
3005 msgstr[2] " (يحتوي ما مجموعه عنصرين)"
3006 msgstr[3] " (يحتوي ما مجموعه %'d عناصر)"
3007 msgstr[4] " (يحتوي ما مجموعه %'d عنصرًا)"
3008 msgstr[5] " (يحتوي ما مجموعه %'d عنصر)"
3010 # fuzzy, c-format
3011 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074
3012 #, c-format
3013 msgid "%'d item selected"
3014 msgid_plural "%'d items selected"
3015 msgstr[0] "لا عناصر مختارة"
3016 msgstr[1] " عنصرٌ واحدٌ مختار "
3017 msgstr[2] "عنصرين مختارين"
3018 msgstr[3] "%'d عناصر مختارة "
3019 msgstr[4] "%'d عنصرا مختارا "
3020 msgstr[5] "%'d عنصر مختار "
3022 #. Folders selected also, use "other" terminology
3023 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081
3024 #, c-format
3025 msgid "%'d other item selected"
3026 msgid_plural "%'d other items selected"
3027 msgstr[0] "لا عناصر أخرى مختارة"
3028 msgstr[1] " عنصرٌ واحدٌ آخر مختار "
3029 msgstr[2] "عنصرين آخرين مختارين"
3030 msgstr[3] "%'d عناصر أخرى مختارة"
3031 msgstr[4] "%'d عنصرا آخر مختارا"
3032 msgstr[5] "%'d عنصر آخر مختار "
3034 #. This is marked for translation in case a localiser
3035 #. * needs to use something other than parentheses. The
3036 #. * first message gives the number of items selected;
3037 #. * the message in parentheses the size of those items.
3039 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096
3040 #, c-format
3041 msgid "%s (%s)"
3042 msgstr "%s (%s)"
3044 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
3045 #, c-format
3046 msgid "%s, Free space: %s"
3047 msgstr "%s، مساحة خالية: %s"
3049 #. This is marked for translation in case a localizer
3050 #. * needs to change ", " to something else. The comma
3051 #. * is between the message about the number of folders
3052 #. * and the number of items in those folders and the
3053 #. * message about the number of other items and the
3054 #. * total size of those items.
3056 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
3057 #, c-format
3058 msgid "%s%s, %s"
3059 msgstr "%s%s، %s"
3061 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3062 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3063 #. * no more than the constant limit are displayed.
3065 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
3066 #, c-format
3067 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3068 msgstr "يحوي المجلد \"%s\" عددا من الملفات أكثر مما يستطيع نوتلس التعامل معه."
3070 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
3071 msgid "Some files will not be displayed."
3072 msgstr "لن تُعرض بعض الملفات."
3074 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138
3075 #, c-format
3076 msgid "Open with \"%s\""
3077 msgstr "افتح بـ \"%s\""
3079 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139
3080 #, c-format
3081 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3082 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
3083 msgstr[0] "استعمل \"%s\" لفتح العنصر المختار"
3084 msgstr[1] "استعمل \"%s\" لفتح العنصر المختار"
3085 msgstr[2] "استعمل \"%s\" لفتح العنصرين المختارين"
3086 msgstr[3] "استعمل \"%s\" لفتح العناصر المختارة"
3087 msgstr[4] "استعمل \"%s\" لفتح العناصر المختارة"
3088 msgstr[5] "استعمل \"%s\" لفتح العناصر المختارة"
3090 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4871
3091 #, c-format
3092 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3093 msgstr "شغّل \"%s\" على أي عنصر مختار"
3095 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
3096 #, c-format
3097 msgid "Create Document from template \"%s\""
3098 msgstr "أنشئ مستندا من القالب \"%s\""
3100 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5374
3101 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3102 msgstr "ستظهر جميع الملفات التنفيذية في هذا المجلد في قائمة النصوص الشفرية."
3104 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5376
3105 msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
3106 msgstr "اختيار نص شفري من القائمة سيشغله بأي عنصر مختار كدَخْل."
3108 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
3109 msgid ""
3110 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3111 "\n"
3112 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
3113 "\n"
3114 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
3115 "\n"
3116 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
3117 "\n"
3118 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3119 "\n"
3120 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3121 "\n"
3122 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3123 msgstr ""
3124 "كل الملفات القابلة للتشغيل في هذا المجلد ستظهر في قائمة النصوص الشفرية. اختيار نص شفري من القائمة سيُشغله.\n"
3125 "\n"
3126 "حينما يتم تشغيلهم من مجلد محلي، فإن النصوص البرمجية سيمرر لها أسماء الملفات المختارة. حينما يتم تشغيلهم من مجلد عن بعد (مجلد يظهر محتويات ويب أو ftp مثلا)، فسوف لن يتم تمرير أي معاملات لها.\n"
3127 "\n"
3128 "في كل الحالات، سيتم تعيين المتغيرات البيئية التالية بواسطة ناوتيلاس، والتي قد تستخدمها النصوص البرمجية:\n"
3129 "\n"
3130 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات المختارة(فقط في المحلية)\n"
3131 "\n"
3132 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: مجموعة URI مفصولة بسطر جديد للملفات المختارة\n"
3133 "\n"
3134 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI للموقع المختار\n"
3135 "\n"
3136 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقع وحجم النافذة الحالية"
3138 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5536
3139 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891
3140 #, c-format
3141 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3142 msgstr "سيُنقل \"%s\" إذا اخترت أمر اللصق"
3144 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
3145 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
3146 #, c-format
3147 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3148 msgstr "سيُنسخ \"%s\" إذا اخترت أمر اللصق"
3150 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
3151 #, c-format
3152 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
3153 msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
3154 msgstr[0] "سينقل العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
3155 msgstr[1] "سينقل العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
3156 msgstr[2] "سينقل العنصرين المختارين إذا اخترت أمر اللصق"
3157 msgstr[3] "ستنقل الـ%'d عناصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
3158 msgstr[4] "سينقل الـ%'d عنصرا المختار إذا اخترت أمر اللصق"
3159 msgstr[5] "سينقل الـ%'d عنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
3161 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5554
3162 #, c-format
3163 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
3164 msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
3165 msgstr[0] "سينسخ العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
3166 msgstr[1] "سينسخ العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
3167 msgstr[2] "سينسخ العنصرين المختارين إذا اخترت أمر اللصق"
3168 msgstr[3] "ستنسخ العناصر الـ%'d المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
3169 msgstr[4] "سينسخ لـ%'d عنصرا المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
3170 msgstr[5] "سينسخ لـ%'d عنصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
3172 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5648
3173 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
3174 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3175 msgstr "لا شيء في الحافظة للصقه."
3177 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007
3178 #, c-format
3179 msgid "Connect to Server %s"
3180 msgstr "اتّصل بالخادم %s"
3182 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012
3183 msgid "_Connect"
3184 msgstr "اتّ_صل"
3186 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6026
3187 msgid "Link _name:"
3188 msgstr "اسم ال_وصلة:"
3190 #. name, stock id, label
3191 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219
3192 msgid "Create _Document"
3193 msgstr "أنشئ م_ستندا"
3195 #. name, stock id, label
3196 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
3197 msgid "Open Wit_h"
3198 msgstr "افتح با_ستخدام"
3200 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
3201 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3202 msgstr "اختر برنامجا لفتح العنصر المختار به"
3204 #. name, stock id
3205 #. label, accelerator
3206 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223
3207 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
3208 msgid "_Properties"
3209 msgstr "ال_خصائص"
3211 #. tooltip
3212 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
3213 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3214 msgstr "اعرض أو عدّل خصائص كل عنصر مختار"
3216 #. tooltip
3217 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
3218 msgid "View or modify the properties of the open folder"
3219 msgstr "اعرض أو عدّل خصائص المجلد المفتوح"
3221 #. name, stock id
3222 #. label, accelerator
3223 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
3224 msgid "Create _Folder"
3225 msgstr "أنشئ _مجلدا"
3227 #. tooltip
3228 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
3229 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3230 msgstr "أنشئ مجلدا جديدا فارغا داخل هذا المجلد"
3232 #. name, stock id, label
3233 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
3234 msgid "No templates installed"
3235 msgstr "لا قوالب مثبتة"
3237 #. name, stock id
3238 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3239 #. label, accelerator
3240 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
3241 msgid "_Empty File"
3242 msgstr "ملف _فارغ"
3244 #. tooltip
3245 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
3246 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3247 msgstr "أنشئ ملفا جديدا فارغا داخل هذا المجلد"
3249 #. tooltip
3250 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250
3251 msgid "Open the selected item in this window"
3252 msgstr "افتح العنصر المختار في هذه النافذة"
3254 #. name, stock id
3255 #. label, accelerator
3256 #. Location-specific actions
3257 #. name, stock id
3258 #. label, accelerator
3259 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
3260 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
3261 msgid "Open in Navigation Window"
3262 msgstr "افتح في نافذة جديدة"
3264 #. tooltip
3265 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
3266 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3267 msgstr "افتح كل عنصر مختار في نافذة جديدة"
3269 #. name, stock id
3270 #. label, accelerator
3271 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
3272 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
3273 msgid "Open in Folder Window"
3274 msgstr "افتح في نافذة مجلد"
3276 #. tooltip
3277 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
3278 msgid "Open each selected item in a folder window"
3279 msgstr "افتح كل عنصر مختار في نافذة مجلد"
3281 #. name, stock id
3282 #. label, accelerator
3283 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
3284 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269
3285 msgid "Open with Other _Application..."
3286 msgstr "افتح ب_تطبيق آخر..."
3288 #. tooltip
3289 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
3290 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
3291 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3292 msgstr "اختر تطبيقا آخر لفتح العنصر المختار به"
3294 #. name, stock id
3295 #. label, accelerator
3296 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
3297 msgid "_Open Scripts Folder"
3298 msgstr "ا_فتح مجلد النصوص الشفرية"
3300 #. tooltip
3301 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
3302 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3303 msgstr "اعرض المجلد المحتوي على النصوص الشفرية التي تظهر في هذه القائمة"
3305 #. name, stock id
3306 #. label, accelerator
3307 #. tooltip
3308 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
3309 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3310 msgstr "جَهّز الملفات المختارة ليتم نقلها بأمر لصق"
3312 #. name, stock id
3313 #. label, accelerator
3314 #. tooltip
3315 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
3316 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3317 msgstr "جَهّز الملفات المختارة ليتم نسخها بأمر لصق"
3319 #. name, stock id
3320 #. label, accelerator
3321 #. tooltip
3322 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
3323 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3324 msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ "
3326 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3327 #. accelerator for paste
3328 #. name, stock id
3329 #. label, accelerator
3330 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
3331 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
3332 msgid "_Paste Into Folder"
3333 msgstr "ال_صق في المجلد"
3335 #. tooltip
3336 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
3337 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
3338 msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ إلى المجلد المختار"
3340 #. tooltip
3341 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300
3342 msgid "Select all items in this window"
3343 msgstr "اختر جميع العناصر في هذه النافذة"
3345 #. name, stock id
3346 #. label, accelerator
3347 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
3348 msgid "Select _Pattern"
3349 msgstr "اختر _نمطا"
3351 #. tooltip
3352 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
3353 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3354 msgstr "اختر العناصر في هذه النافذة التي تقابل النمط المعطى"
3356 #. name, stock id
3357 #. label, accelerator
3358 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
3359 msgid "D_uplicate"
3360 msgstr "_ضاعِف"
3362 #. tooltip
3363 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
3364 msgid "Duplicate each selected item"
3365 msgstr "ضاعِف كل عنصر مختار"
3367 #. name, stock id
3368 #. label, accelerator
3369 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
3370 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
3371 msgid "Ma_ke Link"
3372 msgid_plural "Ma_ke Links"
3373 msgstr[0] "لا تنشئ وصلات"
3374 msgstr[1] "أن_شئ وصلة"
3375 msgstr[2] "أن_شئ وصلتين"
3376 msgstr[3] "أن_شئ وصلات"
3377 msgstr[4] "أن_شئ وصلات"
3378 msgstr[5] "أن_شئ وصلات"
3380 #. tooltip
3381 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
3382 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3383 msgstr "أنشئ وصلة رمزية لكل عنصر مختار"
3385 #. name, stock id
3386 #. label, accelerator
3387 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
3388 msgid "_Rename..."
3389 msgstr "_غيّر الاسم..."
3391 #. tooltip
3392 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
3393 msgid "Rename selected item"
3394 msgstr "غيّر اسم العنصر المختار"
3396 #. tooltip
3397 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
3398 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
3399 msgid "Move each selected item to the Trash"
3400 msgstr "انقل كل عنصر مختار إلى المهملات"
3402 #. name, stock id
3403 #. label, accelerator
3404 #. add the "delete" menu item
3405 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
3406 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408
3407 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
3408 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184
3409 msgid "_Delete"
3410 msgstr "ا_حذف"
3412 #. tooltip
3413 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
3414 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3415 msgstr "احذف كل عنصر مختار، دون نقله إلى المهملات"
3417 #. name, stock id
3418 #. label, accelerator
3419 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331
3420 msgid "Reset View to _Defaults"
3421 msgstr "أعِد ضبط المشهد لل_مبدئي"
3423 #. tooltip
3424 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
3425 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3426 msgstr "أعِد ترتيب التصنيف ومستوى التقريب لتطابق تفضيلات هذا المشهد"
3428 #. name, stock id
3429 #. label, accelerator
3430 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6335
3431 msgid "Connect To This Server"
3432 msgstr "اتّصل بهذا الخادم"
3434 #. tooltip
3435 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
3436 msgid "Make a permanent connection to this server"
3437 msgstr "أنشئ اتّصالا دائما بهذا الخادم"
3439 #. name, stock id
3440 #. label, accelerator
3441 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
3442 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6355
3443 msgid "_Mount Volume"
3444 msgstr "_صِل الجزء"
3446 #. tooltip
3447 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
3448 msgid "Mount the selected volume"
3449 msgstr "صِل الجزء المختار"
3451 #. name, stock id
3452 #. label, accelerator
3453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343
3454 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
3455 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
3456 msgid "_Unmount Volume"
3457 msgstr "ا_فصل الجزء"
3459 #. tooltip
3460 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
3461 msgid "Unmount the selected volume"
3462 msgstr "افصل لجزء المختار"
3464 #. tooltip
3465 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
3466 msgid "Eject the selected volume"
3467 msgstr "أخرج الجزء المختار"
3469 #. name, stock id
3470 #. label, accelerator
3471 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6351
3472 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367
3473 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
3474 msgid "_Format"
3475 msgstr "_هيّء"
3477 #. tooltip
3478 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
3479 msgid "Format the selected volume"
3480 msgstr "هيّء الجزء المختار"
3482 #. tooltip
3483 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
3484 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3485 msgstr "صِل الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
3487 #. tooltip
3488 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
3489 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3490 msgstr "افصِل الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
3492 #. tooltip
3493 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364
3494 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3495 msgstr "أخرج الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
3497 #. tooltip
3498 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368
3499 msgid "Format the volume associated with the open folder"
3500 msgstr "هيّء الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
3502 #. name, stock id
3503 #. label, accelerator
3504 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371
3505 msgid "Open File and Close window"
3506 msgstr "افتح ملف وأغلق نافذة"
3508 #. name, stock id
3509 #. label, accelerator
3510 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375
3511 msgid "Sa_ve Search"
3512 msgstr "ا_حفظ البحث"
3514 #. tooltip
3515 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
3516 msgid "Save the edited search"
3517 msgstr "احفظ البحث المحرر"
3519 #. name, stock id
3520 #. label, accelerator
3521 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
3522 msgid "Sa_ve Search As..."
3523 msgstr "احفظ البحث _كـ..."
3525 #. tooltip
3526 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380
3527 msgid "Save the current search as a file"
3528 msgstr "احفظ البحث الحالي كملف"
3530 #. tooltip
3531 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386
3532 msgid "Open this folder in a navigation window"
3533 msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة إبحار"
3535 #. tooltip
3536 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391
3537 msgid "Open this folder in a folder window"
3538 msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة مجلد"
3540 #. name, stock id
3541 #. label, accelerator
3542 #. tooltip
3543 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396
3544 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3545 msgstr "حضّر هذا المجلد لينقل بأمر لصق"
3547 #. name, stock id
3548 #. label, accelerator
3549 #. tooltip
3550 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
3551 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3552 msgstr "حضّر هذا المجلد لينسخ بأمر لصق"
3554 #. tooltip
3555 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405
3556 msgid "Move this folder to the Trash"
3557 msgstr "انقل هذا المجلد للمهملات"
3559 #. tooltip
3560 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
3561 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3562 msgstr "احذف هذا المجلد، دون نقله إلى المهملات"
3564 #. name, stock id
3565 #. label, accelerator
3566 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
3567 msgid "Show _Hidden Files"
3568 msgstr "أظهر الملفات ال_مخفيّة"
3570 #. tooltip
3571 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416
3572 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3573 msgstr "بدّل عرض الملفّات المخفيّة في النّافذة الحاليّة"
3575 #. Translators: %s is a directory
3576 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6501
3577 #, c-format
3578 msgid "Run or manage scripts from %s"
3579 msgstr "شغّل أو أدر النصوص الشفرية من %s"
3581 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3582 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503
3583 msgid "_Scripts"
3584 msgstr "_نصوص شفرية"
3586 #. add the "open in new window" menu item
3587 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
3588 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
3589 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
3590 msgid "Open in New Window"
3591 msgstr "افتح في نافذة جديدة"
3593 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
3594 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124
3595 msgid "Browse in New Window"
3596 msgstr "تصفح في نافذة جديدة"
3598 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
3599 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
3600 msgid "_Browse Folder"
3601 msgid_plural "_Browse Folders"
3602 msgstr[0] "تصفح المجلد"
3603 msgstr[1] "تصفح المجلدين"
3604 msgstr[2] "تصفح المجلدات"
3605 msgstr[3] "تصفح المجلدات"
3606 msgstr[4] "تصفح المجلدات"
3607 msgstr[5] "تصفح المجلدات"
3609 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
3610 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
3611 msgid "_Delete from Trash"
3612 msgstr "ا_حذف من المهملات"
3614 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
3615 msgid "Delete the open folder permanently"
3616 msgstr "احذف المجلد المفتوح نهائيا"
3618 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
3619 msgid "Move the open folder to the Trash"
3620 msgstr "انقل المجلد المفتوح للمهملات"
3622 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097
3623 #, c-format
3624 msgid "_Open with \"%s\""
3625 msgstr "ا_فتح بـ \"%s\""
3627 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
3628 #, c-format
3629 msgid "Open in %'d New Window"
3630 msgid_plural "Open in %'d New Windows"
3631 msgstr[0] "لا تفتح في نوافذ جديدة"
3632 msgstr[1] "افتح في نافذة جديدة"
3633 msgstr[2] "افتح في نافذتين جديدتين"
3634 msgstr[3] "افتح في %'d نوافذ جديدة"
3635 msgstr[4] "افتح في %'d نافذةٍ جديدة"
3636 msgstr[5] "افتح في %'d نافذة جديدة"
3638 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
3639 #, c-format
3640 msgid "Browse in %'d New Window"
3641 msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
3642 msgstr[0] "لا تتصفح في نوافذ جديدة"
3643 msgstr[1] "تصفح في نافذة جديدة"
3644 msgstr[2] "تصفح في نافذتين جديدتين"
3645 msgstr[3] "تصفح في %'d نوافذ جديدة"
3646 msgstr[4] "تصفح في %'d نافذةٍ جديدة"
3647 msgstr[5] "تصفح في %'d نافذة جديدة"
3649 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
3650 msgid "Delete all selected items permanently"
3651 msgstr "احذف كل العناصر المختارة نهائيا"
3653 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310
3654 msgid "Download location?"
3655 msgstr "تحميل المكان؟"
3657 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313
3658 msgid "You can download it or make a link to it."
3659 msgstr "لا يمكنك تحميله أو عمل وصله اليه."
3661 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316
3662 msgid "Make a _Link"
3663 msgstr "ا_عمل وصلة"
3665 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320
3666 msgid "_Download"
3667 msgstr "_نزّل"
3669 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
3670 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447
3671 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8552
3672 msgid "Drag and drop is not supported."
3673 msgstr "السحب واﻹفلات غير مدعوم."
3675 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
3676 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3677 msgstr "السحب واﻹفلات مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط."
3679 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448
3680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8553
3681 msgid "An invalid drag type was used."
3682 msgstr "استُخدم نوع سحب غير صحيح."
3684 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
3685 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620
3686 msgid "dropped text.txt"
3687 msgstr "أُفْلِت الملف text.txt "
3689 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
3690 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
3691 msgid "Comment"
3692 msgstr "تعليق"
3694 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
3695 msgid "URL"
3696 msgstr "المسار"
3698 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
3699 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3700 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
3701 msgid "Description"
3702 msgstr "الوصف"
3704 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
3705 msgid "Link"
3706 msgstr "الوصلة"
3708 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3709 msgid "Command"
3710 msgstr "الأمر"
3712 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
3713 msgid "Launcher"
3714 msgstr "مُطلِق"
3716 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
3717 #, c-format
3718 msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3719 msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لعرض محتويات \"%s\"."
3721 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
3722 #, c-format
3723 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3724 msgstr "لا يمكن العثور على \"%s\". ربما حذف مؤخرا."
3726 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
3727 #, c-format
3728 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
3729 msgstr "عفوا، تعذّر عرض كل محتويات \"%s\": %s"
3731 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
3732 msgid "The folder contents could not be displayed."
3733 msgstr "لا يمكن عرض محتويات المجلد."
3735 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
3736 #, c-format
3737 msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3738 msgstr "الاسم \"%s\" مستخدم في هذا المجلد سابقا. فضلا استخدم اسما آخر."
3740 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3741 #, c-format
3742 msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3743 msgstr "لا وجود لـ \"%s\" في هذا المجلد. رُبّما نقل أو حذف؟"
3745 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3746 #, c-format
3747 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3748 msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير اسم \"%s\"."
3750 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3751 #, c-format
3752 msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
3753 msgstr "الاسم \"%s\" غير صالح لاحتوائه الرمز \"/\". رجاء استخدم اسما آخر."
3755 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
3756 #, c-format
3757 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3758 msgstr "الاسم \"%s\" غير صالح. رجاء استخدم اسما آخر."
3760 #. fall through
3761 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
3762 #, c-format
3763 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
3764 msgstr "عفوا، تعذّر تغيير اسم \"%s\" إلى \"%s\": %s"
3766 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
3767 msgid "The item could not be renamed."
3768 msgstr "لا يمكن تغيير اسم العنصر."
3770 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
3771 #, c-format
3772 msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3773 msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير مجموعة \"%s\"."
3775 #. fall through
3776 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
3777 #, c-format
3778 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
3779 msgstr "عفوا، تعذّر تغيير مجموعة \"%s\": %s"
3781 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
3782 msgid "The group could not be changed."
3783 msgstr "لا يمكن تغيير هذه المجموعة."
3785 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
3786 #, c-format
3787 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
3788 msgstr "عفوا، تعذّر تغيير مالك \"%s\": %s"
3790 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
3791 msgid "The owner could not be changed."
3792 msgstr "لا يمكن تغيير المالك."
3794 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
3795 #, c-format
3796 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
3797 msgstr "عفوا، تعذّر تغيير تصاريح \"%s\": %s"
3799 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
3800 msgid "The permissions could not be changed."
3801 msgstr "لا يمكن تغيير التصاريح."
3803 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
3804 #, c-format
3805 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3806 msgstr "يجري تغيير اسم \"%s\" إلى \"%s\"."
3808 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
3809 msgid "by _Name"
3810 msgstr "حسب الا_سم"
3812 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
3813 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
3814 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3815 msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الاسم"
3817 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
3818 msgid "by _Size"
3819 msgstr "حسب ال_حجم"
3821 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
3822 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
3823 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3824 msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الحجم"
3826 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
3827 msgid "by _Type"
3828 msgstr "حسب ال_نوع"
3830 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
3831 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
3832 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3833 msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب النوع"
3835 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
3836 msgid "by Modification _Date"
3837 msgstr "حسب _تاريخ التعديل"
3839 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
3840 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
3841 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3842 msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب تاريخ التعديل"
3844 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
3845 msgid "by _Emblems"
3846 msgstr "حسب ال_شعارات"
3848 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
3849 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
3850 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3851 msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الشعارات"
3853 #. name, stock id, label
3854 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
3855 msgid "Arran_ge Items"
3856 msgstr "رتّ_ب العناصر"
3858 #. name, stock id
3859 #. label, accelerator
3860 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
3861 msgid "Str_etch Icon"
3862 msgstr "_مدّد الأيقونة"
3864 #. tooltip
3865 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
3866 msgid "Make the selected icon stretchable"
3867 msgstr "اجعل الأيقونة المختارة قابلة للتمديد"
3869 #. name, stock id
3870 #. label, accelerator
3871 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
3872 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
3873 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3874 msgstr "استعِد ال_مقاسات الأصليّة للأيقونات"
3876 #. tooltip
3877 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
3878 msgid "Restore each selected icon to its original size"
3879 msgstr "استعِد المقاس الأصلي لكل أيقونة مختارة"
3881 #. name, stock id
3882 #. label, accelerator
3883 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
3884 msgid "Clean _Up by Name"
3885 msgstr "نظّم _حسب الاسم"
3887 #. tooltip
3888 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
3889 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3890 msgstr "عدل مواقع الأيقونات لتلائم النافذة و تمنع التداخل"
3892 #. name, stock id
3893 #. label, accelerator
3894 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
3895 msgid "Compact _Layout"
3896 msgstr "_نسق مُتَضَام"
3898 #. tooltip
3899 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
3900 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3901 msgstr "بدّل استخدام نسق أضيق"
3903 #. name, stock id
3904 #. label, accelerator
3905 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
3906 msgid "Re_versed Order"
3907 msgstr "ترتيب _معكوس"
3909 #. tooltip
3910 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
3911 msgid "Display icons in the opposite order"
3912 msgstr "اعرض الأيقونات مرتبة عكسيا"
3914 #. name, stock id
3915 #. label, accelerator
3916 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
3917 msgid "_Keep Aligned"
3918 msgstr "ا_بقِه مُحاذى"
3920 #. tooltip
3921 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
3922 msgid "Keep icons lined up on a grid"
3923 msgstr "ابقِ الأيقونات محاذاة على شبكة"
3925 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
3926 msgid "_Manually"
3927 msgstr "_يدويا"
3929 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
3930 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3931 msgstr "اترك الأيقونات أينما ألقيت"
3933 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
3934 msgid "By _Name"
3935 msgstr "حسب الا_سم"
3937 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
3938 msgid "By _Size"
3939 msgstr "حسب ال_حجم"
3941 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
3942 msgid "By _Type"
3943 msgstr "حسب ال_نوع"
3945 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
3946 msgid "By Modification _Date"
3947 msgstr "حسب _تاريخ التعديل"
3949 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
3950 msgid "By _Emblems"
3951 msgstr "حسب ال_شعارات"
3953 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
3954 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3955 msgstr "استعِد ال_مقاس الأصلي للأيقونة"
3957 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963
3958 #, c-format
3959 msgid "pointing at \"%s\""
3960 msgstr "تُشير إلى \"%s\""
3962 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
3963 msgid "Icons"
3964 msgstr "أيقونات"
3966 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
3967 msgid "View as Icons"
3968 msgstr "اعرض كأيقونات"
3970 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739
3971 msgid "View as _Icons"
3972 msgstr "اعرض كأ_يقونات"
3974 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740
3975 msgid "The icon view encountered an error."
3976 msgstr "واجه مشهد الأيقونات خطأ."
3978 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741
3979 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3980 msgstr "واجه مشهد الأيقونات خطأ أثناء بدء التشغيل."
3982 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742
3983 msgid "Display this location with the icon view."
3984 msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع مشهد الأيقونات."
3986 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
3987 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
3988 msgid "(Empty)"
3989 msgstr "(فارغ)"
3991 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
3992 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
3993 msgid "Loading..."
3994 msgstr "يجري التحميل..."
3996 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
3997 #, c-format
3998 msgid "%s Visible Columns"
3999 msgstr "‏%s أعمدة مرئية"
4001 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
4002 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
4003 msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في هذا المجلد."
4005 #. name, stock id
4006 #. label, accelerator
4007 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
4008 msgid "Visible _Columns..."
4009 msgstr "الأ_عمدة المرئية..."
4011 #. tooltip
4012 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
4013 msgid "Select the columns visible in this folder"
4014 msgstr "اختر أي الأعمدة ستكون مرئية في هذا المجلد"
4016 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
4017 msgid "List"
4018 msgstr "قائمة"
4020 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
4021 msgid "View as List"
4022 msgstr "اعرض كقائمة"
4024 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
4025 msgid "View as _List"
4026 msgstr "اعرض ك_قائمة"
4028 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802
4029 msgid "The list view encountered an error."
4030 msgstr "واجه مشهد القائمة خطأ"
4032 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
4033 msgid "The list view encountered an error while starting up."
4034 msgstr "واجه مشهد الأيقونات خطأ أثناء بدء التشغيل."
4036 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
4037 msgid "Display this location with the list view."
4038 msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع مشهد القوائم."
4040 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
4041 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
4042 msgstr "لا يمكنك إعطاء أكثر من أيقونة مخصصة واحدة في آن واحد!"
4044 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
4045 #: ../src/nautilus-information-panel.c:496
4046 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4047 msgstr "رجاء اسحب صورة واحدة فقط لضبط أيقونة مخصصة."
4049 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
4050 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518
4051 msgid "The file that you dropped is not local."
4052 msgstr "الملف الذي أفلته ليس محليا."
4054 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
4055 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543
4056 #: ../src/nautilus-information-panel.c:519
4057 msgid "You can only use local images as custom icons."
4058 msgstr "يمكنك فقط استعمال الصور المحلية كأيقونات مخصصة."
4060 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542
4061 #: ../src/nautilus-information-panel.c:524
4062 msgid "The file that you dropped is not an image."
4063 msgstr "الملف الذي أفلته ليس صورة."
4065 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
4066 #, c-format
4067 msgid "Properties"
4068 msgstr "الخصائص"
4070 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040
4071 #, c-format
4072 msgid "%s Properties"
4073 msgstr "خصائص %s"
4075 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572
4076 msgid "Cancel Group Change?"
4077 msgstr "أألغي تغيير المجموعة؟"
4079 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
4080 msgid "Cancel Owner Change?"
4081 msgstr "أألغي تغيير المالك؟"
4083 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
4084 msgid "nothing"
4085 msgstr "لا شيء"
4087 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
4088 msgid "unreadable"
4089 msgstr "غير مقروء"
4091 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
4092 #, c-format
4093 msgid "%'d item, with size %s"
4094 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
4095 msgstr[0] "لا عناصر (%'d)، بحجم %s"
4096 msgstr[1] "عنصرٌ واحد (%'d)، بحجم %s"
4097 msgstr[2] "عنصرين (%'d)، بحجم %s"
4098 msgstr[3] "%'d عناصر، بحجم %s"
4099 msgstr[4] "%'d عنصرًا، بحجم %s"
4100 msgstr[5] "%'d عنصر، بحجم %s"
4102 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
4103 msgid "(some contents unreadable)"
4104 msgstr "(بعض المحتويات غير مقروءة)"
4106 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4107 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4108 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4109 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4110 #. * couldn't think of one.
4112 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
4113 msgid "Contents:"
4114 msgstr "المحتويات:"
4116 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
4117 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039
4118 msgid "used"
4119 msgstr "مُستخدَم"
4121 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
4122 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044
4123 msgid "free"
4124 msgstr "خالي"
4126 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046
4127 msgid "Total capacity:"
4128 msgstr "السّعة الكلية: "
4130 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
4131 msgid "Filesystem type:"
4132 msgstr "نوع نظام الملفات: "
4134 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133
4135 msgid "Basic"
4136 msgstr "أساسي"
4138 #. Name label
4139 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
4140 msgid "_Name:"
4141 msgid_plural "_Names:"
4142 msgstr[0] "الا_سم:"
4143 msgstr[1] "الا_سم:"
4144 msgstr[2] "الا_سمين:"
4145 msgstr[3] "الأ_سماء:"
4146 msgstr[4] "الأ_سماء:"
4147 msgstr[5] "الأ_سماء:"
4149 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182
4150 msgid "Type:"
4151 msgstr "النوع:"
4153 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192
4154 msgid "Size:"
4155 msgstr "الحجم:"
4157 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198
4158 #: ../src/nautilus-location-bar.c:58
4159 msgid "Location:"
4160 msgstr "المكان:"
4162 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204
4163 msgid "Volume:"
4164 msgstr "الجزء:"
4166 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209
4167 msgid "Free space:"
4168 msgstr "المساحة الخالية:"
4170 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217
4171 msgid "Link target:"
4172 msgstr "وِجهة الوصلة:"
4174 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
4175 msgid "MIME type:"
4176 msgstr "نوع MIME:"
4178 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232
4179 msgid "Modified:"
4180 msgstr "عُدِّل:"
4182 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238
4183 msgid "Accessed:"
4184 msgstr "نُفِذ إليه:"
4186 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
4187 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4188 msgid "Emblems"
4189 msgstr "شعارات"
4191 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751
4192 msgid "_Read"
4193 msgstr "_قراءة"
4195 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753
4196 msgid "_Write"
4197 msgstr "_كتابة"
4199 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755
4200 msgid "E_xecute"
4201 msgstr "_تنفيذ"
4203 #. translators: this gets concatenated to "no read",
4204 #. * "no access", etc. (see following strings)
4206 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023
4207 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
4208 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
4209 msgid "no "
4210 msgstr "لا"
4212 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026
4213 msgid "list"
4214 msgstr "سرد"
4216 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
4217 msgid "read"
4218 msgstr "قراءة"
4220 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
4221 msgid "create/delete"
4222 msgstr "إنشاء/حذف"
4224 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039
4225 msgid "write"
4226 msgstr "كتابة"
4228 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
4229 msgid "access"
4230 msgstr "نفاذ"
4232 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
4233 msgid "Access:"
4234 msgstr "وصول:"
4236 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099
4237 msgid "Folder access:"
4238 msgstr "النفاذ للمجلد:"
4240 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101
4241 msgid "File access:"
4242 msgstr "النفاذ للملف:"
4244 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
4245 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124
4246 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
4247 msgid "None"
4248 msgstr "لا شيء"
4250 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
4251 msgid "List files only"
4252 msgstr "سرد الملفات فقط"
4254 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118
4255 msgid "Access files"
4256 msgstr "النفاذ للملفات"
4258 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
4259 msgid "Create and delete files"
4260 msgstr "إنشاء وحذف الملفات"
4262 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
4263 msgid "Read-only"
4264 msgstr "قراءة فقط"
4266 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
4267 msgid "Read and write"
4268 msgstr "قراءة وكتابة"
4270 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
4271 msgid "Set _user ID"
4272 msgstr "اضبط رقم هويّة ال_مستخدم"
4274 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
4275 msgid "Special flags:"
4276 msgstr "شارات خاصة:"
4278 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
4279 msgid "Set gro_up ID"
4280 msgstr "اضبط هويّة ال_مجموعة"
4282 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
4283 msgid "_Sticky"
4284 msgstr "_ملتصق"
4286 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279
4287 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
4288 msgid "_Owner:"
4289 msgstr "ال_مالك:"
4291 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
4292 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380
4293 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491
4294 msgid "Owner:"
4295 msgstr "المالك:"
4297 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308
4298 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
4299 msgid "_Group:"
4300 msgstr "الم_جموعة:"
4302 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317
4303 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
4304 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512
4305 msgid "Group:"
4306 msgstr "المجموعة:"
4308 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
4309 msgid "Others"
4310 msgstr "أخرى"
4312 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
4313 msgid "Execute:"
4314 msgstr "تنفيذ:"
4316 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
4317 msgid "Allow _executing file as program"
4318 msgstr "اسمح بتن_فيذ الملف كبرنامج"
4320 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
4321 msgid "Others:"
4322 msgstr "أخرى:"
4324 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530
4325 msgid "Folder Permissions:"
4326 msgstr "تصاريح المجلد:"
4328 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542
4329 msgid "File Permissions:"
4330 msgstr "تصاريح الملف:"
4332 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552
4333 msgid "Text view:"
4334 msgstr "عرض النص:"
4336 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699
4337 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4338 msgstr "لست المالك، لذلك لا يمكنك تغيير هذه التصاريح."
4340 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723
4341 msgid "SELinux context:"
4342 msgstr "سياق SELinux:"
4344 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728
4345 msgid "Last changed:"
4346 msgstr "آخر تعديل:"
4348 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
4349 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
4350 msgstr "طبق التصاريح على الملفات المضمنة"
4352 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
4353 #, c-format
4354 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4355 msgstr "لا يمكن تحديد تصاريح \"%s\"."
4357 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755
4358 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4359 msgstr "لا يمكن تحديد تصاريح الملف المختار."
4361 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353
4362 msgid "Creating Properties window."
4363 msgstr "يجري إنشاء نافذة الخصائص."
4365 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594
4366 msgid "Select Custom Icon"
4367 msgstr "اختر أيقونة مخصصة"
4369 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
4370 msgid "E_ject"
4371 msgstr "أ_خرِج"
4373 #. add the "create folder" menu item
4374 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125
4375 msgid "Create Folder"
4376 msgstr "أنشئ مجلدا"
4378 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173
4379 msgid "Move to Trash"
4380 msgstr "انقل إلى المهملات"
4382 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
4383 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
4384 msgid "File System"
4385 msgstr "نظام الملفات"
4387 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
4388 msgid "Network Neighbourhood"
4389 msgstr "جوار الشبكة"
4391 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496
4392 msgid "Tree"
4393 msgstr "شجرة"
4395 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502
4396 msgid "Show Tree"
4397 msgstr "أظهر الشجرة"
4399 #: ../src/nautilus-application.c:328
4400 #, c-format
4401 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4402 msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلد المطلوب \"%s\"."
4404 #: ../src/nautilus-application.c:330
4405 msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
4406 msgstr "رجاء أنشئ المجلد التالي قبل تشغيل نوتلس أو قم بضبط التصاريح حتى يتمكن نوتلس من إنشائه."
4408 #: ../src/nautilus-application.c:333
4409 #, c-format
4410 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4411 msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلدات التالية المطلوبة: %s."
4413 #: ../src/nautilus-application.c:335
4414 msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
4415 msgstr "رجاء قم بإنشاء هذه المجلدات قبل تشغيل نوتلس، أو بضبط التصاريح حتى يتمكن نوتلس من انشائها."
4417 #. Can't register myself due to trouble locating the
4418 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4419 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4420 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4421 #. * library. It could also happen if the
4422 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4423 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4424 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4425 #. * since neither of the above causes explain it.
4427 #: ../src/nautilus-application.c:591
4428 msgid "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
4429 msgstr "لا يمكن استخدام نوتلس الآن. تنفيذ الأمر \"bonobo-slay\" من الشاشة الطرفية قد يساعد في حل المشكلة. إن لم يحدث ذلك، يمكنك إعادة تشغيل الحاسوب أو تثبيت نوتلس مرة أخرى."
4431 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4432 #: ../src/nautilus-application.c:597
4433 msgid ""
4434 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n"
4435 "\n"
4436 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4437 "\n"
4438 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n"
4439 "\n"
4440 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
4441 "\n"
4442 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed."
4443 msgstr ""
4444 "لا يمكن استخدام نوتلس الآن. القيام بتشغيل الأمر \"bonobo-slay\" من شاشة طرفية قد يساعد في حل المشكلة. إن لم يحدث ذلك، يمكنك إعادة تشغيل الحاسوب أو تثبيت نوتلس مرة أخرى.\n"
4445 "\n"
4446 "لم يتمكن بونوبو من العثور على ملف Nautilus_shell.server. يبدو أن أحد أسباب هذا هو أن LD_LIBRARY_PATH لا يحوي دليل مكتبة bonobo-activation. الاحتمال الآخر هو أن التثبيت لم يكن سليما بسبب فقدان ملف Nautilus_Shell.server.\n"
4447 "\n"
4448 "تشغيل \"bonobo-slay\" سيقتل كل أنشطة بونوبو وعمليات GConf، ما قد يكون ضروريا لتطبيقات أخرى.\n"
4449 "\n"
4450 "قتل bonobo-activation-server و gconfd يحل المشكل في بعض الأحيان، ولكننا لا نعلم لماذا.\n"
4451 "\n"
4452 "لاحظنا هذا الخطأ كذلك عند تنصيب إصدارة bonobo-activation معطوبة."
4454 #. Some misc. error (can never happen with current
4455 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4456 #. * program.
4458 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4459 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4460 #. * good message.
4462 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4463 #: ../src/nautilus-application.c:627
4464 #: ../src/nautilus-application.c:645
4465 #: ../src/nautilus-application.c:652
4466 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4467 msgstr "لا يمكن استخدام نوتلس الآن لحدوث خطأ غير متوقع."
4469 #: ../src/nautilus-application.c:628
4470 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server."
4471 msgstr "لا يمكن استخدام نوتلس الآن لحدوث خطأ غير متوقع من بونوبو أثناء محاولة تسجيل خادم مشهد مدير الملفات."
4473 #: ../src/nautilus-application.c:646
4474 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
4475 msgstr "لا يمكن استخدام (نوتلس) الآن لحدوث خطأ غير متوقع من قبل بونوبو أثناء محاولة تحديد مكان المصنع. قتل bonobo-activation-server ثم إعادة تشغيل نوتلس قد يساعد في حل المشكلة."
4477 #: ../src/nautilus-application.c:653
4478 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
4479 msgstr "لا يمكن استخدام نوتلس الآن لحدوث خطأ غير متوقع من قبل بونوبو أثناء محاولة موقعة جسم الصدفة. قتل bonobo-activation-server ثم إعادة تشغيل نوتلس قد يساعد في حل المشكلة."
4481 #: ../src/nautilus-application.c:1353
4482 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484
4483 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507
4484 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530
4485 #, c-format
4486 msgid "Unable to eject %s"
4487 msgstr "تعذّر إخراج %s"
4489 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
4490 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
4491 #, c-format
4492 msgid "Error starting autorun program: %s"
4493 msgstr "خطأ عند بدأ البرنامج الآلي: %s"
4495 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
4496 #, c-format
4497 msgid "Cannot find the autorun program"
4498 msgstr "لا يمكن ايجاد برنامج البدأ الآلي"
4500 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:165
4501 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
4502 msgstr "<big><b>خطأ عند بدأ البرنامج آليا</b></big>"
4504 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:191
4505 msgid "<big><b>This media contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
4506 msgstr "<big><b>تحتوي هذه الوسائط على برمجيات مُعَدَّة للبدء الآلي. هل ترغب في تشغيلها؟</b></big>"
4508 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
4509 #, c-format
4510 msgid ""
4511 "The software will run directly from the media \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
4512 "\n"
4513 "If in doubt, press Cancel."
4514 msgstr ""
4515 "ستشتغل البرمجية مباشرة من الوسائط \"%s\". من المستحسن أن لا تقوم أبدا بتشغيل برمجية لا تثق فيها.\n"
4516 "\n"
4517 "إذا كان لديك شك، اضغط على إلغاء."
4519 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
4520 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
4521 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562
4522 #: ../src/nautilus-window-menus.c:506
4523 #, c-format
4524 msgid ""
4525 "There was an error displaying help: \n"
4526 "%s"
4527 msgstr ""
4528 "حدث خطأ عند عرض المساعدة: \n"
4529 "%s"
4531 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
4532 msgid "No bookmarks defined"
4533 msgstr "لا علامات معرفة"
4535 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4536 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4537 msgstr "<b>ال_علامات</b>"
4539 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4540 msgid "<b>_Location</b>"
4541 msgstr "<b>ال_مكان</b>"
4543 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4544 msgid "<b>_Name</b>"
4545 msgstr "<b>ال_اسم</b>"
4547 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4548 msgid "Edit Bookmarks"
4549 msgstr "حرّر العلامات"
4551 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78
4552 #, c-format
4553 msgid "Can't display location \"%s\""
4554 msgstr "تعذّر عرض الموقع \"%s\""
4556 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118
4557 msgid "[URI]"
4558 msgstr "[URI]"
4560 #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
4561 #. the initial newlines are between the command line arg and the description
4562 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129
4563 msgid ""
4564 "\n"
4565 "\n"
4566 "Add connect to server mount"
4567 msgstr ""
4568 "\n"
4569 "\n"
4570 "أضف اتصال لضم الخادم"
4572 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
4573 msgid "Custom Location"
4574 msgstr "موقع مخصّص"
4576 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
4577 msgid "SSH"
4578 msgstr "آس آس أش (SSH)"
4580 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
4581 msgid "Public FTP"
4582 msgstr "آف تي بي عام (FTP)"
4584 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
4585 msgid "FTP (with login)"
4586 msgstr "آف تي بي (FTP) (بتسجيل دخول)"
4588 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
4589 msgid "Windows share"
4590 msgstr "مشاركة وبندوز"
4592 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
4593 msgid "WebDAV (HTTP)"
4594 msgstr "وبداف (( WebDAV (HTTP)"
4596 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
4597 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4598 msgstr "وبداف آمن ((Secure WebDAV (HTTPS)"
4600 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
4601 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4602 msgstr "لا يمكن الإتصال بالخادم. يجب ادخال اسم للخادم."
4604 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
4605 msgid "Please enter a name and try again."
4606 msgstr "رجاء ادخل اسم و حاول مرة اخرى."
4608 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440
4609 msgid "_Location (URI):"
4610 msgstr "_الموقع (URI):"
4612 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462
4613 msgid "_Server:"
4614 msgstr "ال_خادم:"
4616 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481
4617 msgid "Optional information:"
4618 msgstr "معلومات اختيارية:"
4620 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
4621 msgid "_Share:"
4622 msgstr "المشا_ركة:"
4624 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514
4625 msgid "_Port:"
4626 msgstr "ال_منفذ:"
4628 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
4629 msgid "_User Name:"
4630 msgstr "ا_سم المستخدم:"
4632 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575
4633 msgid "_Domain Name:"
4634 msgstr "اسم ال_نطاق:"
4636 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607
4637 msgid "Bookmark _name:"
4638 msgstr "ا_سم علامة الموقع:"
4640 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796
4641 msgid "Connect to Server"
4642 msgstr "اتصل بالخادم"
4644 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813
4645 msgid "Service _type:"
4646 msgstr "_نوع الخدمة:"
4648 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
4649 msgid "Add _bookmark"
4650 msgstr "أ_ضِف علامة"
4652 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939
4653 msgid "C_onnect"
4654 msgstr "اتّ_صل"
4656 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
4657 #, c-format
4658 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4659 msgstr "تعذّر حذف الشعار ذو الاسم '%s'."
4661 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239
4662 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
4663 msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
4664 msgstr "ربما لأن الشعار دائم و لست أنت من أضافه."
4666 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
4667 #, c-format
4668 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4669 msgstr "تعذّر تغيير اسم الشعار ذي الاسم '%s'."
4671 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
4672 msgid "Rename Emblem"
4673 msgstr "غيّر اسم الشعار"
4675 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
4676 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4677 msgstr "أكتب اسما جديدا للشعار المعروض:"
4679 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
4680 msgid "Rename"
4681 msgstr "غيّر الاسم"
4683 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4684 msgid "Add Emblems..."
4685 msgstr "أضِف شعارات..."
4687 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4688 msgid "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in other places to identify the emblem."
4689 msgstr "أكتب اسما واصفا إلى جانب كل شعار. سيستخدم هذا الاسم في مواقع أخرى لتعريف الشعار."
4691 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4692 msgid "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in other places to identify the emblem."
4693 msgstr "أكتب اسما واصفا إلى جانب الشعار. سيستخدم هذا الاسم في مواقع أخرى لتعريف الشعار."
4695 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4696 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4697 msgstr "تعذّر إضافة بعض الملفات كشعارات."
4699 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4700 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4701 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4702 msgstr "يبدو أن الشعارات ليست صورا سليمة."
4704 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4705 msgid "None of the files could be added as emblems."
4706 msgstr "تعذّر إضافة أي من الملفات كشعارات."
4708 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818
4709 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4710 #, c-format
4711 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4712 msgstr "يبدو أن الملف '%s' ليس صورة سليمة."
4714 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
4715 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4716 msgstr "يبدو أن الملف المسحوب ليس صورة سليمة."
4718 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
4719 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4720 msgid "The emblem cannot be added."
4721 msgstr "لا يمكن إضافة الشعار."
4723 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
4724 msgid "Show Emblems"
4725 msgstr "أظهر الشعارات"
4727 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4728 msgid ""
4729 "100 KB\n"
4730 "500 KB\n"
4731 "1 MB\n"
4732 "3 MB\n"
4733 "5 MB\n"
4734 "10 MB\n"
4735 "100 MB\n"
4736 "1 GB"
4737 msgstr ""
4738 "100 ك.بايت\n"
4739 "500 ك.بايت\n"
4740 "1 م.بايت\n"
4741 "3 م.بايت\n"
4742 "5 م.بايت\n"
4743 "10 م.بايت\n"
4744 "100 م.بايت\n"
4745 "1 ج.بايت"
4747 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
4748 #, no-c-format
4749 msgid ""
4750 "25%\n"
4751 "50%\n"
4752 "75%\n"
4753 "100%\n"
4754 "150%\n"
4755 "200%\n"
4756 "400%"
4757 msgstr ""
4758 "25%\n"
4759 "50%\n"
4760 "75%\n"
4761 "100%\n"
4762 "150%\n"
4763 "200%\n"
4764 "400%"
4766 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
4767 msgid "<b>Behavior</b>"
4768 msgstr "<b>السلوك</b>"
4770 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
4771 msgid "<b>Date</b>"
4772 msgstr "<b>التاريخ</b>"
4774 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
4775 msgid "<b>Default View</b>"
4776 msgstr "<b>المشهد المبدئي</b>"
4778 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
4779 msgid "<b>Executable Text Files</b>"
4780 msgstr "<b>ملفات نصية تنفيذية</b>"
4782 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4783 msgid "<b>Folders</b>"
4784 msgstr "<b>المجلدات</b>"
4786 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
4787 msgid "<b>Icon Captions</b>"
4788 msgstr "<b>العناوين الفرعية للأيقونات</b>"
4790 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
4791 msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
4792 msgstr "<b>افتراضات مشهد الأيقونة</b>"
4794 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4795 msgid "<b>List Columns</b>"
4796 msgstr "<b>أعمدة القوائم</b>"
4798 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4799 msgid "<b>List View Defaults</b>"
4800 msgstr "<b>افتراضات مشهد القوائم</b>"
4802 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4803 msgid "<b>Media Handling</b>"
4804 msgstr "<b>معالجة الوسائط</b>"
4806 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4807 msgid "<b>Other Media</b>"
4808 msgstr "<b>وسائط أخرى</b>"
4810 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4811 msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
4812 msgstr "<b>ملفات أخرى قابلة للعرض المسبق</b>"
4814 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4815 msgid "<b>Sound Files</b>"
4816 msgstr "<b>الملفات الصوتية</b>"
4818 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4819 msgid "<b>Text Files</b>"
4820 msgstr "<b>ملف نصي</b>"
4822 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4823 msgid "<b>Trash</b>"
4824 msgstr "<b>المهملات</b>"
4826 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4827 msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
4828 msgstr "<b>افتراضات المشهد الشجري</b>"
4830 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
4831 msgid "Acti_on:"
4832 msgstr "اجراء:"
4834 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
4835 msgid ""
4836 "Always\n"
4837 "Local Files Only\n"
4838 "Never"
4839 msgstr ""
4840 "دائما\n"
4841 "الملفات المحلية فقط\n"
4842 "لا أبدا"
4844 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4845 msgid "Always open in _browser windows"
4846 msgstr "افتح دائمًا في نوافذ ال_متصفّح"
4848 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4849 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4850 msgstr "اسأل قبل إ_فراغ المهملات أو حذف الملفات"
4852 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
4853 msgid "B_rowse media when inserted"
4854 msgstr "قُم بتصفح الوسائط عند إدخالها"
4856 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
4857 msgid "Behavior"
4858 msgstr "السلوك"
4860 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
4861 msgid ""
4862 "By Name\n"
4863 "By Size\n"
4864 "By Type\n"
4865 "By Modification Date\n"
4866 "By Emblems"
4867 msgstr ""
4868 "حسب الاسم\n"
4869 "حسب الحجم\n"
4870 "حسب وقت التعديل\n"
4871 "حسب الشعارات"
4873 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
4874 msgid "CD _Audio:"
4875 msgstr "قرص مدمج صوتي:"
4877 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4878 msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
4879 msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات بجانب أسماء الأيقونات. ستظهر المزيد من المعلومات عند التكبير."
4881 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4882 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4883 msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في مشهد القائمة."
4885 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4886 msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
4887 msgstr "إختر ماذا يحدث عند إدخال الوسائط أو ربط الأجهزة بالنظام"
4889 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4890 msgid "Count _number of items:"
4891 msgstr "_عدد العناصر:"
4893 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
4894 msgid "Default _zoom level:"
4895 msgstr "مستوى الت_قريب المبدئي:"
4897 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
4898 msgid "Display"
4899 msgstr "العرض"
4901 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4902 msgid "File Management Preferences"
4903 msgstr "تفضيلات إدارة الملفات"
4905 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
4906 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4907 msgstr "_ضمّن أمر حذف يتخطى المهملات"
4909 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4910 msgid ""
4911 "Icon View\n"
4912 "List View"
4913 msgstr ""
4914 "مشهد الأيقونات\n"
4915 "مشهد القائمة"
4917 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4918 msgid "Less common media formats can be configured here"
4919 msgstr "أقل هيئات وسائط مشتركة يُمكن ضبطها هنا"
4921 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4922 msgid "List Columns"
4923 msgstr "أعمدة القوائم"
4925 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4926 msgid "Media"
4927 msgstr "وسائط"
4929 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4930 msgid "Preview"
4931 msgstr "معاينة"
4933 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4934 msgid "Preview _sound files:"
4935 msgstr "معاينة الملفات ال_صوتية:"
4937 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4938 msgid "Show _only folders"
4939 msgstr "اعرض المجلدات _فقط"
4941 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
4942 msgid "Show _thumbnails:"
4943 msgstr "اعرض مُص_غّرات:"
4945 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
4946 msgid "Show hidden and _backup files"
4947 msgstr "أظهر الملفات المخفية و النسخ الاحتياطي"
4949 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4950 msgid "Show te_xt in icons:"
4951 msgstr "أظهر النص على الأيقونات:"
4953 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4954 msgid "Sort _folders before files"
4955 msgstr "رتّب ال_مجلدات قبل الملفات"
4957 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4958 msgid "View _new folders using:"
4959 msgstr "اعرض ال_مجلدات الجديدة باستخدام:"
4961 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4962 msgid "Views"
4963 msgstr "المشاهد"
4965 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4966 msgid "_Arrange items:"
4967 msgstr "_رتّب العناصر:"
4969 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4970 msgid "_DVD Video:"
4971 msgstr "ديفيدي مرئي:"
4973 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4974 msgid "_Default zoom level:"
4975 msgstr "مستوى التقريب ال_مبدئي:"
4977 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
4978 msgid "_Double click to open items"
4979 msgstr "_نقر مزدوج لفتح العناصر"
4981 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
4982 msgid "_Format:"
4983 msgstr "ال_تهيئة:"
4985 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
4986 msgid "_Music Player:"
4987 msgstr "قارئ المعازف:"
4989 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
4990 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
4991 msgstr "لا تحث أو تبدأ البرامج أبدا عند إدخال الوسائط"
4993 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
4994 msgid "_Only for files smaller than:"
4995 msgstr "_فقط للملفات الأصغر من:"
4997 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
4998 msgid "_Photos:"
4999 msgstr "صور:"
5001 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
5002 msgid "_Run executable text files when they are opened"
5003 msgstr "_شغّل ملفات النصوص التنفيذية عند نقرها "
5005 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
5006 msgid "_Single click to open items"
5007 msgstr "_نقرة مفردة لفتح العناصر"
5009 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
5010 msgid "_Software:"
5011 msgstr "البرمجيات:"
5013 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
5014 msgid "_Text beside icons"
5015 msgstr "_نص بجانب الأيقونات"
5017 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
5018 msgid "_Type:"
5019 msgstr "النوع:"
5021 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
5022 msgid "_Use compact layout"
5023 msgstr "ا_ستخدم نسق متضام"
5025 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
5026 msgid "_View executable text files when they are opened"
5027 msgstr "ا_عرض ملفات النصوص التنفيذية عند فتحها"
5029 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
5030 msgid ""
5031 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
5032 "has been presented.\n"
5033 "\n"
5034 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
5035 msgstr ""
5036 "وجود هذا الملف يدل على عرض مساعد إعدادات نوتلس.\n"
5037 "\n"
5038 "يمكنك حذف هذا الملف يدويا لعرض المساعد مرة أخرى.\n"
5040 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
5041 msgid "History"
5042 msgstr "التاريخ"
5044 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
5045 msgid "Show History"
5046 msgstr "ام_سح التاريخ"
5048 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
5049 msgid "Camera Brand"
5050 msgstr "صنف الكاميرا"
5052 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
5053 msgid "Camera Model"
5054 msgstr "طِراز الكاميرا"
5056 #. Choose which date to show in order of relevance
5057 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
5058 msgid "Date Taken"
5059 msgstr "تاريخ أخذ الصورة"
5061 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
5062 msgid "Date Digitized"
5063 msgstr "تاريخ الرقمنة"
5065 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
5066 msgid "Exposure Time"
5067 msgstr "زمن التعرض"
5069 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
5070 msgid "Aperture Value"
5071 msgstr "قيمة الفتحة"
5073 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
5074 msgid "ISO Speed Rating"
5075 msgstr "ترتيب ISO للسرعة"
5077 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
5078 msgid "Flash Fired"
5079 msgstr "أُطلق الوميض"
5081 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
5082 msgid "Metering Mode"
5083 msgstr "نمط القياس"
5085 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
5086 msgid "Exposure Program"
5087 msgstr "برنامج التعرض"
5089 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
5090 msgid "Focal Length"
5091 msgstr "الطول البؤري"
5093 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
5094 #: ../src/nautilus-query-editor.c:128
5095 msgid "Location"
5096 msgstr "المكان"
5098 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
5099 msgid "Keywords"
5100 msgstr "كلمات مميزة"
5102 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
5103 msgid "Creator"
5104 msgstr "المُنشئ"
5106 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
5107 msgid "Copyright"
5108 msgstr "حقوق النشر"
5110 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
5111 msgid "Rating"
5112 msgstr "تقييم"
5114 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
5115 msgid "Image Type:"
5116 msgstr "نوع الصورة:"
5118 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
5119 #, c-format
5120 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5121 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5122 msgstr[0] "<b>العرض:</b> لا بكسلات\n"
5123 msgstr[1] "<b>العرض:</b> بكسل واحد\n"
5124 msgstr[2] "<b>العرض:</b> بكسلين اثنين\n"
5125 msgstr[3] "<b>العرض:</b> %'d بكسلات\n"
5126 msgstr[4] "<b>العرض:</b> %'d بكسلا\n"
5127 msgstr[5] "<b>العرض:</b> %'d بكسل\n"
5129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
5130 #, c-format
5131 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5132 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5133 msgstr[0] "<b>الارتفاع:</b> لا بكسلات\n"
5134 msgstr[1] "<b>الارتفاع:</b> بكسل واحد\n"
5135 msgstr[2] "<b>الارتفاع:</b> بكسلين اثنان\n"
5136 msgstr[3] "<b>الارتفاع:</b> %'d بكسلات\n"
5137 msgstr[4] "<b>الارتفاع:</b> %'d بكسلا\n"
5138 msgstr[5] "<b>الارتفاع:</b> %'d بكسل\n"
5140 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
5141 msgid "Failed to load image information"
5142 msgstr "فشل تحميل معلومات الصورة"
5144 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
5145 msgid "loading..."
5146 msgstr "يجري التحميل..."
5148 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
5149 msgid "Image"
5150 msgstr "الصورة"
5152 #: ../src/nautilus-information-panel.c:161
5153 msgid "Information"
5154 msgstr "المعلومات"
5156 #: ../src/nautilus-information-panel.c:167
5157 msgid "Show Information"
5158 msgstr "اعرض معلومات الصورة"
5160 #. add the reset background item, possibly disabled
5161 #: ../src/nautilus-information-panel.c:356
5162 msgid "Use _Default Background"
5163 msgstr "استخدم الخلفية ال_مبدئية"
5165 #: ../src/nautilus-information-panel.c:495
5166 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5167 msgstr "لا يمكنك استخدام أكثر من أيقونة مخصصة واحدة في نفس الوقت."
5169 #: ../src/nautilus-information-panel.c:525
5170 msgid "You can only use images as custom icons."
5171 msgstr "لا يمكنك إلا استخدام الصور كأيقونات مخصصة."
5173 #: ../src/nautilus-information-panel.c:837
5174 #, c-format
5175 msgid "Open with %s"
5176 msgstr "افتح بـ %s"
5178 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59
5179 msgid "Go To:"
5180 msgstr "اذهب إلى:"
5182 #: ../src/nautilus-location-bar.c:147
5183 #, c-format
5184 msgid "Do you want to view %d location?"
5185 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5186 msgstr[0] "ألا تريد استعراض أي أماكن؟"
5187 msgstr[1] "هل تريد استعراض مكان واحد؟"
5188 msgstr[2] "هل تريد استعراض مكانين؟"
5189 msgstr[3] "هل تريد استعراض %'d أماكن؟"
5190 msgstr[4] "هل تريد استعراض %'d مكانًا؟"
5191 msgstr[5] "هل تريد استعراض %'d مكان؟"
5193 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
5194 msgid "Open Location"
5195 msgstr "افتح المكان"
5197 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
5198 msgid "_Location:"
5199 msgstr "ال_مكان:"
5201 #: ../src/nautilus-main.c:390
5202 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5203 msgstr "اجرِ مجموعة سريعة من الفحوص الذاتية."
5205 #: ../src/nautilus-main.c:393
5206 msgid "Create the initial window with the given geometry."
5207 msgstr "أنشئ النافذة الأولية بالأبعاد المعطاة."
5209 #: ../src/nautilus-main.c:393
5210 msgid "GEOMETRY"
5211 msgstr "الأبعاد"
5213 #: ../src/nautilus-main.c:395
5214 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5215 msgstr "أنشئ نوافذ فقط للعناوين المحددة صراحة."
5217 #: ../src/nautilus-main.c:397
5218 msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
5219 msgstr "لا تدِر سطح المكتب (تجاهل مجموعة التفضيلات في حوار التفضيلات)."
5221 #: ../src/nautilus-main.c:399
5222 msgid "open a browser window."
5223 msgstr "افتح نافذة متصفح."
5225 #: ../src/nautilus-main.c:401
5226 msgid "Quit Nautilus."
5227 msgstr "انهِ نوتلس."
5229 #: ../src/nautilus-main.c:403
5230 msgid "Restart Nautilus."
5231 msgstr "أعِد تشغيل نوتلس."
5233 #: ../src/nautilus-main.c:404
5234 msgid "[URI...]"
5235 msgstr "[مسار...]"
5237 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5238 #: ../src/nautilus-main.c:407
5239 msgid "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window\"."
5240 msgstr "حمّل واحفظ الجلسة من الملف المحدد. يتطلب \"--no-default-window\"."
5242 #: ../src/nautilus-main.c:407
5243 msgid "FILENAME"
5244 msgstr "اسم الملف"
5246 #: ../src/nautilus-main.c:450
5247 msgid "File Manager"
5248 msgstr "مدير الملفات"
5250 #: ../src/nautilus-main.c:451
5251 msgid ""
5252 "\n"
5253 "\n"
5254 "Browse the file system with the file manager"
5255 msgstr ""
5256 "\n"
5257 "\n"
5258 "تصفح نظام الملفات بمدير الملفات"
5260 #. Set initial window title
5261 #: ../src/nautilus-main.c:463
5262 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:420
5263 #: ../src/nautilus-window-menus.c:444
5264 #: ../src/nautilus-window-menus.c:446
5265 #: ../src/nautilus-window.c:156
5266 msgid "Nautilus"
5267 msgstr "نوتلس"
5269 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5270 #: ../src/nautilus-main.c:496
5271 #: ../src/nautilus-main.c:505
5272 #: ../src/nautilus-main.c:510
5273 #, c-format
5274 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5275 msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام ‪%s‬ مع العناوين URI.\n"
5277 #: ../src/nautilus-main.c:501
5278 #, c-format
5279 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5280 msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام ‪--check‬ مع الخيارات الأخرى.\n"
5282 #: ../src/nautilus-main.c:515
5283 #, c-format
5284 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5285 msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام ‪--geometry‬ مع أكثر من عنوان URI.\n"
5287 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5288 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5290 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
5291 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5292 msgstr "أمتأكد أنك تريد نسيان التاريخ؟"
5294 #. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
5295 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
5296 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5297 msgstr "إذا فعلت فستلعن إذا أعدتها."
5299 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5300 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5301 msgstr "أمتأكد من أنك تريد مسح قائمة المواقع التي زرتها؟"
5303 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5304 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5305 msgstr "ستحذف قائمة المواقع نهائيا إذا مسحتها."
5307 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
5308 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5309 #, c-format
5310 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5311 msgstr "المكان \"%s\" غير موجود."
5313 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
5314 msgid "The history location doesn't exist."
5315 msgstr "مكان التاريخ غير موجود."
5317 #. name, stock id, label
5318 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
5319 msgid "_Go"
5320 msgstr "ا_ذهب"
5322 #. name, stock id, label
5323 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
5324 msgid "_Bookmarks"
5325 msgstr "ال_علامات"
5327 #. name, stock id, label
5328 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
5329 msgid "New _Window"
5330 msgstr "نافذة _جديدة"
5332 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
5333 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5334 msgstr "افتح نافذة نوتلس جديدة للمكان المعروض"
5336 #. name, stock id, label
5337 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
5338 msgid "Open Folder W_indow"
5339 msgstr "افتح نافذة م_جلد"
5341 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
5342 msgid "Open a folder window for the displayed location"
5343 msgstr "افتح نافذة مجلد للمكان المعروض"
5345 #. name, stock id, label
5346 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
5347 msgid "Close _All Windows"
5348 msgstr "أغلق _جميع النوافذ"
5350 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
5351 msgid "Close all Navigation windows"
5352 msgstr "أغلق جميع نوافذ الإبحار"
5354 #. name, stock id, label
5355 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
5356 msgid "_Location..."
5357 msgstr "ال_مكان..."
5359 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
5360 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
5361 msgid "Specify a location to open"
5362 msgstr "حدد مكانا لفتحه"
5364 #. name, stock id, label
5365 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
5366 msgid "Clea_r History"
5367 msgstr "ام_سح التاريخ"
5369 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
5370 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5371 msgstr "امسح محتويات قائمة اذهب و قوائم إلى الخلف/الأمام"
5373 #. name, stock id, label
5374 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
5375 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
5376 msgid "_Add Bookmark"
5377 msgstr "أ_ضِف علامة"
5379 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
5380 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
5381 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5382 msgstr "أضِف علامة للمكان الحالي في هذه القائمة"
5384 #. name, stock id, label
5385 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
5386 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
5387 msgid "_Edit Bookmarks"
5388 msgstr "_حرّر العلامات"
5390 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5391 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
5392 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5393 msgstr "اعرض نافذة تسمح بتحرير العلامات في هذه القائمة"
5395 #. name, stock id, label
5396 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5397 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
5398 msgid "_Search for Files..."
5399 msgstr "ا_بحث عن الملفات..."
5401 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5402 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
5403 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5404 msgstr "حدد موقع المستندات والمجلدات على هذا الحاسوب بالاسم أو المحتوى"
5406 #. name, stock id
5407 #. label, accelerator
5408 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
5409 msgid "_Main Toolbar"
5410 msgstr "شريط الأ_دوات الرّئيسي"
5412 #. tooltip
5413 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
5414 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5415 msgstr "غيّر ظهور شريط أدوات هذه النافذة الرئيسي"
5417 #. is_active
5418 #. name, stock id
5419 #. label, accelerator
5420 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
5421 msgid "_Side Pane"
5422 msgstr "اللوح ال_جانبي"
5424 #. tooltip
5425 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
5426 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5427 msgstr "غيّر ظهور اللوح الجانبي لهذه النافذة"
5429 #. is_active
5430 #. name, stock id
5431 #. label, accelerator
5432 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5433 msgid "Location _Bar"
5434 msgstr "_شريط المكان"
5436 #. tooltip
5437 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
5438 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5439 msgstr "غيّر ظهور شريط المكان لهذه النافذة"
5441 #. is_active
5442 #. name, stock id
5443 #. label, accelerator
5444 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
5445 msgid "St_atusbar"
5446 msgstr "شريط ال_حالة"
5448 #. tooltip
5449 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
5450 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5451 msgstr "غيّر ظهور شريط الحالة لهذه النافذة"
5453 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
5454 msgid "_Back"
5455 msgstr "لل_خلف"
5457 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
5458 msgid "Go to the previous visited location"
5459 msgstr "اذهب إلى المكان المزار سابقا"
5461 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
5462 msgid "Back history"
5463 msgstr "تاريخ للخلف"
5465 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
5466 msgid "_Forward"
5467 msgstr "للأ_مام"
5469 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
5470 msgid "Go to the next visited location"
5471 msgstr "اذهب إلى المكان المزار التالي"
5473 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
5474 msgid "Forward history"
5475 msgstr "تاريخ للأمام"
5477 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
5478 msgid "_Search"
5479 msgstr "ا_بحث"
5481 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
5482 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5483 msgstr "بدّل بين شريط العنوان ذو النص وذو الأزرار"
5485 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
5486 #, c-format
5487 msgid "%s - File Browser"
5488 msgstr "‏%s - متصفح الملفات"
5490 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
5491 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5492 msgid "Notes"
5493 msgstr "ملاحظات"
5495 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5496 msgid "Show Notes"
5497 msgstr "أظهر الملاحظات"
5499 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589
5500 #, c-format
5501 msgid "Unable to poll %s for media changes"
5502 msgstr "تعذّر جس %s للتأكد من التغيرات في الوسائط"
5504 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
5505 msgid "Open in New _Window"
5506 msgstr "افتح في _نافذة جديدة"
5508 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
5509 msgid "Remove"
5510 msgstr "احذف"
5512 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
5513 msgid "Rename..."
5514 msgstr "غيّر الاسم..."
5516 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712
5517 msgid "_Mount"
5518 msgstr "_صِل"
5520 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
5521 msgid "_Rescan"
5522 msgstr "أ_عِد المسح"
5524 #. Empty Trash menu item
5525 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749
5526 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:125
5527 msgid "Empty _Trash"
5528 msgstr "أفرغ _المهملات"
5530 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
5531 msgid "Places"
5532 msgstr "أماكن"
5534 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020
5535 msgid "Show Places"
5536 msgstr "اعرض الأماكن"
5538 #. set the title and standard close accelerator
5539 #: ../src/nautilus-property-browser.c:279
5540 msgid "Backgrounds and Emblems"
5541 msgstr "خلفيات و شعارات"
5543 #: ../src/nautilus-property-browser.c:388
5544 msgid "_Remove..."
5545 msgstr "ا_حذف..."
5547 #: ../src/nautilus-property-browser.c:408
5548 msgid "_Add new..."
5549 msgstr "أ_ضِف جديدا..."
5551 #: ../src/nautilus-property-browser.c:976
5552 #, c-format
5553 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5554 msgstr "عفوا، لكن تعذّر حذف النمط %s."
5556 #: ../src/nautilus-property-browser.c:977
5557 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5558 msgstr "تأكد من أنك تملك تصاريح كافية لحذف النمط."
5560 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5561 #, c-format
5562 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5563 msgstr "عفوا، تعذّر حذف الشعار %s."
5565 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
5566 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5567 msgstr "تأكد من أنك تملك تصاريح كافية لحذف هذا الشعار."
5569 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5570 msgid "Create a New Emblem"
5571 msgstr "أنشئ شعارا جديدا"
5573 #. make the keyword label and field
5574 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5575 msgid "_Keyword:"
5576 msgstr "_كلمة مفتاحية:"
5578 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5579 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5580 msgid "_Image:"
5581 msgstr "ال_صورة:"
5583 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5584 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5585 msgstr "اختر ملف صورة للشعار الجديد"
5587 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5588 msgid "Create a New Color:"
5589 msgstr "أنشئ لونا جديدا:"
5591 #. make the name label and field
5592 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
5593 msgid "Color _name:"
5594 msgstr "ا_سم اللون:"
5596 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
5597 msgid "Color _value:"
5598 msgstr "_قيمة اللون:"
5600 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
5601 #, c-format
5602 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5603 msgstr "عفوا، لكن \"%s\" ليس اسم ملف صحيح."
5605 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
5606 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687
5607 msgid "Please check the spelling and try again."
5608 msgstr "رجاء تأكد من الإملاء ثم أعِد المحاولة."
5610 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
5611 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5612 msgstr "عفوا، لكنك لم تعطِ اسم ملف سليم."
5614 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5615 msgid "Please try again."
5616 msgstr "رجاء حاول مرة أخرى."
5618 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
5619 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5620 msgstr "عفوا، لا يمكنك تبديل صورة إعادة الضبط."
5622 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
5623 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5624 msgstr "إعادة الضبط هي صورة خاصة لا يمكن حذفها."
5626 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
5627 #, c-format
5628 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5629 msgstr "عفوا، تعذّر تثبيت النمط %s."
5631 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
5632 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5633 msgstr "اختر ملف صورة ﻹضافته كنمط"
5635 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
5636 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
5637 msgid "The color cannot be installed."
5638 msgstr "لا يمكن تثبيت اللون."
5640 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
5641 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5642 msgstr "عفوا، يجب تحديد اسما غير مستخدم للون الجديد."
5644 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
5645 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5646 msgstr "عفوا، يجب تحديد اسما غير فارغ للون الجديد."
5648 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
5649 msgid "Select a Color to Add"
5650 msgstr "اختر لونا لإضافته"
5652 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
5653 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
5654 #, c-format
5655 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5656 msgstr "عفوًا، لكن '%s' ليست صورة قابلة للاستعمال."
5658 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
5659 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
5660 msgid "The file is not an image."
5661 msgstr "الملف ليس صورة."
5663 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
5664 msgid "Select a Category:"
5665 msgstr "اختر فئة:"
5667 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
5668 msgid "C_ancel Remove"
5669 msgstr "ا_لغِ الحذف"
5671 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
5672 msgid "_Add a New Pattern..."
5673 msgstr "أ_ضِف نمطا جديدا..."
5675 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
5676 msgid "_Add a New Color..."
5677 msgstr "أ_ضِف لونا جديدا..."
5679 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
5680 msgid "_Add a New Emblem..."
5681 msgstr "أ_ضِف شعارا جديدا..."
5683 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
5684 msgid "Click on a pattern to remove it"
5685 msgstr "انقر على نمط لحذفه"
5687 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
5688 msgid "Click on a color to remove it"
5689 msgstr "انقر على لون لحذفه"
5691 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
5692 msgid "Click on an emblem to remove it"
5693 msgstr "انقر على شعار لحذفه"
5695 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
5696 msgid "Patterns:"
5697 msgstr "الأنماط:"
5699 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
5700 msgid "Colors:"
5701 msgstr "الألوان:"
5703 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
5704 msgid "Emblems:"
5705 msgstr "الشعارات:"
5707 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
5708 msgid "_Remove a Pattern..."
5709 msgstr "ا_حذف نمط..."
5711 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
5712 msgid "_Remove a Color..."
5713 msgstr "ا_حذف لون..."
5715 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
5716 msgid "_Remove an Emblem..."
5717 msgstr "ا_حذف شعار..."
5719 #: ../src/nautilus-query-editor.c:134
5720 msgid "File Type"
5721 msgstr "نوع الملف"
5723 #: ../src/nautilus-query-editor.c:271
5724 msgid "Select folder to search in"
5725 msgstr "اختر مجلدا للبحث فيه"
5727 #: ../src/nautilus-query-editor.c:361
5728 msgid "Documents"
5729 msgstr "مستندات"
5731 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379
5732 msgid "Music"
5733 msgstr "موسيقى"
5735 #: ../src/nautilus-query-editor.c:393
5736 msgid "Video"
5737 msgstr "فيديو"
5739 #: ../src/nautilus-query-editor.c:409
5740 msgid "Picture"
5741 msgstr "صورة"
5743 #: ../src/nautilus-query-editor.c:429
5744 msgid "Illustration"
5745 msgstr "رسم توضيحي"
5747 #: ../src/nautilus-query-editor.c:443
5748 msgid "Spreadsheet"
5749 msgstr "أوراق عمل ممتدة"
5751 #: ../src/nautilus-query-editor.c:459
5752 msgid "Presentation"
5753 msgstr "عرض تقديمي"
5755 #: ../src/nautilus-query-editor.c:468
5756 msgid "Pdf / Postscript"
5757 msgstr "Pdf / Postscript"
5759 #: ../src/nautilus-query-editor.c:476
5760 msgid "Text File"
5761 msgstr "ملف نصي"
5763 #: ../src/nautilus-query-editor.c:555
5764 msgid "Select type"
5765 msgstr "اختر نوع"
5767 #: ../src/nautilus-query-editor.c:639
5768 msgid "Any"
5769 msgstr "أيّ"
5771 #: ../src/nautilus-query-editor.c:654
5772 msgid "Other Type..."
5773 msgstr "فئة أخرى..."
5775 #: ../src/nautilus-query-editor.c:939
5776 msgid "Remove this criterion from the search"
5777 msgstr "أزل هذا المعيار من البحث"
5779 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984
5780 msgid "Search Folder"
5781 msgstr "ابحث في المجلّد"
5783 #: ../src/nautilus-query-editor.c:998
5784 msgid "Edit the saved search"
5785 msgstr "حرّر البحث المحفوظ"
5787 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
5788 msgid "Add a new criterion to this search"
5789 msgstr "أضف معيارا جديدا لهذا البحث"
5791 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
5792 msgid "Go"
5793 msgstr "اذهب"
5795 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
5796 msgid "Reload"
5797 msgstr "أعد التحميل"
5799 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
5800 msgid "Perform or update the search"
5801 msgstr "قم بالبحث أو حدّثه"
5803 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
5804 msgid "_Search for:"
5805 msgstr "ا_بحث عن:"
5807 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
5808 msgid "Search results"
5809 msgstr "نتائج البحث"
5811 #: ../src/nautilus-search-bar.c:143
5812 msgid "Search:"
5813 msgstr "ابحث:"
5815 #: ../src/nautilus-side-pane.c:420
5816 msgid "Close the side pane"
5817 msgstr "أغلق اللوح الجانبي"
5819 #. name, stock id, label
5820 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
5821 msgid "_Places"
5822 msgstr "ال_أماكن"
5824 #. name, stock id, label
5825 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
5826 msgid "Open _Location..."
5827 msgstr "افتح _مكانا..."
5829 #. name, stock id, label
5830 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
5831 msgid "Close P_arent Folders"
5832 msgstr "اغلق المجلدات الأ_ب"
5834 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
5835 msgid "Close this folder's parents"
5836 msgstr "اغلق أب المجلد الحالي"
5838 #. name, stock id, label
5839 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
5840 msgid "Clos_e All Folders"
5841 msgstr "اغل_ق جميع المجلّدات"
5843 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
5844 msgid "Close all folder windows"
5845 msgstr "اغلق جميع نوافذ المجلّدات"
5847 #: ../src/nautilus-throbber.c:82
5848 msgid "throbber"
5849 msgstr "نابض"
5851 #: ../src/nautilus-throbber.c:83
5852 msgid "provides visual status"
5853 msgstr "يوفر حالة مرئية"
5855 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
5856 msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
5857 msgstr "هل تريد حذف أي علامات موقعها غير موجود من قائمتك؟"
5859 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
5860 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5861 msgstr "علامة لموقع غير موجود"
5863 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
5864 msgid "You can choose another view or go to a different location."
5865 msgstr "يمكنك اختيار مشهد آخر أو الذهاب إلى موقع مختلف."
5867 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
5868 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5869 msgstr "لا يمكن عرض الموقع بهذا العارض."
5871 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
5872 msgid "Content View"
5873 msgstr "عرض المحتوى"
5875 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142
5876 msgid "View of the current folder"
5877 msgstr "عرض المجلد الحالي"
5879 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672
5880 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5881 msgstr "ليس لنوتلس عارض مثبت قادر على عرض المجلد."
5883 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1678
5884 msgid "The location is not a folder."
5885 msgstr "الموقع ليس مجلدا."
5887 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
5888 #, c-format
5889 msgid "Couldn't find \"%s\"."
5890 msgstr "تعذر إيجاد \"%s\"."
5892 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
5893 #, c-format
5894 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5895 msgstr "لا يستطيع نوتلس معالجة المواقع %s."
5897 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
5898 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
5899 msgstr "لا يستطيع نوتلس معالجة هذا النوع من المواقع."
5901 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705
5902 msgid "Unable to mount the location."
5903 msgstr "تعذر وصْل الموقع."
5905 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711
5906 msgid "Access was denied."
5907 msgstr "مُنِع النفاذ."
5909 #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
5910 #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
5911 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
5912 #. * the proxy is set up wrong.
5914 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720
5915 #, c-format
5916 msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
5917 msgstr "تعذر عرض \"%s\"، لأنه لم يمكن إيجاد المستضيف."
5919 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722
5920 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
5921 msgstr "تثبت من صحة الإملاء و صحة إعدادات الوسيط."
5923 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1736
5924 #, c-format
5925 msgid ""
5926 "Error: %s\n"
5927 "Please select another viewer and try again."
5928 msgstr ""
5929 "خطأ: %s\n"
5930 "رجاء اختر مظهر آخر ثم أعد المحاولة."
5932 #: ../src/nautilus-window-menus.c:161
5933 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5934 msgstr "اذهب إلى الموقع الذي تحدده هذه علامة"
5936 #: ../src/nautilus-window-menus.c:425
5937 msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
5938 msgstr "نوتلس برنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك."
5940 #: ../src/nautilus-window-menus.c:429
5941 msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
5942 msgstr "يوزّع نوتلس على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى أيضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك مراجعةالرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل."
5944 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433
5945 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5946 msgstr ""
5947 "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع نوتلس؛ في حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
5948 "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5950 #: ../src/nautilus-window-menus.c:449
5951 msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system."
5952 msgstr "نوتلس صدفة رسومية لجنوم تسهل لك إدارة ملفاتك و بقية نظامك."
5954 #: ../src/nautilus-window-menus.c:453
5955 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
5956 msgstr "حقوق النشر © 1999-2007 لمؤلفي نوتلس"
5958 #. Translators should localize the following string
5959 #. * which will be displayed at the bottom of the about
5960 #. * box to give credit to the translator(s).
5962 #: ../src/nautilus-window-menus.c:463
5963 msgid "translator-credits"
5964 msgstr ""
5965 "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
5966 "عرفات المديني\t<lumina@silverpen.de>\n"
5967 "جهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>\n"
5968 "خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>\n"
5969 "صهيب عفيفي\t<sohaibafifi@gmail.com>\n"
5970 "أبو منال \t<aboumanal@gmail.com>\n"
5971 "عبد المنعم كوكة\t<abdelmonam.kouka@ubuntume.com>"
5973 #: ../src/nautilus-window-menus.c:466
5974 msgid "Nautilus Web Site"
5975 msgstr "صفحة نوتلس على الوِب"
5977 #. name, stock id, label
5978 #: ../src/nautilus-window-menus.c:594
5979 msgid "_File"
5980 msgstr "_ملف"
5982 #. name, stock id, label
5983 #: ../src/nautilus-window-menus.c:595
5984 msgid "_Edit"
5985 msgstr "تح_رير"
5987 #. name, stock id, label
5988 #: ../src/nautilus-window-menus.c:596
5989 msgid "_View"
5990 msgstr "_عرض"
5992 #. name, stock id, label
5993 #: ../src/nautilus-window-menus.c:597
5994 msgid "_Help"
5995 msgstr "م_ساعدة"
5997 #. name, stock id
5998 #. label, accelerator
5999 #: ../src/nautilus-window-menus.c:599
6000 msgid "_Close"
6001 msgstr "أ_غلق"
6003 #. tooltip
6004 #: ../src/nautilus-window-menus.c:600
6005 msgid "Close this folder"
6006 msgstr "أغلق هذا المجلد"
6008 #: ../src/nautilus-window-menus.c:603
6009 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
6010 msgstr "_خلفيات و شعارات..."
6012 #: ../src/nautilus-window-menus.c:604
6013 msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
6014 msgstr "اعرض الأنماط و الألوان و الشعارات التي يمكن استخدامها لتخصيص المظهر"
6016 #: ../src/nautilus-window-menus.c:607
6017 msgid "Prefere_nces"
6018 msgstr "الت_فضيلات"
6020 #: ../src/nautilus-window-menus.c:608
6021 msgid "Edit Nautilus preferences"
6022 msgstr "حرّر تفضيلات نوتلس"
6024 #. name, stock id, label
6025 #: ../src/nautilus-window-menus.c:610
6026 msgid "_Undo"
6027 msgstr "_تراجع"
6029 #: ../src/nautilus-window-menus.c:611
6030 msgid "Undo the last text change"
6031 msgstr "تراجع عن آخر تغيير للنص"
6033 #. name, stock id, label
6034 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
6035 msgid "Open _Parent"
6036 msgstr "افتح ال_أب"
6038 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
6039 msgid "Open the parent folder"
6040 msgstr "افتح المجلد الأب"
6042 #. name, stock id
6043 #. label, accelerator
6044 #: ../src/nautilus-window-menus.c:620
6045 msgid "_Stop"
6046 msgstr "_قف"
6048 #. tooltip
6049 #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
6050 msgid "Stop loading the current location"
6051 msgstr "أوقف تحميل الأماكن الحالية"
6053 #. name, stock id
6054 #. label, accelerator
6055 #: ../src/nautilus-window-menus.c:624
6056 msgid "_Reload"
6057 msgstr "أع_د التحميل"
6059 #. tooltip
6060 #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
6061 msgid "Reload the current location"
6062 msgstr "أعِد تحميل المجلد الحالي"
6064 #. name, stock id
6065 #. label, accelerator
6066 #: ../src/nautilus-window-menus.c:628
6067 msgid "_Contents"
6068 msgstr "الم_حتويات"
6070 #. tooltip
6071 #: ../src/nautilus-window-menus.c:629
6072 msgid "Display Nautilus help"
6073 msgstr "اعرض مساعدة نوتلس"
6075 #. name, stock id
6076 #. label, accelerator
6077 #: ../src/nautilus-window-menus.c:632
6078 msgid "_About"
6079 msgstr "_عنْ"
6081 #. tooltip
6082 #: ../src/nautilus-window-menus.c:633
6083 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
6084 msgstr "اعرض المساهمين في إنشاء نوتلس"
6086 #. name, stock id
6087 #. label, accelerator
6088 #: ../src/nautilus-window-menus.c:636
6089 msgid "Zoom _In"
6090 msgstr "_قرّب"
6092 #. tooltip
6093 #: ../src/nautilus-window-menus.c:637
6094 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:96
6095 msgid "Show the contents in more detail"
6096 msgstr "اعرض المحتويات بتفاصيل أكثر"
6098 #. name, stock id
6099 #. label, accelerator
6100 #: ../src/nautilus-window-menus.c:648
6101 msgid "Zoom _Out"
6102 msgstr "_بعّد"
6104 #. tooltip
6105 #: ../src/nautilus-window-menus.c:649
6106 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:97
6107 msgid "Show the contents in less detail"
6108 msgstr "اعرض المحتويات بتفاصيل أقل"
6110 #. name, stock id
6111 #. label, accelerator
6112 #: ../src/nautilus-window-menus.c:656
6113 msgid "Normal Si_ze"
6114 msgstr "الح_جم عادي"
6116 #. tooltip
6117 #: ../src/nautilus-window-menus.c:657
6118 msgid "Show the contents at the normal size"
6119 msgstr "اعرض المحتويات بالحجم العادي"
6121 #. name, stock id
6122 #. label, accelerator
6123 #: ../src/nautilus-window-menus.c:660
6124 msgid "Connect to _Server..."
6125 msgstr "اتصل بال_خادم..."
6127 #. tooltip
6128 #: ../src/nautilus-window-menus.c:661
6129 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
6130 msgstr "تعذّر الإتصال بالحاسوب البعيد أو القرص المشترك"
6132 #. name, stock id
6133 #. label, accelerator
6134 #: ../src/nautilus-window-menus.c:664
6135 msgid "_Home Folder"
6136 msgstr "مجلّد ال_منزل"
6138 #. name, stock id
6139 #. label, accelerator
6140 #: ../src/nautilus-window-menus.c:668
6141 msgid "_Computer"
6142 msgstr "ال_حاسوب"
6144 #. name, stock id
6145 #. label, accelerator
6146 #: ../src/nautilus-window-menus.c:672
6147 msgid "_Network"
6148 msgstr "ال_شبكة"
6150 #. tooltip
6151 #: ../src/nautilus-window-menus.c:673
6152 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
6153 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6154 msgstr "تصفح مواقع الشبكة والمحلّية المعلّمة"
6156 #. name, stock id
6157 #. label, accelerator
6158 #: ../src/nautilus-window-menus.c:676
6159 msgid "T_emplates"
6160 msgstr "_قوالب"
6162 #. tooltip
6163 #: ../src/nautilus-window-menus.c:677
6164 msgid "Open your personal templates folder"
6165 msgstr "افتح مجلّد قوالبك الشخصيّة"
6167 #. name, stock id
6168 #. label, accelerator
6169 #: ../src/nautilus-window-menus.c:680
6170 msgid "_Trash"
6171 msgstr "ال_مهملات"
6173 #. tooltip
6174 #: ../src/nautilus-window-menus.c:681
6175 msgid "Open your personal trash folder"
6176 msgstr "افتح مجلّد المهملات الشخصي"
6178 #. name, stock id
6179 #. label, accelerator
6180 #: ../src/nautilus-window-menus.c:684
6181 msgid "CD/_DVD Creator"
6182 msgstr "منشئ CD/_DVD"
6184 #. tooltip
6185 #: ../src/nautilus-window-menus.c:685
6186 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
6187 msgstr "افتح مجلّد يمكنك سحب الملفات إليه لنسخها على أقراص مدمجة أو DVD"
6189 #: ../src/nautilus-window-menus.c:711
6190 msgid "_Up"
6191 msgstr "أ_على"
6193 #: ../src/nautilus-window-menus.c:714
6194 msgid "_Home"
6195 msgstr "ال_منزل"
6197 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
6198 msgid "These files are on an Audio CD."
6199 msgstr "هذه الملفات موجودة في قرص مدمج صوتي."
6201 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
6202 msgid "These files are on an Audio DVD."
6203 msgstr "هذه الملفات موجودة في قرص ديفيدي صوتي."
6205 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
6206 msgid "These files are on a Video DVD."
6207 msgstr "هذه الملفات موجودة في ديفيدي مرئي."
6209 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
6210 msgid "These files are on a Video CD."
6211 msgstr "هذه الملفات موجودة في قرص مدمج مرئي."
6213 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
6214 msgid "These files are on a Super Video CD."
6215 msgstr "هذه الملفات موجودة في قرص مدمج مرئي ممتاز."
6217 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
6218 msgid "These files are on a Photo CD."
6219 msgstr "هذه الملفات موجودة في قرص مدمج فوتوغرافي."
6221 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
6222 msgid "These files are on a Picture CD."
6223 msgstr "هذه الملفات موجودة في قرص مدمج للصور."
6225 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
6226 msgid "The media contains digital photos."
6227 msgstr "الوسائط تحتوي على صور رقمية."
6229 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
6230 msgid "These files are on a digital audio player."
6231 msgstr "هذه الملفات موجودة في قارئ الصوتيات الرقمي."
6233 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
6234 msgid "The media contains software."
6235 msgstr "الوسائط تحتوي على برمجيات."
6237 #. fallback to generic greeting
6238 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
6239 #, c-format
6240 msgid "The media has been detected as \"%s\"."
6241 msgstr "تمَّ اكتشاف الوسائط ك \"%s\"."
6243 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
6244 msgid "Zoom In"
6245 msgstr "قرّب"
6247 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
6248 msgid "Zoom Out"
6249 msgstr "بعّد"
6251 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
6252 msgid "Zoom to Default"
6253 msgstr "عد للمبدئي"
6255 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
6256 msgid "Show in the default detail level"
6257 msgstr "اعرض بمستوي التفاصيل المبدئي"
6259 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
6260 msgid "Zoom"
6261 msgstr "تقريب"
6263 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
6264 msgid "Set the zoom level of the current view"
6265 msgstr "اضبط مستوى التقريب في المشهد الحالي"
6267 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
6268 msgid "Network"
6269 msgstr "الشبكة"
6271 #~ msgid "%s %ld of %ld %s"
6272 #~ msgstr "%s %ld من %ld %s"
6273 #~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
6274 #~ msgstr "(%'d:%I02d:%'d متبقيّة)"
6275 #~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
6276 #~ msgstr "(%'d:%I02d متبقيّة)"
6277 #~ msgid ""
6278 #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
6279 #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
6280 #~ "found for some other reason."
6281 #~ msgstr ""
6282 #~ "لا يمكن العثور على وصف حتى لـ \"x-directory/normal\". ربما يعني هذا أن "
6283 #~ "ملف gnome-vfs.keys في المكان الخطأ أو أنه لا يمكن العثور عليه لسبب آخر."
6284 #~ msgid ""
6285 #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
6286 #~ "the gnome-vfs mailing list."
6287 #~ msgstr ""
6288 #~ "لا وصف لنوع mime \"%s\" (الملف هو \"%s\"), الرجاء إخبار قائمة gnome-vfs "
6289 #~ "البريدية."
6290 #~ msgid "--"
6291 #~ msgstr "--"
6292 #~ msgid "Link To Old Desktop"
6293 #~ msgstr "وصلة لسطح المكتب القديم"
6294 #~ msgid ""
6295 #~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
6296 #~ msgstr "أُنشأت وصلة باسم \"وصلة لسطح المكتب القديم\" على سطح مكتبك."
6297 #~ msgid ""
6298 #~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
6299 #~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
6300 #~ msgstr ""
6301 #~ "مكان دليل سطح المكتب تغير في جنوم 2.4. يمكنك فتح الوصلة و نقل الملفات "
6302 #~ "التي تريد منها ثم حذفها."
6303 #~ msgid "    "
6304 #~ msgstr "    "
6305 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
6306 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">السّلوك</span>"
6307 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
6308 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">التّاريخ</span>"
6309 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
6310 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">المجلدات</span>"
6311 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
6312 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">عناوين الأيقونات</span>"
6313 #~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
6314 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">أعمدة القوائم</span>"
6315 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
6316 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">الملفات النصية</span>"
6317 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
6318 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">المهملات</span>"