Updated Slovenian translation
[nautilus.git] / po / uk.po
blobc1232eb2c45bd4d666469ccc67b354b2dcb560b2
1 # Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000-2002.
3 # Maxim Dzumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2002-2006
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: nautilus\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2007-09-12 16:55+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2007-09-12 12:55+0300\n"
10 "Last-Translator: Maxim Dzumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
16 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: ../data/browser.xml.h:1
19 msgid "Apparition"
20 msgstr "Привид"
22 #: ../data/browser.xml.h:2
23 msgid "Azul"
24 msgstr "Блакить"
26 #: ../data/browser.xml.h:3
27 msgid "Black"
28 msgstr "Чорний"
30 #: ../data/browser.xml.h:4
31 msgid "Blue Ridge"
32 msgstr "Блакитні борозни"
34 #: ../data/browser.xml.h:5
35 msgid "Blue Rough"
36 msgstr "Блакитна нерівність"
38 #: ../data/browser.xml.h:6
39 msgid "Blue Type"
40 msgstr "Букви на синьому фоні"
42 #: ../data/browser.xml.h:7
43 msgid "Brushed Metal"
44 msgstr "Лощений метал"
46 #: ../data/browser.xml.h:8
47 msgid "Bubble Gum"
48 msgstr "Жувальна гумка"
50 #: ../data/browser.xml.h:9
51 msgid "Burlap"
52 msgstr "Мішковина"
54 #: ../data/browser.xml.h:10
55 msgid "C_olors"
56 msgstr "К_ольори"
58 #: ../data/browser.xml.h:11
59 msgid "Camouflage"
60 msgstr "Камуфляж"
62 #: ../data/browser.xml.h:12
63 msgid "Chalk"
64 msgstr "Крейда"
66 #: ../data/browser.xml.h:13
67 msgid "Charcoal"
68 msgstr "Деревний вугіль"
70 #: ../data/browser.xml.h:14
71 msgid "Concrete"
72 msgstr "Бетон"
74 #: ../data/browser.xml.h:15
75 msgid "Cork"
76 msgstr "Корок"
78 #: ../data/browser.xml.h:16
79 msgid "Countertop"
80 msgstr "Контури"
82 #: ../data/browser.xml.h:17
83 msgid "Danube"
84 msgstr "Дунай"
86 #: ../data/browser.xml.h:18
87 msgid "Dark Cork"
88 msgstr "Темний корок"
90 #: ../data/browser.xml.h:19
91 msgid "Dark GNOME"
92 msgstr "Темний GNOME"
94 #: ../data/browser.xml.h:20
95 msgid "Deep Teal"
96 msgstr "Насичений синьо-зелений"
98 #: ../data/browser.xml.h:21
99 msgid "Dots"
100 msgstr "Плями"
102 #: ../data/browser.xml.h:22
103 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
104 msgstr "Перетягніть колір на об'єкт, щоб змінити його колір"
106 #: ../data/browser.xml.h:23
107 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
108 msgstr "Перетягніть елемент візерунку на об'єкт, щоб змінити його"
110 #: ../data/browser.xml.h:24
111 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
112 msgstr "Перетягніть емблему на об'єкт, щоб додати її до об'єкту"
114 #: ../data/browser.xml.h:25
115 msgid "Eclipse"
116 msgstr "Затемнення"
118 #: ../data/browser.xml.h:26
119 msgid "Envy"
120 msgstr "Заздрість"
122 #. translators: this is the name of an emblem
123 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
124 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1823
125 msgid "Erase"
126 msgstr "Очистити"
128 #: ../data/browser.xml.h:29
129 msgid "Fibers"
130 msgstr "Волокна"
132 #: ../data/browser.xml.h:30
133 msgid "Fire Engine"
134 msgstr "Пожежна машина"
136 #: ../data/browser.xml.h:31
137 msgid "Fleur De Lis"
138 msgstr "Fleur De Lis"
140 #: ../data/browser.xml.h:32
141 msgid "Floral"
142 msgstr "Флора"
144 #: ../data/browser.xml.h:33
145 msgid "Fossil"
146 msgstr "Закам'янілість"
148 #: ../data/browser.xml.h:34
149 msgid "GNOME"
150 msgstr "GNOME"
152 #: ../data/browser.xml.h:35
153 msgid "Granite"
154 msgstr "Граніт"
156 #: ../data/browser.xml.h:36
157 msgid "Grapefruit"
158 msgstr "Грейпфрут"
160 #: ../data/browser.xml.h:37
161 msgid "Green Weave"
162 msgstr "Зелена тканина"
164 #: ../data/browser.xml.h:38
165 msgid "Ice"
166 msgstr "Лід"
168 #: ../data/browser.xml.h:39
169 msgid "Indigo"
170 msgstr "Індиго"
172 #: ../data/browser.xml.h:40
173 msgid "Leaf"
174 msgstr "Лист"
176 #: ../data/browser.xml.h:41
177 msgid "Lemon"
178 msgstr "Лимон"
180 #: ../data/browser.xml.h:42
181 msgid "Mango"
182 msgstr "Манго"
184 #: ../data/browser.xml.h:43
185 msgid "Manila Paper"
186 msgstr "Манільський папір"
188 #: ../data/browser.xml.h:44
189 msgid "Moss Ridge"
190 msgstr "Мохнаті борозни"
192 #: ../data/browser.xml.h:45
193 msgid "Mud"
194 msgstr "Бруд"
196 #: ../data/browser.xml.h:46
197 msgid "Numbers"
198 msgstr "Числа"
200 #: ../data/browser.xml.h:47
201 msgid "Ocean Strips"
202 msgstr "Океанські хвилі"
204 #: ../data/browser.xml.h:48
205 msgid "Onyx"
206 msgstr "Онікс"
208 #: ../data/browser.xml.h:49
209 msgid "Orange"
210 msgstr "Апельсин"
212 #: ../data/browser.xml.h:50
213 msgid "Pale Blue"
214 msgstr "Блідо-блакитний"
216 #: ../data/browser.xml.h:51
217 msgid "Purple Marble"
218 msgstr "Пурпуровий мармур"
220 #: ../data/browser.xml.h:52
221 msgid "Ridged Paper"
222 msgstr "Картон"
224 #: ../data/browser.xml.h:53
225 msgid "Rough Paper"
226 msgstr "Грубий папір"
228 #: ../data/browser.xml.h:54
229 msgid "Ruby"
230 msgstr "Рубін"
232 #: ../data/browser.xml.h:55
233 msgid "Sea Foam"
234 msgstr "Морська піна"
236 #: ../data/browser.xml.h:56
237 msgid "Shale"
238 msgstr "Сланець"
240 #: ../data/browser.xml.h:57
241 msgid "Silver"
242 msgstr "Срібний"
244 #: ../data/browser.xml.h:58
245 msgid "Sky"
246 msgstr "Небо"
248 #: ../data/browser.xml.h:59
249 msgid "Sky Ridge"
250 msgstr "Небесні хвилі"
252 #: ../data/browser.xml.h:60
253 msgid "Snow Ridge"
254 msgstr "Снігові хвилі"
256 #: ../data/browser.xml.h:61
257 msgid "Stucco"
258 msgstr "Штукатурка"
260 #: ../data/browser.xml.h:62
261 msgid "Tangerine"
262 msgstr "Мандарин"
264 #: ../data/browser.xml.h:63
265 msgid "Terracotta"
266 msgstr "Теракота"
268 #: ../data/browser.xml.h:64
269 msgid "Violet"
270 msgstr "Фіолетовий"
272 #: ../data/browser.xml.h:65
273 msgid "Wavy White"
274 msgstr "Хвилястий білий"
276 #: ../data/browser.xml.h:66
277 msgid "White"
278 msgstr "Білий"
280 #: ../data/browser.xml.h:67
281 msgid "White Ribs"
282 msgstr "Білі пруги"
284 #: ../data/browser.xml.h:68
285 msgid "_Emblems"
286 msgstr "_Емблеми"
288 #: ../data/browser.xml.h:69
289 msgid "_Patterns"
290 msgstr "_Візерунки"
292 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1
293 msgid "Saved search"
294 msgstr "Збережений пошук"
296 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
297 msgid ""
298 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
299 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
300 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
301 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
302 "\"mime_type\"."
303 msgstr ""
304 "Список підписів до значків для перегляду каталогів у вигляді значка та "
305 "робочого столу. Реальна кількість підписів залежить від масштабу зображення. "
306 "Можливі значення: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
307 "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
308 "\" та \"mime_type\"."
310 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
311 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
312 msgstr "Завжди використовувати поле адреси, замість панелі шляху"
314 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
315 msgid "Computer icon visible on desktop"
316 msgstr "Значок комп'ютера на робочому столі"
318 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
319 msgid "Criteria for search bar searching"
320 msgstr "Критерій пошуку для пошукової панелі"
322 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
323 msgid ""
324 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
325 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
326 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
327 "files by file name and file properties."
328 msgstr ""
329 "Критерій відповідності файлів при пошуку через панель пошуку. Якщо "
330 "встановлено \"search_by_text\", Наутилус буде шукати файли лише за їх "
331 "іменами. Якщо встановлено \"search_by_text_and_properties\", пошук файлу "
332 "виконуватиметься за іменем та властивостями."
334 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
335 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
336 msgstr "Поточна тема Наутілуса (застаріле)"
338 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
339 msgid "Custom Background Set"
340 msgstr "Тло визначено користувачем"
342 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
343 msgid "Custom Side Pane Background Set"
344 msgstr "Тло бічної панелі визначено користувачем"
346 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
347 msgid "Date Format"
348 msgstr "Формат дати"
350 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
351 msgid "Default Background Color"
352 msgstr "Типовий колір тла"
354 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
355 msgid "Default Background Filename"
356 msgstr "Назва файлу для типового тла"
358 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
359 msgid "Default Side Pane Background Color"
360 msgstr "Типовий колір тла бічної панелі"
362 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
363 msgid "Default Side Pane Background Filename"
364 msgstr "Назва файлу для типового тла бічної панелі"
366 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
367 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
368 msgstr "Типовий масштаб значка мііатюри"
370 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
371 msgid "Default column order in the list view"
372 msgstr "Типовий порядок стовпчиків у графічному елементі список"
374 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
375 msgid "Default column order in the list view."
376 msgstr "Типовий порядок стовпчиків у графічному елементі список."
378 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
379 msgid "Default folder viewer"
380 msgstr "Типовий компонент перегляду тек"
382 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
383 msgid "Default icon zoom level"
384 msgstr "Типовий масштаб значка"
386 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
387 msgid "Default list of columns visible in the list view"
388 msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у графічному елементі список"
390 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
391 msgid "Default list of columns visible in the list view."
392 msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у графічному елементі список."
394 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
395 msgid "Default list zoom level"
396 msgstr "Типовий масштаб списку"
398 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
399 msgid "Default sort order"
400 msgstr "Типовий порядок сортування"
402 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
403 msgid "Default zoom level used by the icon view."
404 msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у вигляді значка."
406 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
407 msgid "Default zoom level used by the list view."
408 msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у вигляді списку."
410 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
411 msgid "Desktop computer icon name"
412 msgstr "Підпис до значка \"Комп'ютер\" на робочому столі"
414 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
415 msgid "Desktop font"
416 msgstr "Шрифт робочого столу"
418 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
419 msgid "Desktop home icon name"
420 msgstr "Підпис до значка \"Домашній каталог\" на робочому столі"
422 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
423 msgid "Desktop trash icon name"
424 msgstr "Підпис до значка \"Смітник\" на робочому столі"
426 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
427 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
428 msgstr ""
429 "Ввімкнути класичну поведінку Nautilus, коли всі вікна є веб-переглядачами"
431 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
432 msgid ""
433 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
434 "true."
435 msgstr ""
436 "Назва файлу, який містить типове тло каталогів.  Використовується лише якщо "
437 "встановлено background_set."
439 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
440 msgid ""
441 "Filename for the default side pane background. Only used if "
442 "side_pane_background_set is true."
443 msgstr ""
444 "Назва файлу, який містить типове тло бічної панелі.  Використовується лише "
445 "якщо встановлено side_pane_background_set."
447 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
448 msgid ""
449 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
450 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
451 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
452 "due to the reading of folders chunk-wise."
453 msgstr ""
454 "Каталоги, розмір яких перевищує вказаний, будуть скорочені до цього розміру. "
455 "Це необхідно щоб, уникнути ненавмисного переповнення пам'яті та аварійного "
456 "завершення Наутилуса при показі великих каталогів. Від'ємне значення означає "
457 "відсутність обмеження. Обмеження є приблизним, оскільки читання каталогу "
458 "відбувається частинами."
460 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
461 msgid "Home icon visible on desktop"
462 msgstr "Значок домашнього каталогу присутній на робочому столі"
464 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
465 msgid ""
466 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
467 "Otherwise it will show both folders and files."
468 msgstr ""
469 "Якщо ключ встановлено, у бічній панелі в режимі \"Дерево\" відображатимуться "
470 "лише каталоги.  У іншому випадку, відображатимуться як файли, так і каталоги."
472 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
473 msgid ""
474 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
475 msgstr ""
476 "Якщо ключ встановлено, нові створювані вікна матимуть видиме поле вводу "
477 "адреси."
479 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
480 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
481 msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму бічну панель."
483 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
484 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
485 msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель стану."
487 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
488 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
489 msgstr ""
490 "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель інструментів."
492 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
493 msgid ""
494 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
495 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
496 msgstr ""
497 "Якщо встановлено, вікна Nautilus будуть завжди використовувати поле вводу "
498 "тексту для панелі адреси, замість панелі шляху."
500 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
501 msgid ""
502 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
503 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
504 msgstr ""
505 "Якщо встановлено, Nautilus дозволить редагувати та відображати права доступу "
506 "до файлу з прийнятим у UNIX стилі, з доступом до деяких більш \"езотеричних"
507 "\" параметрів."
509 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
510 msgid ""
511 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
512 "icon and list views."
513 msgstr ""
514 "Якщо встановлено, Наутілус буде відображати каталоги перед файлами при "
515 "перегляді графічних елементах відображення значка та списків."
517 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
518 msgid ""
519 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
520 "delete files, or empty the Trash."
521 msgstr ""
522 "Якщо встановлено, Наутілус буде запитувати підтвердження при спробі "
523 "видалення файлів, або очищення смітника."
525 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
526 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
527 msgstr "Якщо встановлено, на робочому столі відображатимуться значки."
529 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
530 msgid ""
531 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
532 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
533 "feature can be dangerous, so use caution."
534 msgstr ""
535 "Якщо встановлено, Наутілус дозволятиме видаляти файли одразу, без "
536 "переміщення їх у смітник.  Ця можливість може бути небезпечною, користуйтесь "
537 "обережно."
539 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
540 msgid ""
541 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
542 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
543 msgstr ""
544 "Якщо встановлено, в якості робочому столі користувача буде використовуватись "
545 "домашній каталог. У іншому випадку в якості робочого стола буде "
546 "використовуватись каталог ~/Desktop."
548 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
549 msgid ""
550 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
551 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
552 "behavior."
553 msgstr ""
554 "Якщо встановлено, тоді всі вікна Наутілуса будуть вікнами веб-переглядача. "
555 "Наутілус мав такий вигляд до GNOME 2.6, та деякі користувачі надають "
556 "перевагу такому вигляду."
558 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
559 msgid ""
560 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
561 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
562 "files."
563 msgstr ""
564 "Якщо встановлено, будуть відображатись файли резервних копій, подібні до "
565 "створюваних редактором Emacs.  Наразі лише файли, з назвами, що закінчуються "
566 "на тильду (~), вважаються файлами резервних копій."
568 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
569 msgid ""
570 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
571 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
572 msgstr ""
573 "Якщо встановлено, у вікні менеджера файлів відображатимуться приховані "
574 "файли. Прихованими файлами вважаються файли, чиї назви починаються з крапки, "
575 "або файли, перелічені у файлі .hidden поточного каталогу."
577 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
578 msgid ""
579 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
580 "put on the desktop."
581 msgstr ""
582 "Якщо встановлено, на робочому столі відображатиметься значок, що посилається "
583 "на \"Мережні сервери\"."
585 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
586 msgid ""
587 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
588 "on the desktop."
589 msgstr ""
590 "Якщо встановлено, на робочому столі відображатиметься значок комп'ютера."
592 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
593 msgid ""
594 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
595 "the desktop."
596 msgstr ""
597 "Якщо встановлено, на робочому столі відображатиметься значок, що посилається "
598 "на домашній каталог."
600 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
601 msgid ""
602 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
603 "desktop."
604 msgstr ""
605 "Якщо встановлено, на робочому столі відображатиметься значок, що посилається "
606 "на смітник."
608 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
609 msgid ""
610 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
611 "desktop."
612 msgstr ""
613 "Якщо встановлено, на робочому столі відображатимуться значки, що посилаються "
614 "на підключені томи."
616 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
617 msgid ""
618 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
619 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
620 "sorted from \"z\" to \"a\"."
621 msgstr ""
622 "Якщо встановлено, файли в нових вікнах сортуватимуться у зворотному "
623 "порядку.  Наприклад, якщо ввімкнено сортування за назвою, замість сортування "
624 "файлів у порядку від \"a\" до \"z\", файли сортуватимуться у порядку від \"z"
625 "\" до \"a\"."
627 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
628 msgid ""
629 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
630 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
631 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
632 "incrementally they will be sorted decrementally."
633 msgstr ""
634 "Якщо встановлено, файли в нових вікнах сортуватимуться у зворотному "
635 "порядку.  Наприклад, якщо ввімкнено сортування за назвою, замість сортування "
636 "файлів у порядку від \"a\" до \"z\", файли сортуватимуться у порядку від \"z"
637 "\" до \"a\". При сортуванні за розмірами, то замість порядку від меншого до "
638 "більшого, буде використано порядок від більшого до меншого."
640 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
641 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
642 msgstr ""
643 "Якщо встановлено, у нових вікнах будуть використовуватись щільне "
644 "розташування значка."
646 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
647 msgid ""
648 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
649 msgstr ""
650 "Якщо встановлено, підписи будуть розташовані збоку від значка, а не під ними."
652 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
653 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
654 msgstr ""
655 "Якщо встановлено, нові вікна типово будуть використовувати ручне розміщення."
657 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
658 msgid ""
659 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
660 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
661 "load or use lots of memory."
662 msgstr ""
663 "Для зображень розмір яких перевищує заданий (в байтах), файли мініатюр "
664 "створюватись не будуть. Мета цього параметра -- уникнути створення мініатюр "
665 "для великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику "
666 "кількість пам'яті."
668 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
669 msgid "List of possible captions on icons"
670 msgstr "Перелік можливих підписів до значків"
672 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
673 msgid "Maximum handled files in a folder"
674 msgstr "Максимальна підтримувана кількість файлів у каталозі"
676 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
677 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
678 msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр"
680 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
681 msgid ""
682 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
683 "2.2. Please use the icon theme instead."
684 msgstr ""
685 "Назва теми, яку використовує Наутілус. Цей параметр застарів починаючи з "
686 "версії 2.2. Замість цього використовуйте тему значків."
688 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
689 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
690 msgstr "Перегляд керує відображенням робочого столу"
692 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
693 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
694 msgstr "Наутілус використовує домашній каталог користувача як робочий стіл"
696 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
697 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
698 msgstr "Значок мережних серверів присутній на робочому столі"
700 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
701 msgid "Network servers icon name"
702 msgstr "Назва значка мережних серверів"
704 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
705 msgid "Only show folders in the tree side pane"
706 msgstr "У бічній панелі \"Дерево\" відображаються лише каталоги"
708 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
709 msgid ""
710 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
711 "\" to launch them on a double click."
712 msgstr ""
713 "Можливими значеннями є: \"single\" для запуску файлів одиночним клацанням, "
714 "або \"double\" для запуску файлів подвійним клацанням"
716 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
717 msgid "Put labels beside icons"
718 msgstr "Відображати позначки поруч з значками"
720 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
721 msgid "Reverse sort order in new windows"
722 msgstr "Використовувати зворотний порядок сортування для нових вікон"
724 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
725 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
726 #. most cases, this should be left alone.
727 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
728 msgid "Sans 10"
729 msgstr "Sans 10"
731 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
732 msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
733 msgstr "Показати розширені права у діалоговому вікні властивостей файлу"
735 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
736 msgid "Show folders first in windows"
737 msgstr "Показувати каталоги перед файлами у вікнах"
739 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
740 msgid "Show location bar in new windows"
741 msgstr "Показувати поле вводу адреси у нових вікнах"
743 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
744 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
745 msgstr "Показувати підключені томи на робочому столі"
747 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
748 msgid "Show side pane in new windows"
749 msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах"
751 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
752 msgid "Show status bar in new windows"
753 msgstr "Показувати панель стану у нових вікнах"
755 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
756 msgid "Show toolbar in new windows"
757 msgstr "Показувати панель інструментів у нових вікнах"
759 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
760 msgid "Side pane view"
761 msgstr "Режим бічної панелі"
763 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
764 msgid ""
765 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
766 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
767 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
768 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
769 msgstr ""
770 "Критерій відтворення звукових файлів при наведенні на них курсору миші. Якщо "
771 "встановлено \"always\", файли будуть відтворюватись завжди, навіть якщо вони "
772 "на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", будуть "
773 "відтворюватись лише локальні файли. Якщо встановлено \"never\", файли ніколи "
774 "не будуть відтворюватись при наведенні миші."
776 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
777 msgid ""
778 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
779 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
780 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
781 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
782 "read preview data."
783 msgstr ""
784 "Критерій відображення вмісту текстових файлів у значку. Якщо встановлено "
785 "\"always\", вміст буде відображуватись завжди, навіть якщо файли знаходяться "
786 "на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", вміст "
787 "відображатиметься лише для локальних файлів. Якщо встановлено \"never\", "
788 "вміст ніколи не буде відображатись у значку."
790 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
791 msgid ""
792 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
793 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
794 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
795 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
796 "generic icon."
797 msgstr ""
798 "Критерій відображення вмісту файлів зображень у значку. Якщо встановлено "
799 "\"always\", вміст буде відображуватись завжди, навіть якщо файли знаходяться "
800 "на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", вміст "
801 "відображатиметься лише для локальних файлів. Якщо встановлено \"never\", "
802 "вміст ніколи не буде відображатись у значку."
804 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
805 msgid ""
806 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
807 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
808 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
809 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
810 msgstr ""
811 "Критерій відображення кількості елементів у каталозі. Якщо встановлено "
812 "\"always\", завжди підраховувати кількість елементів, навіть якщо каталог "
813 "знаходиться на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", "
814 "кількість елементів підраховується лише для локальних каталогів. Якщо "
815 "встановлено \"never\", кількість елементів каталогу ніколи не підраховується."
817 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
818 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
819 msgstr "Типовий розмір мініатюри при перегляді мініатюр."
821 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
822 msgid ""
823 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
824 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
825 msgstr ""
826 "Типовий порядок сортування для режиму відображення \"Показати як значки\". "
827 "Можливі значення \"name\" (за назвою), \"size\" (за розміром), \"type\" (за "
828 "типом), \"modification_date\" (за часом зміни), \"emblems\" (за емблемами)."
830 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
831 msgid ""
832 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
833 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
834 msgstr ""
835 "Типовий порядок сортування для режиму відображення \"Показати як список\". "
836 "Можливі значення \"name\" (за назвою), \"size\" (за розміром), \"type\" (за "
837 "типом), \"modification_date\" (за часом зміни)."
839 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
840 msgid "The default width of the side pane in new windows."
841 msgstr "Типова ширина бокової панелі у нових вікнах."
843 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
844 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
845 msgstr "Опис шрифту, який використовується для підписів до значків."
847 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
848 msgid ""
849 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
850 "\"informal\"."
851 msgstr ""
852 "Формат дат файлів. Можливі значення \"locale\" (відповідно до локалі), \"iso"
853 "\" (за стандартом ISO), та \"informal\" (неформальний)."
855 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
856 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
857 msgstr ""
858 "Який режим (компонент перегляду) використовувати для бокової панелі для "
859 "нових вікон."
861 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
862 msgid ""
863 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
864 "desktop."
865 msgstr ""
866 "Якщо ви бажаєте мати власну назву значка комп'ютера на робочому столі, "
867 "введіть її тут."
869 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
870 msgid ""
871 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
872 "desktop."
873 msgstr ""
874 "Якщо ви бажаєте мати власну назву значка домашнього каталогу, введіть її тут."
876 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
877 msgid ""
878 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
879 "on the desktop."
880 msgstr "Якщо ви бажаєте мати власну назву значка мережних серверів, введіть її тут."
882 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
883 msgid ""
884 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
885 "desktop."
886 msgstr "Якщо ви бажаєте мати власну назву значка смітника, введіть її тут."
888 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
889 msgid "Trash icon visible on desktop"
890 msgstr "Значок смітника відображується на робочому столі"
892 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
893 msgid "Type of click used to launch/open files"
894 msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів"
896 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
897 msgid "Use manual layout in new windows"
898 msgstr "Використовувати ручне розміщення значка у нових вікнах"
900 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
901 msgid "Use tighter layout in new windows"
902 msgstr "Використовувати щільне розміщення значка у нових вікнах"
904 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
905 msgid "What to do with executable text files when activated"
906 msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них"
908 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
909 msgid ""
910 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
911 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
912 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
913 "text files."
914 msgstr ""
915 "Що робити з виконуваними текстовими файлами при їх активізації (наприклад, "
916 "одиночним або подвійним клацанням).  Можливі значення: \"launch\" - "
917 "запускати їх як програми; \"ask\" - питати, що з ними робити; та \"display\" "
918 "- показувати їх як тестові файли."
920 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
921 msgid ""
922 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
923 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
924 "and \"icon_view\"."
925 msgstr ""
926 "При відвідуванні нової теки буде використовуватись цей режим перегляду, якщо "
927 "ви не вибрали інший режим перегляду для цієї окремої теки. Можливі варіанти "
928 "- \"list_view\" (показати як список) и \"icon_view\" (показати як значки)."
930 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
931 msgid "When to show number of items in a folder"
932 msgstr "Коли показувати кількість елементів у каталозі"
934 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
935 msgid "When to show preview text in icons"
936 msgstr "Коли показувати відображення тексту у значках"
938 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
939 msgid "When to show thumbnails of image files"
940 msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів зображень"
942 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
943 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
944 msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для каталогів."
946 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
947 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
948 msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для бічної панелі."
950 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
951 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
952 msgstr "Чи запитувати підтвердження при видаленні файлів, або очищенні смітника"
954 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
955 msgid "Whether to enable immediate deletion"
956 msgstr "Чи дозволене безпосереднє видалення"
958 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
959 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
960 msgstr "ЧИ відтворювати звук при наведенні вказівника миші на значку"
962 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
963 msgid "Whether to show backup files"
964 msgstr "Чи відображати резервні копії файлів"
966 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
967 msgid "Whether to show hidden files"
968 msgstr "Чи відображати приховані файли"
970 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
971 msgid "Width of the side pane"
972 msgstr "Ширина бічної панелі"
974 #. name, stock id
975 #. label, accelerator
976 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
977 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
978 msgstr "Вирізати виділений текст у кишеню"
980 #. name, stock id
981 #. label, accelerator
982 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
983 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
984 msgstr "Копіювати виділений текст у кишеню"
986 #. name, stock id
987 #. label, accelerator
988 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
989 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
990 msgstr "Вставити текст з кишені"
992 #. name, stock id
993 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
994 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
995 msgid "Select _All"
996 msgstr "Виді_лити все"
998 #. label, accelerator
999 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1000 msgid "Select all the text in a text field"
1001 msgstr "Виділити весь текст в текстовому полі"
1003 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
1004 msgid "Move _Up"
1005 msgstr "Перемістити в_гору"
1007 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1008 msgid "Move Dow_n"
1009 msgstr "Перемістити в_низ"
1011 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
1012 msgid "_Show"
1013 msgstr "_Показати"
1015 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
1016 msgid "Hi_de"
1017 msgstr "_Сховати"
1019 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
1020 msgid "Use De_fault"
1021 msgstr "Використовувати _типові"
1023 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1024 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375
1025 msgid "Name"
1026 msgstr "Назва"
1028 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1029 msgid "The name and icon of the file."
1030 msgstr "Назва та програма файлу."
1032 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1033 msgid "Size"
1034 msgstr "Розмір"
1036 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1037 msgid "The size of the file."
1038 msgstr "Розмір файлу."
1040 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1041 msgid "Type"
1042 msgstr "Тип"
1044 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1045 msgid "The type of the file."
1046 msgstr "Тип файлу."
1048 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1049 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
1050 msgid "Date Modified"
1051 msgstr "Дата зміни"
1053 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1054 msgid "The date the file was modified."
1055 msgstr "Дата останньої зміни файлу."
1057 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1058 msgid "Date Accessed"
1059 msgstr "Дата останнього доступу"
1061 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1062 msgid "The date the file was accessed."
1063 msgstr "Дата останнього доступу до файлу."
1065 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1066 msgid "Owner"
1067 msgstr "Власник"
1069 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1070 msgid "The owner of the file."
1071 msgstr "Власник файлу."
1073 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1074 msgid "Group"
1075 msgstr "Група"
1077 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1078 msgid "The group of the file."
1079 msgstr "Група файлу."
1081 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1082 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537
1083 msgid "Permissions"
1084 msgstr "Права"
1086 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1087 msgid "The permissions of the file."
1088 msgstr "Права доступу до файлу."
1090 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1091 msgid "Octal Permissions"
1092 msgstr "Вісімкові права"
1094 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1095 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1096 msgstr "Права доступу до файлу у вісімковій формі."
1098 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1099 msgid "MIME Type"
1100 msgstr "Тип MIME"
1102 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1103 msgid "The mime type of the file."
1104 msgstr "Mime-тип файлу."
1106 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1107 msgid "SELinux Context"
1108 msgstr "Контекст SELinux"
1110 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1111 msgid "The SELinux security context of the file."
1112 msgstr "Контекст безпеки SELinux для файлу."
1114 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:392
1115 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1867
1116 msgid "Reset"
1117 msgstr "Скинути"
1119 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
1120 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1121 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
1122 msgid "on the desktop"
1123 msgstr "на робочому столі"
1125 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
1126 #, c-format
1127 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1128 msgstr "Не можна перемістити том \"%s\" у смітник."
1130 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
1131 msgid ""
1132 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1133 "the volume."
1134 msgstr ""
1135 "Якщо ви бажаєте витягнути носій, використовуйте пункт \"Витягнути\" у "
1136 "контекстному меню тому."
1138 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
1139 msgid ""
1140 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1141 "popup menu of the volume."
1142 msgstr ""
1143 "Якщо ви бажаєте відключити том, використовуйте пункт \"Відключити том\" у "
1144 "контекстному менютому."
1146 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
1147 msgid "_Move Here"
1148 msgstr "Пере_містити сюди"
1150 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
1151 msgid "_Copy Here"
1152 msgstr "_Копіювати сюди"
1154 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
1155 msgid "_Link Here"
1156 msgstr "_Послатись сюди"
1158 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
1159 msgid "Set as _Background"
1160 msgstr "Встановити як _тло"
1162 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
1163 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
1164 msgid "Cancel"
1165 msgstr "Скасувати"
1167 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
1168 msgid "Set as background for _all folders"
1169 msgstr "Використовувати як тло для _всіх тек"
1171 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1172 msgid "Set as background for _this folder"
1173 msgstr "Використовувати як тло для _цієї теки"
1175 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1176 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1177 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1178 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1179 msgid "The emblem cannot be installed."
1180 msgstr "Емблему неможливо встановити."
1182 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
1183 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1184 msgstr "Необхідно вказати не порожнє ключове слово для нової емблеми."
1186 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1187 msgid ""
1188 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1189 msgstr "Емблема може містити лише літери, пропуски та цифри."
1191 #. this really should never happen, as a user has no idea
1192 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1193 #. * keyword to us anyway
1195 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1196 #, c-format
1197 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1198 msgstr "Емблема з назвою \"%s\" вже існує."
1200 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
1201 msgid "Please choose a different emblem name."
1202 msgstr "Виберіть іншу назву емблеми."
1204 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
1205 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1206 msgstr "Не вдається зберегти нетипову емблему."
1208 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
1209 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1210 msgstr "Не вдається зберегти назву нетипової емблеми."
1212 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
1213 #, c-format
1214 msgid "%s %ld of %ld %s"
1215 msgstr "%s %ld з %ld %s"
1217 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
1218 #, c-format
1219 msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
1220 msgstr "(Залишилось %d:%02d:%02d)"
1222 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
1223 #, c-format
1224 msgid "(%d:%02d Remaining)"
1225 msgstr "(Залишилось %d:%02d)"
1227 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
1228 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
1229 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:93
1230 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
1231 #, c-format
1232 msgid "%s on %s"
1233 msgstr "%s у %s"
1235 #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1236 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1237 msgid "From:"
1238 msgstr "Від:"
1240 #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1241 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
1242 msgid "To:"
1243 msgstr "До:"
1245 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
1246 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
1247 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
1248 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
1249 msgid "Error while moving."
1250 msgstr "Помилка при перенесенні."
1252 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
1253 #, c-format
1254 msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1255 msgstr "Не вдається перемістити \"%s\" тому, що диск переповнений."
1257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
1258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
1259 msgid "Error while deleting."
1260 msgstr "Помилка при видаленні."
1262 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
1263 #, c-format
1264 msgid ""
1265 "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1266 "parent folder."
1267 msgstr ""
1268 "\"%s\" неможливо видалити тому, що ви не маєте прав на модифікацію "
1269 "батьківської теки."
1271 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
1272 #, c-format
1273 msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1274 msgstr ""
1275 "\"%s\", що знаходиться на диску лише для зчитування, та не може бути "
1276 "видалений."
1278 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1282 "its parent folder."
1283 msgstr ""
1284 "\"%s\" неможливо перемістити тому, що ви не маєте прав на його модифікацію, "
1285 "чи модифікацію його батьківської теки."
1287 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1291 "destination."
1292 msgstr ""
1293 "Не вдається перемістити елемент \"%s\" тому, що він чи його батьківська тека "
1294 "знаходиться в місці призначення."
1296 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1300 "change it or its parent folder."
1301 msgstr ""
1302 "\"%s\" неможливо перемістити у смітник тому, що ви не маєте прав на "
1303 "модифікацію файлу чи батьківської теки."
1305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
1306 msgid "Error while copying."
1307 msgstr "Помилка при копіюванні."
1309 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
1310 #, c-format
1311 msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1312 msgstr ""
1313 "\"%s\" не може бути скопійовано тому, що ви не маєте прав на зчитування."
1315 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
1316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
1318 #, c-format
1319 msgid "Error while copying to \"%s\"."
1320 msgstr "Помилка при копіюванні у \"%s\"."
1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
1323 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
1324 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
1325 msgid "There is not enough space on the destination."
1326 msgstr "Недостатньо місця за місцем призначення."
1328 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
1329 #, c-format
1330 msgid "Error while moving to \"%s\"."
1331 msgstr "Помилка при перенесенні у \"%s\"."
1333 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
1334 #, c-format
1335 msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1336 msgstr "Помилка при створенні посилання на \"%s\"."
1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
1339 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
1341 msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1342 msgstr "Ви не маєте прав на запис у цю теку."
1344 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
1345 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
1346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
1347 msgid "The destination disk is read-only."
1348 msgstr "Диск призначення лише для зчитування."
1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
1351 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
1352 #, c-format
1353 msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1354 msgstr "Помилка при перенесенні у \"%s\"."
1356 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
1357 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
1358 #, c-format
1359 msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1360 msgstr "Помилка при створенні посилання на \"%s\"."
1362 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
1363 #, c-format
1364 msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1365 msgstr "Помилка \"%s\" при копіюванні \"%s\"."
1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
1368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
1369 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
1370 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
1371 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
1373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
1374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
1375 msgid "Would you like to continue?"
1376 msgstr "Бажаєте продовжити?"
1378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
1379 #, c-format
1380 msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1381 msgstr "Помилка \"%s\" при перенесенні \"%s\"."
1383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
1384 #, c-format
1385 msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1386 msgstr "Помилка \"%s\" при створені посилання на \"%s\"."
1388 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
1389 #, c-format
1390 msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1391 msgstr "Помилка \"%s\" при видаленні \"%s\"."
1393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
1394 #, c-format
1395 msgid "Error \"%s\" while copying."
1396 msgstr "Помилка \"%s\" при копіюванні."
1398 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
1399 #, c-format
1400 msgid "Error \"%s\" while moving."
1401 msgstr "Помилка \"%s\" при перенесенні."
1403 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
1404 #, c-format
1405 msgid "Error \"%s\" while linking."
1406 msgstr "Помилка \"%s\" при створенні посилання."
1408 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
1409 #, c-format
1410 msgid "Error \"%s\" while deleting."
1411 msgstr "Помилка \"%s\" при видаленні."
1413 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
1414 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
1415 msgid "_Retry"
1416 msgstr "Пов_торити"
1418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
1419 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1420 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1421 msgid "_Skip"
1422 msgstr "_Пропустити"
1424 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1425 #, c-format
1426 msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1427 msgstr "Не вдається перемістити \"%s\" за місцем призначення."
1429 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
1430 msgid ""
1431 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1432 "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
1433 msgstr ""
1434 "Назва вже використовується для спеціального елементу та її не можна видаляти "
1435 "чи замінювати. Якщо ви все ж таки хочете перемістити елемент, перейменуйте "
1436 "його та спробуйте знову."
1438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
1439 #, c-format
1440 msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1441 msgstr "Не вдається скопіювати \"%s\" зі місцем призначення."
1443 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
1444 msgid ""
1445 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1446 "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
1447 msgstr ""
1448 "Назва вже використовується для спеціального елементу та її не можна видаляти "
1449 "чи замінювати. Якщо ви все ж таки хочете скопіювати елемент, перейменуйте "
1450 "його та спробуйте знову."
1452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
1453 #, c-format
1454 msgid "A folder named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1455 msgstr "Тека \"%s\" вже існує. Замінити цю теку?"
1457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
1458 #, c-format
1459 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1460 msgstr "Файл \"%s\" вже існує. Замінити цей файл?"
1462 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "The folder already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite any files "
1466 "in the folder that conflict with the files being copied."
1467 msgstr ""
1468 "Тека вже існує у \"%s\". Якщо ви заміните її, будь-які файли у ній, назви "
1469 "яких конфліктують з тими, що копіюються, будуть перезаписані."
1471 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1475 msgstr "Файл вже існує у \"%s\".  Його заміна призведе до перезапису вмісту."
1477 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1479 msgid "_Replace"
1480 msgstr "За_мінити"
1482 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1483 msgid "S_kip All"
1484 msgstr "_Пропустити все"
1486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1487 msgid "Replace _All"
1488 msgstr "Замінити _все"
1490 #. appended to new link file
1491 #. Note to localizers: convert file type string for file
1492 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1493 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1495 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
1496 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4831
1497 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9917
1498 #, c-format
1499 msgid "Link to %s"
1500 msgstr "Посилання на %s"
1502 #. appended to new link file
1503 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
1504 #, c-format
1505 msgid "Another link to %s"
1506 msgstr "Інше посилання на %s"
1508 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1509 #. * if there's no way to do that nicely for a
1510 #. * particular language.
1512 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
1513 #, c-format
1514 msgid "%dst link to %s"
1515 msgstr "%d посилання на %s"
1517 #. appended to new link file
1518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
1519 #, c-format
1520 msgid "%dnd link to %s"
1521 msgstr "%d посилання на %s"
1523 #. appended to new link file
1524 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
1525 #, c-format
1526 msgid "%drd link to %s"
1527 msgstr "%d посилання на %s"
1529 #. appended to new link file
1530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
1531 #, c-format
1532 msgid "%dth link to %s"
1533 msgstr "%d посилання на %s"
1535 #. Localizers:
1536 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1537 #. * make some or all of them match.
1539 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
1541 msgid " (copy)"
1542 msgstr " (копія)"
1544 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1545 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
1546 msgid " (another copy)"
1547 msgstr " (інша копія)"
1549 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1550 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1551 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1552 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1553 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
1554 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
1555 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
1556 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
1557 msgid "th copy)"
1558 msgstr "-а копія)"
1560 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
1562 msgid "st copy)"
1563 msgstr "-а копія)"
1565 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1566 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
1567 msgid "nd copy)"
1568 msgstr "-а копія)"
1570 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
1572 msgid "rd copy)"
1573 msgstr "-а копія)"
1575 #. localizers: appended to first file copy
1576 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
1577 #, c-format
1578 msgid "%s (copy)%s"
1579 msgstr "%s (копія)%s"
1581 #. localizers: appended to second file copy
1582 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
1583 #, c-format
1584 msgid "%s (another copy)%s"
1585 msgstr "%s (інша копія)%s"
1587 #. localizers: appended to x11th file copy
1588 #. localizers: appended to x12th file copy
1589 #. localizers: appended to x13th file copy
1590 #. localizers: appended to xxth file copy
1591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
1592 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
1593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
1594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
1595 #, c-format
1596 msgid "%s (%dth copy)%s"
1597 msgstr "%s (%d копія)%s"
1599 #. localizers: appended to x1st file copy
1600 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
1601 #, c-format
1602 msgid "%s (%dst copy)%s"
1603 msgstr "%s (%d копія)%s"
1605 #. localizers: appended to x2nd file copy
1606 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
1607 #, c-format
1608 msgid "%s (%dnd copy)%s"
1609 msgstr "%s (%d копія)%s"
1611 #. localizers: appended to x3rd file copy
1612 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
1613 #, c-format
1614 msgid "%s (%drd copy)%s"
1615 msgstr "%s (%d копія)%s"
1617 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1618 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
1619 msgid " ("
1620 msgstr " ("
1622 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1623 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
1624 #, c-format
1625 msgid " (%d"
1626 msgstr " (%d"
1628 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
1629 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
1630 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
1631 #, c-format
1632 msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1633 msgstr "Невідоме значення GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1635 #. localizers: progress dialog title
1636 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
1637 msgid "Moving files to the Trash"
1638 msgstr "Переміщення файлів у смітник"
1640 #. localizers: label prepended to the progress count
1641 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
1642 msgid "Throwing out file:"
1643 msgstr "Викидається файл:"
1645 #. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1646 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
1647 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
1648 msgid "Moving"
1649 msgstr "Переміщення"
1651 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
1652 msgid "Preparing to Move to Trash..."
1653 msgstr "Підготовка до переміщення у смітник..."
1655 #. localizers: progress dialog title
1656 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
1657 msgid "Moving files"
1658 msgstr "Переміщення файлів"
1660 #. localizers: label prepended to the progress count
1661 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
1662 msgid "Moving file:"
1663 msgstr "Переміщується файл:"
1665 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
1666 msgid "Preparing To Move..."
1667 msgstr "Підготовка до переміщення..."
1669 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
1670 msgid "Finishing Move..."
1671 msgstr "Завершення переміщення..."
1673 #. localizers: progress dialog title
1674 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
1675 msgid "Creating links to files"
1676 msgstr "Створення посилань на файли"
1678 #. localizers: label prepended to the progress count
1679 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
1680 msgid "Linking file:"
1681 msgstr "Створюється посилання на файл:"
1683 #. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1684 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
1685 msgid "Linking"
1686 msgstr "Створення посилань"
1688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
1689 msgid "Preparing to Create Links..."
1690 msgstr "Підготовка до створення посилань..."
1692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
1693 msgid "Finishing Creating Links..."
1694 msgstr "Завершення створення посилань..."
1696 #. localizers: progress dialog title
1697 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
1698 msgid "Copying files"
1699 msgstr "Копіювання файлів"
1701 #. localizers: label prepended to the progress count
1702 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
1703 msgid "Copying file:"
1704 msgstr "Копіюється файл:"
1706 #. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1707 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
1708 msgid "Copying"
1709 msgstr "Копіювання"
1711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
1712 msgid "Preparing To Copy..."
1713 msgstr "Підготовка до копіювання..."
1715 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
1716 msgid "You cannot copy items into the trash."
1717 msgstr "Не можна копіювати у смітник."
1719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
1720 msgid "You cannot create links inside the trash."
1721 msgstr "Не можна створювати посилання на вміст смітника."
1723 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
1724 msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1725 msgstr "Дозволяється лише переміщувати файли та теки у смітник."
1727 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
1728 msgid "You cannot move this trash folder."
1729 msgstr "Не можна переміщувати цей смітник."
1731 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
1732 msgid "You cannot copy this trash folder."
1733 msgstr "Не можна копіювати теку смітника."
1735 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
1736 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1737 msgstr ""
1738 "Смітник використовується для зберігання файлів та тек перенесених у смітник."
1740 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
1741 msgid "You cannot move a folder into itself."
1742 msgstr "Не можна переміщувати теку в себе."
1744 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
1745 msgid "You cannot copy a folder into itself."
1746 msgstr "Не можна копіювати теку в себе."
1748 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
1749 msgid "The destination folder is inside the source folder."
1750 msgstr "Теки призначення знаходиться у середині самої теки."
1752 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
1753 msgid "You cannot copy a file over itself."
1754 msgstr "Не можна копіювати файл в себе."
1756 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
1757 msgid "The destination and source are the same file."
1758 msgstr "Ціль та джерело є одним й тим самим файлом."
1760 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
1761 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
1762 msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1763 msgstr "Ви не маєте прав для запису за призначенням."
1765 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
1766 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
1767 msgid "There is no space on the destination."
1768 msgstr "Недостатньо місця за призначенням."
1770 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
1771 #, c-format
1772 msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1773 msgstr "Помилка \"%s\" створення нової теки."
1775 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
1776 msgid "Error creating new folder."
1777 msgstr "Помилка створення нової теки."
1779 #. localizers: the initial name of a new folder
1780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
1781 msgid "untitled folder"
1782 msgstr "неназвана тека"
1784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
1785 #, c-format
1786 msgid "Error \"%s\" creating new document."
1787 msgstr "Помилка \"%s\" створення нового документу."
1789 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
1790 msgid "Error creating new document."
1791 msgstr "Помилка створення нового документу."
1793 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
1794 msgid "new file"
1795 msgstr "новий файл"
1797 #. localizers: progress dialog title
1798 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
1799 msgid "Deleting files"
1800 msgstr "Видалення файлів"
1802 #. localizers: label prepended to the progress count
1803 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
1804 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
1805 msgid "Files deleted:"
1806 msgstr "Видалено файли:"
1808 #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
1809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
1810 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
1811 msgid "Deleting"
1812 msgstr "Видалення"
1814 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
1815 msgid "Preparing to Delete files..."
1816 msgstr "Підготовка до видалення файлів..."
1818 #. localizers: progress dialog title
1819 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
1820 msgid "Emptying the Trash"
1821 msgstr "Очищення смітника"
1823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
1824 msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1825 msgstr "Підготовка до очищення смітника..."
1827 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
1828 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1829 msgstr "Очистити все з смітника?"
1831 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
1832 msgid ""
1833 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1834 "Please note that you can also delete them separately."
1835 msgstr ""
1836 "Якщо ви очистите смітник, його вміст буде остаточно втрачено.Зауважте, "
1837 "елементи смітника також можна видаляти по-одному."
1839 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
1840 msgid "_Empty Trash"
1841 msgstr "О_чистити смітник"
1843 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
1844 msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
1845 msgstr "Очистити смітник перед відключенням?"
1847 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
1848 msgid ""
1849 "In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. "
1850 "All items in the trash will be permanently lost. "
1851 msgstr ""
1852 "Для звільнення місця на цьому пристрої смітник треба очистити. Всі елементи, "
1853 "що знаходяться у смітнику, будуть остаточно втрачені. "
1855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
1856 msgid "Don't Empty Trash"
1857 msgstr "Не очищати смітник"
1859 #. label, accelerator
1860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
1861 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
1862 msgid "Empty Trash"
1863 msgstr "Очистити смітник"
1865 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:81
1866 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
1867 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
1868 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
1869 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
1870 msgid "Search"
1871 msgstr "Пошук"
1873 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
1874 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538
1875 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
1876 msgid "Computer"
1877 msgstr "Комп'ютер"
1879 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:884
1880 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
1881 msgid "Network"
1882 msgstr "Мережа"
1884 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
1885 msgid "Fonts"
1886 msgstr "Шрифти"
1888 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:888
1889 msgid "Themes"
1890 msgstr "Теми"
1892 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890
1893 msgid "CD/DVD Creator"
1894 msgstr "Створення CD/DVD"
1896 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:892
1897 msgid "Windows Network"
1898 msgstr "Мережа Windows"
1900 #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
1901 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:895
1902 msgid "Services in"
1903 msgstr "Служби в"
1905 #. Today, use special word.
1906 #. * strftime patterns preceeded with the widest
1907 #. * possible resulting string for that pattern.
1908 #. *
1909 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
1910 #. * for details on the format, but you should only use
1911 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1912 #. * These include "%" followed by one of
1913 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1914 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
1915 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1916 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
1917 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1918 #. * space padding instead of zero padding.
1920 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
1921 msgid "today at 00:00:00 PM"
1922 msgstr "сьогодні о 00:00:00"
1924 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
1925 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
1926 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1927 msgstr "сьогодні о %-H:%M:%S %p"
1929 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
1930 msgid "today at 00:00 PM"
1931 msgstr "сьогодні о 00:00"
1933 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
1934 msgid "today at %-I:%M %p"
1935 msgstr "сьогодні о %-H:%M %p"
1937 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
1938 msgid "today, 00:00 PM"
1939 msgstr "сьогодні, 00:00"
1941 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
1942 msgid "today, %-I:%M %p"
1943 msgstr "сьогодні, %-H:%M %p"
1945 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
1946 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959
1947 msgid "today"
1948 msgstr "сьогодні"
1950 #. Yesterday, use special word.
1951 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1953 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
1954 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1955 msgstr "вчора о 00:00:00"
1957 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
1958 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1959 msgstr "вчора о %-H:%M:%S"
1961 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
1962 msgid "yesterday at 00:00 PM"
1963 msgstr "вчора о 00:00"
1965 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
1966 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1967 msgstr "вчора о %-H:%M"
1969 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
1970 msgid "yesterday, 00:00 PM"
1971 msgstr "вчора, 00:00"
1973 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
1974 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1975 msgstr "вчора, %-H:%M"
1977 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
1978 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
1979 msgid "yesterday"
1980 msgstr "вчора"
1982 #. Current week, include day of week.
1983 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1984 #. * The width measurement templates correspond to
1985 #. * the day/month name with the most letters.
1987 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
1988 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1989 msgstr "Середа, Вересень 00 0000 о 00:00:00"
1991 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
1992 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1993 msgstr "%A, %-d %B %Y о %-H:%M:%S"
1995 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
1996 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
1997 msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00:00"
1999 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
2000 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2001 msgstr "%a, %-d %b %Y у %-H:%M:%S"
2003 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
2004 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2005 msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00"
2007 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
2008 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2009 msgstr "%a, %-d %b %Y о %-H:%M"
2011 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
2012 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2013 msgstr "00 Жов 0000 о 00:00"
2015 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
2016 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2017 msgstr "%-d %b %Y о %-H:%M"
2019 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
2020 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2021 msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП"
2023 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
2024 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2025 msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
2027 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
2028 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2029 msgstr "00.00.00, 00:00 ПП"
2031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
2032 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2033 msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
2035 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3007
2036 msgid "00/00/00"
2037 msgstr "00/00/00"
2039 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
2040 msgid "%m/%d/%y"
2041 msgstr "%d.%m.%y"
2043 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
2044 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266
2045 #, c-format
2046 msgid "%u item"
2047 msgid_plural "%u items"
2048 msgstr[0] "%u елемент"
2049 msgstr[1] "%u елементи"
2050 msgstr[2] "%u елементів"
2052 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
2053 #, c-format
2054 msgid "%u folder"
2055 msgid_plural "%u folders"
2056 msgstr[0] "%u тека"
2057 msgstr[1] "%u теки"
2058 msgstr[2] "%u тек"
2060 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
2061 #, c-format
2062 msgid "%u file"
2063 msgid_plural "%u files"
2064 msgstr[0] "%u файл"
2065 msgstr[1] "%u файли"
2066 msgstr[2] "%u файлів"
2068 #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
2069 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4425
2070 #, c-format
2071 msgid "%s (%lld bytes)"
2072 msgstr "%s (%lld байт)"
2074 #. This means no contents at all were readable
2075 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
2076 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740
2077 msgid "? items"
2078 msgstr "? елементів"
2080 #. This means no contents at all were readable
2081 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
2082 msgid "? bytes"
2083 msgstr "? байтів"
2085 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
2086 msgid "unknown type"
2087 msgstr "невідомий тип"
2089 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
2090 msgid "unknown MIME type"
2091 msgstr "невідомий тип MIME"
2093 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2094 #. * for which we have no more appropriate default.
2096 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
2097 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
2098 msgid "unknown"
2099 msgstr "невідомо"
2101 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787
2102 msgid "program"
2103 msgstr "програма"
2105 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4805
2106 msgid ""
2107 "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2108 "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2109 "some other reason."
2110 msgstr ""
2111 "Не вдається навіть знайти опис для \"x-directory/normal\". Можливо це "
2112 "означає, що файл gnome-vfs.keys знаходиться у неправильному місці, або його "
2113 "не можна знайти з інших причин."
2115 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2119 "gnome-vfs mailing list."
2120 msgstr ""
2121 "Не знайдено опису для типу MIME \"%s\" (файл \"%s\"), повідомте про це на "
2122 "поштовий список gnome-vfs"
2124 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825
2125 msgid "link"
2126 msgstr "посилання"
2128 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845
2129 msgid "link (broken)"
2130 msgstr "посилання (зламане)"
2132 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372
2133 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544
2134 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2135 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2136 msgid "Trash"
2137 msgstr "Смітник"
2139 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2140 msgid "_Always"
2141 msgstr "Зав_жди"
2143 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73
2144 msgid "_Local File Only"
2145 msgstr "Лише _локальні файли"
2147 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74
2148 msgid "_Never"
2149 msgstr "_Ніколи"
2151 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2152 #, no-c-format
2153 msgid "25%"
2154 msgstr "25%"
2156 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2157 #, no-c-format
2158 msgid "50%"
2159 msgstr "50%"
2161 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2162 #, no-c-format
2163 msgid "75%"
2164 msgstr "75%"
2166 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2167 #, no-c-format
2168 msgid "100%"
2169 msgstr "100%"
2171 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2172 #, no-c-format
2173 msgid "150%"
2174 msgstr "150%"
2176 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2177 #, no-c-format
2178 msgid "200%"
2179 msgstr "200%"
2181 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2182 #, no-c-format
2183 msgid "400%"
2184 msgstr "400%"
2186 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2187 msgid "100 K"
2188 msgstr "100 кб"
2190 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2191 msgid "500 K"
2192 msgstr "500 кб"
2194 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2195 msgid "1 MB"
2196 msgstr "1 Мб"
2198 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2199 msgid "3 MB"
2200 msgstr "3 Мб"
2202 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2203 msgid "5 MB"
2204 msgstr "5 Мб"
2206 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
2207 msgid "10 MB"
2208 msgstr "10 Мб"
2210 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2211 msgid "100 MB"
2212 msgstr "100 Мб"
2214 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
2215 msgid "Activate items with a _single click"
2216 msgstr "Активізація елементів _одинарним клацанням"
2218 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
2219 msgid "Activate items with a _double click"
2220 msgstr "Активація елементів _подвійним клацанням"
2222 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
2223 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2224 msgstr "_Виконувати файли при клацанні по них"
2226 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
2227 msgid "Display _files when they are clicked"
2228 msgstr "По_казувати файли при клацанні по них"
2230 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2231 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
2232 msgid "_Ask each time"
2233 msgstr "Запи_тувати щоразу"
2235 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
2236 msgid "Search for files by file name only"
2237 msgstr "Пошук файлів лише за назвою файлу"
2239 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
2240 msgid "Search for files by file name and file properties"
2241 msgstr "Пошук файлів за назвою та властивостями"
2243 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2244 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
2245 msgid "Icon View"
2246 msgstr "Значки"
2248 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2249 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1428
2250 msgid "List View"
2251 msgstr "Список"
2253 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2254 msgid "Manually"
2255 msgstr "Власноруч"
2257 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2258 msgid "By Name"
2259 msgstr "За назвою"
2261 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2262 msgid "By Size"
2263 msgstr "За розміром"
2265 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2266 msgid "By Type"
2267 msgstr "За типом"
2269 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2270 msgid "By Modification Date"
2271 msgstr "За датою зміни"
2273 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2274 msgid "By Emblems"
2275 msgstr "За емблемами"
2277 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2278 msgid "8"
2279 msgstr "8"
2281 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2282 msgid "10"
2283 msgstr "10"
2285 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2286 msgid "12"
2287 msgstr "12"
2289 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2290 msgid "14"
2291 msgstr "14"
2293 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2294 msgid "16"
2295 msgstr "16"
2297 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2298 msgid "18"
2299 msgstr "18"
2301 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2302 msgid "20"
2303 msgstr "20"
2305 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
2306 msgid "22"
2307 msgstr "22"
2309 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
2310 msgid "24"
2311 msgstr "24"
2313 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2314 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2315 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2316 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2317 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2318 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2319 #. * put the user name in the final string.
2321 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
2322 #, c-format
2323 msgid "%s's Home"
2324 msgstr "Домашній каталог %s"
2326 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550
2327 msgid "Network Servers"
2328 msgstr "Сервери мережі"
2330 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2136
2331 msgid "The selection rectangle"
2332 msgstr "Прямокутник вибору"
2334 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:918
2335 msgid "Switch to Manual Layout?"
2336 msgstr "Перемикнутись на ручне розміщення?"
2338 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2339 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2340 msgstr "Помилка при відкриванні, бажаєте вибрати іншу програму?"
2342 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2343 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2347 "locations."
2348 msgstr ""
2349 "\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на "
2350 "\"%s\"."
2352 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2353 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2354 msgstr "Помилка при відкриванні, бажаєте вибрати іншу дію?"
2356 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2357 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2361 "locations."
2362 msgstr ""
2363 "Типова дія не може відкрити \"%s\" тому, що не має доступу до файлів на \"%s"
2364 "\"."
2366 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
2367 msgid ""
2368 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2369 "file onto your computer, you may be able to open it."
2370 msgstr ""
2371 "Немає інших доступних програм для показу цього файлу.  Якщо ви скопіюєте цей "
2372 "файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете його відкрити."
2374 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
2375 msgid ""
2376 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2377 "onto your computer, you may be able to open it."
2378 msgstr ""
2379 "Немає інших доступних програм для показу цього файлу.  Якщо ви скопіюєте цей "
2380 "файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете його відкрити."
2382 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
2383 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
2384 #, c-format
2385 msgid "Opening %s"
2386 msgstr "Відкривається %s"
2388 #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2389 #. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2390 #. * better later.
2391 #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2392 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
2393 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
2394 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
2395 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2396 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1474
2397 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
2398 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508
2399 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516
2400 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522
2401 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543
2402 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1561
2403 #, c-format
2404 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2405 msgstr "Не вдається відобразити \"%s\"."
2407 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
2408 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
2409 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
2410 msgid "There was an error launching the application."
2411 msgstr "Помилка при виконанні програми."
2413 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
2414 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1518
2415 msgid "The attempt to log in failed."
2416 msgstr "Не вдалась спроба реєстрації."
2418 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
2419 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524
2420 msgid "Access was denied."
2421 msgstr "Доступ заборонено."
2423 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
2424 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1535
2425 #, c-format
2426 msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2427 msgstr "Не вдається відобразити \"%s\", тому що вузол \"%s\" не знайдено."
2429 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2430 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1538
2431 msgid ""
2432 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2433 msgstr ""
2434 "Переконайтесь, що ви не помилились при написанні та у вас правильно "
2435 "налаштовано проксі."
2437 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
2438 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496
2439 #, c-format
2440 msgid "\"%s\" is not a valid location."
2441 msgstr "\"%s\" не є правильною назвою файлу."
2443 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2444 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
2445 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
2446 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
2447 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491
2448 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
2449 msgid "Please check the spelling and try again."
2450 msgstr "Перевірте написання, та спробуйте знову."
2452 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
2453 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488
2454 #, c-format
2455 msgid "Couldn't find \"%s\"."
2456 msgstr "Не вдається знайти \"%s\"."
2458 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
2459 #, c-format
2460 msgid "Opening %d Item"
2461 msgid_plural "Opening %d Items"
2462 msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
2463 msgstr[1] "Відкривається %d елементи"
2464 msgstr[2] "Відкривається %d елементів"
2466 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
2467 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2468 msgstr "Не можна виконувати команди з віддаленого сайту з міркувань безпеки."
2470 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
2471 msgid "This is disabled due to security considerations."
2472 msgstr "Це заборонено з міркувань безпеки."
2474 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
2475 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
2476 msgid "Details: "
2477 msgstr "Подробиці: "
2479 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
2480 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
2481 msgid "This drop target only supports local files."
2482 msgstr "Ціль призначення підтримує перетягування лише локальних файлів."
2484 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
2485 msgid ""
2486 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2487 msgstr ""
2488 "Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх "
2489 "знову."
2491 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
2492 msgid ""
2493 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2494 "again. The local files you dropped have already been opened."
2495 msgstr ""
2496 "Щоб відкрити не локальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть "
2497 "знову. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкриті."
2499 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2500 #, c-format
2501 msgid "Search for \"%s\""
2502 msgstr "Пошук \"%s\""
2504 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2505 #: ../src/nautilus-query-editor.c:979
2506 msgid "Edit"
2507 msgstr "Виправити"
2509 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2510 msgid "Undo Edit"
2511 msgstr "Вернути виправлення"
2513 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2514 msgid "Undo the edit"
2515 msgstr "Вернути виправлення"
2517 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2518 msgid "Redo Edit"
2519 msgstr "Повторити виправлення"
2521 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2522 msgid "Redo the edit"
2523 msgstr "Повторити виправлення"
2525 #. label, accelerator
2526 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:658
2527 msgid ""
2528 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
2529 msgstr ""
2530 "Переглянути всі локальні та віддалені диски та теки, доступні з цього "
2531 "комп'ютера"
2533 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
2534 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
2535 msgstr "Змінити зовнішній вигляд та поведінку вікон менеджера файлів"
2537 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
2538 msgid "File Management"
2539 msgstr "Керування файлами"
2541 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
2542 msgid "Open Folder"
2543 msgstr "Домашня тека"
2545 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
2546 msgid "Home Folder"
2547 msgstr "Домашня тека"
2549 #. label, accelerator
2550 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:654
2551 msgid "Open your personal folder"
2552 msgstr "Відкрити вашу персональну теку"
2554 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
2555 msgid "Browse the file system with the file manager"
2556 msgstr "Перегляд файлової системи менеджером файлів"
2558 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
2559 msgid "File Browser"
2560 msgstr "Перегляд файлів"
2562 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2563 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2564 msgstr "Фабрика для оболонки Наутілус та файлового менеджера"
2566 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2567 msgid "Nautilus factory"
2568 msgstr "Фабрика Наутілус"
2570 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2571 msgid "Nautilus metafile factory"
2572 msgstr "Фабрика метафайлу \"Наутілуса\""
2574 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2575 msgid "Nautilus shell"
2576 msgstr "Оболонка Наутілуса"
2578 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2579 msgid ""
2580 "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2581 "invocations"
2582 msgstr ""
2583 "Операції оболонки Наутілус, що можуть бути виконані з шляхом послідовного "
2584 "виконання у командному рядку"
2586 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2587 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2588 msgstr "Створює метафайли об'єктів для доступу до метаданих Наутілус"
2590 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2591 msgid "Background"
2592 msgstr "Тло"
2594 #. name, stock id
2595 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2596 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
2597 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7899
2598 msgid "E_mpty Trash"
2599 msgstr "О_чистити смітник"
2601 #. label, accelerator
2602 #. name, stock id
2603 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2604 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
2605 msgid "Create L_auncher..."
2606 msgstr "Створити кнопку запу_ску"
2608 #. tooltip
2609 #. label, accelerator
2610 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2611 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
2612 msgid "Create a new launcher"
2613 msgstr "Створити новий значок запуску"
2615 #. label, accelerator
2616 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2617 msgid "Change Desktop _Background"
2618 msgstr "Змінити т_ло робочого столу"
2620 #. tooltip
2621 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2622 msgid ""
2623 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2624 msgstr ""
2625 "Показати вікно, що дозволить вам встановити власний візерунок чи колір тла "
2626 "робочого столу"
2628 #. tooltip
2629 #. label, accelerator
2630 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2631 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946
2632 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
2633 msgid "Delete all items in the Trash"
2634 msgstr "Видалити всі елементи у смітнику"
2636 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2637 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1122
2638 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
2639 msgid "Desktop"
2640 msgstr "Робочий стіл"
2642 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2643 msgid "View as Desktop"
2644 msgstr "Режим перегляду: робочий стіл"
2646 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2647 msgid "View as _Desktop"
2648 msgstr "Переглянути як _робочий стіл"
2650 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2651 msgid "The desktop view encountered an error."
2652 msgstr "Помилка перегляду у вигляді робочого столу."
2654 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2655 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2656 msgstr "Помилка перегляду у вигляді робочого столу під час запуску."
2658 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2659 msgid "Display this location with the desktop view."
2660 msgstr "Показати цю адресу у режимі перегляду робочого столу."
2662 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668
2663 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2664 msgstr "Ви дійсно бажаєте відкрити всі файли?"
2666 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669
2667 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154
2668 #, c-format
2669 msgid "This will open %d separate window."
2670 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2671 msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d вікна."
2672 msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
2673 msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
2675 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
2676 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
2677 #, c-format
2678 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2679 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити \"%s\"?"
2681 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
2682 #, c-format
2683 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2684 msgid_plural ""
2685 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2686 msgstr[0] "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d вибраний елемент?"
2687 msgstr[1] "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d вибрані елементи?"
2688 msgstr[2] "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d вибраних елементів?"
2690 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
2691 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
2692 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2693 msgstr "Якщо ви видалите елемент, він буде остаточно втрачений."
2695 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168
2696 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762
2697 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
2698 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
2699 msgid "There was an error displaying help."
2700 msgstr "Помилка відображення довідки."
2702 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
2703 msgid "Select Pattern"
2704 msgstr "Вибір шаблону"
2706 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
2707 msgid "_Pattern:"
2708 msgstr "_Шаблон:"
2710 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
2711 msgid "Save Search as"
2712 msgstr "Зберегти пошук як"
2714 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333
2715 msgid "Search _name:"
2716 msgstr "_Назва пошуку:"
2718 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
2719 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
2720 msgid "_Folder:"
2721 msgstr "_Тека:"
2723 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
2724 msgid "Select Folder to Save Search In"
2725 msgstr "Вибрати каталог для збереження пошуку"
2727 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186
2728 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
2729 #, c-format
2730 msgid "\"%s\" selected"
2731 msgstr "Виділено \"%s\""
2733 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
2734 #, c-format
2735 msgid "%d folder selected"
2736 msgid_plural "%d folders selected"
2737 msgstr[0] "%d тека виділена"
2738 msgstr[1] "%d теки видилені"
2739 msgstr[2] "%d тек виділені"
2741 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198
2742 #, c-format
2743 msgid " (containing %d item)"
2744 msgid_plural " (containing %d items)"
2745 msgstr[0] " (містить %d елемент)"
2746 msgstr[1] " (містить %d елементи)"
2747 msgstr[2] " (містить %d елементів)"
2749 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2750 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
2751 #, c-format
2752 msgid " (containing a total of %d item)"
2753 msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2754 msgstr[0] " (загалом %d елемент)"
2755 msgstr[1] " (загалом %d елементи)"
2756 msgstr[2] " (загалом %d елементів)"
2758 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226
2759 #, c-format
2760 msgid "%d item selected"
2761 msgid_plural "%d items selected"
2762 msgstr[0] "Виділено %d елемент"
2763 msgstr[1] "Виділено %d елементи"
2764 msgstr[2] "Виділено %d елементів"
2766 #. Folders selected also, use "other" terminology
2767 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233
2768 #, c-format
2769 msgid "%d other item selected"
2770 msgid_plural "%d other items selected"
2771 msgstr[0] "%d інший елемент виділено"
2772 msgstr[1] "%d інші елементи виділено"
2773 msgstr[2] "%d інших елементів виділено"
2775 #. This is marked for translation in case a localiser
2776 #. * needs to use something other than parentheses. The
2777 #. * first message gives the number of items selected;
2778 #. * the message in parentheses the size of those items.
2780 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248
2781 #, c-format
2782 msgid "%s (%s)"
2783 msgstr "%s (%s)"
2785 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
2786 #, c-format
2787 msgid "%s, Free space: %s"
2788 msgstr "%s, Вільний простір: %s"
2790 #. This is marked for translation in case a localizer
2791 #. * needs to change ", " to something else. The comma
2792 #. * is between the message about the number of folders
2793 #. * and the number of items in those folders and the
2794 #. * message about the number of other items and the
2795 #. * total size of those items.
2797 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295
2798 #, c-format
2799 msgid "%s%s, %s"
2800 msgstr "%s%s, %s"
2802 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2803 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2804 #. * no more than the constant limit are displayed.
2806 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377
2807 #, c-format
2808 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2809 msgstr "Тека \"%s\" містить більше байтів ніж Наутілус може обробити."
2811 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383
2812 msgid "Some files will not be displayed."
2813 msgstr "Деякі файли не відображатимуться."
2815 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841
2816 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2817 msgstr ""
2818 "Не вдається перемістити файл у смітник, бажаєте остаточно його видалити?"
2820 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842
2821 #, c-format
2822 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2823 msgstr "Файл \"%s\" неможливо перемістити у смітник."
2825 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846
2826 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2827 msgstr ""
2828 "Не вдається перемістити елементи у смітник, бажаєте остаточно їх видалити?"
2830 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847
2831 #, c-format
2832 msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
2833 msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
2834 msgstr[0] "%d виділений елемент не може бути переміщений у Смітник"
2835 msgstr[1] "%d виділених елементи не можуть бути переміщені у Смітник"
2836 msgstr[2] "%d виділених елементів не можуть бути переміщені у Смітник"
2838 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3852
2839 msgid ""
2840 "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2841 msgstr ""
2842 "Не вдається перемістити деякі елементи у смітник, бажаєте остаточно їх "
2843 "видалити?"
2845 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853
2846 #, c-format
2847 msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2848 msgstr "%d виділених елементів не можуть бути переміщені у Смітник"
2850 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3891
2851 #, c-format
2852 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2853 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити \"%s\" з смітника?"
2855 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3895
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2859 "trash?"
2860 msgid_plural ""
2861 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2862 "trash?"
2863 msgstr[0] ""
2864 "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d виділений елемент з смітника?"
2865 msgstr[1] ""
2866 "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d виділених елементи з смітника?"
2867 msgstr[2] ""
2868 "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d виділених елементів з смітника?"
2870 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3906
2871 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2872 msgstr "Якщо ви видалите елемент, він буде остаточно втрачений."
2874 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
2875 #, c-format
2876 msgid "Open with \"%s\""
2877 msgstr "Відкрити у програмі \"%s\""
2879 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
2880 #, c-format
2881 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2882 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
2883 msgstr[0] "Використати \"%s\" для відкривання вибраного елементу"
2884 msgstr[1] "Використати \"%s\" для відкривання вибраних елементів"
2885 msgstr[2] "Використати \"%s\" для відкривання вибраних елементів"
2887 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4589
2888 #, c-format
2889 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2890 msgstr "Бажаєте виконати \"%s\", чи відобразити вміст?"
2892 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4591
2893 #, c-format
2894 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2895 msgstr "\"%s\" - є виконуваним тестовим фалом."
2897 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4597
2898 msgid "Run in _Terminal"
2899 msgstr "Запустити у _терміналі"
2901 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598
2902 msgid "_Display"
2903 msgstr "_Показати"
2905 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4601
2906 msgid "_Run"
2907 msgstr "_Запустити"
2909 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997
2910 #, c-format
2911 msgid "Cannot open %s"
2912 msgstr "Не вдається відкрити %s"
2914 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5000
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
2918 "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
2919 "the file might present a security risk to your system.\n"
2920 "\n"
2921 "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
2922 "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
2923 "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
2924 "Open With menu to choose a specific application for the file. "
2925 msgstr ""
2926 "Назва файлу \"%s\" вказує, що цей файл належить до типу \"%s\". Вміст файлу "
2927 "вказує, що файл належить до типу \"%s\". Відкривання цього файлу може "
2928 "становити загрозу безпеці вашої системи.\n"
2929 "\n"
2930 "Не відкривайте файл, якщо ви не створили його власноруч, або отримали з "
2931 "довіреного джерела. Щоб відкрити файл, перейменуйте його, щоб він мав "
2932 "відповідне розширення для \"%s\", потім відкрийте звичайним способом. Або ж, "
2933 "використовуйте пункт контекстного меню \"Відкрити у програмі\" для вибору "
2934 "програми для цього файлу."
2936 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5431
2937 #, c-format
2938 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2939 msgstr "Запускати \"%s\" на будь-яких вибраних елементах"
2941 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5680
2942 #, c-format
2943 msgid "Create Document from template \"%s\""
2944 msgstr "Створити документ з шаблону \"%s\""
2946 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
2947 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2948 msgstr "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню сценаріїв."
2950 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5939
2951 msgid ""
2952 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
2953 "as input."
2954 msgstr ""
2955 "Вибір сценарію з меню запустить його з будь-яким вибраним елементом у якості "
2956 "вводу."
2958 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
2959 msgid ""
2960 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
2961 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2962 "\n"
2963 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
2964 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
2965 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
2966 "\n"
2967 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
2968 "which the scripts may use:\n"
2969 "\n"
2970 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
2971 "files (only if local)\n"
2972 "\n"
2973 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
2974 "\n"
2975 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
2976 "\n"
2977 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2978 msgstr ""
2979 "Всі виконувані файли цієї теки з'являться у меню \"Сценарії\". Вибір "
2980 "сценарію з цього меню призведе до виконання цього сценарію.\n"
2981 "\n"
2982 "При виконанні з локальної теки сценарію буде передано назви виділних файлів. "
2983 "При виконанні з віддаленої теки (наприклад з теки, що відображає вміст тенет "
2984 "або ftp), сценарій буде виконано без параметрів.\n"
2985 "\n"
2986 "В усіх випадках, програмою Наутілус для сценарію будуть встановлені наступні "
2987 "змінні оточення:\n"
2988 "\n"
2989 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: розділений новим рядком перелік "
2990 "виділених файлів (лише для локальних тек)\n"
2991 "\n"
2992 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: розділений новим рядком перелік URI виділених "
2993 "файлів\n"
2994 "\n"
2995 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI поточного знаходження\n"
2996 "\n"
2997 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиція та розмір поточного вікна"
2999 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105
3000 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
3001 #, c-format
3002 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3003 msgstr "\"%s\" буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
3005 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6109
3006 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
3007 #, c-format
3008 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3009 msgstr "\"%s\" буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
3011 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116
3012 #, c-format
3013 msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
3014 msgid_plural ""
3015 "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
3016 msgstr[0] ""
3017 "%d вибраний елемент буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
3018 msgstr[1] ""
3019 "%d вибраних елементи буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
3020 msgstr[2] ""
3021 "%d вибраних елементів буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
3023 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123
3024 #, c-format
3025 msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
3026 msgid_plural ""
3027 "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
3028 msgstr[0] ""
3029 "%d вибраний елемент буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
3030 msgstr[1] ""
3031 "%d вибраних елементи буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
3032 msgstr[2] ""
3033 "%d вибраних елементів буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
3035 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
3036 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
3037 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3038 msgstr "В кишені немає нічого для вставляння."
3040 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
3041 #, c-format
3042 msgid "Connect to Server %s"
3043 msgstr "З'єднання з сервером \"%s\""
3045 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
3046 msgid "_Connect"
3047 msgstr "_З'єднатись"
3049 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
3050 msgid "Link _name:"
3051 msgstr "_Назва посилання:"
3053 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891
3054 msgid "Create _Document"
3055 msgstr "Створити _документ"
3057 #. name, stock id, label
3058 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
3059 msgid "Open Wit_h"
3060 msgstr "Відкрити у п_рограмі"
3062 #. name, stock id, label
3063 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
3064 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3065 msgstr "Виберіть програму для відкривання вибраного елементу"
3067 #. name, stock id
3068 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895
3069 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
3070 msgid "_Properties"
3071 msgstr "В_ластивості"
3073 #. label, accelerator
3074 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
3075 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3076 msgstr "Показати чи змінити властивості кожного вибраного елементу"
3078 #. label, accelerator
3079 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904
3080 msgid "View or modify the properties of the open folder"
3081 msgstr "Показати чи змінити властивості кожної відкритої теки"
3083 #. name, stock id
3084 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907
3085 msgid "Create _Folder"
3086 msgstr "Створити _теку"
3088 #. label, accelerator
3089 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
3090 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3091 msgstr "Створити нову порожню теку в цій"
3093 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
3094 msgid "No templates Installed"
3095 msgstr "Шаблони не встановлено"
3097 #. name, stock id, label
3098 #. name, stock id
3099 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3100 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
3101 msgid "_Empty File"
3102 msgstr "_Порожній файл"
3104 #. label, accelerator
3105 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914
3106 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3107 msgstr "Створити новий порожній файл теку у цій теці"
3109 #. name, stock id
3110 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
3111 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7800
3112 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
3113 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
3114 msgid "_Open"
3115 msgstr "_Відкрити"
3117 #. label, accelerator
3118 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
3119 msgid "Open the selected item in this window"
3120 msgstr "Відкрити вибраний елемент у цьому вікні"
3122 #. name, stock id
3123 #. Location-specific actions
3124 #. name, stock id
3125 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
3126 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053
3127 msgid "Open in Navigation Window"
3128 msgstr "Відкрити у новому вікні"
3130 #. label, accelerator
3131 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930
3132 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3133 msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у новому вікні"
3135 #. name, stock id
3136 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
3137 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
3138 msgid "Open with Other _Application..."
3139 msgstr "Відкрити у іншій п_рограмі..."
3141 #. label, accelerator
3142 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
3143 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938
3144 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3145 msgstr "Виберіть іншу програму для відкривання вибраного елементу"
3147 #. name, stock id
3148 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
3149 msgid "_Open Scripts Folder"
3150 msgstr "_Відкрити теку сценаріїв"
3152 #. label, accelerator
3153 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942
3154 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3155 msgstr "Показати теку, яка містить сценарії, що з'являються у цьому меню"
3157 #. name, stock id
3158 #. label, accelerator
3159 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950
3160 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3161 msgstr ""
3162 "Підготувати виділені файли до переносу за допомогою команди \"Вставити\""
3164 #. name, stock id
3165 #. label, accelerator
3166 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
3167 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3168 msgstr ""
3169 "Підготувати виділені файли до копіювання за допомогою команди \"Вставити\""
3171 #. name, stock id
3172 #. label, accelerator
3173 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
3174 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3175 msgstr ""
3176 "Перемістити чи скопіювати файли попередньо виділені командою \"Вирізати\" чи "
3177 "\"Копіювати\""
3179 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3180 #. accelerator for paste
3181 #. name, stock id
3182 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
3183 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
3184 msgid "_Paste Into Folder"
3185 msgstr "Вст_авити у теку"
3187 #. label, accelerator
3188 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
3189 msgid ""
3190 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3191 "selected folder"
3192 msgstr ""
3193 "Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли командою "
3194 "\"Вирізати\" чи \"Копіювати\""
3196 #. label, accelerator
3197 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
3198 msgid "Select all items in this window"
3199 msgstr "Виділити всі елементи у цьому вікні"
3201 #. name, stock id
3202 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
3203 msgid "Select _Pattern"
3204 msgstr "Виділити за _шаблоном"
3206 #. label, accelerator
3207 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
3208 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3209 msgstr "Показати у цьому вікні елементи, що відповідають шаблону"
3211 #. name, stock id
3212 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
3213 msgid "D_uplicate"
3214 msgstr "Д_ублювати"
3216 #. label, accelerator
3217 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
3218 msgid "Duplicate each selected item"
3219 msgstr "Дублювати кожен вибраний елемент"
3221 #. name, stock id
3222 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
3223 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
3224 msgid "Ma_ke Link"
3225 msgid_plural "Ma_ke Links"
3226 msgstr[0] "Створити по_силання"
3227 msgstr[1] "Створити по_силання"
3228 msgstr[2] "Створити по_силання"
3230 #. label, accelerator
3231 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
3232 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3233 msgstr "Створити символьне посилання для кожного вибраного елементу"
3235 #. name, stock id
3236 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983
3237 msgid "_Rename..."
3238 msgstr "Пере_йменувати"
3240 #. label, accelerator
3241 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
3242 msgid "Rename selected item"
3243 msgstr "Перейменувати вибраний елемент"
3245 #. name, stock id
3246 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
3247 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
3248 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7657
3249 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7841
3250 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241
3251 msgid "Mo_ve to Trash"
3252 msgstr "Пере_містити у смітник"
3254 #. label, accelerator
3255 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
3256 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7842
3257 msgid "Move each selected item to the Trash"
3258 msgstr "Перемістити всі вибрані елементи у смітник"
3260 #. name, stock id
3261 #. add the "delete" menu item
3262 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
3263 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
3264 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7860
3265 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
3266 msgid "_Delete"
3267 msgstr "В_идалити"
3269 #. label, accelerator
3270 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
3271 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3272 msgstr "Видалити всі вибрані елементи без переносу в смітник"
3274 #. name, stock id
3275 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
3276 msgid "Reset View to _Defaults"
3277 msgstr "Скинути відображення на _типове"
3279 #. label, accelerator
3280 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000
3281 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3282 msgstr ""
3283 "Скидає порядок сортування та масштаб на типові значення для цього "
3284 "відображення"
3286 #. name, stock id
3287 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
3288 msgid "Connect To This Server"
3289 msgstr "З'єднатись з сервером"
3291 #. label, accelerator
3292 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004
3293 msgid "Make a permanent connection to this server"
3294 msgstr "Зробити постійне з'єднання з цим сервером"
3296 #. name, stock id
3297 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
3298 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
3299 msgid "_Mount Volume"
3300 msgstr "_Підключити том"
3302 #. label, accelerator
3303 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008
3304 msgid "Mount the selected volume"
3305 msgstr "Підключити вибраний том"
3307 #. name, stock id
3308 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
3309 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
3310 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
3311 msgid "_Unmount Volume"
3312 msgstr "_Відключити том"
3314 #. label, accelerator
3315 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012
3316 msgid "Unmount the selected volume"
3317 msgstr "Відключити вибраний том"
3319 #. name, stock id
3320 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
3321 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
3322 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497
3323 msgid "_Eject"
3324 msgstr "Вит_ягнути"
3326 #. label, accelerator
3327 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016
3328 msgid "Eject the selected volume"
3329 msgstr "Витягнути виділений том"
3331 #. name, stock id
3332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
3333 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035
3334 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504
3335 msgid "_Format"
3336 msgstr "_Форматувати"
3338 #. label, accelerator
3339 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
3340 msgid "Format the selected volume"
3341 msgstr "Форматувати вибраний том"
3343 #. label, accelerator
3344 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024
3345 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3346 msgstr "Підключити том, що пов'язаний з відкритою текою"
3348 #. label, accelerator
3349 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028
3350 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3351 msgstr "Відключити том, що пов'язаний з відкритою текою"
3353 #. label, accelerator
3354 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032
3355 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3356 msgstr "Витягнути том, що пов'язаний з відкритою текою"
3358 #. label, accelerator
3359 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036
3360 msgid "Format the volume associated with the open folder"
3361 msgstr "Форматувати том, що пов'язаний з відкритою текою"
3363 #. name, stock id
3364 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
3365 msgid "Open File and Close window"
3366 msgstr "Відкрити файл та закрити вікно"
3368 #. name, stock id
3369 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
3370 msgid "Sa_ve Search"
3371 msgstr "З_берегти пошук"
3373 #. label, accelerator
3374 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044
3375 msgid "Save the edited search"
3376 msgstr "Зберегти змінений пошук"
3378 #. name, stock id
3379 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
3380 msgid "Sa_ve Search As..."
3381 msgstr "Зберегти пошук _як..."
3383 #. label, accelerator
3384 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
3385 msgid "Save the current search as a file"
3386 msgstr "Зберегти поточний пошук як файл"
3388 #. label, accelerator
3389 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
3390 msgid "Open this folder in a navigation window"
3391 msgstr "Відкрити цю теку у новому вікні"
3393 #. name, stock id
3394 #. label, accelerator
3395 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
3396 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3397 msgstr "Підготувати цю теку для переміщення командою \"Вставити\""
3399 #. name, stock id
3400 #. label, accelerator
3401 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
3402 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3403 msgstr "Підготувати цю теку для копіювання командою \"Вставити\""
3405 #. label, accelerator
3406 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
3407 msgid "Move this folder to the Trash"
3408 msgstr "Перемістити цю теку у смітник"
3410 #. label, accelerator
3411 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
3412 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3413 msgstr "Видалити цю теку без переміщення в смітник"
3415 #. name, stock id
3416 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078
3417 msgid "Show _Hidden Files"
3418 msgstr "Показувати с_ховані файли"
3420 #. label, accelerator
3421 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
3422 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3423 msgstr "Перемикнути відображення прихованих файлів у поточному вікні"
3425 #. Translators: %s is a directory
3426 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
3427 #, c-format
3428 msgid "Run or manage scripts from %s"
3429 msgstr "Виконати або керувати сценаріями у %s"
3431 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3432 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
3433 msgid "_Scripts"
3434 msgstr "С_ценарії"
3436 #. add the "open in new window" menu item
3437 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
3438 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7809
3439 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
3440 msgid "Open in New Window"
3441 msgstr "Відкрити у новому вікні"
3443 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
3444 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
3445 msgid "_Browse Folder"
3446 msgid_plural "_Browse Folders"
3447 msgstr[0] "_Переглянути теку"
3448 msgstr[1] "_Переглянути теки"
3449 msgstr[2] "_Переглянути теки"
3451 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653
3452 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837
3453 msgid "_Delete from Trash"
3454 msgstr "В_идалити зі смітника"
3456 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7654
3457 msgid "Delete the open folder permanently"
3458 msgstr "Видалити відкриту теку остаточно"
3460 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7658
3461 msgid "Move the open folder to the Trash"
3462 msgstr "Перемістити відкриту теку у смітник"
3464 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7793
3465 #, c-format
3466 msgid "_Open with \"%s\""
3467 msgstr "_Відкрити у програмі \"%s\""
3469 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7811
3470 #, c-format
3471 msgid "Open in %d New Window"
3472 msgid_plural "Open in %d New Windows"
3473 msgstr[0] "Відкрити у %d новому вікні"
3474 msgstr[1] "Відкрити у %d нових вікнах"
3475 msgstr[2] "Відкрити у %d нових вікнах"
3477 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7838
3478 msgid "Delete all selected items permanently"
3479 msgstr "Видалити всі виділені елементи остаточно"
3481 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
3482 #, c-format
3483 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3484 msgstr "Неправильне посилання \"%s\"."
3486 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
3487 #, c-format
3488 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3489 msgstr "Посилання \"%s\" зіпсоване. Перемістити його в смітник?"
3491 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
3492 msgid "This link can't be used, because it has no target."
3493 msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що воно не має цілі."
3495 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231
3496 #, c-format
3497 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3498 msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що цілі \"%s\" не існує."
3500 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882
3501 #, c-format
3502 msgid "Opening \"%s\"."
3503 msgstr "Відкривається \"%s\"."
3505 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8885
3506 #, c-format
3507 msgid "Opening %d item."
3508 msgid_plural "Opening %d items."
3509 msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
3510 msgstr[1] "Відкривається %d елементи"
3511 msgstr[2] "Відкривається %d елементів"
3513 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9777
3514 msgid "Download location?"
3515 msgstr "Закачати цю адресу?"
3517 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9780
3518 msgid "You can download it or make a link to it."
3519 msgstr "Ви можете закачати її або створити на неї посилання."
3521 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9783
3522 msgid "Make a _Link"
3523 msgstr "Створити _посилання"
3525 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9787
3526 msgid "_Download"
3527 msgstr "_Закачати"
3529 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9850
3530 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9902
3531 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10003
3532 msgid "Drag and drop is not supported."
3533 msgstr "Перетягування не підтримується."
3535 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9851
3536 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3537 msgstr ""
3538 "Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових системах."
3540 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9903
3541 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10004
3542 msgid "An invalid drag type was used."
3543 msgstr "Було використано неправильний тип перетягування."
3545 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3546 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3547 msgid "Comment"
3548 msgstr "Коментар"
3550 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3551 msgid "URL"
3552 msgstr "URL"
3554 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3555 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3556 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:302
3557 msgid "Description"
3558 msgstr "Опис"
3560 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3561 msgid "Link"
3562 msgstr "Посилання"
3564 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3565 msgid "Command"
3566 msgstr "Команда"
3568 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3569 msgid "Launcher"
3570 msgstr "Значок запуску"
3572 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3576 msgstr "Ви не маєте прав, необхідних для перегляду вмісту \"%s\"."
3578 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
3579 #, c-format
3580 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3581 msgstr "Не вдається знайти \"%s\". Можливо його тільки-но було видалено."
3583 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
3584 #, c-format
3585 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3586 msgstr "Нажаль не вдалось показати весь вміст \"%s\"."
3588 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
3589 msgid "The folder contents could not be displayed."
3590 msgstr "Вміст теки не може бути відображений."
3592 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3596 msgstr ""
3597 "Назва \"%s\" вже використовується у цій теці. Будь ласка, виберіть іншу."
3599 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3603 msgstr "У цій теці немає \"%s\". Може він був перенесений чи видалений?"
3605 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3606 #, c-format
3607 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3608 msgstr "Ви не маєте прав необхідних для зміни назви \"%s\"."
3610 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3614 "use a different name."
3615 msgstr ""
3616 "Назва \"%s\" неправильна тому, що містить символ \"/\". Будь ласка, "
3617 "використайте іншу назву."
3619 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
3620 #, c-format
3621 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3622 msgstr "Назва \"%s\" неправильна. Будь ласка, виберіть іншу назву."
3624 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
3625 #, c-format
3626 msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3627 msgstr ""
3628 "Не вдається змінити назву \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
3630 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
3631 #, c-format
3632 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3633 msgstr "Нажаль не вдалось перейменувати \"%s\" на \"%s\"."
3635 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
3636 msgid "The item could not be renamed."
3637 msgstr "Не вдається перейменувати елемент."
3639 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3643 msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи \"%s\"."
3645 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
3646 #, c-format
3647 msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3648 msgstr ""
3649 "Не вдається змінити групу \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
3651 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3652 #, c-format
3653 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3654 msgstr "Нажаль не вдалось змінити групу \"%s\"."
3656 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
3657 msgid "The group could not be changed."
3658 msgstr "Не вдається змінити групу."
3660 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
3661 #, c-format
3662 msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3663 msgstr ""
3664 "Не вдається змінити власника \"%s\" через те, що цей диск лише для "
3665 "зчитування."
3667 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
3668 #, c-format
3669 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3670 msgstr "Не вдається змінити власника \"%s\"."
3672 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
3673 msgid "The owner could not be changed."
3674 msgstr "Не вдається змінити власника."
3676 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3680 msgstr ""
3681 "Не вдається змінити права \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
3683 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
3684 #, c-format
3685 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3686 msgstr "Не вдається змінити права \"%s\"."
3688 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
3689 msgid "The permissions could not be changed."
3690 msgstr "Не вдається змінити права доступу."
3692 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
3693 #, c-format
3694 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3695 msgstr "Перейменування \"%s\" на \"%s\"."
3697 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
3698 msgid "by _Name"
3699 msgstr "за _назвою"
3701 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
3702 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
3703 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3704 msgstr "Лишити значки сортованими за назвою в рядках"
3706 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
3707 msgid "by _Size"
3708 msgstr "за _розміром"
3710 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
3711 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
3712 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3713 msgstr "Лишити значки сортованими за розміром в рядках"
3715 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
3716 msgid "by _Type"
3717 msgstr "за _типом"
3719 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
3720 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
3721 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3722 msgstr "Лишити значки сортованими за типом в рядках"
3724 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
3725 msgid "by Modification _Date"
3726 msgstr "за _датою зміни"
3728 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
3729 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
3730 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3731 msgstr "Лишити значки сортованими за датою зміни в рядках"
3733 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
3734 msgid "by _Emblems"
3735 msgstr "за _емблемами"
3737 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
3738 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
3739 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3740 msgstr "Лишити значки сортованими за емблемами в рядках"
3742 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
3743 msgid "Arran_ge Items"
3744 msgstr "Впорядкувати _елементи"
3746 #. name, stock id, label
3747 #. name, stock id
3748 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
3749 msgid "Str_etch Icon"
3750 msgstr "Роз_тягнути значок"
3752 #. label, accelerator
3753 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
3754 msgid "Make the selected icon stretchable"
3755 msgstr "Дозволити розтягувати виділений значок"
3757 #. name, stock id
3758 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
3759 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
3760 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3761 msgstr "Відновити початкові _розміри значків"
3763 #. label, accelerator
3764 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
3765 msgid "Restore each selected icon to its original size"
3766 msgstr "Відновити розміри всіх виділених значків"
3768 #. name, stock id
3769 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
3770 msgid "Clean _Up by Name"
3771 msgstr "Впорядкувати за _назвою"
3773 #. label, accelerator
3774 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
3775 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3776 msgstr ""
3777 "Перегрупувати значки для кращого розміщення у вікні та уникнення перекривання"
3779 #. name, stock id
3780 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
3781 msgid "Compact _Layout"
3782 msgstr "_Стисле розташування"
3784 #. label, accelerator
3785 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
3786 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3787 msgstr "Перемикнути використання стислої схеми розташування"
3789 #. name, stock id
3790 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
3791 msgid "Re_versed Order"
3792 msgstr "З_воротний порядок"
3794 #. label, accelerator
3795 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
3796 msgid "Display icons in the opposite order"
3797 msgstr "Показувати значки у зворотному порядку"
3799 #. name, stock id
3800 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
3801 msgid "_Keep Aligned"
3802 msgstr "З_берігати вирівнювання"
3804 #. label, accelerator
3805 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
3806 msgid "Keep icons lined up on a grid"
3807 msgstr "Лишити значки вирівняними за сіткою"
3809 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
3810 msgid "_Manually"
3811 msgstr "В_ласноруч"
3813 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
3814 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3815 msgstr "Лишати значки там, де вони були залишені"
3817 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
3818 msgid "By _Name"
3819 msgstr "за _назвою"
3821 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
3822 msgid "By _Size"
3823 msgstr "за _розміром"
3825 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
3826 msgid "By _Type"
3827 msgstr "за _типом"
3829 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
3830 msgid "By Modification _Date"
3831 msgstr "за датою _зміни"
3833 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
3834 msgid "By _Emblems"
3835 msgstr "за _емблемами"
3837 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
3838 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3839 msgstr "Відновити початкові _розміри значка"
3841 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
3842 #, c-format
3843 msgid "pointing at \"%s\""
3844 msgstr "вказування на \"%s\""
3846 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
3847 msgid "Icons"
3848 msgstr "Значки"
3850 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
3851 msgid "View as Icons"
3852 msgstr "Режим перегляду: значки"
3854 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
3855 msgid "View as _Icons"
3856 msgstr "Показати як _значки"
3858 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
3859 msgid "The icon view encountered an error."
3860 msgstr "Помилка перегляду у режимі перегляду значків."
3862 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
3863 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3864 msgstr "Помилка перегляду у режимі перегляду значків час запуску."
3866 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
3867 msgid "Display this location with the icon view."
3868 msgstr "Показати цю адресу у режимі перегляду значків."
3870 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:386
3871 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
3872 msgid "(Empty)"
3873 msgstr "(Порожнє)"
3875 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:388
3876 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
3877 msgid "Loading..."
3878 msgstr "Завантаження..."
3880 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1957
3881 #, c-format
3882 msgid "%s Visible Columns"
3883 msgstr "%s видимих стовпчиків"
3885 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1976
3886 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3887 msgstr "Виберіть порядок, в якому відображатиметься інформація у цій теці."
3889 #. name, stock id
3890 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018
3891 msgid "Visible _Columns..."
3892 msgstr "Видимі с_товпчики..."
3894 #. label, accelerator
3895 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2019
3896 msgid "Select the columns visible in this folder"
3897 msgstr "Виберіть стовпчики, що відображаються у цій теці"
3899 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2740
3900 msgid "List"
3901 msgstr "Список"
3903 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741
3904 msgid "View as List"
3905 msgstr "Режим перегляду: список"
3907 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742
3908 msgid "View as _List"
3909 msgstr "Переглянути як с_писок"
3911 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
3912 msgid "The list view encountered an error."
3913 msgstr "Помилка при відображенні у вигляді списку."
3915 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
3916 msgid "The list view encountered an error while starting up."
3917 msgstr "Помилка при запуску відображення у вигляді списку."
3919 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
3920 msgid "Display this location with the list view."
3921 msgstr "Показати цю адресу у вигляді списку."
3923 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
3924 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3925 msgstr "Не можна зв'язати більш ніж з одним нетиповим значком одночасно!"
3927 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539
3928 #: ../src/nautilus-information-panel.c:502
3929 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3930 msgstr "Перетягніть лише одне зображення, щоб встановити інший значок."
3932 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547
3933 #: ../src/nautilus-information-panel.c:521
3934 msgid "The file that you dropped is not local."
3935 msgstr "Вказаний файл не є локальним."
3937 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
3938 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
3939 #: ../src/nautilus-information-panel.c:522
3940 msgid "You can only use local images as custom icons."
3941 msgstr "Для значків можна використовувати лише локальні зображення."
3943 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553
3944 #: ../src/nautilus-information-panel.c:527
3945 msgid "The file that you dropped is not an image."
3946 msgstr "Вказаний файл не є зображенням."
3948 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048
3949 msgid "Properties"
3950 msgstr "Властивості"
3952 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056
3953 #, c-format
3954 msgid "%s Properties"
3955 msgstr "Властивості %s"
3957 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
3958 msgid "Cancel Group Change?"
3959 msgstr "Скасувати зміну групи?"
3961 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
3962 msgid "Cancel Owner Change?"
3963 msgstr "Скасувати зміну власника?"
3965 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
3966 msgid "nothing"
3967 msgstr "нічого"
3969 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
3970 msgid "unreadable"
3971 msgstr "неможливо зчитати"
3973 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
3974 #, c-format
3975 msgid "%d item, with size %s"
3976 msgid_plural "%d items, totalling %s"
3977 msgstr[0] "%d елемент, обсяг %s"
3978 msgstr[1] "%d елементи, обсяг %s"
3979 msgstr[2] "%d елементів, обсяг %s"
3981 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
3982 msgid "(some contents unreadable)"
3983 msgstr "(деякий вміст не зчитується)"
3985 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3986 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3987 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3988 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3989 #. * couldn't think of one.
3991 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
3992 msgid "Contents:"
3993 msgstr "Вміст:"
3995 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922
3996 msgid "used"
3997 msgstr "використовується"
3999 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926
4000 msgid "free"
4001 msgstr "вільно"
4003 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
4004 msgid "Total capacity: "
4005 msgstr "Загальна ємкість: "
4007 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940
4008 msgid "Filesytem type: "
4009 msgstr "Тип файловій системі: "
4011 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008
4012 msgid "Basic"
4013 msgstr "Основні"
4015 #. Name label
4016 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
4017 msgid "_Name:"
4018 msgid_plural "_Names:"
4019 msgstr[0] "_Назва:"
4020 msgstr[1] "_Назви:"
4021 msgstr[2] "_Назви:"
4023 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057
4024 msgid "Type:"
4025 msgstr "Тип:"
4027 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
4028 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
4029 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
4030 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
4031 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
4032 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
4033 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100
4034 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109
4035 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
4036 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
4037 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
4038 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
4039 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369
4040 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404
4041 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
4042 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578
4043 msgid "--"
4044 msgstr "--"
4046 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067
4047 msgid "Size:"
4048 msgstr "Розмір:"
4050 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
4051 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59
4052 msgid "Location:"
4053 msgstr "Адреса:"
4055 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080
4056 msgid "Volume:"
4057 msgstr "Том:"
4059 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084
4060 msgid "Free space:"
4061 msgstr "Вільний простір:"
4063 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
4064 msgid "Link target:"
4065 msgstr "Ціль посилання:"
4067 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098
4068 msgid "MIME type:"
4069 msgstr "Тип MIME:"
4071 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107
4072 msgid "Modified:"
4073 msgstr "Змінено:"
4075 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113
4076 msgid "Accessed:"
4077 msgstr "Доступ:"
4079 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222
4080 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
4081 msgid "Emblems"
4082 msgstr "Емблеми"
4084 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620
4085 msgid "_Read"
4086 msgstr "З_читування"
4088 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622
4089 msgid "_Write"
4090 msgstr "За_пис"
4092 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624
4093 msgid "E_xecute"
4094 msgstr "Ви_конання"
4096 #. translators: this gets concatenated to "no read",
4097 #. * "no access", etc. (see following strings)
4099 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874
4100 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885
4101 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897
4102 msgid "no "
4103 msgstr "ні"
4105 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
4106 msgid "list"
4107 msgstr "Список"
4109 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879
4110 msgid "read"
4111 msgstr "читання"
4113 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888
4114 msgid "create/delete"
4115 msgstr "створити/видалити"
4117 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890
4118 msgid "write"
4119 msgstr "запис"
4121 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899
4122 msgid "access"
4123 msgstr "доступ"
4125 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
4126 msgid "Access:"
4127 msgstr "Доступ:"
4129 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
4130 msgid "Folder Access:"
4131 msgstr "Доступ до теки:"
4133 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
4134 msgid "File Access:"
4135 msgstr "Файловий доступ:"
4137 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964
4138 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975
4139 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
4140 msgid "None"
4141 msgstr "Немає"
4143 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967
4144 msgid "List files only"
4145 msgstr "Лише список файлів"
4147 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969
4148 msgid "Access files"
4149 msgstr "Доступ до файлів"
4151 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971
4152 msgid "Create and delete files"
4153 msgstr "Створення та видалення файлів"
4155 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978
4156 msgid "Read-only"
4157 msgstr "Лише читання"
4159 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980
4160 msgid "Read and write"
4161 msgstr "Читання та запис"
4163 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045
4164 msgid "Set _user ID"
4165 msgstr "Встановити ідентифікатор _користувача (SUID)"
4167 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047
4168 msgid "Special flags:"
4169 msgstr "Особливі ознаки:"
4171 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049
4172 msgid "Set gro_up ID"
4173 msgstr "Встановити ідентифікатор _групи (SGID)"
4175 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050
4176 msgid "_Sticky"
4177 msgstr "_Липкість"
4179 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
4180 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334
4181 msgid "_Owner:"
4182 msgstr "В_ласник:"
4184 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
4185 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
4186 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
4187 msgid "Owner:"
4188 msgstr "Власник:"
4190 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159
4191 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354
4192 msgid "_Group:"
4193 msgstr "_Група:"
4195 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168
4196 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
4197 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
4198 msgid "Group:"
4199 msgstr "Група:"
4201 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
4202 msgid "Others"
4203 msgstr "Інші:"
4205 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
4206 msgid "Execute:"
4207 msgstr "Виконання"
4209 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214
4210 msgid "Allow _executing file as program"
4211 msgstr "Дозволити _виконання файлу як програми"
4213 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
4214 msgid "Others:"
4215 msgstr "Інші:"
4217 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
4218 msgid "Folder Permissions:"
4219 msgstr "Права теки:"
4221 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
4222 msgid "File Permissions:"
4223 msgstr "Права файлу:"
4225 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
4226 msgid "Text view:"
4227 msgstr "Текстовий вигляд:"
4229 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550
4230 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4231 msgstr "Ви не власник, то ж не можете змінювати ці права."
4233 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573
4234 msgid "SELinux Context:"
4235 msgstr "Контекст SELinux:"
4237 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
4238 msgid "Last changed:"
4239 msgstr "Остання зміна:"
4241 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
4242 msgid "Apply permissions to enclosed files"
4243 msgstr "Застосувати права доступу до оточуючих файлів"
4245 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
4246 #, c-format
4247 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4248 msgstr "Не вдається визначити права доступу \"%s\"."
4250 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
4251 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4252 msgstr "Не вдається визначити визначити права доступу цього файлу."
4254 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824
4255 msgid "Open With"
4256 msgstr "Відкрити у програмі"
4258 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164
4259 msgid "Creating Properties window."
4260 msgstr "Створення вікна властивостей."
4262 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404
4263 msgid "Select Custom Icon"
4264 msgstr "Вибрати нетиповий значок"
4266 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
4267 msgid "E_ject"
4268 msgstr "Вит_ягнути"
4270 #. add the "create folder" menu item
4271 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
4272 msgid "Create Folder"
4273 msgstr "Створити теку"
4275 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
4276 msgid "Move to Trash"
4277 msgstr "Перемістити у смітник"
4279 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
4280 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269
4281 msgid "File System"
4282 msgstr "Файлова система"
4284 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
4285 msgid "Network Neighbourhood"
4286 msgstr "Мережне оточення"
4288 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
4289 msgid "Tree"
4290 msgstr "Дерево"
4292 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
4293 msgid "Show Tree"
4294 msgstr "Показати дерево"
4296 #: ../src/nautilus-application.c:282
4297 #, c-format
4298 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4299 msgstr "Nautilus не може створити необхідну теку \"%s\"."
4301 #: ../src/nautilus-application.c:284
4302 msgid ""
4303 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4304 "permissions such that Nautilus can create it."
4305 msgstr ""
4306 "Створіть цю теку перед запуском Наутілуса, або встановіть такі права, щоб "
4307 "Наутілус міг її створити."
4309 #: ../src/nautilus-application.c:287
4310 #, c-format
4311 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4312 msgstr "Наутілус не може створити необхідні теки: %s."
4314 #: ../src/nautilus-application.c:289
4315 msgid ""
4316 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4317 "such that Nautilus can create them."
4318 msgstr ""
4319 "Створіть ці теки перед запуском Наутілуса, або встановіть такі права, щоб "
4320 "Наутілус міг їх створити."
4322 #: ../src/nautilus-application.c:348
4323 msgid "Link To Old Desktop"
4324 msgstr "Посилання на старий робочий стіл"
4326 #: ../src/nautilus-application.c:364
4327 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4328 msgstr ""
4329 "На робочому столі створено посилання з назвою \"Посилання на старий робочий "
4330 "стіл\"."
4332 #: ../src/nautilus-application.c:365
4333 msgid ""
4334 "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4335 "the link and move over the files you want, then delete the link."
4336 msgstr ""
4337 "Адреса каталогу, відповідального за робочий стіл, у Gnome 2.4 змінилась. Ви "
4338 "можете відкрити посилання, перемістити всі необхідні файли на нову робочий "
4339 "стіл, після чого це посилання можна видалити."
4341 #. Can't register myself due to trouble locating the
4342 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4343 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4344 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4345 #. * library. It could also happen if the
4346 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4347 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4348 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4349 #. * since neither of the above causes explain it.
4351 #: ../src/nautilus-application.c:561
4352 msgid ""
4353 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4354 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4355 "installing Nautilus again."
4356 msgstr ""
4357 "Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"bonobo-slay"
4358 "\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви можете "
4359 "спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наутілус."
4361 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4362 #: ../src/nautilus-application.c:567
4363 msgid ""
4364 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4365 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4366 "installing Nautilus again.\n"
4367 "\n"
4368 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4369 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4370 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4371 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4372 "\n"
4373 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4374 "which may be needed by other applications.\n"
4375 "\n"
4376 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4377 "we don't know why.\n"
4378 "\n"
4379 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4380 "installed."
4381 msgstr ""
4382 "Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"bonobo-slay"
4383 "\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви можете "
4384 "спробувати перезавантажити комп'ютер чи повторно встановити Наутілус.\n"
4385 "\n"
4386 "Bonobo не зміг знайти файл Nautilus_shell.server. Однією з причин може бути "
4387 "те, що LD_LIBRARY_PATH не містить каталог бібліотеки bonobo-activation. "
4388 "Іншою – неправильне встановлення, з відсутнім файлом Nautilus_Shell.server "
4389 "file\n"
4390 "\n"
4391 "Запуск \"bonobo-slay\" знищить всі процеси Bonobo Activation і GConf, які "
4392 "можуть бути необхідні іншим програмам.\n"
4393 "\n"
4394 "Інколи знищення bonobo-activation-server і gconfd вирішує проблему, але ми "
4395 "не знаємо чому.\n"
4396 "\n"
4397 "Ми також бачили цю помилку при роботі із збійною версією bonobo-activation."
4399 #. Some misc. error (can never happen with current
4400 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4401 #. * program.
4403 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4404 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4405 #. * good message.
4407 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4408 #: ../src/nautilus-application.c:597 ../src/nautilus-application.c:615
4409 #: ../src/nautilus-application.c:622
4410 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4411 msgstr "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку."
4413 #: ../src/nautilus-application.c:598
4414 msgid ""
4415 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4416 "attempting to register the file manager view server."
4417 msgstr ""
4418 "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку в Bonobo "
4419 "на спробі зареєструвати сервер перегляду файлового менеджера."
4421 #: ../src/nautilus-application.c:616
4422 msgid ""
4423 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4424 "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
4425 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4426 msgstr ""
4427 "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку у Bonobo "
4428 "під час спроби знайти фабрику. Знищення bonobo-activation-server та "
4429 "перезапуск Наутілуса може допомогти вирішити цю проблему."
4431 #: ../src/nautilus-application.c:623
4432 msgid ""
4433 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4434 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4435 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4436 msgstr ""
4437 "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від Bonobo "
4438 "під час спроби знайти об'єкт оболонки. Можливо знищення bonobo-activation-"
4439 "server та перезапуск Наутілуса зможе вирішити цю проблему"
4441 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
4442 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
4443 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:495
4444 #, c-format
4445 msgid ""
4446 "There was an error displaying help: \n"
4447 "%s"
4448 msgstr ""
4449 "Помилка відображення довідки: \n"
4450 "%s"
4452 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
4453 msgid "No bookmarks defined"
4454 msgstr "Закладки не визначено"
4456 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4457 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4458 msgstr "<b>За_кладки</b>"
4460 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4461 msgid "<b>_Location</b>"
4462 msgstr "<b>_Адреса</b>"
4464 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4465 msgid "<b>_Name</b>"
4466 msgstr "<b>_Назва</b>"
4468 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4469 msgid "Edit Bookmarks"
4470 msgstr "Правка закладок"
4472 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
4473 #, c-format
4474 msgid "Can't display location \"%s\""
4475 msgstr "Не вдається відобразити адресу \"%s\""
4477 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
4478 msgid "[URI]"
4479 msgstr "[URI]"
4481 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
4482 msgid ""
4483 "\n"
4484 "\n"
4485 "Add connect to server mount"
4486 msgstr ""
4487 "\n"
4488 "\n"
4489 "Додати з'єднання для підключення тому з сервера"
4491 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
4492 msgid "Custom Location"
4493 msgstr "Власна адреса"
4495 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
4496 msgid "SSH"
4497 msgstr "SSH"
4499 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
4500 msgid "Public FTP"
4501 msgstr "Публічний FTP"
4503 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
4504 msgid "FTP (with login)"
4505 msgstr "FTP (з реєстрацією)"
4507 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
4508 msgid "Windows share"
4509 msgstr "Ресурс Windows"
4511 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
4512 msgid "WebDAV (HTTP)"
4513 msgstr "WebDAV (HTTP)"
4515 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
4516 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4517 msgstr "Безпечний WebDAV (HTTPS)"
4519 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
4520 #, c-format
4521 msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
4522 msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером. \"%s\" не є правильною адресою."
4524 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
4525 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4526 msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером. Необхідно ввести назву сервера."
4528 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
4529 msgid "Please enter a name and try again."
4530 msgstr "Введіть назву та спробуйте знову."
4532 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
4533 msgid "_Location (URI):"
4534 msgstr "_Адреса (URL):"
4536 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
4537 msgid "_Server:"
4538 msgstr "С_ервер:"
4540 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
4541 msgid "Optional information:"
4542 msgstr "Необов'язкова інформація:"
4544 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
4545 msgid "_Share:"
4546 msgstr "_Ресурс:"
4548 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
4549 msgid "_Port:"
4550 msgstr "_Порт:"
4552 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
4553 msgid "_User Name:"
4554 msgstr "_Ім'я користувача:"
4556 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
4557 msgid "_Domain Name:"
4558 msgstr "_Доменна назва:"
4560 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
4561 msgid "_Name to use for connection:"
4562 msgstr "_Назва для з'єднання:"
4564 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:821
4565 msgid "Connect to Server"
4566 msgstr "З'єднання з сервером"
4568 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:838
4569 msgid "Service _type:"
4570 msgstr "Т_ип служби:"
4572 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:943
4573 msgid "Browse _Network"
4574 msgstr "Огляд _мережі"
4576 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:949
4577 msgid "C_onnect"
4578 msgstr "З'_єднатись"
4580 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4581 #, c-format
4582 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4583 msgstr "Не вдається видалити емблему з назвою '%s'."
4585 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4586 msgid ""
4587 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4588 "added yourself."
4589 msgstr "Це може означати, що емблема є вбудованою, а не доданою вами."
4591 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
4592 #, c-format
4593 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4594 msgstr "Не вдається перейменувати емблему з назвою '%s'."
4596 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
4597 msgid "Rename Emblem"
4598 msgstr "Перейменування емблеми"
4600 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
4601 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4602 msgstr "Введіть нову назву для показаної емблеми:"
4604 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
4605 msgid "Rename"
4606 msgstr "Перейменувати"
4608 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4609 msgid "Add Emblems..."
4610 msgstr "Додати емблеми..."
4612 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4613 msgid ""
4614 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4615 "other places to identify the emblem."
4616 msgstr ""
4617 "Введіть описову назву кожної емблеми. Ці назви буде використано для "
4618 "ідентифікації емблем."
4620 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4621 msgid ""
4622 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4623 "other places to identify the emblem."
4624 msgstr ""
4625 "Введіть описову назву емблеми. Цю назву буде використано для ідентифікації "
4626 "емблеми."
4628 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
4629 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4630 msgstr "Деякі файли не додані як емблеми."
4632 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4633 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4634 msgstr "Емблеми не є правильними файлами зображень."
4636 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4637 msgid "None of the files could be added as emblems."
4638 msgstr "Жоден з файлів не може бути доданий як емблема."
4640 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4641 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4642 msgid "The emblem cannot be added."
4643 msgstr "Емблема не може бути додана."
4645 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
4646 msgid "The dragged text was not a valid file location."
4647 msgstr "Перетягнений текст не був правильним шляхом до файлу."
4649 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4650 #, c-format
4651 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4652 msgstr "Файл \"%s\" не є правильним файлом зображення."
4654 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
4655 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4656 msgstr "Перенесені файли не є правильними файлами зображень."
4658 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
4659 msgid "Show Emblems"
4660 msgstr "Показати емблеми"
4662 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4663 msgid "    "
4664 msgstr "    "
4666 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4667 msgid ""
4668 "100 KB\n"
4669 "500 KB\n"
4670 "1 MB\n"
4671 "3 MB\n"
4672 "5 MB\n"
4673 "10 MB\n"
4674 "100 MB\n"
4675 "1 GB"
4676 msgstr ""
4677 "100 кб\n"
4678 "500 кб\n"
4679 "1 Мб\n"
4680 "3 Мб\n"
4681 "5 Мб\n"
4682 "10 Мб\n"
4683 "100 Мб\n"
4684 "1 Гб"
4686 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
4687 #, no-c-format
4688 msgid ""
4689 "25%\n"
4690 "50%\n"
4691 "75%\n"
4692 "100%\n"
4693 "150%\n"
4694 "200%\n"
4695 "400%"
4696 msgstr ""
4697 "25%\n"
4698 "50%\n"
4699 "75%\n"
4700 "100%\n"
4701 "150%\n"
4702 "200%\n"
4703 "400%"
4705 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
4706 msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4707 msgstr "<span weight=\"bold\">Поведінка</span>"
4709 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
4710 msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4711 msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
4713 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
4714 msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4715 msgstr "<span weight=\"bold\">Типовий вигляд</span>"
4717 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4718 msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4719 msgstr "<span weight=\"bold\">Виконувані текстові файли</span>"
4721 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
4722 msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4723 msgstr "<span weight=\"bold\">Теки</span>"
4725 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
4726 msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4727 msgstr "<span weight=\"bold\">Підписи значків</span>"
4729 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4730 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4731 msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри вигляду значків</span>"
4733 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4734 msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4735 msgstr "<span weight=\"bold\">Видимі стовпчики</span>"
4737 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4738 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4739 msgstr "<span weight=\"bold\">Перегляду у вигляді списку</span>"
4741 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4742 msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4743 msgstr "<span weight=\"bold\">Інші файли з можливістю перегляду</span>"
4745 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4746 msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4747 msgstr "<span weight=\"bold\">Звукові файли</span>"
4749 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4750 msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4751 msgstr "<span weight=\"bold\">Текстові файли</span>"
4753 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4754 msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4755 msgstr "<span weight=\"bold\">Смітник</span>"
4757 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4758 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4759 msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри відображення дерев</span>"
4761 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4762 msgid ""
4763 "Always\n"
4764 "Local Files Only\n"
4765 "Never"
4766 msgstr ""
4767 "Завжди\n"
4768 "Лише локальні файли\n"
4769 "Ніколи"
4771 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4772 msgid "Always open in _browser windows"
4773 msgstr "Завжди відкривати у вікні п_ереглядача"
4775 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4776 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4777 msgstr "Перепитувати перед о_чищенням смітника чи видаленням файлів"
4779 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4780 msgid "Behavior"
4781 msgstr "Поведінка"
4783 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4784 msgid ""
4785 "By Name\n"
4786 "By Size\n"
4787 "By Type\n"
4788 "By Modification Date\n"
4789 "By Emblems"
4790 msgstr ""
4791 "За назвою\n"
4792 "За розміром\n"
4793 "За типом\n"
4794 "За часом зміни\n"
4795 "За емблемою"
4797 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
4798 msgid ""
4799 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4800 "information will appear when zooming in closer."
4801 msgstr ""
4802 "Виберіть порядок, в якому інформація буде виникати під назвами значків. Із "
4803 "збільшенням масштабу буде з'являтися більше інформації."
4805 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
4806 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4807 msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація відображатиметься у списку."
4809 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
4810 msgid "Count _number of items:"
4811 msgstr "Показувати _кількість елементів:"
4813 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
4814 msgid "Default _zoom level:"
4815 msgstr "Типовий рівень _масштабування:"
4817 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4818 msgid "Display"
4819 msgstr "Відображення"
4821 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4822 msgid "File Management Preferences"
4823 msgstr "Параметри файлового менеджера"
4825 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4826 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4827 msgstr "_Увімкнути команду стирання обминаючи смітник"
4829 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4830 msgid ""
4831 "Icon View\n"
4832 "List View"
4833 msgstr ""
4834 "Перегляд у вигляді значків\n"
4835 "Перегляд у вигляді списку"
4837 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
4838 msgid "List Columns"
4839 msgstr "Стовпчики списку"
4841 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4842 msgid "Preview"
4843 msgstr "Перегляд"
4845 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
4846 msgid "Preview _sound files:"
4847 msgstr "Попереднє прослуховування зв_укових файлів"
4849 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4850 msgid "Show _only folders"
4851 msgstr "Показувати _лише теки"
4853 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
4854 msgid "Show _thumbnails:"
4855 msgstr "Показувати _мініатюри:"
4857 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4858 msgid "Show hidden and _backup files"
4859 msgstr "Показувати приховані та р_езервні файли"
4861 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4862 msgid "Show te_xt in icons:"
4863 msgstr "Показувати _текст у значках:"
4865 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4866 msgid "Sort _folders before files"
4867 msgstr "Розміщувати _теки перед файлами"
4869 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4870 msgid "View _new folders using:"
4871 msgstr "Відображати _нові теки використовуючи:"
4873 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4874 msgid "Views"
4875 msgstr "Відображення"
4877 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4878 msgid "_Arrange items:"
4879 msgstr "_Впорядкувати елементи:"
4881 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
4882 msgid "_Default zoom level:"
4883 msgstr "Т_иповий рівень масштабування:"
4885 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4886 msgid "_Double click to open items"
4887 msgstr "_Подвійне клацання для відкривання"
4889 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4890 msgid "_Format:"
4891 msgstr "_Формат:"
4893 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4894 msgid "_Only for files smaller than:"
4895 msgstr "_Лише для файлів менше "
4897 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4898 msgid "_Run executable text files when they are opened"
4899 msgstr "_Запускати виконувані текстові файли при відкриванні"
4901 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4902 msgid "_Single click to open items"
4903 msgstr "Активація елементів _одинарним клацанням"
4905 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
4906 msgid "_Text beside icons"
4907 msgstr "_Текст поруч зі значками"
4909 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4910 msgid "_Use compact layout"
4911 msgstr "_Стисле розташування"
4913 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4914 msgid "_View executable text files when they are opened"
4915 msgstr "В_ідображати виконувані текстові файли при їх відкриванні"
4917 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4918 msgid ""
4919 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4920 "has been presented.\n"
4921 "\n"
4922 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4923 msgstr ""
4924 "Наявність цього файлу вказує на те, що помічник налаштовування \"Наутілуса"
4925 "\"\n"
4926 "було показано.\n"
4927 "\n"
4928 "Можете видалити цей файл власноруч, щоб знову запустити помічник.\n"
4929 "\n"
4931 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
4932 msgid "History"
4933 msgstr "Історія"
4935 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
4936 msgid "Show History"
4937 msgstr "Показати історію"
4939 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
4940 msgid "Camera Brand"
4941 msgstr "Марка фотоапарату"
4943 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
4944 msgid "Camera Model"
4945 msgstr "Модель фотоапарату"
4947 #. Choose which date to show in order of relevance
4948 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:241
4949 msgid "Date Taken"
4950 msgstr "Дата"
4952 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
4953 msgid "Date Digitized"
4954 msgstr "Дата перетворено у цифрову"
4956 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
4957 msgid "Exposure Time"
4958 msgstr "Час експозиції"
4960 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
4961 msgid "Aperture Value"
4962 msgstr "Діафрагма"
4964 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
4965 msgid "ISO Speed Rating"
4966 msgstr "Одиниці ISO"
4968 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:252
4969 msgid "Flash Fired"
4970 msgstr "Спалах"
4972 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:253
4973 msgid "Metering Mode"
4974 msgstr "Режим вимірювання"
4976 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:254
4977 msgid "Exposure Program"
4978 msgstr "Програма експозиції"
4980 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
4981 msgid "Focal Length"
4982 msgstr "Фокусна відстань"
4984 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
4985 msgid "Software"
4986 msgstr "Програми"
4988 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:301
4989 #: ../src/nautilus-query-editor.c:130
4990 msgid "Location"
4991 msgstr "Адреса"
4993 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:303
4994 msgid "Keywords"
4995 msgstr "Ключові слова"
4997 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:304
4998 msgid "Creator"
4999 msgstr "Автор"
5001 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:305
5002 msgid "Copyright"
5003 msgstr "Авторські права"
5005 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:306
5006 msgid "Rating"
5007 msgstr "Рейтинг"
5009 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:327
5010 msgid "Image Type:"
5011 msgstr "Тип зображення:"
5013 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:328
5014 #, c-format
5015 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5016 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5017 msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d точка\n"
5018 msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d точки\n"
5019 msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d точок\n"
5021 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
5022 #, c-format
5023 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5024 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5025 msgstr[0] "<b>Висота:</b> %d точка\n"
5026 msgstr[1] "<b>Висота:</b> %d точки\n"
5027 msgstr[2] "<b>Висота:</b> %d точок\n"
5029 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
5030 msgid "Failed to load image information"
5031 msgstr "Не вдається завантажити інформацію про зображення"
5033 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:525
5034 msgid "loading..."
5035 msgstr "завантажується..."
5037 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:591
5038 msgid "Image"
5039 msgstr "Зображення"
5041 #: ../src/nautilus-information-panel.c:166
5042 msgid "Information"
5043 msgstr "Інформація"
5045 #: ../src/nautilus-information-panel.c:172
5046 msgid "Show Information"
5047 msgstr "Показати інформацію"
5049 #. add the reset background item, possibly disabled
5050 #: ../src/nautilus-information-panel.c:362
5051 msgid "Use _Default Background"
5052 msgstr "Вернути ти_пове тло"
5054 #: ../src/nautilus-information-panel.c:501
5055 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5056 msgstr "Неможна призначати більше одного нетипового значка одночасно."
5058 #: ../src/nautilus-information-panel.c:528
5059 msgid "You can only use images as custom icons."
5060 msgstr "Можна використовувати лише зображення в якості нетипових значків."
5062 #: ../src/nautilus-information-panel.c:846
5063 #, c-format
5064 msgid "Open with %s"
5065 msgstr "Відкрити у програмі \"%s\""
5067 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60
5068 msgid "Go To:"
5069 msgstr "Перейти до:"
5071 #: ../src/nautilus-location-bar.c:150
5072 #, c-format
5073 msgid "Do you want to view %d location?"
5074 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5075 msgstr[0] "Бажаєте переглянути %d позицію в окремому вікні?"
5076 msgstr[1] "Бажаєте переглянути %d позиції в окремих вікнах?"
5077 msgstr[2] "Бажаєте переглянути %d позицій в окремих вікнах?"
5079 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
5080 msgid "Open Location"
5081 msgstr "Відкрити адресу"
5083 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
5084 msgid "_Location:"
5085 msgstr "_Адреса:"
5087 #: ../src/nautilus-main.c:380
5088 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5089 msgstr "Здійснити швидку самоперевірку."
5091 #: ../src/nautilus-main.c:383
5092 msgid "Create the initial window with the given geometry."
5093 msgstr "Створити початкове вікно з вказаною геометрією."
5095 #: ../src/nautilus-main.c:383
5096 msgid "GEOMETRY"
5097 msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"
5099 #: ../src/nautilus-main.c:385
5100 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5101 msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI."
5103 #: ../src/nautilus-main.c:387
5104 msgid ""
5105 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5106 "dialog)."
5107 msgstr ""
5108 "Не керувати сільницею (ігнорувати параметр встановлений у вікні параметрів)"
5110 #: ../src/nautilus-main.c:389
5111 msgid "open a browser window."
5112 msgstr "відкрити вікно перегляду."
5114 #: ../src/nautilus-main.c:391
5115 msgid "Quit Nautilus."
5116 msgstr "Вийти з Наутілуса."
5118 #: ../src/nautilus-main.c:393
5119 msgid "Restart Nautilus."
5120 msgstr "Перезапустити Наутілус."
5122 #: ../src/nautilus-main.c:394
5123 msgid "[URI...]"
5124 msgstr "[URI...]"
5126 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5127 #: ../src/nautilus-main.c:397
5128 msgid ""
5129 "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5130 "\"."
5131 msgstr ""
5132 "Завантажити збережений сеанс з вказаного файлу. Включає \"--no-default-window"
5133 "\"."
5135 #: ../src/nautilus-main.c:397
5136 msgid "FILENAME"
5137 msgstr "НАЗВАФАЙЛУ"
5139 #: ../src/nautilus-main.c:435
5140 msgid "File Manager"
5141 msgstr "Керування файлами"
5143 #: ../src/nautilus-main.c:436
5144 msgid ""
5145 "\n"
5146 "\n"
5147 "Browse the file system with the file manager"
5148 msgstr ""
5149 "\n"
5150 "\n"
5151 "Перегляд файлової системи менеджером файлів"
5153 #. Set initial window title
5154 #: ../src/nautilus-main.c:448 ../src/nautilus-spatial-window.c:430
5155 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433 ../src/nautilus-window-menus.c:435
5156 #: ../src/nautilus-window.c:167
5157 msgid "Nautilus"
5158 msgstr "Наутілус"
5160 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5161 #: ../src/nautilus-main.c:481 ../src/nautilus-main.c:490
5162 #: ../src/nautilus-main.c:495
5163 #, c-format
5164 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5165 msgstr "nautilus: %s не може використовуватись разом з URI.\n"
5167 #: ../src/nautilus-main.c:486
5168 #, c-format
5169 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5170 msgstr "nautilus: --check не може використовуватись з іншими параметрами.\n"
5172 #: ../src/nautilus-main.c:500
5173 #, c-format
5174 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5175 msgstr ""
5176 "nautilus: --geometry не може використовуватись з більш ніж одним URI.\n"
5178 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5179 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5181 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5182 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5183 msgstr "Бажаєте остаточно видалити історію?"
5185 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
5186 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5187 msgstr "Якщо ви це зробите, то не зможете її відновити."
5189 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
5190 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5191 msgstr "Ви впевнені, що хочете знищити інформацію про відвідані вами місця?"
5193 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:122
5194 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5195 msgstr "Якщо ви очистите список адрес, вони будуть остаточно втрачені."
5197 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
5198 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5199 #, c-format
5200 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5201 msgstr "Місце \"%s\" більше не існує."
5203 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:291
5204 msgid "The history location doesn't exist."
5205 msgstr "Адреса з історії не існує."
5207 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
5208 msgid "_Go"
5209 msgstr "Пере_йти"
5211 #. name, stock id, label
5212 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
5213 msgid "_Bookmarks"
5214 msgstr "_Закладки"
5216 #. name, stock id, label
5217 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:448
5218 msgid "Open New _Window"
5219 msgstr "_Відкрити нове вікно"
5221 #. name, stock id, label
5222 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:449
5223 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5224 msgstr "Відкрити інше вікно Nautilus для поточної адреси"
5226 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
5227 msgid "Close _All Windows"
5228 msgstr "Закрити вс_і вікна"
5230 #. name, stock id, label
5231 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:452
5232 msgid "Close all Navigation windows"
5233 msgstr "Закрити всі вікна Наутілуса"
5235 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
5236 msgid "_Location..."
5237 msgstr "_Адреса..."
5239 #. name, stock id, label
5240 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
5241 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:868
5242 msgid "Specify a location to open"
5243 msgstr "Вкажіть адресу, яку треба відкрити"
5245 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:457
5246 msgid "Clea_r History"
5247 msgstr "О_чистити історію"
5249 #. name, stock id, label
5250 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:458
5251 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5252 msgstr "Очистити меню \"Перейти\" та списків \"Назад\" і \"Вперед\""
5254 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
5255 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:876
5256 msgid "_Add Bookmark"
5257 msgstr "_Додати закладку"
5259 #. name, stock id, label
5260 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:461
5261 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:877
5262 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5263 msgstr "Додати закладку до поточного місця у це меню"
5265 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:463
5266 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:879
5267 msgid "_Edit Bookmarks"
5268 msgstr "_Правка закладок"
5270 #. name, stock id, label
5271 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
5272 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:880
5273 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5274 msgstr "Показати вікно, в якому можна буде виправити закладки цього меню"
5276 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:466
5277 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
5278 msgid "_Search for Files..."
5279 msgstr "По_шук файлів..."
5281 #. name, stock id, label
5282 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:467
5283 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
5284 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5285 msgstr "Пошук документів та тек на цьому комп'ютері за назвою або змісту"
5287 #. name, stock id
5288 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
5289 msgid "_Main Toolbar"
5290 msgstr "_Головна панель інструментів"
5292 #. label, accelerator
5293 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
5294 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5295 msgstr "Змінити видимість головної панелі інструментів цього вікна"
5297 #. is_active
5298 #. name, stock id
5299 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
5300 msgid "_Side Pane"
5301 msgstr "Б_ічна панель"
5303 #. label, accelerator
5304 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
5305 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5306 msgstr "Змінити видимість цього вікна бічної панелі"
5308 #. is_active
5309 #. name, stock id
5310 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
5311 msgid "Location _Bar"
5312 msgstr "Рядок _адрес"
5314 #. label, accelerator
5315 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
5316 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5317 msgstr "Змінити видимість рядка адреси цього вікна"
5319 #. is_active
5320 #. name, stock id
5321 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489
5322 msgid "St_atusbar"
5323 msgstr "Панель _стану"
5325 #. label, accelerator
5326 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
5327 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5328 msgstr "Змінити видимість панелі стану цього вікна"
5330 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5331 msgid "_Back"
5332 msgstr "_Назад"
5334 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:516
5335 msgid "Go to the previous visited location"
5336 msgstr "Перейти до попереднього відвіданого місця"
5338 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:517
5339 msgid "Back history"
5340 msgstr "Назад у історії"
5342 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:531
5343 msgid "_Forward"
5344 msgstr "В_перед"
5346 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:533
5347 msgid "Go to the next visited location"
5348 msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця"
5350 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:534
5351 msgid "Forward history"
5352 msgstr "Вперед у історії"
5354 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
5355 msgid "_Search"
5356 msgstr "З_найти"
5358 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:187
5359 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5360 msgstr "Змінити вигляд рядка адреси у вигляді кнопок чи тексту"
5362 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:925
5363 #, c-format
5364 msgid "%s - File Browser"
5365 msgstr "%s - Перегляд файлів"
5367 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5368 msgid "Notes"
5369 msgstr "Примітки"
5371 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5372 msgid "Show Notes"
5373 msgstr "Показати примітки"
5375 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456
5376 msgid "Open in New _Window"
5377 msgstr "Відкрити у новому _вікні"
5379 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
5380 msgid "Remove"
5381 msgstr "Видалити"
5383 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471
5384 msgid "Rename..."
5385 msgstr "Перейменувати..."
5387 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483
5388 msgid "_Mount"
5389 msgstr "_Підключити"
5391 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490
5392 msgid "_Unmount"
5393 msgstr "_Відключити"
5395 #. Empty Trash menu item
5396 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
5397 msgid "Empty _Trash"
5398 msgstr "О_чистити смітник"
5400 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773
5401 msgid "Places"
5402 msgstr "Місця"
5404 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779
5405 msgid "Show Places"
5406 msgstr "Показати місця"
5408 #. set the title and standard close accelerator
5409 #: ../src/nautilus-property-browser.c:280
5410 msgid "Backgrounds and Emblems"
5411 msgstr "Тло й емблеми"
5413 #: ../src/nautilus-property-browser.c:389
5414 msgid "_Remove..."
5415 msgstr "В_идалити..."
5417 #: ../src/nautilus-property-browser.c:409
5418 msgid "_Add new..."
5419 msgstr "_Додати нове..."
5421 #: ../src/nautilus-property-browser.c:974
5422 #, c-format
5423 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5424 msgstr "Не вдається видалити візерунок %s."
5426 #: ../src/nautilus-property-browser.c:975
5427 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5428 msgstr "Перевірте що ви маєте права на видалення візерунок."
5430 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
5431 #, c-format
5432 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5433 msgstr "Емблему %s неможливо видалити."
5435 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5436 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5437 msgstr "Перевірте що ви маєте права на видалення емблеми."
5439 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5440 msgid "Create a New Emblem"
5441 msgstr "Створити нову емблему"
5443 #. make the keyword label and field
5444 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5445 msgid "_Keyword:"
5446 msgstr "К_лючове слово:"
5448 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5449 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5450 msgid "_Image:"
5451 msgstr "_Зображення:"
5453 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5454 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5455 msgstr "Виберіть файл зображення для нової емблеми"
5457 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5458 msgid "Create a New Color:"
5459 msgstr "Створити новий колір:"
5461 #. make the name label and field
5462 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
5463 msgid "Color _name:"
5464 msgstr "_Назва кольору:"
5466 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
5467 msgid "Color _value:"
5468 msgstr "_Значення кольору:"
5470 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
5471 #, c-format
5472 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5473 msgstr "Назва файлу \"%s\" не правильна."
5475 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5476 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5477 msgstr "Ви не вказали правильної назви файлу."
5479 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
5480 msgid "Please try again."
5481 msgstr "Спробуйте ще раз."
5483 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
5484 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5485 msgstr "Ви не можете замінити початкове зображення."
5487 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
5488 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5489 msgstr "Reset є спеціальним зображенням, та не може бути видалене."
5491 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
5492 #, c-format
5493 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5494 msgstr "Не вдається встановити візерунок %s."
5496 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
5497 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5498 msgstr "Виберіть файл зображення, щоб додати його як візерунок"
5500 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
5501 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
5502 msgid "The color cannot be installed."
5503 msgstr "Колір неможливо встановити."
5505 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
5506 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5507 msgstr "Необхідно вказати невикористану назву для нового кольору."
5509 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
5510 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5511 msgstr "Необхідно вказати не порожню назву для нового кольору."
5513 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
5514 msgid "Select a Color to Add"
5515 msgstr "Виберіть колір, щоб його додати"
5517 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
5518 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
5519 #, c-format
5520 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5521 msgstr "\"%s\" не є належним файлом зображення."
5523 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
5524 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
5525 msgid "The file is not an image."
5526 msgstr "Файл не є файлом зображення."
5528 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2153
5529 msgid "Select a Category:"
5530 msgstr "Виберіть категорію:"
5532 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
5533 msgid "C_ancel Remove"
5534 msgstr "_Скасувати видалення"
5536 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
5537 msgid "_Add a New Pattern..."
5538 msgstr "_Додати новий візерунок..."
5540 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
5541 msgid "_Add a New Color..."
5542 msgstr "_Додати новий колір..."
5544 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
5545 msgid "_Add a New Emblem..."
5546 msgstr "_Додати нову емблему..."
5548 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2197
5549 msgid "Click on a pattern to remove it"
5550 msgstr "Клацніть на візерунку, щоб видалити його."
5552 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
5553 msgid "Click on a color to remove it"
5554 msgstr "Клацніть на кольорі, щоб видалити його"
5556 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
5557 msgid "Click on an emblem to remove it"
5558 msgstr "Клацніть на емблемі, щоб видалити її"
5560 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2212
5561 msgid "Patterns:"
5562 msgstr "Візерунки:"
5564 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
5565 msgid "Colors:"
5566 msgstr "Кольори:"
5568 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
5569 msgid "Emblems:"
5570 msgstr "Емблеми:"
5572 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2238
5573 msgid "_Remove a Pattern..."
5574 msgstr "В_идалити візерунок..."
5576 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
5577 msgid "_Remove a Color..."
5578 msgstr "В_идалити колір..."
5580 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
5581 msgid "_Remove an Emblem..."
5582 msgstr "В_идалити емблему..."
5584 #: ../src/nautilus-query-editor.c:136
5585 msgid "File Type"
5586 msgstr "Тип файлу"
5588 #: ../src/nautilus-query-editor.c:273
5589 msgid "Select folder to search in"
5590 msgstr "Вибрати каталог для пошуку"
5592 #: ../src/nautilus-query-editor.c:357
5593 msgid "Documents"
5594 msgstr "Документи"
5596 #: ../src/nautilus-query-editor.c:375
5597 msgid "Music"
5598 msgstr "Музика"
5600 #: ../src/nautilus-query-editor.c:389
5601 msgid "Video"
5602 msgstr "Відео"
5604 #: ../src/nautilus-query-editor.c:405
5605 msgid "Picture"
5606 msgstr "Малюнок"
5608 #: ../src/nautilus-query-editor.c:425
5609 msgid "Illustration"
5610 msgstr "Ілюстрація"
5612 #: ../src/nautilus-query-editor.c:439
5613 msgid "Spreadsheet"
5614 msgstr "Електронна таблиця"
5616 #: ../src/nautilus-query-editor.c:455
5617 msgid "Presentation"
5618 msgstr "Презентація"
5620 #: ../src/nautilus-query-editor.c:464
5621 msgid "Pdf / Postscript"
5622 msgstr "Pdf / Postscript"
5624 #: ../src/nautilus-query-editor.c:472
5625 msgid "Text File"
5626 msgstr "Текстовий файл"
5628 #: ../src/nautilus-query-editor.c:544
5629 msgid "Select type"
5630 msgstr "Вибрати тип"
5632 #: ../src/nautilus-query-editor.c:628
5633 msgid "Any"
5634 msgstr "Будь-який"
5636 #: ../src/nautilus-query-editor.c:643
5637 msgid "Other Type..."
5638 msgstr "Інший тип..."
5640 #: ../src/nautilus-query-editor.c:928
5641 msgid "Remove this criterion from the search"
5642 msgstr "Видалити цей критерій з пошуку"
5644 #: ../src/nautilus-query-editor.c:973
5645 msgid "Search Folder"
5646 msgstr "Папка пошуку"
5648 #: ../src/nautilus-query-editor.c:987
5649 msgid "Edit the saved search"
5650 msgstr "Редагувати збережений пошук"
5652 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
5653 msgid "Add a new criterion to this search"
5654 msgstr "Додати новий критерій до цього пошуку"
5656 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
5657 msgid "Go"
5658 msgstr "Перейти"
5660 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
5661 msgid "Reload"
5662 msgstr "Перезавантажити"
5664 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
5665 msgid "Perform or update the search"
5666 msgstr "Виконати або оновити пошук"
5668 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
5669 msgid "_Search for:"
5670 msgstr "З_найти:"
5672 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
5673 msgid "Search results"
5674 msgstr "Результати пошуку"
5676 #: ../src/nautilus-search-bar.c:141
5677 msgid "Search:"
5678 msgstr "Пошук:"
5680 #: ../src/nautilus-side-pane.c:420
5681 msgid "Close the side pane"
5682 msgstr "Закрити бічну панель"
5684 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
5685 msgid "_Places"
5686 msgstr "_Місця"
5688 #. name, stock id, label
5689 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
5690 msgid "Open _Location..."
5691 msgstr "Відкрити _адресу..."
5693 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:870
5694 msgid "Close P_arent Folders"
5695 msgstr "Закрити бать_ківську теку"
5697 #. name, stock id, label
5698 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:871
5699 msgid "Close this folder's parents"
5700 msgstr "Закрити батьківські теки цієї теки"
5702 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:873
5703 msgid "Clos_e All Folders"
5704 msgstr "Закрити _усі теки"
5706 #. name, stock id, label
5707 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:874
5708 msgid "Close all folder windows"
5709 msgstr "Закрити всі вікна тек"
5711 #: ../src/nautilus-throbber.c:82
5712 msgid "throbber"
5713 msgstr "пульсатор"
5715 #: ../src/nautilus-throbber.c:83
5716 msgid "provides visual status"
5717 msgstr "забезпечує видимий стан"
5719 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
5720 msgid ""
5721 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5722 "list?"
5723 msgstr "Бажаєте видалити всі закладки на неіснуючі місці з вашого списку?"
5725 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
5726 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5727 msgstr "Закладка на положення, що не існує"
5729 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
5730 msgid "You can choose another view or go to a different location."
5731 msgstr "Ви можете вибрати інше відображення чи перейти до іншого місця."
5733 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
5734 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5735 msgstr "Місце не може бути відображене цим засобом перегляду."
5737 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1053
5738 msgid "Content View"
5739 msgstr "Відображення вмісту"
5741 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1054
5742 msgid "View of the current folder"
5743 msgstr "Перегляд поточної теки"
5745 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477
5746 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5747 msgstr "Немає програми для перегляду цієї теки."
5749 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483
5750 msgid "The location is not a folder."
5751 msgstr "Адреса не є текою."
5753 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1510
5754 #, c-format
5755 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5756 msgstr "Наутілус не може обробляти %s: адреси."
5758 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
5759 msgid "Check that your proxy settings are correct."
5760 msgstr "Перевірте правильність параметрів проксі-сервера."
5762 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1550
5763 #, c-format
5764 msgid ""
5765 "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5766 "browser."
5767 msgstr ""
5768 "Не вдається показати \"%s\" тому, що Наутілус не може зв'язатись з головним "
5769 "оглядачем SMB."
5771 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1553
5772 msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5773 msgstr "Перевірте, чи запущений SMB сервер у локальній мережі."
5775 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1563
5776 msgid "Check if the service is available."
5777 msgstr "Перевірте, чи доступна служба."
5779 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1567
5780 #, c-format
5781 msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5782 msgstr "Не вдається відобразити \"%s\"."
5784 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1569
5785 msgid "Please select another viewer and try again."
5786 msgstr "Виберіть інший засіб перегляду та спробуйте знову."
5788 #: ../src/nautilus-window-menus.c:174
5789 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5790 msgstr "Перейти до місця вказаного закладкою"
5792 #: ../src/nautilus-window-menus.c:414
5793 msgid ""
5794 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
5795 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5796 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
5797 "any later version."
5798 msgstr ""
5799 "Nautilus - вільне програмне забезпечення; ви можете розповсюджувати його та/"
5800 "або змінювати на умовах Універсальної публічної ліцензії GNU версії 2 або "
5801 "будь-якій більш старшій версії."
5803 #: ../src/nautilus-window-menus.c:418
5804 msgid ""
5805 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
5806 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
5807 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
5808 "details."
5809 msgstr ""
5810 "Nautilus розповсюджується з надією, що він може бути корисним, але БЕЗ БУДЬ-"
5811 "ЯКОЇ ГАРАНТІЇ, ВИРАЖЕНОЇ ЯВНО ЧИ НЕЯВНО, ВКЛЮЧНО, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ "
5812 "НЕЯВНИМИ ГАРАНТІЯМИ КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ ТА ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Для "
5813 "отримання додаткових відомостей зверніться до Універсальної Публічної "
5814 "Ліцензії GNU."
5816 #: ../src/nautilus-window-menus.c:422
5817 msgid ""
5818 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
5819 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
5820 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5821 msgstr ""
5822 "Ви маєте отримати копію ліцензії GNU з програмою Nautilus. Якщо ліцензія не "
5823 "була отримана, сповістіть про це Фонд вільного програмного забезпечення за "
5824 "адресою Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, "
5825 "MA  02111-1307  USA"
5827 #: ../src/nautilus-window-menus.c:438
5828 msgid ""
5829 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5830 "files and the rest of your system."
5831 msgstr ""
5832 "Наутілус - це графічна оболонка для GNOME, що полегшує керування файлами та "
5833 "іншими елементами системи."
5835 #: ../src/nautilus-window-menus.c:442
5836 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
5837 msgstr "Авторські права © 1999-2007 Автори програми Nautilus"
5839 #. Translators should localize the following string
5840 #. * which will be displayed at the bottom of the about
5841 #. * box to give credit to the translator(s).
5843 #: ../src/nautilus-window-menus.c:452
5844 msgid "translator-credits"
5845 msgstr ""
5846 "Юрій Сирота <yuri@renome.rovno.ua>\n"
5847 "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
5849 #: ../src/nautilus-window-menus.c:455
5850 msgid "Nautilus Web Site"
5851 msgstr "Веб-сайт Nautilus"
5853 #: ../src/nautilus-window-menus.c:583
5854 msgid "_File"
5855 msgstr "_Файл"
5857 #. name, stock id, label
5858 #: ../src/nautilus-window-menus.c:584
5859 msgid "_Edit"
5860 msgstr "_Правка"
5862 #. name, stock id, label
5863 #: ../src/nautilus-window-menus.c:585
5864 msgid "_View"
5865 msgstr "_Вигляд"
5867 #. name, stock id, label
5868 #: ../src/nautilus-window-menus.c:586
5869 msgid "_Help"
5870 msgstr "_Довідка"
5872 #. name, stock id, label
5873 #. name, stock id
5874 #: ../src/nautilus-window-menus.c:588
5875 msgid "_Close"
5876 msgstr "_Закрити"
5878 #. label, accelerator
5879 #: ../src/nautilus-window-menus.c:589
5880 msgid "Close this folder"
5881 msgstr "Закрити цю теку"
5883 #: ../src/nautilus-window-menus.c:592
5884 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5885 msgstr "Тл_о й емблеми..."
5887 #: ../src/nautilus-window-menus.c:593
5888 msgid ""
5889 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5890 "appearance"
5891 msgstr ""
5892 "Показати візерунки, кольори і емблеми, які можуть бути використані для "
5893 "налаштовування зовнішнього вигляду"
5895 #: ../src/nautilus-window-menus.c:596
5896 msgid "Prefere_nces"
5897 msgstr "_Параметри"
5899 #: ../src/nautilus-window-menus.c:597
5900 msgid "Edit Nautilus preferences"
5901 msgstr "Правка параметрів Наутілуса"
5903 #: ../src/nautilus-window-menus.c:599
5904 msgid "_Undo"
5905 msgstr "В_ернути"
5907 #. name, stock id, label
5908 #: ../src/nautilus-window-menus.c:600
5909 msgid "Undo the last text change"
5910 msgstr "Вернути останню зміну тексту"
5912 #: ../src/nautilus-window-menus.c:602
5913 msgid "Open _Parent"
5914 msgstr "Відкрити _батьківську"
5916 #. name, stock id, label
5917 #: ../src/nautilus-window-menus.c:603
5918 msgid "Open the parent folder"
5919 msgstr "Відкрити батьківську теку"
5921 #. name, stock id
5922 #: ../src/nautilus-window-menus.c:609
5923 msgid "_Stop"
5924 msgstr "З_упинити"
5926 #. label, accelerator
5927 #: ../src/nautilus-window-menus.c:610
5928 msgid "Stop loading the current location"
5929 msgstr "Припинити завантаження поточної адреси"
5931 #. name, stock id
5932 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
5933 msgid "_Reload"
5934 msgstr "_Перезавантажити"
5936 #. label, accelerator
5937 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
5938 msgid "Reload the current location"
5939 msgstr "Перезавантажити поточну адресу"
5941 #. name, stock id
5942 #: ../src/nautilus-window-menus.c:617
5943 msgid "_Contents"
5944 msgstr "_Зміст"
5946 #. label, accelerator
5947 #: ../src/nautilus-window-menus.c:618
5948 msgid "Display Nautilus help"
5949 msgstr "Показати довідку з Наутілус"
5951 #. name, stock id
5952 #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
5953 msgid "_About"
5954 msgstr "_Про програму"
5956 #. label, accelerator
5957 #: ../src/nautilus-window-menus.c:622
5958 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5959 msgstr "Показати інформацію про творців Наутілуса"
5961 #. name, stock id
5962 #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
5963 msgid "Zoom _In"
5964 msgstr "З_більшити"
5966 #. label, accelerator
5967 #: ../src/nautilus-window-menus.c:626 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
5968 msgid "Show the contents in more detail"
5969 msgstr "Показати вміст докладніше"
5971 #. name, stock id
5972 #: ../src/nautilus-window-menus.c:637
5973 msgid "Zoom _Out"
5974 msgstr "З_меншити"
5976 #. label, accelerator
5977 #: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
5978 msgid "Show the contents in less detail"
5979 msgstr "Показати вміст з меншими подробицями"
5981 #. name, stock id
5982 #: ../src/nautilus-window-menus.c:645
5983 msgid "Normal Si_ze"
5984 msgstr "Звичайний _розмір"
5986 #. label, accelerator
5987 #: ../src/nautilus-window-menus.c:646
5988 msgid "Show the contents at the normal size"
5989 msgstr "Показати вміст в звичайному обсязі"
5991 #. name, stock id
5992 #: ../src/nautilus-window-menus.c:649
5993 msgid "Connect to _Server..."
5994 msgstr "З'єднатись з _сервером..."
5996 #. label, accelerator
5997 #: ../src/nautilus-window-menus.c:650
5998 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
5999 msgstr "З'єднатись до віддаленого комп'ютера або спільного диску"
6001 #. name, stock id
6002 #: ../src/nautilus-window-menus.c:653
6003 msgid "_Home Folder"
6004 msgstr "_Домашня тека"
6006 #. name, stock id
6007 #: ../src/nautilus-window-menus.c:657
6008 msgid "_Computer"
6009 msgstr "_Комп'ютер"
6011 #. name, stock id
6012 #: ../src/nautilus-window-menus.c:661
6013 msgid "_Network"
6014 msgstr "_Мережа"
6016 #. label, accelerator
6017 #: ../src/nautilus-window-menus.c:662 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
6018 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6019 msgstr "Переглянути локальні та мережні адреси"
6021 #. name, stock id
6022 #: ../src/nautilus-window-menus.c:665
6023 msgid "T_emplates"
6024 msgstr "_Шаблони"
6026 #. label, accelerator
6027 #: ../src/nautilus-window-menus.c:666
6028 msgid "Open your personal templates folder"
6029 msgstr "Відкрити теку особистих шаблонів"
6031 #. name, stock id
6032 #: ../src/nautilus-window-menus.c:669
6033 msgid "_Trash"
6034 msgstr "_Смітник"
6036 #. label, accelerator
6037 #: ../src/nautilus-window-menus.c:670
6038 msgid "Open your personal trash folder"
6039 msgstr "Відкрити вашу теку смітника"
6041 #. name, stock id
6042 #: ../src/nautilus-window-menus.c:673
6043 msgid "CD/_DVD Creator"
6044 msgstr "Створення CD/_DVD"
6046 #. label, accelerator
6047 #: ../src/nautilus-window-menus.c:674
6048 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
6049 msgstr ""
6050 "Відкрити теку, у яку ви можете перетягнути файли для запису на CD чи DVD"
6052 #: ../src/nautilus-window-menus.c:700
6053 msgid "_Up"
6054 msgstr "В_гору"
6056 #: ../src/nautilus-window-menus.c:703
6057 msgid "_Home"
6058 msgstr "До_машня тека"
6060 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
6061 msgid "Zoom In"
6062 msgstr "Збільшити"
6064 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
6065 msgid "Zoom Out"
6066 msgstr "Зменшити"
6068 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
6069 msgid "Zoom to Default"
6070 msgstr "Типовий масштаб"
6072 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
6073 msgid "Show in the default detail level"
6074 msgstr "Показувати з типовим рівнем деталізації"
6076 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
6077 msgid "Zoom"
6078 msgstr "Масштабувати"
6080 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
6081 msgid "Set the zoom level of the current view"
6082 msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна"
6084 #~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
6085 #~ msgstr "Виділено \"%s\" (%s)"
6087 #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
6088 #~ msgstr "Жоден з %d виділених елементів не може бути переміщений у Смітник."
6090 #~ msgid "Shutter Speed"
6091 #~ msgstr "Швидкість затвору"
6093 #~ msgid "Normal Alpha"
6094 #~ msgstr "Звичайна прозорість"
6096 #~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
6097 #~ msgstr "Прозорість звичайних значків якщо встановлено frame_text"
6099 #~ msgid "View your computer storage"
6100 #~ msgstr "Огляд дискових пристроїв комп'ютера"
6102 #~ msgid "Change how files are managed"
6103 #~ msgstr "Налаштовування властивостей керування файлами"
6105 #~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
6106 #~ msgstr "Перегляд вашої домашньої теки у менеджері файлів Наутілус"
6108 #~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
6109 #~ msgstr "<b>Тип зображення:</b> %s (%s)\n"
6111 #~ msgid "Unable to launch the cd burner application."
6112 #~ msgstr "Не вдається запустити програму запису CD."
6114 #~ msgid "_Write contents to CD"
6115 #~ msgstr "_Записати вміст на CD"
6117 #~ msgid "<b>Search:</b>"
6118 #~ msgstr "<b>Пошук:</b>"
6120 #~ msgid "Set up a connection to a network server"
6121 #~ msgstr "Встановити з'єднання з мережним сервером"
6123 #~ msgid "Go to the home folder"
6124 #~ msgstr "Перейти у домашню теку"
6126 #~ msgid "Go to the network location"
6127 #~ msgstr "Перейти у теку \"Мережа\""
6129 #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
6130 #~ msgstr "Перейти до \"Створення CD/DVD\""
6132 #~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
6133 #~ msgstr "Перегляд серверів мережі у файловому менеджері \"Наутілус\""