Updated Slovenian translation
[nautilus.git] / po / sr@ije.po
blob9e04e30c694bf4ca2a69d0b0c277838935e9780c
1 # Serbian translation of nautilus
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
4 # This file is distributed under the same license as the nautilus package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: nautilus 2.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-03-09 05:33+0100\n"
14 "Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: data/applications.desktop.in.h:1
21 msgid "Applications"
22 msgstr "Програми"
24 #: data/applications.desktop.in.h:2
25 msgid "Browse available software"
26 msgstr "Разгледај доступне програме"
28 #: data/browser.xml.h:1
29 msgid "Apparition"
30 msgstr "Утвара"
32 #: data/browser.xml.h:2
33 msgid "Art"
34 msgstr "Умјетност"
36 #: data/browser.xml.h:3
37 msgid "Azul"
38 msgstr "Азул"
40 #: data/browser.xml.h:4
41 msgid "Black"
42 msgstr "Црна"
44 #: data/browser.xml.h:5
45 msgid "Blue Ridge"
46 msgstr "Плави гребен"
48 #: data/browser.xml.h:6
49 msgid "Blue Rough"
50 msgstr "Плава храпавост"
52 # Можда Писмо?
53 #: data/browser.xml.h:7
54 msgid "Blue Type"
55 msgstr "Плава врста"
57 #: data/browser.xml.h:8
58 msgid "Brushed Metal"
59 msgstr "Брушени метал"
61 #: data/browser.xml.h:9
62 msgid "Bubble Gum"
63 msgstr "Жвакаћа гума"
65 #: data/browser.xml.h:10
66 msgid "Burlap"
67 msgstr "Шаторско платно"
69 #: data/browser.xml.h:11
70 msgid "C_olors"
71 msgstr "_Боје"
73 # foto-aparat?
74 #: data/browser.xml.h:12
75 msgid "Camera"
76 msgstr "Фото-апарат"
78 #: data/browser.xml.h:13
79 msgid "Camouflage"
80 msgstr "Маскирна"
82 #: data/browser.xml.h:14
83 msgid "Certified"
84 msgstr "Овлашћен"
86 #: data/browser.xml.h:15
87 msgid "Chalk"
88 msgstr "Креда"
90 #: data/browser.xml.h:16
91 msgid "Charcoal"
92 msgstr "Дрвени угаљ"
94 #: data/browser.xml.h:17
95 msgid "Concrete"
96 msgstr "Бетон"
98 #: data/browser.xml.h:18
99 msgid "Cool"
100 msgstr "Ледено"
102 #: data/browser.xml.h:19
103 msgid "Cork"
104 msgstr "Плута"
106 #: data/browser.xml.h:20
107 msgid "Countertop"
108 msgstr "Против-врх"
110 #: data/browser.xml.h:21
111 msgid "Danger"
112 msgstr "Опасност"
114 #: data/browser.xml.h:22
115 msgid "Danube"
116 msgstr "Дунав"
118 #: data/browser.xml.h:23
119 msgid "Dark Cork"
120 msgstr "Тамна плута"
122 #: data/browser.xml.h:24
123 msgid "Dark GNOME"
124 msgstr "Тамни Гном"
126 #: data/browser.xml.h:25
127 msgid "Deep Teal"
128 msgstr "Дубоки гроготовац"
130 #: data/browser.xml.h:26
131 msgid "Distinguished"
132 msgstr "Издвојени"
134 #: data/browser.xml.h:27
135 msgid "Documents"
136 msgstr "Документа"
138 #: data/browser.xml.h:28
139 msgid "Dots"
140 msgstr "Тачке"
142 #: data/browser.xml.h:29
143 msgid "Draft"
144 msgstr "Радно издање"
146 #: data/browser.xml.h:30
147 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
148 msgstr "Превуците боју на објекат да га измјените у ту боју"
150 #: data/browser.xml.h:31
151 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
152 msgstr "Превуците образац поплочавања на објекат да га измјените"
154 #: data/browser.xml.h:32
155 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
156 msgstr "Превуците обиљежје на објекат да му га додате"
158 #: data/browser.xml.h:33
159 msgid "Eclipse"
160 msgstr "Помрачење"
162 #: data/browser.xml.h:34
163 msgid "Envy"
164 msgstr "Завист"
166 #: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
167 #: src/nautilus-property-browser.c:1731
168 msgid "Erase"
169 msgstr "Обриши"
171 #: data/browser.xml.h:36
172 msgid "Favorite"
173 msgstr "Омиљени"
175 #: data/browser.xml.h:37
176 msgid "Fibers"
177 msgstr "Влакна"
179 # steam engine је парна машина, а шта је ово?
180 #: data/browser.xml.h:38
181 msgid "Fire Engine"
182 msgstr "Ватрена машина"
184 #: data/browser.xml.h:39
185 msgid "Fleur De Lis"
186 msgstr "Цвјетни детаљи"
188 #: data/browser.xml.h:40
189 msgid "Floral"
190 msgstr "Биљни"
192 #: data/browser.xml.h:41
193 msgid "Fossil"
194 msgstr "Фосилни"
196 #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
197 msgid "GNOME"
198 msgstr "Гном"
200 #: data/browser.xml.h:43
201 msgid "Granite"
202 msgstr "Гранит"
204 #: data/browser.xml.h:44
205 msgid "Grapefruit"
206 msgstr "Грејпфрут"
208 #: data/browser.xml.h:45
209 msgid "Green Weave"
210 msgstr "Зелени талас"
212 #: data/browser.xml.h:46
213 msgid "Ice"
214 msgstr "Лед"
216 #: data/browser.xml.h:47
217 msgid "Important"
218 msgstr "Важно"
220 #: data/browser.xml.h:48
221 msgid "Indigo"
222 msgstr "Индиго"
224 #: data/browser.xml.h:49
225 msgid "Leaf"
226 msgstr "Лишће"
228 #: data/browser.xml.h:50
229 msgid "Lemon"
230 msgstr "Лимун"
232 #: data/browser.xml.h:51
233 msgid "Mail"
234 msgstr "Пошта"
236 #: data/browser.xml.h:52
237 msgid "Mango"
238 msgstr "Манго"
240 #: data/browser.xml.h:53
241 msgid "Manila Paper"
242 msgstr "Манила папир"
244 #: data/browser.xml.h:54
245 msgid "Moss Ridge"
246 msgstr "Гребен маховине"
248 #: data/browser.xml.h:55
249 msgid "Mud"
250 msgstr "Муљ"
252 #: data/browser.xml.h:56
253 msgid "Multimedia"
254 msgstr "Мултимедија"
256 #: data/browser.xml.h:57
257 msgid "New"
258 msgstr "Нови"
260 #: data/browser.xml.h:58
261 msgid "Numbers"
262 msgstr "Бројеви"
264 #: data/browser.xml.h:59
265 msgid "OK"
266 msgstr "У реду"
268 #: data/browser.xml.h:60
269 msgid "Ocean Strips"
270 msgstr "Океанске пруге"
272 #: data/browser.xml.h:61
273 msgid "Oh No"
274 msgstr "О не"
276 #: data/browser.xml.h:62
277 msgid "Onyx"
278 msgstr "Оникс"
280 # bug: као воћка или као боја?
281 #: data/browser.xml.h:63
282 msgid "Orange"
283 msgstr "Наранџаста"
285 #: data/browser.xml.h:64
286 msgid "Package"
287 msgstr "Пакет"
289 #: data/browser.xml.h:65
290 msgid "Pale Blue"
291 msgstr "Блиједо-плава"
293 #: data/browser.xml.h:66
294 msgid "Personal"
295 msgstr "Лично"
297 #: data/browser.xml.h:67
298 msgid "Pictures"
299 msgstr "Слике"
301 #: data/browser.xml.h:68
302 msgid "Purple Marble"
303 msgstr "Љубичасти мермер"
305 #: data/browser.xml.h:69
306 msgid "Ridged Paper"
307 msgstr "Изгребани папир"
309 #: data/browser.xml.h:70
310 msgid "Rough Paper"
311 msgstr "Нераван папир"
313 #: data/browser.xml.h:71
314 msgid "Ruby"
315 msgstr "Рубин"
317 #: data/browser.xml.h:72
318 msgid "Sea Foam"
319 msgstr "Мокра пјена"
321 #: data/browser.xml.h:73
322 msgid "Shale"
323 msgstr "Шкриљац"
325 #: data/browser.xml.h:74
326 msgid "Silver"
327 msgstr "Сребро"
329 #: data/browser.xml.h:75
330 msgid "Sky"
331 msgstr "Небо"
333 #: data/browser.xml.h:76
334 msgid "Sky Ridge"
335 msgstr "Небески гребен"
337 #: data/browser.xml.h:77
338 msgid "Snow Ridge"
339 msgstr "Сњежни гребен"
341 #: data/browser.xml.h:78
342 msgid "Sound"
343 msgstr "Звук"
345 #: data/browser.xml.h:79
346 msgid "Special"
347 msgstr "Нарочито"
349 #: data/browser.xml.h:80
350 msgid "Stucco"
351 msgstr "Гипсани малтер"
353 #: data/browser.xml.h:81
354 msgid "Tangerine"
355 msgstr "Мандарина"
357 #: data/browser.xml.h:82
358 msgid "Terracotta"
359 msgstr "Печена земља"
361 #: data/browser.xml.h:83
362 msgid "Urgent"
363 msgstr "Хитно"
365 #: data/browser.xml.h:84
366 msgid "Violet"
367 msgstr "Љубичасто"
369 #: data/browser.xml.h:85
370 msgid "Wavy White"
371 msgstr "Таласасто бијело"
373 #: data/browser.xml.h:86
374 msgid "Web"
375 msgstr "Паучина"
377 #: data/browser.xml.h:87
378 msgid "White"
379 msgstr "Бијело"
381 #: data/browser.xml.h:88
382 msgid "White Ribs"
383 msgstr "Бијела ребарца"
385 #: data/browser.xml.h:89
386 msgid "_Emblems"
387 msgstr "_Обиљежја"
389 #: data/browser.xml.h:90
390 msgid "_Patterns"
391 msgstr "_Обрасци"
393 #: data/favorites.desktop.in.h:1
394 msgid "Favorite applications"
395 msgstr "Омиљени програми"
397 #: data/favorites.desktop.in.h:2
398 msgid "Favorites"
399 msgstr "Омиљено"
401 #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
402 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
403 msgstr "Гнијездо варијанта теме Срж."
405 #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
406 msgid "Crux-Eggplant"
407 msgstr "Срж-Гнијездо"
409 #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
410 msgid "A Teal variation of the Crux theme."
411 msgstr "Кржа варијанта Срж теме."
413 #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
414 msgid "Crux-Teal"
415 msgstr "Срж-Кржа"
417 #: icons/default/default.xml.h:1
418 msgid "Eazel"
419 msgstr "Ногар"
421 #: icons/default/default.xml.h:2
422 msgid "This is the default theme for Nautilus."
423 msgstr "Ово је уобичајена тема Наутилуса."
425 #: icons/gnome/gnome.xml.h:1
426 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
427 msgstr "Тема направљена да се добро уклопи са класичним Гном окружењем."
429 #: icons/sierra/sierra.xml.h:1
430 msgid "Sierra"
431 msgstr "Сијера"
433 #: icons/sierra/sierra.xml.h:2
434 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
435 msgstr "Користи манила директоријуме и сиво-зелене позадине."
437 #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
438 msgid "Tahoe"
439 msgstr "Тахој"
441 #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
442 msgid "This theme uses photo-realistic folders."
443 msgstr "Ова тема користи реалистичне директоријуме."
445 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
446 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
447 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
448 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
449 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1107
450 msgid "Name"
451 msgstr "Име"
453 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
454 msgid "Name of the column"
455 msgstr "Име колоне"
457 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
458 msgid "Attribute"
459 msgstr "Својство"
461 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
462 msgid "The attribute name to display"
463 msgstr "Име својства за приказ"
465 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
466 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
467 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
468 msgid "Label"
469 msgstr "Ознака"
471 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
472 msgid "Label to display in the column"
473 msgstr "Ознака за приказ у колони"
475 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
476 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
477 msgid "Description"
478 msgstr "Опис"
480 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
481 msgid "A user-visible description of the column"
482 msgstr "Опис колоне који види корисник"
484 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
485 msgid "xalign"
486 msgstr "Водоравно поравнање"
488 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
489 msgid "The x-alignment of the column"
490 msgstr "Водоравно поравнање колоне"
492 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
493 msgid "Name of the item"
494 msgstr "Име ставке"
496 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
497 msgid "Label to display to the user"
498 msgstr "Ознака за приказ кориснику"
500 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
501 msgid "Tip"
502 msgstr "Савјет"
504 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
505 msgid "Tooltip for the menu item"
506 msgstr "Савјет у облачићу за корисника"
508 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
509 msgid "Icon"
510 msgstr "Икона"
512 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
513 msgid "Name of the icon to display in the menu item"
514 msgstr "Име иконе која се приказује у ставци менија"
516 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
517 msgid "Sensitive"
518 msgstr "Осјетљива"
520 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
521 msgid "Whether the menu item is sensitive"
522 msgstr "Да ли је ставка менија осјетљива"
524 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
525 msgid "Priority"
526 msgstr "Важност"
528 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
529 msgid "Show priority text in toolbars"
530 msgstr "Прикажи текст према важности међу алаткама"
532 # Овде се ради о „табовима“, односно листовима
533 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
534 msgid "Name of the page"
535 msgstr "Име листа"
537 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
538 msgid "Label widget to display in the notebook tab"
539 msgstr "Елемент ознаке који се приказује у језичку свеске"
541 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
542 msgid "Page"
543 msgstr "Лист"
545 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
546 msgid "Widget for the property page"
547 msgstr "Елемент за лист са особинама"
549 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
550 msgid ""
551 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
552 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
553 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
554 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
555 "\"mime_type\"."
556 msgstr ""
557 "Списак наслова испод иконе у приказу помоћу икона или на радној површини. "
558 "Прави број ознака зависи од нивоа увећања. Дозвољене вриједности су: „size“, "
559 "„type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, „owner“, „group“, "
560 "„permissions“, „octal_permissions“ and „mime_type“."
562 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
563 msgid "Bring up a new window for every opened file"
564 msgstr "Отвори нови прозор за сваку отворену датотеку"
566 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
567 msgid "Computer icon visible on desktop"
568 msgstr "Икона рачунара приказана на радној површини"
570 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
571 msgid "Criteria for search bar searching"
572 msgstr "Критеријум за претрагу"
574 # грешка
575 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
576 msgid ""
577 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
578 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
579 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
580 "files by file name and file properties."
581 msgstr ""
582 "Критеријум за претрагу датотека у оквиру постранце. Уколико је постављено на "
583 "„search_by_text“, онда ће Наутилус тражити датотеке само према имену. "
584 "Уколико је постављено на „search_by_text_and_properties“, онда ће Наутилус "
585 "тражити датотеке по имену и по особинама датотеке."
587 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
588 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
589 msgstr "Текући мотив за Наутилус (превазиђено)"
591 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
592 msgid "Custom Background Set"
593 msgstr "Изабрана је позадина"
595 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
596 msgid "Custom Side Pane Background Set"
597 msgstr "Изабрана је позадина површи постранце"
599 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
600 #, fuzzy
601 msgid "Date Format"
602 msgstr "_Форматирај"
604 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
605 msgid "Default Background Color"
606 msgstr "Подразумјевана боја позадине"
608 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
609 msgid "Default Background Filename"
610 msgstr "Подразумјевана датотека за позадину"
612 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
613 msgid "Default Side Pane Background Color"
614 msgstr "Подразумјевана боја позадине површи постранце"
616 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
617 msgid "Default Side Pane Background Filename"
618 msgstr "Подразумјевана датотека за позадину површи постранце"
620 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
621 msgid "Default column order in the list view"
622 msgstr "Подразумјеван редослијед колона при прегледу списка"
624 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
625 msgid "Default column order in the list view."
626 msgstr "Подразумјеван редослијед колона при прегледу списка."
628 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
629 msgid "Default folder viewer"
630 msgstr "Уобичајени прегледач директоријума"
632 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
633 msgid "Default icon zoom level"
634 msgstr "Подразумјевано увећање икона"
636 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
637 msgid "Default list of columns visible in the list view"
638 msgstr "Подразумјевано приказане колоне при прегледу списка"
640 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
641 msgid "Default list of columns visible in the list view."
642 msgstr "Подразумјевано приказане колоне при прегледу списка."
644 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
645 msgid "Default list zoom level"
646 msgstr "Подразумјевано увећање за списак"
648 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
649 msgid "Default sort order"
650 msgstr "Подразумјевани поредак"
652 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
653 msgid "Default zoom level used by the icon view."
654 msgstr "Подразумевано увећање које се користи при прегледу икона."
656 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
657 msgid "Default zoom level used by the list view."
658 msgstr "Подразумјевано увећање које се користи при прегледу списка."
660 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
661 #, fuzzy
662 msgid "Desktop computer icon name"
663 msgstr "Име за личну икону на радној површини"
665 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
666 msgid "Desktop font"
667 msgstr "Фонт радне површине"
669 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
670 msgid "Desktop home icon name"
671 msgstr "Име за личну икону на радној површини"
673 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
674 msgid "Desktop trash icon name"
675 msgstr "Име за смеће на радној површини"
677 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
678 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
679 msgstr "Укључи „нарочите“ ознаке у прозорчету за поставке датотека"
681 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
682 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
683 msgstr "Укључује обично понашање Наутилуса, гдје су сви прозори разгледачи"
685 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
686 msgid ""
687 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
688 "true."
689 msgstr ""
690 "Име датотеке за уобичајену позадину директоријума. Користи се једино ако је "
691 "постављено background_set."
693 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
694 msgid ""
695 "Filename for the default side pane background. Only used if "
696 "side_pane_background_set is true."
697 msgstr ""
698 "Име датотеке за уобичајену позадину површи постранце. Користи се једино ако "
699 "је постављено side_background_set."
701 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
702 msgid ""
703 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
704 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
705 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
706 "due to the reading of folders chunk-wise."
707 msgstr ""
708 "Директоријуми већи од овога ће бити одсјечени на приближно ову величину. "
709 "Сврха овога је да се избјегне случајно препуњавање меморије и убијање "
710 "Наутилуса у превеликим директоријумима. Негативна вриједност означава да "
711 "нема ограничења. Граница је приближна пошто се директоријуми читају у "
712 "блоковима."
714 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
715 msgid "Home icon visible on desktop"
716 msgstr "Лична икона је приказана на радној површини"
718 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
719 msgid ""
720 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
721 "Otherwise it will show both folders and files."
722 msgstr ""
723 "Уколико је постављено, Наутилус ће приказати једино директоријуме у површи "
724 "постранце. Иначе, приказиваће и директоријуме и датотеке."
726 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
727 msgid ""
728 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
729 msgstr ""
730 "Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати поље за "
731 "унос адресе."
733 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
734 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
735 msgstr ""
736 "Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати површ "
737 "постранце."
739 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
740 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
741 msgstr ""
742 "Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати стање у "
743 "подножју."
745 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
746 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
747 msgstr ""
748 "Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати главне "
749 "алатке."
751 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
752 msgid ""
753 "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
754 "options of a file in the file preferences dialog."
755 msgstr ""
756 "Уколико је постављено, Наутилус ће вам омогућити да уредите неке од "
757 "напреднијих могућности за датотеке у прозорчету за поставке датотека."
759 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
760 msgid ""
761 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
762 "icon and list views."
763 msgstr ""
764 "Уколико је постављено, Наутилус ће приказати директоријуме прије приказивања "
765 "датотека при прегледу помоћу икона или списка."
767 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
768 msgid ""
769 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
770 "put files in the trash."
771 msgstr ""
772 "Уколико је постављено, Наутилус ће тражити одобрење при смјештању датотека у "
773 "смеће."
775 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
776 msgid ""
777 "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
778 "whenever an item is opened."
779 msgstr ""
780 "Уколико је постављено, Наутилус ће уобичајено отворити нови прозор при "
781 "сваком отварању нове ставке."
783 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
784 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
785 msgstr ""
786 "Уколико је постављено, Наутилус ће исцртавати иконе на радној површини."
788 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
789 msgid ""
790 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
791 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
792 "feature can be dangerous, so use caution."
793 msgstr ""
794 "Уколико је постављено, Наутилус ће садржати могућност за тренутно брисање "
795 "датотека, умјесто премјештања у смеће. Ова могућност може бити опасна, па "
796 "користите уз доста пажње."
798 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
799 msgid ""
800 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
801 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
802 msgstr ""
803 "Уколико је постављено, Наутилус ће користити лични директоријум корисника за "
804 "радну површину. Уколико није постављено, онда ће користити ~/Desktop за "
805 "радну површину."
807 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
808 msgid ""
809 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
810 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
811 "behavior."
812 msgstr ""
813 "Уколико је постављено, онда су сви прозори Наутилуса разгледачки прозори. "
814 "Овако се Наутилус понашао прије издања 2.6, а неки људи више воле овакав "
815 "начин рада."
817 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
818 msgid ""
819 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
820 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
821 "files."
822 msgstr ""
823 "Уколико је постављено, онда ће се приказивати резервни примјерци датотека. "
824 "Тренутно, само датотеке чије се име завршава тилдом (~) се сматрају "
825 "резервним датотекама."
827 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
828 msgid ""
829 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
830 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
831 msgstr ""
832 "Уколико је постављено, сакривене датотеке ће се приказивати у управнику "
833 "датотека. Сакривене датотеке су или датотеке чије име почиње тачком, или су "
834 "укључене у датотеци .hidden у директоријуму."
836 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
837 msgid ""
838 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
839 "on the desktop."
840 msgstr ""
841 "Уколико је ово постављено, икона која указује на путању рачунара ће бити "
842 "стављена на радну површину."
844 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
845 msgid ""
846 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
847 "the desktop."
848 msgstr ""
849 "Уколико је ово постављено, икона која указује на лични директоријум ће бити "
850 "стављена на радну површину."
852 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
853 msgid ""
854 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
855 "desktop."
856 msgstr ""
857 "Уколико је ово постављено, икона која указује на смеће ће бити стављена на "
858 "радну површину."
860 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
861 #, fuzzy
862 msgid ""
863 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
864 "desktop."
865 msgstr ""
866 "Уколико је ово постављено, икона која указује на смеће ће бити стављена на "
867 "радну површину."
869 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
870 msgid ""
871 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
872 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
873 "sorted from \"z\" to \"a\"."
874 msgstr ""
875 "Уколико је постављено, датотеке у новим прозорима ће бити поређане у "
876 "обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда умјесто ређања "
877 "датотека од „а“ до „ш“, ређаће се од „ш“ до „а“."
879 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
880 msgid ""
881 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
882 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
883 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
884 "incrementally they will be sorted decrementally."
885 msgstr ""
886 "Уколико је постављено, датотеке у новим прозорима ће бити поређане у "
887 "обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда умјесто ређања "
888 "датотека од „а“ до „ш“, ређаће се од „ш“ до „а“; уколико су уређене по "
889 "величини, умјесто у растућем, биће у опадајућем поретку."
891 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
892 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
893 msgstr ""
894 "Уколико је постављено, иконе ће уобичајено бити згуснуто изложене у новим "
895 "прозорима."
897 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
898 msgid ""
899 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
900 msgstr ""
901 "Уколико је постављено, ознаке ће бити смјештене поред икона уместо испод њих."
903 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
904 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
905 msgstr ""
906 "Уколико је постављено, нови прозори ће уобичајено користити ручни распоред."
908 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
909 msgid ""
910 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
911 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
912 "load or use lots of memory."
913 msgstr ""
914 "За слике које прелазе ову величину (у бајтовима) неће бити приказана умањена "
915 "слика. Сврха овога је да се избјегне умањивање великих слика што може "
916 "одузети много времена или меморије."
918 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
919 msgid "List of possible captions on icons"
920 msgstr "Списак могућих ознака икона"
922 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
923 msgid "Maximum handled files in a folder"
924 msgstr "Највећи број датотека у директоријуму"
926 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
927 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
928 msgstr "Највећа величина слике за приказивање умањеног примјерка"
930 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
931 msgid ""
932 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
933 "2.2. Please use the icon theme instead."
934 msgstr ""
935 "Име мотива за Наутилус. Ово је застарјела могућност од Наутилуса 2.2. "
936 "Користите тему за иконе."
938 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
939 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
940 msgstr "Наутилус управља исцртавањем радне површине"
942 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
943 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
944 msgstr "Наутилус користи лични директоријум корисника за радну површину"
946 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
947 msgid "Only show folders in the tree sidebar"
948 msgstr "Прикажи само директоријуме у стаблу постранце"
950 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
951 msgid ""
952 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
953 "\" to launch them on a double click."
954 msgstr ""
955 "Дозвољене вриједности су „single“ за покретање датотека помоћу једног клика, "
956 "или „double“ за покретање помоћу двоструког клика."
958 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
959 msgid "Put labels beside icons"
960 msgstr "Постави ознаке поред икона"
962 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
963 msgid "Reverse sort order in new windows"
964 msgstr "Обрни уређење у новим прозорима"
966 #. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
967 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
968 msgid "Sans 10"
969 msgstr ""
971 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
972 msgid "Show folders first in windows"
973 msgstr "Прикажи прво директоријуме у прозорима"
975 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
976 msgid "Show location bar in new windows"
977 msgstr "Прикажи поље за адресу у новим прозорима"
979 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
980 #, fuzzy
981 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
982 msgstr "Лична икона је приказана на радној површини"
984 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
985 msgid "Show side pane in new windows"
986 msgstr "Прикажи површ постранце у новим прозорима"
988 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
989 msgid "Show status bar in new windows"
990 msgstr "Прикажи линију са стањем у новим прозорима"
992 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
993 msgid "Show toolbar in new windows"
994 msgstr "Прикажи главне алатке у новим прозорима"
996 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
997 msgid "Side pane view"
998 msgstr "Преглед у површи постранце"
1000 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
1001 msgid ""
1002 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
1003 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
1004 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
1005 "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
1006 msgstr ""
1007 "Губитак брзине ради прегледа звучних датотека при преласку миша преко икона "
1008 "датотека. Уколико је постављено на „always“ увијек се пушта звук, чак и ако "
1009 "је датотека на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, "
1010 "пушта се звук само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“, "
1011 "никад се не пушта звук."
1013 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
1014 msgid ""
1015 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
1016 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
1017 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
1018 "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
1019 "read preview data."
1020 msgstr ""
1021 "Губитак брзине ради прегледа садржаја текстуалних датотека у икони датотеке. "
1022 "Уколико је постављено на „always“ увијек се приказује преглед, чак и ако је "
1023 "датотека на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, "
1024 "приказује се преглед само за локалне датотеке. Уколико је постављено на "
1025 "„never“, никад се не приказује преглед."
1027 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
1028 msgid ""
1029 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
1030 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
1031 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
1032 "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
1033 "icon."
1034 msgstr ""
1035 "Губитак брзине ради прегледа умањених слика за слике. Уколико је постављено "
1036 "на „always“ увијек се приказује умањена слика, чак и ако је датотека на "
1037 "удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, приказује се "
1038 "умањена слика само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“ "
1039 "користи се општа икона."
1041 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
1042 msgid ""
1043 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
1044 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
1045 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
1046 "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
1047 msgstr ""
1048 "Губитак брзине ради приказивања броја ставки у директоријуму. Уколико је "
1049 "постављено на „always“ увијек се приказује број ставки, чак и ако је "
1050 "директоријум на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, "
1051 "приказује се број ставки само за локалне директоријуме. Уколико је "
1052 "постављено на „never“, онда се никад не приказује број ставки."
1054 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
1055 msgid ""
1056 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
1057 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
1058 msgstr ""
1059 "Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу икона. Дозвољене "
1060 "вриједности су „name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“."
1062 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
1063 msgid ""
1064 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
1065 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
1066 msgstr ""
1067 "Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу списка. Дозвољене "
1068 "вриједности су „name“, „size“, „type“ и „modification_date“."
1070 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
1071 msgid "The default width of the side pane in new windows."
1072 msgstr "Подразумјевана ширина површи постранце у новим прозорима."
1074 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
1075 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
1076 msgstr "Опис фонта који се користи за иконе на радној површини."
1078 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
1079 #, fuzzy
1080 msgid ""
1081 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
1082 "\"informal\"."
1083 msgstr ""
1084 "Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу списка. Дозвољене "
1085 "вриједности су „name“, „size“, „type“ и „modification_date“."
1087 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
1088 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
1089 msgstr ""
1090 "Преглед у површи постранце који се приказује у новоотвореним прозорима."
1092 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
1093 #, fuzzy
1094 msgid ""
1095 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
1096 "desktop."
1097 msgstr ""
1098 "Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за личну икону на "
1099 "радној површини."
1101 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
1102 msgid ""
1103 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
1104 "desktop."
1105 msgstr ""
1106 "Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за личну икону на "
1107 "радној површини."
1109 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
1110 msgid ""
1111 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
1112 "desktop."
1113 msgstr ""
1114 "Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за смеће на радној "
1115 "површини."
1117 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
1118 msgid "Trash icon visible on desktop"
1119 msgstr "Икона за смеће се налази на радној површини"
1121 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
1122 msgid "Type of click used to launch/open files"
1123 msgstr "Врста клика којом се покрећу/отварају датотеке"
1125 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
1126 msgid "Use manual layout in new windows"
1127 msgstr "Користи ручни распоред у новим прозорима"
1129 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
1130 msgid "Use tighter layout in new windows"
1131 msgstr "Користи згуснути распоред у новим прозорима"
1133 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
1134 msgid "What to do with executable text files when activated"
1135 msgstr "Шта треба урадити када се активирају извршне текстуалне датотеке"
1137 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
1138 msgid ""
1139 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
1140 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1141 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1142 "text files."
1143 msgstr ""
1144 "Шта треба да уради са извршним текстуалним датотекама при њиховом активирању "
1145 "(једноструки или двоструки клик). Могуће вриједности су „launch“ за "
1146 "покретање истих као програма, „ask“ за постављање питања помоћу прозорчета, "
1147 "и „display“ за приказивање као текстуалних датотека."
1149 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
1150 msgid ""
1151 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1152 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
1153 "and \"icon_view\"."
1154 msgstr ""
1155 "Када се посјети директоријум, користи се овај прегледач осим ако сте "
1156 "изабрали неки други за тај директоријум. Дозвољене вриједности су "
1157 "„list_view“ и „icon_view“."
1159 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
1160 msgid "When to show number of items in a folder"
1161 msgstr "Када приказати број ставки у директоријуму"
1163 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
1164 msgid "When to show preview text in icons"
1165 msgstr "Када приказати садржај текста у иконама"
1167 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
1168 msgid "When to show thumbnails of image files"
1169 msgstr "Када приказати умањене слике"
1171 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
1172 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1173 msgstr "Да ли је постављена прилагођена подразумјевана позадина."
1175 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
1176 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1177 msgstr ""
1178 "Да ли је постављена прилагођена подразумјевана позадина за површ постранце."
1180 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
1181 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
1182 msgstr "Да ли тражити одобрење при премјештању датотека у смеће"
1184 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
1185 msgid "Whether to enable immediate deletion"
1186 msgstr "Да ли омогућити тренутно брисање"
1188 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
1189 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1190 msgstr "Да ли да пушта звук при преласку мишем преко иконе"
1192 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
1193 msgid "Whether to show backup files"
1194 msgstr "Да ли да приказује резервне примјерке датотека"
1196 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
1197 msgid "Whether to show hidden files"
1198 msgstr "Да ли да приказује сакривене датотеке"
1200 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
1201 msgid "Width of the side pane"
1202 msgstr "Ширина површи постранце"
1204 #. name, stock id
1205 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
1206 msgid "Cut _Text"
1207 msgstr "И_сјеци текст"
1209 #. label, accelerator
1210 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
1211 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1212 msgstr "Исјеци изабрани текст и смјести га међу исјечке"
1214 #. name, stock id
1215 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
1216 msgid "_Copy Text"
1217 msgstr "_Умножи текст"
1219 #. label, accelerator
1220 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
1221 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1222 msgstr "Убаци изабрани текст међу исјечке"
1224 #. name, stock id
1225 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
1226 msgid "_Paste Text"
1227 msgstr "_Убаци текст"
1229 #. label, accelerator
1230 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
1231 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1232 msgstr "Убаци текст из списка исјечака"
1234 #. name, stock id
1235 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
1236 msgid "Select _All"
1237 msgstr "Изабери _све"
1239 #. label, accelerator
1240 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
1241 msgid "Select all the text in a text field"
1242 msgstr "Изабери сав текст у пољу"
1244 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
1245 msgid "Move _Up"
1246 msgstr "Премјести _доле"
1248 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1249 msgid "Move _Down"
1250 msgstr "Премјести _горе"
1252 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
1253 msgid "_Show"
1254 msgstr "При_кажи"
1256 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
1257 msgid "_Hide"
1258 msgstr "Сакри_ј"
1260 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
1261 msgid "_Use Default"
1262 msgstr "Подра_зумјевано"
1264 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1265 msgid "The name and icon of the file."
1266 msgstr "Име и икона датотеке."
1268 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1269 msgid "Size"
1270 msgstr "Величина"
1272 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1273 msgid "The size of the file."
1274 msgstr "Величина датотеке."
1276 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1277 msgid "Type"
1278 msgstr "Врста"
1280 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1281 msgid "The type of the file."
1282 msgstr "Врста датотеке."
1284 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1285 msgid "Date Modified"
1286 msgstr "Датум измјене"
1288 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1289 msgid "The date the file was modified."
1290 msgstr "Датум када је датотека измјењена."
1292 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1293 msgid "Date Accessed"
1294 msgstr "Датум приступа"
1296 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1297 msgid "The date the file was accessed."
1298 msgstr "Датум када је датотеци приступано."
1300 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1301 msgid "Owner"
1302 msgstr "Власник"
1304 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1305 msgid "The owner of the file."
1306 msgstr "Власник датотеке."
1308 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1309 msgid "Group"
1310 msgstr "Група"
1312 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1313 msgid "The group of the file."
1314 msgstr "Група датотеке."
1316 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1317 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942
1318 msgid "Permissions"
1319 msgstr "Овлашћења"
1321 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1322 msgid "The permissions of the file."
1323 msgstr "Овлашћења датотеке."
1325 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1326 msgid "Octal Permissions"
1327 msgstr "Овлашћења у окталном запису"
1329 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1330 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1331 msgstr "Овлашћења датотеке, у окталном запису."
1333 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1334 msgid "MIME Type"
1335 msgstr "МИМЕ врста"
1337 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1338 msgid "The mime type of the file."
1339 msgstr "МИМЕ врста датотеке."
1341 #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
1342 msgid "reset"
1343 msgstr "поново постави"
1345 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
1346 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1347 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
1348 msgid "on the desktop"
1349 msgstr "на радној површини"
1351 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
1352 msgid "You cannot delete a volume icon."
1353 msgstr "Не можете уклонити икону диска."
1355 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
1356 msgid ""
1357 "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
1358 "the volume."
1359 msgstr ""
1360 "Уколико желите да избаците диск, молим користите „Избаци“ у приручном менију "
1361 "за диск."
1363 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
1364 msgid "Can't Delete Volume"
1365 msgstr "Не могу да уклоним диск"
1367 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
1368 msgid "_Move here"
1369 msgstr "_Пребаци овдје"
1371 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
1372 msgid "_Copy here"
1373 msgstr "_Умножи овдје"
1375 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
1376 msgid "_Link here"
1377 msgstr "_Направи везу овдје"
1379 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
1380 msgid "Set as _Background"
1381 msgstr "Постави за _позадину"
1383 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
1384 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
1385 msgid "Cancel"
1386 msgstr "Одустани"
1388 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
1389 msgid "Set as background for _all folders"
1390 msgstr "Постави као позадину за _све директоријуме"
1392 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
1393 msgid "Set as background for _this folder"
1394 msgstr "Постави као позадину за _овај директоријум"
1396 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
1397 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
1398 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
1399 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
1400 msgid "The emblem cannot be installed."
1401 msgstr "Нисам могао да поставим обиљежје."
1403 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1404 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1405 msgstr "Нажалост, морате навести непразну кључну ријеч за ново обиљежје."
1407 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
1408 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1409 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
1410 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
1411 msgid "Couldn't Install Emblem"
1412 msgstr "Не могу да поставим обиљежје"
1414 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1415 msgid ""
1416 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1417 msgstr ""
1418 "Нажалост, кључне ријечи обиљежја могу садржати само слова, размаке и бројеве."
1420 #. this really should never happen, as a user has no idea
1421 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1422 #. * keyword to us anyway
1424 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
1425 #, c-format
1426 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1427 msgstr "Нажалост, већ постоји обиљежје звано „%s“."
1429 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1430 msgid "Please choose a different emblem name."
1431 msgstr "Изаберите неко друго име за обиљежје.<"
1433 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
1434 msgid "Couldn't install emblem"
1435 msgstr "Не могу да поставим обележје"
1437 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1438 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1439 msgstr "Нажалост, не може да сачува прилагођено обиљежје."
1441 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1442 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1443 msgstr "Нажалост, не може да сачува име прилагођеног обиљежја."
1445 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
1446 #, c-format
1447 msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1448 msgstr ""
1450 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
1451 #, c-format
1452 msgid "(%d:%02d Remaining)"
1453 msgstr ""
1455 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
1456 #, c-format
1457 msgid "%ld of %ld"
1458 msgstr "%ld од %ld"
1460 #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1461 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
1462 msgid "From:"
1463 msgstr "Одакле:"
1465 # bug: comment: s/source/destination/
1466 #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1467 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
1468 msgid "To:"
1469 msgstr "У:"
1471 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
1472 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
1473 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
1474 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
1475 msgid "Error while moving."
1476 msgstr "Грешка при премјештању."
1478 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
1479 #, c-format
1480 msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1481 msgstr "Не може се премјестити „%s“ зато што је на диску само за читање."
1483 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
1484 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
1485 msgid "Error while deleting."
1486 msgstr "Грешка при брисању."
1488 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1492 "parent folder."
1493 msgstr ""
1494 "Не може се обрисати „%s“ зато што немате овлашћења да мијењате директоријум "
1495 "у ком се налази."
1497 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
1498 #, c-format
1499 msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1500 msgstr "Не може се обрисати „%s“ зато што се налази на диску само за читање."
1502 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1506 "its parent folder."
1507 msgstr ""
1508 "Не може се премјестити датотека „%s“ зато што немате овлашћења да мењате њу "
1509 "или директоријум у ком се налази."
1511 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1515 "destination."
1516 msgstr ""
1517 "Не могу да премјестим датотеку „%s“ зато што се она или њен директоријум "
1518 "налазе у одредишту."
1520 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1524 "change it or its parent folder."
1525 msgstr ""
1526 "Не могу да премјестим датотеку „%s“ у смеће зато што немате овлашћења да "
1527 "мјењате њу или њен директоријум."
1529 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
1530 msgid "Error while copying."
1531 msgstr "Грешка при умножавању."
1533 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
1534 #, c-format
1535 msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1536 msgstr ""
1537 "Не могу да умножим датотеку „%s“ зато што немате овлашћења да је читате."
1539 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
1540 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
1541 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
1542 #, c-format
1543 msgid "Error while copying to \"%s\"."
1544 msgstr "Грешка при умножавању у „%s“."
1546 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
1547 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
1548 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
1549 msgid "There is not enough space on the destination."
1550 msgstr "Нема довољно мјеста у одредишту."
1552 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
1553 #, c-format
1554 msgid "Error while moving to \"%s\"."
1555 msgstr "Грешка при премјештању у „%s“."
1557 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
1558 #, c-format
1559 msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1560 msgstr "Грешка при успостављању везе у „%s“."
1562 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
1563 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
1564 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
1565 msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1566 msgstr "Нисте овлашћени да пишете у овај директоријум."
1568 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
1569 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
1570 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
1571 msgid "The destination disk is read-only."
1572 msgstr "Са одредишног диска се може само читати."
1574 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
1575 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
1576 #, c-format
1577 msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1578 msgstr "Грешка при премјештању ставки у „%s“."
1580 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
1581 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
1582 #, c-format
1583 msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1584 msgstr "Грешка при успостављању везе у „%s“."
1586 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
1587 #, c-format
1588 msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1589 msgstr "Грешка „%s“ при умножавању „%s“."
1591 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
1592 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
1593 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
1594 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
1595 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
1596 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
1597 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
1598 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
1599 msgid "Would you like to continue?"
1600 msgstr "Желите ли да наставите?"
1602 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
1603 #, c-format
1604 msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1605 msgstr "Грешка „%s“ при премјештању „%s“."
1607 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
1608 #, c-format
1609 msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1610 msgstr "Грешка „%s“ при установљавању везе „%s“."
1612 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
1613 #, c-format
1614 msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1615 msgstr "Грешка „%s“ при брисању „%s“."
1617 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
1618 #, c-format
1619 msgid "Error \"%s\" while copying."
1620 msgstr "Грешка „%s“ при умножавању."
1622 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
1623 #, c-format
1624 msgid "Error \"%s\" while moving."
1625 msgstr "Грешка „%s“ при премјештању."
1627 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
1628 #, c-format
1629 msgid "Error \"%s\" while linking."
1630 msgstr "Грешка „%s“ при успостављању везе."
1632 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
1633 #, c-format
1634 msgid "Error \"%s\" while deleting."
1635 msgstr "Грешка „%s“ при брисању."
1637 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
1638 msgid "Error While Copying"
1639 msgstr "Грешка при умножавању"
1641 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
1642 msgid "Error While Moving"
1643 msgstr "Грешка при премјештању"
1645 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
1646 msgid "Error While Linking"
1647 msgstr "Грешка при успостављању везе"
1649 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
1650 msgid "Error While Deleting"
1651 msgstr "Грешка при брисању"
1653 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
1654 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
1655 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
1656 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1657 msgid "_Skip"
1658 msgstr "Пре_скочи"
1660 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
1661 msgid "_Retry"
1662 msgstr "По_нови"
1664 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
1665 #, c-format
1666 msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1667 msgstr "Не могу да премјестим „%s“ на нову путању."
1669 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
1670 msgid ""
1671 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1672 "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
1673 msgstr ""
1674 "Име се већ користи за нарочиту ставку која се не може уклонити нити "
1675 "замјенити.  Ако и даље желите да премјестите ставку, преименујте је и "
1676 "покушајте поново."
1678 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
1679 #, c-format
1680 msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1681 msgstr "Не могу да умножим „%s“ на нову путању."
1683 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
1684 msgid ""
1685 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1686 "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
1687 msgstr ""
1688 "Име се већ користи за нарочиту ставку која се не може уклонити нити "
1689 "замјенити.  Ако и даље желите да умножите ставку, преименујте је и покушајте "
1690 "поново."
1692 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
1693 msgid "Unable to Replace File"
1694 msgstr "Не могу да замјеним датотеку"
1696 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
1697 #, fuzzy, c-format
1698 msgid "The folder \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
1699 msgstr "Већ постоји датотека „%s“.  Желите ли да је замјените?"
1701 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
1702 #, c-format
1703 msgid "The file \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
1704 msgstr "Већ постоји датотека „%s“.  Желите ли да је замјените?"
1706 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
1707 #, fuzzy
1708 msgid ""
1709 "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
1710 "files being copied will be overwritten."
1711 msgstr "Уколико замјените постојећу датотеку, њен садржај ће бити преснимљен."
1713 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
1714 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
1715 msgstr "Уколико замјените постојећу датотеку, њен садржај ће бити преснимљен."
1717 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
1718 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
1719 msgid "Conflict While Copying"
1720 msgstr "Судар при умножавању"
1722 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
1723 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1724 msgid "_Replace"
1725 msgstr "_Замјени"
1727 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1728 msgid "Replace _All"
1729 msgstr "Замјени _све"
1731 #. appended to new link file
1732 #. Note to localizers: convert file type string for file
1733 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1734 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1736 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
1737 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
1738 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
1739 #, c-format
1740 msgid "link to %s"
1741 msgstr "веза на %s"
1743 #. appended to new link file
1744 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
1745 #, c-format
1746 msgid "another link to %s"
1747 msgstr "допунска веза на %s"
1749 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1750 #. * if there's no way to do that nicely for a
1751 #. * particular language.
1753 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
1754 #, c-format
1755 msgid "%dst link to %s"
1756 msgstr "%d. веза на %s"
1758 #. appended to new link file
1759 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
1760 #, c-format
1761 msgid "%dnd link to %s"
1762 msgstr "%d. веза на %s"
1764 #. appended to new link file
1765 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
1766 #, c-format
1767 msgid "%drd link to %s"
1768 msgstr "%d. веза на %s"
1770 #. appended to new link file
1771 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
1772 #, c-format
1773 msgid "%dth link to %s"
1774 msgstr "%d. веза на %s"
1776 #. Localizers:
1777 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1778 #. * make some or all of them match.
1780 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1781 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
1782 msgid " (copy)"
1783 msgstr "(умножак)"
1785 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1786 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
1787 msgid " (another copy)"
1788 msgstr "(додатни умножак)"
1790 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1791 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1792 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1793 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1794 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
1795 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
1796 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
1797 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
1798 msgid "th copy)"
1799 msgstr ". умножак)"
1801 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1802 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
1803 msgid "st copy)"
1804 msgstr ". умножак)"
1806 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1807 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
1808 msgid "nd copy)"
1809 msgstr ". умножак)"
1811 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1812 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
1813 msgid "rd copy)"
1814 msgstr ". умножак)"
1816 #. localizers: appended to first file copy
1817 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
1818 #, c-format
1819 msgid "%s (copy)%s"
1820 msgstr "%s (умножак)%s"
1822 #. localizers: appended to second file copy
1823 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
1824 #, c-format
1825 msgid "%s (another copy)%s"
1826 msgstr "%s (додатни умножак)%s"
1828 #. localizers: appended to x11th file copy
1829 #. localizers: appended to x12th file copy
1830 #. localizers: appended to x13th file copy
1831 #. localizers: appended to xxth file copy
1832 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
1833 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
1834 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
1835 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
1836 #, c-format
1837 msgid "%s (%dth copy)%s"
1838 msgstr "%s (%d. умножак)%s"
1840 #. localizers: appended to x1st file copy
1841 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
1842 #, c-format
1843 msgid "%s (%dst copy)%s"
1844 msgstr "%s (%d. умножак)%s"
1846 #. localizers: appended to x2nd file copy
1847 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
1848 #, c-format
1849 msgid "%s (%dnd copy)%s"
1850 msgstr "%s (%d. умножак)%s"
1852 #. localizers: appended to x3rd file copy
1853 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
1854 #, c-format
1855 msgid "%s (%drd copy)%s"
1856 msgstr "%s (%d. умножак)%s"
1858 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1859 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
1860 msgid " ("
1861 msgstr " ("
1863 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1864 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
1865 #, c-format
1866 msgid " (%d"
1867 msgstr " (%d"
1869 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
1870 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
1871 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
1872 #, c-format
1873 msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1874 msgstr "Непознат GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1876 #. localizers: progress dialog title
1877 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
1878 msgid "Moving files to the Trash"
1879 msgstr "Премјешта датотеке у Смеће"
1881 #. localizers: label prepended to the progress count
1882 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Throwing out file:"
1885 msgstr "Власник датотеке."
1887 #. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1888 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
1889 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
1890 msgid "Moving"
1891 msgstr "Премјешта"
1893 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
1894 msgid "Preparing to Move to Trash..."
1895 msgstr "Припрема за премјештање у Смеће..."
1897 #. localizers: progress dialog title
1898 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
1899 msgid "Moving files"
1900 msgstr "Премјешта датотеке"
1902 #. localizers: label prepended to the progress count
1903 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Moving file:"
1906 msgstr "Премјешта датотеке"
1908 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
1909 msgid "Preparing To Move..."
1910 msgstr "Припрема за премјештање..."
1912 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
1913 msgid "Finishing Move..."
1914 msgstr "Завршава премјештање..."
1916 #. localizers: progress dialog title
1917 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
1918 msgid "Creating links to files"
1919 msgstr "Образује везе ка датотекама"
1921 #. localizers: label prepended to the progress count
1922 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Linking file:"
1925 msgstr "Образује везе"
1927 #. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1928 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
1929 msgid "Linking"
1930 msgstr "Образује везе"
1932 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
1933 msgid "Preparing to Create Links..."
1934 msgstr "Припрема за установљавање веза..."
1936 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
1937 msgid "Finishing Creating Links..."
1938 msgstr "Завршава установљавање веза..."
1940 #. localizers: progress dialog title
1941 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
1942 msgid "Copying files"
1943 msgstr "Умножава датотеке"
1945 #. localizers: label prepended to the progress count
1946 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Copying file:"
1949 msgstr "Умножава датотеке"
1951 #. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1952 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
1953 msgid "Copying"
1954 msgstr "Умножава"
1956 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
1957 msgid "Preparing To Copy..."
1958 msgstr "Припрема за умножавање..."
1960 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
1961 msgid "You cannot copy items into the trash."
1962 msgstr "Не можете умножити ставке у смеће."
1964 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
1965 msgid "You cannot create links inside the trash."
1966 msgstr "Не можете направити везе у смећу."
1968 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
1969 msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1970 msgstr "Датотеке и директоријуми се могу једино премјестити у смеће."
1972 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
1973 msgid "You cannot move this trash folder."
1974 msgstr "Не можете премјестити овај директоријум за смеће."
1976 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
1977 msgid "You cannot copy this trash folder."
1978 msgstr "Не можете умножити овај директоријум за смеће."
1980 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
1981 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1982 msgstr "Директоријум за смеће се користи за држање ставки бачених у смеће."
1984 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
1985 msgid "Can't Change Trash Location"
1986 msgstr "Не може да премјести смеће"
1988 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
1989 msgid "Can't Copy Trash"
1990 msgstr "Не може да умножи смеће"
1992 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
1993 msgid "You cannot move a folder into itself."
1994 msgstr "Не можете премјестити директоријум у себе самог."
1996 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
1997 msgid "You cannot copy a folder into itself."
1998 msgstr "Не можете умножити директоријум у себе самог."
2000 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
2001 msgid "The destination folder is inside the source folder."
2002 msgstr "Одредишни директоријум је унутар полазног директоријума."
2004 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
2005 msgid "Can't Move Into Self"
2006 msgstr "Не може премјестити у себе"
2008 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
2009 msgid "Can't Copy Into Self"
2010 msgstr "Не може умножити у себе"
2012 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
2013 msgid "You cannot copy a file over itself."
2014 msgstr "Не можете умножити датотеку преко ње саме."
2016 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
2017 msgid "The destination and source are the same file."
2018 msgstr "Одредиште и извор су иста датотека."
2020 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
2021 msgid "Can't Copy Over Self"
2022 msgstr "Не може умножити преко себе"
2024 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
2025 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
2026 msgid "You do not have permissions to write to the destination."
2027 msgstr "Нисте овлашћени да пишете у одредишту."
2029 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
2030 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
2031 msgid "There is no space on the destination."
2032 msgstr "Нема мјеста у одредишту."
2034 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
2035 #, c-format
2036 msgid "Error \"%s\" creating new folder."
2037 msgstr "Грешка „%s“ при образовању новог директоријума."
2039 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
2040 msgid "Error creating new folder."
2041 msgstr "Грешка при образовању новог директоријума."
2043 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
2044 msgid "Error Creating New Folder"
2045 msgstr "Грешка при образовању новог директоријума"
2047 #. localizers: the initial name of a new folder
2048 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
2049 msgid "untitled folder"
2050 msgstr "безимени директоријум"
2052 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
2053 #, c-format
2054 msgid "Error \"%s\" creating new document."
2055 msgstr "Грешка „%s“ при стварању новог документа."
2057 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
2058 msgid "Error creating new document."
2059 msgstr "Грешка при стварању новог документа."
2061 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
2062 msgid "Error Creating New Document"
2063 msgstr "Грешка при стварању новог документа"
2065 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
2066 msgid "new file"
2067 msgstr "нова датотека"
2069 #. localizers: progress dialog title
2070 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
2071 msgid "Deleting files"
2072 msgstr "Бришем датотеке"
2074 #. localizers: label prepended to the progress count
2075 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
2076 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523
2077 msgid "Files deleted:"
2078 msgstr "Обрисаних датотека:"
2080 #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
2081 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
2082 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
2083 msgid "Deleting"
2084 msgstr "Бришем"
2086 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
2087 msgid "Preparing to Delete files..."
2088 msgstr "Припрема за брисање датотека..."
2090 #. localizers: progress dialog title
2091 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
2092 msgid "Emptying the Trash"
2093 msgstr "Избацујем смеће"
2095 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
2096 msgid "Preparing to Empty the Trash..."
2097 msgstr "Припрема за избацивање смећа..."
2099 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
2100 #, fuzzy
2101 msgid "Empty all of the items from the trash?"
2102 msgstr "Сигурно желите да избаците све ставке из смећа?"
2104 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565
2105 #, fuzzy
2106 msgid ""
2107 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
2108 "Please note that you can also delete them separately."
2109 msgstr "Уколико испразните смеће, ставке ће бити трајно уклоњене."
2111 #. name, stock id
2112 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
2113 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
2114 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
2115 msgid "_Empty Trash"
2116 msgstr "_Избаци смеће"
2118 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
2119 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
2120 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1
2121 msgid "Computer"
2122 msgstr "Рачунар"
2124 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
2125 msgid "Network"
2126 msgstr "Мрежа"
2128 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
2129 msgid "Fonts"
2130 msgstr "Фонтови"
2132 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
2133 msgid "Themes"
2134 msgstr "Теме"
2136 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
2137 #, fuzzy
2138 msgid "CD/DVD Creator"
2139 msgstr "Израда ЦД-а"
2141 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
2142 msgid "Windows Network"
2143 msgstr "Виндоуз мрежа"
2145 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
2146 #, fuzzy
2147 msgid "Services in"
2148 msgstr "Веб услуге"
2150 #. Today, use special word.
2151 #. * strftime patterns preceeded with the widest
2152 #. * possible resulting string for that pattern.
2153 #. *
2154 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
2155 #. * for details on the format, but you should only use
2156 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
2157 #. * These include "%" followed by one of
2158 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
2159 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
2160 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
2161 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
2162 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2163 #. * space padding instead of zero padding.
2165 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
2166 msgid "today at 00:00:00 PM"
2167 msgstr "данас у 14:33:24"
2169 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
2170 #: src/nautilus-file-management-properties.c:493
2171 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2172 msgstr "данас у %-H:%M:%S"
2174 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
2175 msgid "today at 00:00 PM"
2176 msgstr "данас у 14:33"
2178 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
2179 msgid "today at %-I:%M %p"
2180 msgstr "данас у %-H:%M"
2182 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
2183 msgid "today, 00:00 PM"
2184 msgstr "данас, 14:33"
2186 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
2187 msgid "today, %-I:%M %p"
2188 msgstr "данас, %-H:%M"
2190 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
2191 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
2192 msgid "today"
2193 msgstr "данас"
2195 #. Yesterday, use special word.
2196 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2198 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
2199 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2200 msgstr "јуче у 14:12:34"
2202 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
2203 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2204 msgstr "јуче у %-H:%M:%S"
2206 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
2207 msgid "yesterday at 00:00 PM"
2208 msgstr "јуче у 14:22"
2210 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
2211 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2212 msgstr "јуче у %-H:%M"
2214 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
2215 msgid "yesterday, 00:00 PM"
2216 msgstr "јуче, 14:22"
2218 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
2219 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2220 msgstr "јуче, %-H:%M"
2222 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
2223 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
2224 msgid "yesterday"
2225 msgstr "јуче"
2227 #. Current week, include day of week.
2228 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2229 #. * The width measurement templates correspond to
2230 #. * the day/month name with the most letters.
2232 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
2233 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2234 msgstr "сриједа, 23. септембар 2003. у 14:34:27"
2236 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
2237 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2238 msgstr "%A, %-d. %B %Y. у %-H:%M:%S"
2240 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
2241 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2242 msgstr "сри, 23. сеп 2003. у 14:34:27"
2244 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
2245 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2246 msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M:%S"
2248 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
2249 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2250 msgstr "сри, 23. сеп 2003. у 14:34"
2252 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
2253 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2254 msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M"
2256 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
2257 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2258 msgstr "23. сеп 2003. у 14:34"
2260 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
2261 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2262 msgstr "%-d. %b %Y. у %-H:%M"
2264 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
2265 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2266 msgstr "23. сеп 2003, 14:24"
2268 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
2269 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2270 msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
2272 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
2273 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2274 msgstr "00/00/00, 00:00"
2276 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
2277 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2278 msgstr "%-d.%m.'%y, %-H:%M"
2280 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
2281 msgid "00/00/00"
2282 msgstr "00/00/00"
2284 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
2285 msgid "%m/%d/%y"
2286 msgstr "%-d.%m.'%y."
2288 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
2289 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
2290 #, fuzzy, c-format
2291 msgid "%u item"
2292 msgid_plural "%u items"
2293 msgstr[0] "? ставки"
2294 msgstr[1] "? ставки"
2296 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
2297 #, fuzzy, c-format
2298 msgid "%u folder"
2299 msgid_plural "%u folders"
2300 msgstr[0] "Исјеци директоријум"
2301 msgstr[1] "Исјеци директоријум"
2303 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
2304 #, fuzzy, c-format
2305 msgid "%u file"
2306 msgid_plural "%u files"
2307 msgstr[0] "нова датотека"
2308 msgstr[1] "нова датотека"
2310 #. This means no contents at all were readable
2311 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
2312 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
2313 msgid "? items"
2314 msgstr "? ставки"
2316 #. This means no contents at all were readable
2317 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
2318 msgid "? bytes"
2319 msgstr "? бајтова"
2321 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
2322 msgid "unknown type"
2323 msgstr "непознат тип"
2325 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
2326 msgid "unknown MIME type"
2327 msgstr "непознат МИМЕ тип"
2329 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2330 #. * for which we have no more appropriate default.
2332 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
2333 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218
2334 msgid "unknown"
2335 msgstr "непознато"
2337 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
2338 msgid "program"
2339 msgstr "програм"
2341 # грешка
2342 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
2343 msgid ""
2344 "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2345 "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2346 "some other reason."
2347 msgstr ""
2348 "Не може пронаћи чак ни опис за \"x-directory/normal\". Ово вјероватно значи "
2349 "да је ваша датотека gnome-vfs.keys на погрешном мјесту, или је не може "
2350 "пронаћи из неких других разлога."
2352 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2356 "gnome-vfs mailing list."
2357 msgstr ""
2358 "Није нашао опис за МИМЕ тип „%s“ (датотека је „%s“), обавјестите дописно "
2359 "друштво за gnome-vfs."
2361 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
2362 msgid "link"
2363 msgstr "веза"
2365 # Не показује на право место
2366 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
2367 msgid "link (broken)"
2368 msgstr "веза (неисправна)"
2370 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
2371 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
2372 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
2373 msgid "Trash"
2374 msgstr "Смеће"
2376 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2377 msgid "_Always"
2378 msgstr "_Увијек"
2380 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2381 msgid "_Local File Only"
2382 msgstr "_Само локалне датотеке"
2384 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
2385 msgid "_Never"
2386 msgstr "_Никад"
2388 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
2389 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
2390 #, no-c-format
2391 msgid "25%"
2392 msgstr "25%"
2394 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
2395 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
2396 #, no-c-format
2397 msgid "50%"
2398 msgstr "50%"
2400 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
2401 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
2402 #, no-c-format
2403 msgid "75%"
2404 msgstr "75%"
2406 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2407 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
2408 #, no-c-format
2409 msgid "100%"
2410 msgstr "100%"
2412 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
2413 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
2414 #, no-c-format
2415 msgid "150%"
2416 msgstr "150%"
2418 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2419 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
2420 #, no-c-format
2421 msgid "200%"
2422 msgstr "200%"
2424 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
2425 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
2426 #, no-c-format
2427 msgid "400%"
2428 msgstr "400%"
2430 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
2431 msgid "100 K"
2432 msgstr "100 KB"
2434 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
2435 msgid "500 K"
2436 msgstr "500 KB"
2438 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2439 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
2440 msgid "1 MB"
2441 msgstr "1 MB"
2443 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
2444 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
2445 msgid "3 MB"
2446 msgstr "3 MB"
2448 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2449 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
2450 msgid "5 MB"
2451 msgstr "5 MB"
2453 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
2454 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
2455 msgid "10 MB"
2456 msgstr "10 MB"
2458 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
2459 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
2460 msgid "100 MB"
2461 msgstr "100 MB"
2463 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
2464 msgid "Activate items with a _single click"
2465 msgstr "Покрени ставке помоћу _једног клика"
2467 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
2468 msgid "Activate items with a _double click"
2469 msgstr "Покрени ставке помоћу _два клика"
2471 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2472 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2473 msgstr "_Изврши датотеке када се кликне на њих"
2475 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
2476 msgid "Display _files when they are clicked"
2477 msgstr "_Прикажи датотеке када се кликне на њих"
2479 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2480 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2481 msgid "_Ask each time"
2482 msgstr "_Питај сваки пут"
2484 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2485 msgid "Search for files by file name only"
2486 msgstr "Нађи датотеке само према имену"
2488 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2489 msgid "Search for files by file name and file properties"
2490 msgstr "Нађи датотеке према имену и особинама"
2492 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
2493 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
2494 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
2495 msgid "Icon View"
2496 msgstr "Преглед помоћу икона"
2498 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
2499 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1160
2500 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
2501 msgid "List View"
2502 msgstr "Прегледај као списак"
2504 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
2505 msgid "Manually"
2506 msgstr "Ручно"
2508 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
2509 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
2510 msgid "By Name"
2511 msgstr "Према имену"
2513 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
2514 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
2515 msgid "By Size"
2516 msgstr "Према величини"
2518 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
2519 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
2520 msgid "By Type"
2521 msgstr "Према врсти"
2523 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
2524 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
2525 msgid "By Modification Date"
2526 msgstr "Према датуму измјене"
2528 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
2529 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
2530 msgid "By Emblems"
2531 msgstr "Према обиљежјима"
2533 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
2534 msgid "8"
2535 msgstr "8"
2537 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
2538 msgid "10"
2539 msgstr "10"
2541 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
2542 msgid "12"
2543 msgstr "12"
2545 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
2546 msgid "14"
2547 msgstr "14"
2549 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
2550 msgid "16"
2551 msgstr "16"
2553 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
2554 msgid "18"
2555 msgstr "18"
2557 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
2558 msgid "20"
2559 msgstr "20"
2561 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
2562 msgid "22"
2563 msgstr "22"
2565 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
2566 msgid "24"
2567 msgstr "24"
2569 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2570 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2571 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2572 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2573 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2574 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2575 #. * put the user name in the final string.
2577 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
2578 #, c-format
2579 msgid "%s's Home"
2580 msgstr "Лични директоријум (%s)"
2582 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
2583 msgid "editable text"
2584 msgstr "измјењив текст"
2586 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
2587 msgid "the editable label"
2588 msgstr "измјењива ознака"
2590 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
2591 msgid "additional text"
2592 msgstr "додатни текст"
2594 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
2595 msgid "some more text"
2596 msgstr "још текста"
2598 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
2599 msgid "highlighted for selection"
2600 msgstr "истакнуто ради избора"
2602 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
2603 msgid "whether we are highlighted for a selection"
2604 msgstr "да ли истакнути ради избора"
2606 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
2607 msgid "highlighted as keyboard focus"
2608 msgstr "истакнуто у жижи тастатуре"
2610 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
2611 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
2612 msgstr "да ли истакнути када је у жижи тастатуре"
2614 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
2615 msgid "highlighted for drop"
2616 msgstr "истакнуто за пуштање"
2618 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
2619 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
2620 msgstr "да ли истакнути за пуштање у оквиру „превлачења и пуштања“"
2622 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
2623 msgid "The selection rectangle"
2624 msgstr "Правоугаоник избора"
2626 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254
2627 msgid "Frame Text"
2628 msgstr "Уоквири текст"
2630 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255
2631 msgid "Draw a frame around unselected text"
2632 msgstr "Исцртај оквир око неизабраног текста"
2634 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261
2635 msgid "Selection Box Color"
2636 msgstr "Боја површи избора"
2638 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262
2639 msgid "Color of the selection box"
2640 msgstr "Боја површи избора"
2642 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267
2643 msgid "Selection Box Alpha"
2644 msgstr "Провидност површи избора"
2646 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268
2647 msgid "Opacity of the selection box"
2648 msgstr "Провидност површи избора"
2650 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275
2651 msgid "Highlight Alpha"
2652 msgstr "Провидност истицања"
2654 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
2655 msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
2656 msgstr "Провидност истицања изабраних икона"
2658 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
2659 msgid "Light Info Color"
2660 msgstr "Свијетла боја обавјештења"
2662 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
2663 msgid "Color used for information text against a dark background"
2664 msgstr "Боја која се користи за текст обавјештења на тамној позадини"
2666 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288
2667 msgid "Dark Info Color"
2668 msgstr "Тамна боја обавјештења"
2670 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289
2671 msgid "Color used for information text against a light background"
2672 msgstr "Боја која се користи за текст обавјештења на свијетлој позадини"
2674 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
2675 msgid ""
2676 "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
2677 "it? This will clobber the stored manual layout."
2678 msgstr ""
2679 "Желите ли да пређете на ручно распоређивање и оставите ову ставку ту гдје "
2680 "сте је пустили? Ово ће измјенити већ сачуван ручни распоред."
2682 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
2683 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
2684 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
2685 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
2686 msgid "This folder uses automatic layout."
2687 msgstr "Овај директоријум користи самораспоређивање."
2689 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
2690 msgid ""
2691 "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
2692 "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
2693 msgstr ""
2694 "Желите ли да пређете на ручно распоређивање и оставите ове ставке ту гдје "
2695 "сте их пустили? Ово ће измјенити већ сачуван ручни распоред."
2697 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
2698 msgid ""
2699 "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
2700 "it?"
2701 msgstr ""
2702 "Желите ли да пређете на ручно распоређивање и оставите ову ставку ту гдје "
2703 "сте је пустили?"
2705 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
2706 msgid ""
2707 "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
2708 "dropped them?"
2709 msgstr ""
2710 "Желите ли да пређете на ручно распоређивање и оставите ове ставке ту гдје "
2711 "сте их пустили?"
2713 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
2714 msgid "Switch to Manual Layout?"
2715 msgstr "Прећи на ручно распоређивање?"
2717 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
2718 msgid "Switch"
2719 msgstr "Пређи"
2721 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2722 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2723 msgstr "Неуспешно отварање, желите ли да изаберете други програм?"
2725 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2729 "locations."
2730 msgstr ""
2731 "„%s“ не може да отвори „%s“ зато што „%s“ не може да приступи датотекама на "
2732 "локацијама „%s“."
2734 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2735 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2736 msgstr "Отварање неуспјешно, желите ли да изаберете неку другу акцију?"
2738 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2742 "locations."
2743 msgstr ""
2744 "Подразумјевана акција не може да отвори „%s“ зато што не може да приступи "
2745 "датотекама на путањама „%s“."
2747 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
2748 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
2749 msgid "Can't Open Location"
2750 msgstr "Не може да отвори путању"
2752 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
2756 "locations."
2757 msgstr ""
2758 "„%s“ не може да отвори „%s“ зато што „%s“ не може да приступи датотекама на "
2759 "путањама „%s“."
2761 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
2762 msgid ""
2763 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2764 "file onto your computer, you may be able to open it."
2765 msgstr ""
2766 "Нема других програма који могу да прегледају ову датотеку. Уколико пребаците "
2767 "ову датотеку на ваш рачунар, можда ћете моћи да га отворите."
2769 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
2773 "locations."
2774 msgstr ""
2775 "Подразумјевана акција не може да отвори „%s“ зато што не може да приступи "
2776 "датотекама на путањама „%s“."
2778 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
2779 msgid ""
2780 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2781 "onto your computer, you may be able to open it."
2782 msgstr ""
2783 "Нема других програма који могу да прегледају ову датотеку. Уколико пребаците "
2784 "ову датотеку на ваш рачунар, можда ћете моћи да га отворите."
2786 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
2787 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
2788 #, c-format
2789 msgid "Opening %s"
2790 msgstr "Отварам %s"
2792 #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2793 #. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2794 #. * better later.
2795 #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2796 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
2797 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
2798 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
2799 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
2800 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
2801 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
2802 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
2803 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
2804 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1392
2805 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1413
2806 #, c-format
2807 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2808 msgstr "Не могу да прикажем „%s“."
2810 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
2811 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
2812 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957
2813 msgid "There was an error launching the application."
2814 msgstr "Дошло је до грешке при покретању програма."
2816 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2817 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1388
2818 msgid "The attempt to log in failed."
2819 msgstr "Покушај пријаве је неуспјешан."
2821 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
2822 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
2823 msgid "Access was denied."
2824 msgstr "Приступ одбијен."
2826 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2827 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
2828 #, c-format
2829 msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2830 msgstr "Не могу да прикажем „%s“, зато што нисам успио да нађем рачунар „%s“."
2832 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
2833 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
2834 msgid ""
2835 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2836 msgstr ""
2837 "Провјерите да ли сте добро укуцали и да ли су поставке вашег посредника "
2838 "исправне. "
2840 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2841 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
2842 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
2843 #, c-format
2844 msgid "\"%s\" is not a valid location."
2845 msgstr "„%s“ не представља исправну путању."
2847 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
2848 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
2849 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
2850 #: src/nautilus-property-browser.c:1097
2851 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
2852 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369
2853 msgid "Please check the spelling and try again."
2854 msgstr "Проверите да ли сте добро укуцали и покушајте поново."
2856 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
2857 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
2858 #, c-format
2859 msgid "Couldn't find \"%s\"."
2860 msgstr "Не могу да нађем „%s“."
2862 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
2863 #: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
2864 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1434
2865 msgid "Can't Display Location"
2866 msgstr "Не могу да прикажем путању"
2868 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
2869 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2870 msgstr "Нажалост, не можете извршавати наредбе са удаљеног мјеста."
2872 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
2873 msgid "This is disabled due to security considerations."
2874 msgstr "Ово је онемогућено из безбједносних разлога."
2876 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
2877 msgid "Can't Execute Remote Links"
2878 msgstr "Не могу да извршим удаљене везе"
2880 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
2881 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
2882 msgid "Details: "
2883 msgstr "Детаљи:"
2885 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
2886 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
2887 msgid "Error Launching Application"
2888 msgstr "Грешка при покретању програма"
2890 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
2891 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
2892 msgid "This drop target only supports local files."
2893 msgstr "Ово одредиште превлачења подржава само локалне датотеке."
2895 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
2896 msgid ""
2897 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2898 msgstr ""
2899 "Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локални директоријум, и "
2900 "превуците их поново."
2902 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
2903 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
2904 msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
2905 msgstr "Одредиште превлачења подржава само локалне датотеке"
2907 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
2908 msgid ""
2909 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2910 "again. The local files you dropped have already been opened."
2911 msgstr ""
2912 "Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локални директоријум, и "
2913 "превуците их поново. Локалне датотеке које сте превукли су већ отворене."
2915 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2916 msgid "Edit"
2917 msgstr "Уреди"
2919 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2920 msgid "Undo Edit"
2921 msgstr "Опозови уређивање"
2923 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2924 msgid "Undo the edit"
2925 msgstr "Опозови уређивање"
2927 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2928 msgid "Redo Edit"
2929 msgstr "Понови уређивање"
2931 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2932 msgid "Redo the edit"
2933 msgstr "Понови уређивање"
2935 #: nautilus-computer.desktop.in.h:2
2936 msgid "View your computer storage"
2937 msgstr "Погледајте дискове рачунара"
2939 #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
2940 msgid "Change how files are managed"
2941 msgstr "Измјени како се управља датотекама"
2943 #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
2944 msgid "File Management"
2945 msgstr "Управљање датотекама"
2947 #: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
2948 msgid "Home Folder"
2949 msgstr "Лични директоријум"
2951 #: nautilus-home.desktop.in.h:2
2952 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
2953 msgstr "Прегледајте ваш лични директоријум у Наутилусу"
2955 #: nautilus.desktop.in.h:1
2956 msgid "Browse the filesystem with the file manager"
2957 msgstr "Прегледајте систем датотека помоћу управљача датотекама"
2959 #: nautilus.desktop.in.h:2
2960 #, fuzzy
2961 msgid "File Browser"
2962 msgstr "Прегледач датотека: %s"
2964 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2965 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2966 msgstr "Фабрика за Наутилусов управник љуском и датотекама"
2968 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2969 msgid "Nautilus factory"
2970 msgstr "Наутилусова фабрика"
2972 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2973 msgid "Nautilus metafile factory"
2974 msgstr "Наутилусова фабрика метадатотека"
2976 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2977 msgid "Nautilus shell"
2978 msgstr "Наутилусова љуска"
2980 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2981 msgid ""
2982 "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2983 "invocations"
2984 msgstr ""
2985 "Наутилусове операције љуске које се могу извршити помоћу наредних наредби"
2987 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2988 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2989 msgstr "Производи метадатотеке објекте за приступ Наутиловим метаподацима"
2991 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
2992 msgid "Background"
2993 msgstr "Позадина"
2995 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686
2996 #, fuzzy
2997 msgid "E_mpty Trash"
2998 msgstr "Испразни Смеће"
3000 #. name, stock id
3001 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
3002 msgid "Open T_erminal"
3003 msgstr "Нови _терминал"
3005 #. label, accelerator
3006 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697
3007 msgid "Open a new GNOME terminal window"
3008 msgstr "Отвори нови Гном терминал"
3010 #. name, stock id
3011 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
3012 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739
3013 msgid "Create L_auncher"
3014 msgstr "Нови _покретач"
3016 #. label, accelerator
3017 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
3018 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740
3019 msgid "Create a new launcher"
3020 msgstr "Направите нови покретач"
3022 #. name, stock id
3023 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704
3024 msgid "Change Desktop _Background"
3025 msgstr "Измјените позадину _радне површине"
3027 #. label, accelerator
3028 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
3029 msgid ""
3030 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
3031 msgstr ""
3032 "Прикажи прозор који омогућава да изаберете образац попуњавања позадине или "
3033 "боју"
3035 #. name, stock id
3036 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
3037 msgid "Empty Trash"
3038 msgstr "Испразни Смеће"
3040 #. label, accelerator
3041 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
3042 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
3043 msgid "Delete all items in the Trash"
3044 msgstr "Избаци све ставке из смећа"
3046 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
3047 #: src/nautilus-desktop-window.c:365
3048 msgid "Desktop"
3049 msgstr "Радна површина"
3051 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
3052 #, fuzzy
3053 msgid "_Desktop"
3054 msgstr "Радна површина"
3056 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:510
3057 #, fuzzy, c-format
3058 msgid "Open %d Window?"
3059 msgid_plural "Open %d Windows?"
3060 msgstr[0] "Отвори у управљачком прозору"
3061 msgstr[1] "Отвори у управљачком прозору"
3063 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:511
3064 msgid "Are you sure you want to open all files?"
3065 msgstr "Сигурно желите да отворите све датотеке?"
3067 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158
3068 #, fuzzy, c-format
3069 msgid "This will open %d separate window."
3070 msgid_plural "This will open %d separate windows."
3071 msgstr[0] "отворите прозор разгледача."
3072 msgstr[1] "отворите прозор разгледача."
3074 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:813
3075 #, c-format
3076 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3077 msgstr "Сигурно желите да трајно уклоните „%s“?"
3079 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:817
3080 #, fuzzy, c-format
3081 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
3082 msgid_plural ""
3083 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
3084 msgstr[0] "Сигурно желите да трајно уклоните „%s“?"
3085 msgstr[1] "Сигурно желите да трајно уклоните „%s“?"
3087 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
3088 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3089 msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена."
3091 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
3092 msgid "Delete?"
3093 msgstr "Уклони?"
3095 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:977
3096 msgid "Select Pattern"
3097 msgstr "Изаберите образац"
3099 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:993
3100 msgid "_Pattern:"
3101 msgstr "Об_расци:"
3103 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
3104 #, c-format
3105 msgid "\"%s\" selected"
3106 msgstr "„%s“ изабран"
3108 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
3109 #, fuzzy, c-format
3110 msgid "%d folder selected"
3111 msgid_plural "%d folders selected"
3112 msgstr[0] "„%s“ изабран"
3113 msgstr[1] "„%s“ изабран"
3115 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803
3116 #, fuzzy, c-format
3117 msgid " (containing %d item)"
3118 msgid_plural " (containing %d items)"
3119 msgstr[0] "садрже „%s“ у имену"
3120 msgstr[1] "садрже „%s“ у имену"
3122 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3123 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
3124 #, c-format
3125 msgid " (containing a total of %d item)"
3126 msgid_plural " (containing a total of %d items)"
3127 msgstr[0] ""
3128 msgstr[1] ""
3130 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
3131 #, c-format
3132 msgid "\"%s\" selected (%s)"
3133 msgstr "„%s“ изабран (%s)"
3135 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
3136 #, fuzzy, c-format
3137 msgid "%d item selected (%s)"
3138 msgid_plural "%d items selected (%s)"
3139 msgstr[0] "„%s“ изабран (%s)"
3140 msgstr[1] "„%s“ изабран (%s)"
3142 #. Folders selected also, use "other" terminology
3143 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
3144 #, fuzzy, c-format
3145 msgid "%d other item selected (%s)"
3146 msgid_plural "%d other items selected (%s)"
3147 msgstr[0] "„%s“ изабран (%s)"
3148 msgstr[1] "„%s“ изабран (%s)"
3150 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
3151 #, c-format
3152 msgid "%s, Free space: %s"
3153 msgstr "%s, слободан простор: %s"
3155 #. This is marked for translation in case a localizer
3156 #. * needs to change ", " to something else. The comma
3157 #. * is between the message about the number of folders
3158 #. * and the number of items in those folders and the
3159 #. * message about the number of other items and the
3160 #. * total size of those items.
3162 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
3163 #, c-format
3164 msgid "%s%s, %s"
3165 msgstr "%s%s, %s"
3167 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3168 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3169 #. * no more than the constant limit are displayed.
3171 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
3172 #, c-format
3173 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3174 msgstr ""
3175 "Директоријум „%s“ садржи више датотека него што Наутилус може да поднесе."
3177 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
3178 msgid "Some files will not be displayed."
3179 msgstr "Неке датотеке неће бити приказане."
3181 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
3182 msgid "Too Many Files"
3183 msgstr "Превише датотека"
3185 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113
3186 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
3187 msgstr "Не могу да пребацим „%s“ у смеће, желите ли да га одмах обришете?"
3189 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
3190 #, c-format
3191 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
3192 msgstr "Не може се пребацити „%s“ у смеће."
3194 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
3195 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
3196 msgstr "Не могу да пребацим ставке у смеће, желите ли да га их одмах обришете?"
3198 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
3199 msgid ""
3200 "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
3201 msgstr ""
3202 "Не могу да пребацим неке ставке у смеће, желите ли да га их одмах обришете?"
3204 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
3205 msgid "Delete Immediately?"
3206 msgstr "Обриши одмах?"
3208 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
3209 #, c-format
3210 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
3211 msgstr "Сигурно желите да трајно избаците „%s“ из смећа?"
3213 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
3214 #, fuzzy, c-format
3215 msgid ""
3216 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
3217 "trash?"
3218 msgid_plural ""
3219 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
3220 "trash?"
3221 msgstr[0] "Сигурно желите да трајно избаците „%s“ из смећа?"
3222 msgstr[1] "Сигурно желите да трајно избаците „%s“ из смећа?"
3224 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
3225 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
3226 msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена."
3228 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
3229 msgid "Delete From Trash?"
3230 msgstr "Избаци из Смећа?"
3232 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
3233 #, fuzzy, c-format
3234 msgid "Open with \"%s\""
3235 msgstr "Отвори помоћу: %s"
3237 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
3238 #, c-format
3239 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3240 msgstr "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
3242 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
3243 #, c-format
3244 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
3245 msgstr "Желите ли да покренете „%s“, или прикажете њен садржај?"
3247 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
3248 #, c-format
3249 msgid "\"%s\" is an executable text file."
3250 msgstr "„%s“ је извршна текстуална датотека."
3252 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
3253 msgid "Run or Display?"
3254 msgstr "Покрени или прикажи?"
3256 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
3257 msgid "Run in _Terminal"
3258 msgstr "Покрени у _терминалу"
3260 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
3261 msgid "_Display"
3262 msgstr "_Прикажи"
3264 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761
3265 msgid "_Run"
3266 msgstr "По_крени"
3268 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
3269 #, c-format
3270 msgid "Cannot open %s"
3271 msgstr "Не могу да отворим %s"
3273 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
3277 "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
3278 "the file might present a security risk to your system.\n"
3279 "\n"
3280 "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
3281 "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
3282 "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
3283 "Open With menu to choose a specific application for the file. "
3284 msgstr ""
3285 "Име датотеке „%s“ означава да је ова датотека врсте „%s“. Садржај датотеке "
3286 "означава да је датотека врсте „%s“. Уколико отворите ову датотеку, ваш "
3287 "систем може бити изложен безбједносном ризику.\n"
3288 "\n"
3289 "Не отварајте ову датотеку осим ако је нисте сами направили, или је примили "
3290 "из поузданог извора. Да отворите датотеку, преименујте је у исправно име за "
3291 "„%s“, а затим је отворите на уобичајен начин.  Са друге стране, користите "
3292 "мени „Отвори помоћу“ да изаберете одређени програм за ову датотеку."
3294 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
3295 #, c-format
3296 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3297 msgstr "Покрени „%s“ на свакој изабраној ставци"
3299 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820
3300 #, c-format
3301 msgid "Create Document from template \"%s\""
3302 msgstr "Направи документ према шаблону „%s“"
3304 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
3305 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3306 msgstr ""
3307 "Све извршне датотеке у овом директоријуму ће се појавити у менију „Скрипте“."
3309 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028
3310 msgid ""
3311 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3312 "as input."
3313 msgstr ""
3314 "Избором скрипте из менија се она покреће, а све изабране ставке ће јој бити "
3315 "улаз."
3317 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030
3318 msgid "About Scripts"
3319 msgstr "О скриптама"
3321 # грешка
3322 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031
3323 msgid ""
3324 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3325 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3326 "\n"
3327 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3328 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3329 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
3330 "\n"
3331 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3332 "which the scripts may use:\n"
3333 "\n"
3334 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3335 "files (only if local)\n"
3336 "\n"
3337 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3338 "\n"
3339 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3340 "\n"
3341 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3342 msgstr ""
3343 "Све извршне датотеке у овом директоријуму ће се појавити у менију Скрипте. "
3344 "Избором скрипте из менија ће се она покренути.\n"
3345 "\n"
3346 "Када се изврше из локалног директоријума, скрипте ће добити имена изабраних "
3347 "датотека као параметре. Када се изврше из удаљених директоријума (нпр. веб "
3348 "или FTP), скрипте неће добити никакве параметре.\n"
3349 "\n"
3350 "У свим случајевима, сљедеће променљиве окружења ће поставити Наутилус, које "
3351 "скрипте могу користити:\n"
3352 "\n"
3353 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: путање изабраних датотека у засебним "
3354 "редовима (само ако је локално)\n"
3355 "\n"
3356 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адресе изабраних датотека у засебним "
3357 "редовима\n"
3358 "\n"
3359 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: Текућа адреса\n"
3360 "\n"
3361 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: мјесто и величина текућег прозора"
3363 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194
3364 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:895
3365 #, c-format
3366 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
3367 msgstr "„%s“ ће бити премјештен уколико изаберете наредбу Убаци датотеке"
3369 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
3370 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:899
3371 #, c-format
3372 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
3373 msgstr "„%s“ ће бити умножен уколико изаберете наредбу Убаци датотеке"
3375 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
3376 #, fuzzy, c-format
3377 msgid ""
3378 "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
3379 msgid_plural ""
3380 "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
3381 msgstr[0] "„%s“ ће бити премјештен уколико изаберете наредбу Убаци датотеке"
3382 msgstr[1] "„%s“ ће бити премјештен уколико изаберете наредбу Убаци датотеке"
3384 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212
3385 #, fuzzy, c-format
3386 msgid ""
3387 "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
3388 msgid_plural ""
3389 "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
3390 msgstr[0] "„%s“ ће бити умножен уколико изаберете наредбу Убаци датотеке"
3391 msgstr[1] "„%s“ ће бити умножен уколико изаберете наредбу Убаци датотеке"
3393 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293
3394 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:975
3395 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3396 msgstr "Нема ништа у списку исјечака за убацивање"
3398 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400
3399 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
3400 msgid "Mount Error"
3401 msgstr "Грешка монтирања"
3403 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457
3404 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
3405 msgid "Unmount Error"
3406 msgstr "Грешка демонтирања"
3408 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470
3409 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
3410 msgid "Eject Error"
3411 msgstr "Грешка при избацивању"
3413 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619
3414 #, fuzzy, c-format
3415 msgid "Connect to Server %s"
3416 msgstr "Повежи се са сервером"
3418 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
3419 #, fuzzy
3420 msgid "_Connect"
3421 msgstr "По_вежи се"
3423 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638
3424 msgid "Link _name:"
3425 msgstr "_Име везе:"
3427 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
3428 msgid "Create _Document"
3429 msgstr "Направи до_кумент"
3431 #. name, stock id, label
3432 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
3433 msgid "Open Wit_h"
3434 msgstr "Отвори _помоћу"
3436 #. name, stock id, label
3437 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
3438 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3439 msgstr "Изабери програм којим да отвори изабрану ставку"
3441 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
3442 msgid "_Scripts"
3443 msgstr "_Скрипте"
3445 #. name, stock id, label
3446 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
3447 #, fuzzy
3448 msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
3449 msgstr "Покрени или управљај скриптама из ~/Nautilus/scripts"
3451 #. name, stock id
3452 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
3453 msgid "_Properties"
3454 msgstr "_Особине"
3456 #. label, accelerator
3457 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
3458 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3459 msgstr "Погледај или измјени особине свих изабраних ставки"
3461 #. name, stock id
3462 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730
3463 msgid "Create _Folder"
3464 msgstr "Направи _директоријум"
3466 #. label, accelerator
3467 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
3468 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3469 msgstr "Образујте празан директоријум унутар овог директоријума"
3471 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
3472 msgid "No templates Installed"
3473 msgstr "Нема постављених шаблона"
3475 #. name, stock id, label
3476 #. name, stock id
3477 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735
3478 msgid "_Empty File"
3479 msgstr "Пр_азна датотека"
3481 #. label, accelerator
3482 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736
3483 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3484 msgstr "Образујте нову празну датотеку унутар овог директоријума"
3486 #. name, stock id
3487 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743
3488 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
3489 msgid "_Open"
3490 msgstr "_Отвори"
3492 #. label, accelerator
3493 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744
3494 msgid "Open the selected item in this window"
3495 msgstr "Отвори изабрану ставку у овом прозору"
3497 #. name, stock id
3498 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
3499 msgid "Open in Navigation Window"
3500 msgstr "Отвори у управљачком прозору"
3502 #. label, accelerator
3503 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
3504 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3505 msgstr "Отвори сваку изабрану ставку у управљачком прозору"
3507 #. name, stock id
3508 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
3509 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
3510 #, fuzzy
3511 msgid "Open with Other _Application..."
3512 msgstr "Отвори неким другим програмом"
3514 #. label, accelerator
3515 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
3516 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
3517 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3518 msgstr "Изаберите неки други програм којим да отвори изабрану ставку"
3520 #. name, stock id
3521 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
3522 msgid "_Open Scripts Folder"
3523 msgstr "_Отвори директоријум са скриптама"
3525 #. label, accelerator
3526 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
3527 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3528 msgstr "Прикажи директоријум који садржи скрипте из овог менија"
3530 #. name, stock id
3531 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
3532 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
3533 msgid "Cu_t Files"
3534 msgstr "И_сјеци датотеке"
3536 #. label, accelerator
3537 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
3538 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
3539 msgstr ""
3540 "Припреми изабране датотеке за премјештање помоћу наредбе Убаци датотеке"
3542 #. name, stock id
3543 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
3544 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
3545 msgid "_Copy Files"
3546 msgstr "_Умножи датотеке"
3548 #. label, accelerator
3549 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
3550 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
3551 msgstr "Припреми изабране датотеке за умножавање помоћу наредбе Убаци датотеке"
3553 #. name, stock id
3554 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779
3555 msgid "_Paste Files"
3556 msgstr "_Убаци датотеке"
3558 #. label, accelerator
3559 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
3560 msgid ""
3561 "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
3562 msgstr ""
3563 "Премјести или умножи датотеке претходно изабране помоћу наредбе Исјеци "
3564 "датотеке или Умножи датотеке"
3566 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3567 #. accelerator for paste
3568 #. name, stock id
3569 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
3570 msgid "_Paste Files Into Folder"
3571 msgstr "У_баци датотеке у директоријум"
3573 #. label, accelerator
3574 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
3575 msgid ""
3576 "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
3577 "into the selected folder"
3578 msgstr ""
3579 "Премјести или умножи датотеке претходно изабране помоћу наредбе Исјеци "
3580 "датотеке или Умножи датотеке у изабрани директоријум"
3582 #. name, stock id
3583 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
3584 msgid "Select _All Files"
3585 msgstr "Изабери _све датотеке"
3587 #. label, accelerator
3588 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
3589 msgid "Select all items in this window"
3590 msgstr "Изабери све ставке у овом прозору"
3592 #. name, stock id
3593 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
3594 msgid "Select _Pattern"
3595 msgstr "Изаберите о_бразац"
3597 #. label, accelerator
3598 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
3599 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3600 msgstr "Изаберите ставке у овом прозору које одговарају датом обрасцу"
3602 #. name, stock id
3603 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
3604 msgid "D_uplicate"
3605 msgstr "_Удвостручи"
3607 #. label, accelerator
3608 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
3609 msgid "Duplicate each selected item"
3610 msgstr "Удвостручи сваку изабрану ставку"
3612 #. name, stock id
3613 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
3614 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
3615 msgid "Ma_ke Link"
3616 msgstr "Направи везу"
3618 #. label, accelerator
3619 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802
3620 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3621 msgstr "Образујте симболичку везу за сваку изабрану ставку"
3623 #. name, stock id
3624 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
3625 msgid "_Rename..."
3626 msgstr "_Преименуј..."
3628 #. label, accelerator
3629 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806
3630 msgid "Rename selected item"
3631 msgstr "Преименуј изабрану ставку"
3633 #. name, stock id
3634 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
3635 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
3636 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
3637 msgid "Mo_ve to Trash"
3638 msgstr "Пре_мјести у смеће"
3640 #. label, accelerator
3641 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810
3642 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
3643 msgid "Move each selected item to the Trash"
3644 msgstr "Премјести сваку изабрану ставку у смеће"
3646 #. name, stock id
3647 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813
3648 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
3649 msgid "_Delete"
3650 msgstr "_Обриши"
3652 #. label, accelerator
3653 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
3654 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3655 msgstr "Обриши изабрану ставку, без премјештања у смеће"
3657 #. name, stock id
3658 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817
3659 msgid "Reset View to _Defaults"
3660 msgstr "Постави преглед на _подразумјевано"
3662 #. label, accelerator
3663 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
3664 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3665 msgstr "Постави поредак и увећање према поставкама за овај преглед"
3667 #. name, stock id
3668 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
3669 #, fuzzy
3670 msgid "Connect To This Server"
3671 msgstr "Повежи се са сервером"
3673 #. label, accelerator
3674 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
3675 msgid "Make a permanent connection to this server"
3676 msgstr ""
3678 #. name, stock id
3679 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
3680 msgid "_Mount Volume"
3681 msgstr "_Монтирај диск"
3683 #. label, accelerator
3684 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
3685 msgid "Mount the selected volume"
3686 msgstr "Монтирај изабрани диск"
3688 #. name, stock id
3689 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
3690 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
3691 msgid "_Unmount Volume"
3692 msgstr "_Демонтирај диск"
3694 #. label, accelerator
3695 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
3696 msgid "Unmount the selected volume"
3697 msgstr "Демонтирај изабрани диск"
3699 #. name, stock id
3700 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
3701 #, fuzzy
3702 msgid "_Eject"
3703 msgstr "И_збаци"
3705 #. label, accelerator
3706 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
3707 #, fuzzy
3708 msgid "Eject the selected volume"
3709 msgstr "Заштити изабрани диск"
3711 # грешка
3712 #. name, stock id
3713 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
3714 #, fuzzy
3715 msgid "Open File and Close window"
3716 msgstr "Разоткриј у новом прозору"
3718 #. name, stock id
3719 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
3720 #, fuzzy
3721 msgid "Show _Hidden Files"
3722 msgstr "Прикажи скривене и _допунске примјерке датотека"
3724 #. label, accelerator
3725 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845
3726 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
3727 msgstr ""
3729 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
3730 #, fuzzy, c-format
3731 msgid "_Open with \"%s\""
3732 msgstr "Отвори помоћу: %s"
3734 # грешка
3735 #. add the "open in new window" menu item
3736 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
3737 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
3738 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
3739 #, fuzzy, c-format
3740 msgid "Open in New Window"
3741 msgid_plural "Open in %d New Windows"
3742 msgstr[0] "Разоткриј у новом прозору"
3743 msgstr[1] "Разоткриј у новом прозору"
3745 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
3746 #, fuzzy
3747 msgid "_Browse Folder"
3748 msgstr "Разгледај директоријум"
3750 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
3751 #, fuzzy
3752 msgid "_Browse Folders"
3753 msgstr "Разгледај директоријуме"
3755 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
3756 msgid "_Delete from Trash"
3757 msgstr "_Избаци из смећа"
3759 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
3760 msgid "Delete all selected items permanently"
3761 msgstr "Трајно обриши све изабране ставке"
3763 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
3764 msgid "Ma_ke Links"
3765 msgstr "_Направи везе"
3767 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
3768 msgid "Cu_t File"
3769 msgstr "И_сјеци датотеку"
3771 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
3772 msgid "_Copy File"
3773 msgstr "_Умножи датотеку"
3775 # bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :)
3776 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
3777 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
3778 msgstr "Ова веза је неисправна, желите ли да је баците у смеће?"
3780 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
3781 msgid "This link can't be used, because it has no target."
3782 msgstr "Ова веза се не може користити, зато што нема одредиште."
3784 # грешка
3785 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
3786 #, c-format
3787 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3788 msgstr ""
3789 "Ова веза се не може користити, зато што њено одредиште „%s“ не постоји."
3791 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
3792 msgid "Broken Link"
3793 msgstr "Прекинута веза"
3795 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
3796 #, c-format
3797 msgid "Opening \"%s\"."
3798 msgstr "Отварам „%s“."
3800 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
3801 msgid "Cancel Open?"
3802 msgstr "Откажи отварање?"
3804 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
3805 #, fuzzy
3806 msgid "Download location?"
3807 msgstr "Иди на сљедеће посјећену локацију"
3809 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787
3810 #, fuzzy
3811 msgid "You can download it or make a link to it."
3812 msgstr "Не можете премјестити директоријум у себе самог."
3814 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
3815 #, fuzzy
3816 msgid "Make a _Link"
3817 msgstr "Направи везу"
3819 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
3820 #, fuzzy
3821 msgid "_Download"
3822 msgstr "_Освјежи"
3824 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851
3825 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
3826 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
3827 msgid "Drag and drop is not supported."
3828 msgstr "Превлачење и пуштање није подржано."
3830 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
3831 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3832 msgstr "Превлачење и пуштање је подржано само за локалне системе датотека."
3834 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7853
3835 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
3836 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
3837 msgid "Drag and Drop Error"
3838 msgstr "Грешка превлачења и пуштања"
3840 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7874
3841 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
3842 msgid "An invalid drag type was used."
3843 msgstr "Употребљена је неисправна врста превлачења."
3845 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3846 #, fuzzy
3847 msgid "Comment"
3848 msgstr "Ковалент"
3850 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3851 msgid "URL"
3852 msgstr ""
3854 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3855 #, fuzzy
3856 msgid "Link"
3857 msgstr "веза"
3859 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3860 #, fuzzy
3861 msgid "Command"
3862 msgstr "Компак"
3864 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3865 #, fuzzy
3866 msgid "Launcher"
3867 msgstr "Уреди покретач"
3869 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3873 msgstr "Нисте овлашћени да прегледате садржај „%s“."
3875 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
3876 #, c-format
3877 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3878 msgstr "Не може да пронађе „%s“. Можда је недавно обрисана."
3880 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
3881 #, c-format
3882 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3883 msgstr "Нажалост, не може да прикаже сав садржај „%s“."
3885 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
3886 msgid "The folder contents could not be displayed."
3887 msgstr "Не може се приказати садржај директоријума."
3889 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
3890 msgid "Error Displaying Folder"
3891 msgstr "Грешка при приказивању директоријума"
3893 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3897 msgstr ""
3898 "Већ је у употреби име „%s“ у овом директоријуму. Ставите неко друго име."
3900 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3904 msgstr ""
3905 "Не постоји „%s“ у овом директоријуму. Можда је управо премјештено или "
3906 "обрисано?"
3908 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3909 #, c-format
3910 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3911 msgstr "Нисте овлашћени да преименујете „%s“."
3913 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3917 "use a different name."
3918 msgstr ""
3919 "Име „%s“ је неисправно зато што садржи знак „/“. Користите неко друго име."
3921 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
3922 #, c-format
3923 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3924 msgstr "Име „%s“ је неисправно. Користите неко друго име."
3926 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
3927 #, c-format
3928 msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3929 msgstr "Не може да преименује „%s“ зато што је на диску само за читање"
3931 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
3932 #, c-format
3933 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3934 msgstr "Нажалост, не може да преименује „%s“ у „%s“."
3936 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
3937 msgid "The item could not be renamed."
3938 msgstr "Ставка се не може преименовати."
3940 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
3941 msgid "Renaming Error"
3942 msgstr "Грешка при преименовању"
3944 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3948 msgstr "Нисте овлашћени да промјените групу за „%s“."
3950 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
3951 #, c-format
3952 msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3953 msgstr "Не може да промјени групу за „%s“ зато што је на диску само за читање"
3955 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
3956 #, c-format
3957 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3958 msgstr "Нажалост, не може да промјени групу за „%s“."
3960 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3961 msgid "The group could not be changed."
3962 msgstr "Група се не може измјенити."
3964 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3965 msgid "Error Setting Group"
3966 msgstr "Грешка при постављању групе"
3968 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
3969 #, c-format
3970 msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3971 msgstr "Не може да промјени власника „%s“ зато што је на диску само за читање"
3973 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
3974 #, c-format
3975 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3976 msgstr "Нажалост, не може да промјени власника „%s“."
3978 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
3979 msgid "The owner could not be changed."
3980 msgstr "Власник се не може измјенити."
3982 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
3983 msgid "Error Setting Owner"
3984 msgstr "Грешка при постављању власника"
3986 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3990 msgstr ""
3991 "Не може да промјени овлашћења за „%s“ зато што је на диску само за читање"
3993 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
3994 #, c-format
3995 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3996 msgstr "Не може да промјени овлашћења за „%s“."
3998 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
3999 msgid "The permissions could not be changed."
4000 msgstr "Овлашћења се не могу промјенити."
4002 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
4003 msgid "Error Setting Permissions"
4004 msgstr "Грешка при постављању овлашћења"
4006 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
4007 #, c-format
4008 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
4009 msgstr "Преименује „%s“ у „%s“."
4011 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
4012 msgid "Cancel Rename?"
4013 msgstr "Одустани од преименовања?"
4015 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:134
4016 msgid "by _Name"
4017 msgstr "према _имену"
4019 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
4020 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
4021 msgstr "Иконице уређене према имену у редовима"
4023 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:141
4024 msgid "by _Size"
4025 msgstr "према _величини"
4027 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
4028 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
4029 msgstr "Иконице уређене према величини у редовима"
4031 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
4032 msgid "by _Type"
4033 msgstr "према в_рсти"
4035 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
4036 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
4037 msgstr "Иконице уређене према врсти у редовима"
4039 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
4040 msgid "by Modification _Date"
4041 msgstr "према _датуму измјене"
4043 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
4044 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
4045 msgstr "Иконице уређене према датуму измјене у редовима"
4047 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
4048 msgid "by _Emblems"
4049 msgstr "према _обиљежјима"
4051 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
4052 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
4053 msgstr "Иконице уређене према обиљежјима у редовима"
4055 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
4056 msgid "Arran_ge Items"
4057 msgstr "По_ређај ставке"
4059 # грешка
4060 #. name, stock id, label
4061 #. name, stock id
4062 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
4063 msgid "Str_etch Icon"
4064 msgstr "_Растегни икону"
4066 #. label, accelerator
4067 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
4068 msgid "Make the selected icon stretchable"
4069 msgstr "Учини изабрану икону растегљивом"
4071 #. name, stock id
4072 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
4073 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
4074 msgstr "Врати изворне величине икона"
4076 #. label, accelerator
4077 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
4078 msgid "Restore each selected icon to its original size"
4079 msgstr "Постави све изабране иконе на изворну величину"
4081 #. name, stock id
4082 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
4083 msgid "Clean _Up by Name"
4084 msgstr "Про_чисти према имену"
4086 #. label, accelerator
4087 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
4088 #, fuzzy
4089 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
4090 msgstr "Постави иконе тако да боље стану у прозор и избјегни прекривања"
4092 #. name, stock id
4093 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
4094 msgid "Compact _Layout"
4095 msgstr "_Збијени приказ"
4097 # грешка
4098 #. label, accelerator
4099 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
4100 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
4101 msgstr "Користи збијенији распоред"
4103 #. name, stock id
4104 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
4105 msgid "Re_versed Order"
4106 msgstr "О_брнути редослијед"
4108 #. label, accelerator
4109 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
4110 msgid "Display icons in the opposite order"
4111 msgstr "Прикажи иконе у супротном поретку"
4113 #. name, stock id
4114 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
4115 msgid "_Keep Aligned"
4116 msgstr "Чу_вај распоред"
4118 #. label, accelerator
4119 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
4120 msgid "Keep icons lined up on a grid"
4121 msgstr "Иконице уређене у мрежу"
4123 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
4124 msgid "_Manually"
4125 msgstr "_Ручно"
4127 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
4128 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
4129 msgstr "Остави иконе гдје год су пуштене"
4131 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
4132 msgid "By _Name"
4133 msgstr "Према _имену"
4135 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
4136 msgid "By _Size"
4137 msgstr "Према _величини"
4139 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
4140 msgid "By _Type"
4141 msgstr "Према вр_сти"
4143 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
4144 msgid "By Modification _Date"
4145 msgstr "Према _датуму измјене"
4147 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
4148 msgid "By _Emblems"
4149 msgstr "Према _обиљежјима"
4151 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
4152 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
4153 msgstr "Врати изворну величину иконе"
4155 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
4156 #, c-format
4157 msgid "pointing at \"%s\""
4158 msgstr "показује на „%s“"
4160 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
4161 msgid "Icons"
4162 msgstr "Иконе"
4164 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
4165 #, fuzzy
4166 msgid "_Icons"
4167 msgstr "Иконе"
4169 # bug: plural-forms?
4170 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1593
4171 #, c-format
4172 msgid "%s Visible Columns"
4173 msgstr "%s приказаних колона"
4175 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1612
4176 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
4177 msgstr "Изаберите редослијед података у овом директоријуму."
4179 #. name, stock id
4180 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1654
4181 msgid "Visible _Columns..."
4182 msgstr "Приказане _колоне..."
4184 #. label, accelerator
4185 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1655
4186 msgid "Select the columns visible in this folder"
4187 msgstr "Изаберите колоне приказане у овом директоријуму"
4189 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2305
4190 msgid "List"
4191 msgstr "Списак"
4193 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2306
4194 #, fuzzy
4195 msgid "_List"
4196 msgstr "Списак"
4198 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
4199 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
4200 msgstr "Не можете додјелити више од једне посебне иконе!"
4202 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
4203 #: src/nautilus-information-panel.c:548
4204 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4205 msgstr "Превуците само једну слику да бисте поставили икону."
4207 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
4208 #: src/nautilus-information-panel.c:549
4209 msgid "More Than One Image"
4210 msgstr "Више од једне слике"
4212 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
4213 #: src/nautilus-information-panel.c:568
4214 msgid "The file that you dropped is not local."
4215 msgstr "Датотека коју сте пустили није локална."
4217 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
4218 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
4219 #: src/nautilus-information-panel.c:569
4220 msgid "You can only use local images as custom icons."
4221 msgstr "Можете користити само локалне слике за иконе."
4223 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
4224 #: src/nautilus-information-panel.c:570
4225 msgid "Local Images Only"
4226 msgstr "Само локалне слике"
4228 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
4229 #: src/nautilus-information-panel.c:575
4230 msgid "The file that you dropped is not an image."
4231 msgstr "Датотека коју сте пустили није слика."
4233 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
4234 #: src/nautilus-information-panel.c:577
4235 msgid "Images Only"
4236 msgstr "Само слике"
4238 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:927
4239 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
4240 msgid "Properties"
4241 msgstr "Особине"
4243 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:935
4244 #, c-format
4245 msgid "%s Properties"
4246 msgstr "Особине за %s"
4248 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1449
4249 msgid "Cancel Group Change?"
4250 msgstr "Одустани од измјене групе?"
4252 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1450
4253 msgid "Changing group."
4254 msgstr "Мијењам групу."
4256 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611
4257 msgid "Cancel Owner Change?"
4258 msgstr "Одустани од измјене власника?"
4260 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612
4261 msgid "Changing owner."
4262 msgstr "Мијењам власника."
4264 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1818
4265 msgid "nothing"
4266 msgstr "ништа"
4268 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
4269 msgid "unreadable"
4270 msgstr "нечитљив"
4272 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1830
4273 #, c-format
4274 msgid "%d item, with size %s"
4275 msgid_plural "%d items, totalling %s"
4276 msgstr[0] ""
4277 msgstr[1] ""
4279 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1839
4280 msgid "(some contents unreadable)"
4281 msgstr "(дио садржаја нечитљив)"
4283 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4284 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4285 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4286 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4287 #. * couldn't think of one.
4289 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1856
4290 msgid "Contents:"
4291 msgstr "Садржај:"
4293 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
4294 msgid "Basic"
4295 msgstr "Основно"
4297 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
4298 msgid "_Names:"
4299 msgstr "_Имена:"
4301 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
4302 msgid "_Name:"
4303 msgstr "_Име:"
4305 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
4306 msgid "Type:"
4307 msgstr "Врста:"
4309 # bug: is em-dash suitable in here?
4310 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
4311 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
4312 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344
4313 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
4314 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
4315 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
4316 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
4317 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
4318 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
4319 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
4320 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
4321 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089
4322 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093
4323 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
4324 msgid "--"
4325 msgstr "—"
4327 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
4328 msgid "Size:"
4329 msgstr "Величина:"
4331 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 src/nautilus-location-bar.c:60
4332 msgid "Location:"
4333 msgstr "Путања:"
4335 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
4336 msgid "Volume:"
4337 msgstr "Диск:"
4339 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
4340 msgid "Free space:"
4341 msgstr "Слободан простор:"
4343 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
4344 msgid "Link target:"
4345 msgstr "Мета везе:"
4347 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
4348 msgid "MIME type:"
4349 msgstr "МИМЕ тип:"
4351 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
4352 msgid "Modified:"
4353 msgstr "Измјењен:"
4355 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
4356 msgid "Accessed:"
4357 msgstr "Посљедњи приступ:"
4359 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
4360 msgid "_Select Custom Icon..."
4361 msgstr "_Изабери икону..."
4363 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404
4364 msgid "_Remove Custom Icon"
4365 msgstr "_Уклони засебну икону"
4367 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471
4368 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
4369 msgid "Emblems"
4370 msgstr "Обиљежја"
4372 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2756
4373 msgid "_Read"
4374 msgstr "_Читање"
4376 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2758
4377 msgid "_Write"
4378 msgstr "_Писање"
4380 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2760
4381 msgid "E_xecute"
4382 msgstr "_Извршавање"
4384 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843
4385 msgid "Set _user ID"
4386 msgstr "Постави _ID корисника (SUID)"
4388 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848
4389 msgid "Special flags:"
4390 msgstr "Нарочите ознаке:"
4392 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
4393 msgid "Set gro_up ID"
4394 msgstr "Постави ID _групе (SGID)"
4396 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853
4397 msgid "_Sticky"
4398 msgstr "_Љепљив"
4400 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
4401 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4402 msgstr "Нисте власник, па не можете измјенити ова овлашћења"
4404 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
4405 msgid "File _owner:"
4406 msgstr "_Власник датотеке:"
4408 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972
4409 msgid "File owner:"
4410 msgstr "Власник датотеке:"
4412 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
4413 msgid "_File group:"
4414 msgstr "_Група датотеке:"
4416 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
4417 msgid "File group:"
4418 msgstr "Група датотеке:"
4420 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
4421 msgid "Owner:"
4422 msgstr "Власник:"
4424 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3005
4425 msgid "Group:"
4426 msgstr "Група:"
4428 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3006
4429 msgid "Others:"
4430 msgstr "Остали:"
4432 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
4433 msgid "Text view:"
4434 msgstr "Текстуални преглед:"
4436 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
4437 msgid "Number view:"
4438 msgstr "Бројевни преглед:"
4440 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3096
4441 msgid "Last changed:"
4442 msgstr "Посљедња промена:"
4444 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
4445 #, c-format
4446 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4447 msgstr "Не може утврдити овлашћења за „%s“."
4449 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
4450 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4451 msgstr "Не може утврдити овлашћења за изабрану датотеку."
4453 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
4454 msgid "There was an error displaying help."
4455 msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи."
4457 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
4458 msgid "Couldn't Show Help"
4459 msgstr "Не могу да прикажем помоћ"
4461 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305
4462 #, fuzzy
4463 msgid "Open With"
4464 msgstr "Отвори _помоћу"
4466 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643
4467 msgid "Cancel Showing Properties Window?"
4468 msgstr "Одустани од приказивања прозора са особинама?"
4470 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3644
4471 msgid "Creating Properties window."
4472 msgstr "Образујем прозор са особинама."
4474 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
4475 msgid "Select an icon"
4476 msgstr "Изаберите икону"
4478 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
4479 msgid "(Empty)"
4480 msgstr "(Празно)"
4482 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
4483 msgid "Loading..."
4484 msgstr "Учитава.."
4486 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
4487 msgid "E_ject"
4488 msgstr "И_збаци"
4490 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
4491 msgid "Open"
4492 msgstr "Отвори"
4494 #. add the "create folder" menu item
4495 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
4496 msgid "Create Folder"
4497 msgstr "Направи директоријум"
4499 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
4500 msgid "Cut Folder"
4501 msgstr "Исјеци директоријум"
4503 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
4504 msgid "Copy Folder"
4505 msgstr "Умножи директоријум"
4507 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
4508 msgid "Paste Files into Folder"
4509 msgstr "Убаци датотеке у директоријум"
4511 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
4512 msgid "Move to Trash"
4513 msgstr "Премјести у смеће"
4515 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
4516 msgid "Filesystem"
4517 msgstr "Систем датотека"
4519 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
4520 msgid "Network Neighbourhood"
4521 msgstr "Мрежа"
4523 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
4524 msgid "Tree"
4525 msgstr "Стабло"
4527 #: src/nautilus-application.c:251
4528 msgid "Couldn't Create Required Folder"
4529 msgstr "Не могу да образујем обавезни директоријум"
4531 #: src/nautilus-application.c:252
4532 #, c-format
4533 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4534 msgstr "Не могу да образујем обавезни директоријум „%s“."
4536 #: src/nautilus-application.c:254
4537 msgid ""
4538 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4539 "permissions such that Nautilus can create it."
4540 msgstr ""
4541 "Прије покретања Наутилуса, направите овај директоријум, или поставите "
4542 "овлашћења тако да га Наутилус може направити."
4544 #: src/nautilus-application.c:257
4545 msgid "Couldn't Create Required Folders"
4546 msgstr "Не може да образује обавезне директоријуме"
4548 #: src/nautilus-application.c:258
4549 #, c-format
4550 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4551 msgstr "Наутилус не може да направи сљедеће обавезне директоријуме: %s."
4553 #: src/nautilus-application.c:260
4554 msgid ""
4555 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4556 "such that Nautilus can create them."
4557 msgstr ""
4558 "Прије покретања Наутилуса, направите ове директоријуме, или поставите "
4559 "овлашћења тако да их Наутилус може направити."
4561 #: src/nautilus-application.c:328
4562 msgid "Link To Old Desktop"
4563 msgstr "Веза ка старој радној површини"
4565 #: src/nautilus-application.c:344
4566 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4567 msgstr ""
4568 "Веза са именом „Веза ка старој радној површини“ је направљена на радној "
4569 "површи."
4571 #: src/nautilus-application.c:345
4572 msgid ""
4573 "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4574 "the link and move over the files you want, then delete the link."
4575 msgstr ""
4576 "Путања директоријума за радну површину је измјењена у Гному 2.4.  Можете "
4577 "отворити везу да премјестите датотеке које желите, а затим уклоните везу."
4579 #: src/nautilus-application.c:347
4580 msgid "Migrated Old Desktop"
4581 msgstr "Пресељена стара радна површина"
4583 #. Can't register myself due to trouble locating the
4584 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4585 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4586 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4587 #. * library. It could also happen if the
4588 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4589 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4590 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4591 #. * since neither of the above causes explain it.
4593 #: src/nautilus-application.c:506
4594 msgid ""
4595 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4596 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4597 "installing Nautilus again."
4598 msgstr ""
4599 "Није тренутно могуће користити Наутилус. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ "
4600 "може отклонити проблем. Уколико то не помогне, ресетујте рачунар или поново "
4601 "инсталирајте Наутилус."
4603 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4604 #: src/nautilus-application.c:512
4605 msgid ""
4606 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4607 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4608 "installing Nautilus again.\n"
4609 "\n"
4610 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4611 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4612 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4613 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4614 "\n"
4615 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4616 "which may be needed by other applications.\n"
4617 "\n"
4618 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4619 "we don't know why.\n"
4620 "\n"
4621 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4622 "installed."
4623 msgstr ""
4624 "Није тренутно могуће користити Наутилус. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ "
4625 "може отклонити проблем. Уколико то не помогне, ресетујте рачунар или поново "
4626 "инсталирајте Наутилус.\n"
4627 "\n"
4628 "Бонобо не може да пронађе датотеку Nautilus_shell.server. Један узрок овога "
4629 "је када LD_LIBRARY_PATH не укључује директоријум са библиотекама за bonobo-"
4630 "activation. Други могући узрок је лоша инсталација и недостатак "
4631 "Nautilus_Shell.server датотеке.\n"
4632 "\n"
4633 "Извршавање „bonobo-slay“ ће угасити све процесе за Бонобо активацију, и "
4634 "GConf, који могу бити неопходни за друге програме.\n"
4635 "\n"
4636 "Повремено убијање bonobo-activation-server и gconfd отклони проблем, али не "
4637 "знамо зашто.\n"
4638 "\n"
4639 "На ову грешку смо наишли и када је инсталирано неисправно издање bonobo-"
4640 "activation-а."
4642 #. Some misc. error (can never happen with current
4643 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4644 #. * program.
4646 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4647 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4648 #. * good message.
4650 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4651 #: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
4652 #: src/nautilus-application.c:567
4653 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4654 msgstr "Тренутно се не може користити Наутилус, усљед непредвиђене грешке."
4656 #: src/nautilus-application.c:543
4657 msgid ""
4658 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4659 "attempting to register the file manager view server."
4660 msgstr ""
4661 "Тренутно се не може користити Наутилус, усљед непредвиђене грешке Боноба при "
4662 "покушају пријаве управника датотека на сервер."
4664 #: src/nautilus-application.c:561
4665 msgid ""
4666 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4667 "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
4668 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4669 msgstr ""
4670 "Тренутно се не може користити Наутилус, услед непредвиђене грешке Боноба при "
4671 "покушају да пронађе фабрику. Гашење bonobo-activation-server-а и поновно "
4672 "покретање Наутилуса може можда отклонити проблем."
4674 #: src/nautilus-application.c:568
4675 msgid ""
4676 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4677 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4678 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4679 msgstr ""
4680 "Тренутно се не може користити Наутилус, услед непредвиђене грешке Боноба при "
4681 "покушају да пронађе објекат љуске. Гашење bonobo-activation-server-а и "
4682 "поновно покретање Наутилуса може можда отклонити проблем."
4684 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:154
4685 #: src/nautilus-file-management-properties.c:229
4686 #: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502
4687 #, c-format
4688 msgid ""
4689 "There was an error displaying help: \n"
4690 "%s"
4691 msgstr ""
4692 "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: \n"
4693 "%s"
4695 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:188
4696 msgid "No bookmarks defined"
4697 msgstr "Нема обиљеживача"
4699 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4700 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4701 msgstr "<b>_Обиљеживачи</b>"
4703 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4704 msgid "<b>_Location</b>"
4705 msgstr "<b>_Путања</b>"
4707 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4708 msgid "<b>_Name</b>"
4709 msgstr "<b>_Име</b>"
4711 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4712 msgid "Edit Bookmarks"
4713 msgstr "Уреди обиљеживаче"
4715 #: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
4716 #, fuzzy, c-format
4717 msgid "Can't display location \"%s\""
4718 msgstr "Не могу да прикажем путању"
4720 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
4721 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
4722 msgid "Can't Connect to Server"
4723 msgstr "Не могу да се повежем са сервером"
4725 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
4726 msgid "You must enter a name for the server."
4727 msgstr "Морате унијети име за сервер."
4729 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
4730 msgid "Please enter a name and try again."
4731 msgstr "Унесите име и покушајте поново."
4733 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:961
4734 #, fuzzy, c-format
4735 msgid "%s on %s"
4736 msgstr "%s (умножак)%s"
4738 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
4739 #, fuzzy
4740 msgid "_Location (URI):"
4741 msgstr "_Путања (адреса):"
4743 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
4744 #, fuzzy
4745 msgid "_Server:"
4746 msgstr "_Никад"
4748 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
4749 #, fuzzy
4750 msgid "Optional information:"
4751 msgstr "Обавјештење"
4753 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
4754 #, fuzzy
4755 msgid "_Share:"
4756 msgstr "Шкриљац"
4758 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
4759 #, fuzzy
4760 msgid "_Port:"
4761 msgstr "_Форматирај"
4763 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
4764 #, fuzzy
4765 msgid "_Folder:"
4766 msgstr "Исјеци директоријум"
4768 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
4769 #, fuzzy
4770 msgid "_User Name:"
4771 msgstr "_Име:"
4773 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
4774 msgid "_Name to use for connection:"
4775 msgstr ""
4777 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
4778 msgid "Connect to Server"
4779 msgstr "Повежи се са сервером"
4781 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
4782 msgid "Service _type:"
4783 msgstr ""
4785 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
4786 msgid "SSH"
4787 msgstr ""
4789 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
4790 msgid "Public FTP"
4791 msgstr ""
4793 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
4794 msgid "FTP (with login)"
4795 msgstr ""
4797 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
4798 #, fuzzy
4799 msgid "Windows share"
4800 msgstr "Виндоуз мрежа"
4802 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
4803 msgid "WebDAV (HTTP)"
4804 msgstr ""
4806 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
4807 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4808 msgstr ""
4810 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
4811 #, fuzzy
4812 msgid "Custom Location"
4813 msgstr "Путања:"
4815 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
4816 #, fuzzy
4817 msgid "Browse _Network"
4818 msgstr "Виндоуз мрежа"
4820 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
4821 msgid "C_onnect"
4822 msgstr "По_вежи се"
4824 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4825 #, c-format
4826 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4827 msgstr "Не могу да уклоним обиљежје звано „%s“."
4829 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
4830 msgid ""
4831 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
4832 "added yourself."
4833 msgstr ""
4834 "Разлог овоме је вероватно то што је обиљежје трајно, а не неко које сте сами "
4835 "додали."
4837 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
4838 msgid "Couldn't Remove Emblem"
4839 msgstr "Не могу да уклоним обиљежје"
4841 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4842 #, c-format
4843 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4844 msgstr "Не могу да преименујем обиљежје звано „%s“."
4846 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
4847 msgid ""
4848 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4849 "added yourself."
4850 msgstr ""
4851 "Разлог овоме је вероватно то што је обиљежје трајно, а не неко које сте сами "
4852 "додали."
4854 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
4855 msgid "Couldn't Rename Emblem"
4856 msgstr "Не могу да преименујем обиљежје"
4858 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
4859 msgid "Rename Emblem"
4860 msgstr "Преименуј обиљежје"
4862 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
4863 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4864 msgstr "Унесите ново име за приказано обиљежје:"
4866 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
4867 msgid "Rename"
4868 msgstr "Преименуј"
4870 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
4871 msgid "Add Emblems..."
4872 msgstr "Додај обиљежја..."
4874 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4875 msgid ""
4876 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4877 "other places to identify the emblem."
4878 msgstr ""
4879 "Унесите описно име поред сваког обиљежја. Ово име ће се користити на другим "
4880 "мјестима за препознавање обиљежја."
4882 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
4883 msgid ""
4884 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4885 "other places to identify the emblem."
4886 msgstr ""
4887 "Унесите описно име поред обиљежја. Ово име ће се користити на другим "
4888 "мјестима за препознавање обиљежја."
4890 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4891 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4892 msgstr "Не могу да додам неке датотеке као за обиљежја."
4894 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4895 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4896 msgstr "Изгледа да обиљежја нису исправне слике."
4898 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4899 msgid "Couldn't Add Emblems"
4900 msgstr "Не могу да додам обиљежја"
4902 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4903 msgid "None of the files could be added as emblems."
4904 msgstr "Ниједна од датотека није додата као обиљежје."
4906 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
4907 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
4908 msgid "The emblem cannot be added."
4909 msgstr "Нисам успио да додам обиљежје."
4911 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
4912 msgid "The dragged text was not a valid file location."
4913 msgstr "Превучени текст није исправна путања до датотеке."
4915 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
4916 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
4917 msgid "Couldn't Add Emblem"
4918 msgstr "Не могу да додам обиљежје"
4920 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
4921 #, c-format
4922 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4923 msgstr "Датотека „%s“ не представља исправну слику."
4925 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4926 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4927 msgstr "Превучена датотека не представља исправну слику."
4929 #: src/nautilus-file-management-properties.c:307
4930 msgid "None"
4931 msgstr "Ништа"
4933 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4934 msgid "    "
4935 msgstr "    "
4937 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4938 msgid "1 GB"
4939 msgstr "1 GB"
4941 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
4942 msgid "100 KB"
4943 msgstr "100 KB"
4945 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4946 msgid "500 KB"
4947 msgstr "500 KB"
4949 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4950 #, fuzzy
4951 msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4952 msgstr "<span weight=\"bold\">Понашање</span>"
4954 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4955 #, fuzzy
4956 msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4957 msgstr "<span weight=\"bold\">Смеће</span>"
4959 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4960 msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4961 msgstr "<span weight=\"bold\">Подразумјевани поглед</span>"
4963 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4964 msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4965 msgstr "<span weight=\"bold\">Извршне текстуалне датотеке</span>"
4967 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4968 msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4969 msgstr "<span weight=\"bold\">Директоријуми</span>"
4971 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4972 msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4973 msgstr "<span weight=\"bold\">Ознаке икона</span>"
4975 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4976 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4977 msgstr "<span weight=\"bold\">Подразумјевано за преглед икона</span>"
4979 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4980 msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4981 msgstr "<span weight=\"bold\">Колоне списка</span>"
4983 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4984 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4985 msgstr "<span weight=\"bold\">Подразумјевано за преглед списка</span>"
4987 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
4988 msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4989 msgstr "<span weight=\"bold\">Остале датотеке које је могуће гледати</span>"
4991 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
4992 msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4993 msgstr "<span weight=\"bold\">Звучне датотеке</span>"
4995 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4996 msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4997 msgstr "<span weight=\"bold\">Текстуалне датотеке</span>"
4999 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
5000 msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
5001 msgstr "<span weight=\"bold\">Смеће</span>"
5003 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
5004 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
5005 msgstr "<span weight=\"bold\">Подразумјевано за преглед стабла</span>"
5007 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
5008 msgid "Always"
5009 msgstr "Увијек"
5011 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
5012 #, fuzzy
5013 msgid "Always open in _browser windows"
5014 msgstr "отворите прозор разгледача."
5016 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
5017 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
5018 msgstr "Питај прије _избацивања смећа или брисања датотека"
5020 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
5021 msgid "Behavior"
5022 msgstr "Понашање"
5024 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
5025 msgid ""
5026 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
5027 "information will appear when zooming in closer."
5028 msgstr ""
5029 "Изаберите редослијед података који се појављују испод имена икона. Више "
5030 "података ће бити приказано када увећате."
5032 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
5033 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
5034 msgstr "Изаберите редослијед података при прегледу списка."
5036 # bug:???
5037 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
5038 msgid "Count _number of items:"
5039 msgstr "Пре_број ставке:"
5041 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
5042 msgid "Default _zoom level:"
5043 msgstr "Подразумјевано увећање:"
5045 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
5046 #, fuzzy
5047 msgid "Display"
5048 msgstr "_Прикажи"
5050 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
5051 msgid "File Management Preferences"
5052 msgstr "Поставке за управљање датотекама"
5054 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
5055 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
5056 msgstr "_Укључи и наредбу за брисање која заобилази смеће"
5058 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
5059 msgid "List Columns"
5060 msgstr "Колоне списка"
5062 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
5063 msgid "Local Files Only"
5064 msgstr "Само локалне датотеке"
5066 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
5067 msgid "MIME type"
5068 msgstr "МИМЕ врста"
5070 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
5071 msgid "Never"
5072 msgstr "Никад"
5074 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
5075 msgid "Preview"
5076 msgstr "Преглед"
5078 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
5079 msgid "Preview _sound files:"
5080 msgstr "Преглед _звучних датотека:"
5082 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
5083 msgid "Show _only folders"
5084 msgstr "Прикажи _само директоријуме"
5086 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
5087 msgid "Show _thumbnails:"
5088 msgstr "Прикажи _сличице:"
5090 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
5091 msgid "Show hidden and _backup files"
5092 msgstr "Прикажи скривене и _допунске примјерке датотека"
5094 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
5095 msgid "Show te_xt in icons:"
5096 msgstr "Прикажи текст са иконама:"
5098 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
5099 msgid "Sort _folders before files"
5100 msgstr "Поређај _директоријуме прије датотека"
5102 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
5103 msgid "View _new folders using:"
5104 msgstr "Прегледај _нове директоријуме помоћу:"
5106 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
5107 msgid "Views"
5108 msgstr "Прегледи"
5110 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
5111 msgid "_Arrange items:"
5112 msgstr "_Поређај ставке:"
5114 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
5115 msgid "_Default zoom level:"
5116 msgstr "_Подразумјевано увећање:"
5118 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
5119 msgid "_Double click to activate items"
5120 msgstr "_Двоструки клик за покретање ставки"
5122 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
5123 #, fuzzy
5124 msgid "_Format:"
5125 msgstr "_Форматирај"
5127 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
5128 msgid "_Only for files smaller than:"
5129 msgstr "_Само за датотеке мање од:"
5131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
5132 msgid "_Run executable text files when they are clicked"
5133 msgstr "_Покрени извршне текстуалне датотеке по клику на њих"
5135 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
5136 msgid "_Single click to activate items"
5137 msgstr "_Једноструки клик за покретање ставки"
5139 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
5140 msgid "_Text beside icons"
5141 msgstr "_Текст поред икона"
5143 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
5144 msgid "_Use compact layout"
5145 msgstr "_Користи збијени распоред"
5147 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
5148 msgid "_View executable text files when they are clicked"
5149 msgstr "_Прегледај извршне текстуалне датотеке по клику на њих"
5151 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
5152 msgid "date accessed"
5153 msgstr "датум приступа"
5155 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
5156 msgid "date modified"
5157 msgstr "датум измјене"
5159 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
5160 msgid "group"
5161 msgstr "група"
5163 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
5164 #, fuzzy
5165 msgid "informal"
5166 msgstr "Обавјештење"
5168 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
5169 #, fuzzy
5170 msgid "iso"
5171 msgstr "Историјат"
5173 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
5174 #, fuzzy
5175 msgid "locale"
5176 msgstr "Биљни"
5178 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
5179 msgid "none"
5180 msgstr "ништа"
5182 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
5183 msgid "octal permissions"
5184 msgstr "овлашћења у окталном запису"
5186 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
5187 msgid "owner"
5188 msgstr "власник"
5190 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
5191 msgid "permissions"
5192 msgstr "овлашћења"
5194 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
5195 msgid "size"
5196 msgstr "величина"
5198 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
5199 msgid "type"
5200 msgstr "врста"
5202 #: src/nautilus-first-time-druid.c:40
5203 msgid ""
5204 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
5205 "has been presented.\n"
5206 "\n"
5207 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
5208 msgstr ""
5209 "Постојање ове датотеке означава да је Наутилусов чаробњак за подешавања \n"
5210 "већ приказан.\n"
5211 "\n"
5212 "Уколико желите да поново користите чаробњака, обришите ову датотеку.\n"
5214 #: src/nautilus-history-sidebar.c:278
5215 msgid "History"
5216 msgstr "Историјат"
5218 # foto-aparat?
5219 #: src/nautilus-image-properties-page.c:219
5220 msgid "Camera Brand"
5221 msgstr "Произвођач фото-апарата"
5223 # foto-aparat?
5224 #: src/nautilus-image-properties-page.c:220
5225 msgid "Camera Model"
5226 msgstr "Модел фото-апарата"
5228 #: src/nautilus-image-properties-page.c:221
5229 msgid "Date Taken"
5230 msgstr "Датум снимка"
5232 #: src/nautilus-image-properties-page.c:222
5233 msgid "Exposure Time"
5234 msgstr "Дужина експозиције"
5236 #: src/nautilus-image-properties-page.c:223
5237 msgid "Exposure Program"
5238 msgstr "Програм експозиције"
5240 #: src/nautilus-image-properties-page.c:224
5241 msgid "Aperture Value"
5242 msgstr "Вриједност апаратуре"
5244 #: src/nautilus-image-properties-page.c:225
5245 msgid "Metering Mode"
5246 msgstr "Начин мјерења"
5248 #: src/nautilus-image-properties-page.c:226
5249 msgid "Flash Fired"
5250 msgstr "Блиц коришћен"
5252 #: src/nautilus-image-properties-page.c:227
5253 msgid "Focal Length"
5254 msgstr "Жижна даљина"
5256 #: src/nautilus-image-properties-page.c:228
5257 msgid "Shutter Speed"
5258 msgstr "Брзина затварача"
5260 #: src/nautilus-image-properties-page.c:229
5261 msgid "ISO Speed Rating"
5262 msgstr "ИСО ранг брзине"
5264 #: src/nautilus-image-properties-page.c:230
5265 msgid "Software"
5266 msgstr "Програми"
5268 #: src/nautilus-image-properties-page.c:249
5269 #, c-format
5270 msgid ""
5271 "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
5272 "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
5273 msgid_plural ""
5274 "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
5275 "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
5276 msgstr[0] ""
5277 msgstr[1] ""
5279 #: src/nautilus-image-properties-page.c:264
5280 msgid "Failed to load image information"
5281 msgstr "Није успио да учита податке о слици"
5283 #: src/nautilus-image-properties-page.c:414
5284 msgid "loading..."
5285 msgstr "учитава..."
5287 #: src/nautilus-image-properties-page.c:480
5288 msgid "Image"
5289 msgstr "Слика"
5291 #: src/nautilus-information-panel.c:178
5292 msgid "Information"
5293 msgstr "Обавјештење"
5295 #. add the reset background item, possibly disabled
5296 #: src/nautilus-information-panel.c:397
5297 msgid "Use _Default Background"
5298 msgstr "Користи подразу_мјевану позадину"
5300 #: src/nautilus-information-panel.c:547
5301 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5302 msgstr "Не можете додјелити више од посебне једне иконе."
5304 #: src/nautilus-information-panel.c:576
5305 msgid "You can only use images as custom icons."
5306 msgstr "Можете користити само слике за посебне иконе."
5308 #: src/nautilus-information-panel.c:891
5309 #, c-format
5310 msgid "Open with %s"
5311 msgstr "Отвори помоћу: %s"
5313 #: src/nautilus-information-panel.c:984
5314 msgid "Unable to launch the cd burner application."
5315 msgstr "Не могу да покренем програм за снимање ЦД-а."
5317 #: src/nautilus-information-panel.c:985
5318 msgid "Can't Launch CD Burner"
5319 msgstr "Не могу да покренем ЦД резач"
5321 #. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
5322 #: src/nautilus-information-panel.c:1030
5323 msgid "Empty _Trash"
5324 msgstr "Избаци _смеће"
5326 #. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
5327 #: src/nautilus-information-panel.c:1046
5328 msgid "_Write contents to CD"
5329 msgstr "_Упиши садржај на ЦД"
5331 #: src/nautilus-location-bar.c:61
5332 msgid "Go To:"
5333 msgstr "Иди у:"
5335 #: src/nautilus-location-bar.c:154
5336 #, fuzzy, c-format
5337 msgid "Do you want to view %d location?"
5338 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5339 msgstr[0] "Иди на сљедеће посјећену локацију"
5340 msgstr[1] "Иди на сљедеће посјећену локацију"
5342 #: src/nautilus-location-bar.c:170
5343 msgid "View in Multiple Windows?"
5344 msgstr "Прегледај у више прозора?"
5346 #: src/nautilus-location-dialog.c:139
5347 msgid "Open Location"
5348 msgstr "Отвори путању"
5350 #: src/nautilus-location-dialog.c:150
5351 msgid "_Location:"
5352 msgstr "_Путања:"
5354 #: src/nautilus-main.c:212
5355 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5356 msgstr "Спроведи скуп брзих самопровјера."
5358 #: src/nautilus-main.c:215
5359 msgid "Create the initial window with the given geometry."
5360 msgstr "Образуј почетни прозор са датим димензијама и позицијом."
5362 #: src/nautilus-main.c:215
5363 msgid "GEOMETRY"
5364 msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
5366 #: src/nautilus-main.c:217
5367 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5368 msgstr "Образуј прозоре само за изричито наведене адресе."
5370 #: src/nautilus-main.c:219
5371 msgid ""
5372 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5373 "dialog)."
5374 msgstr ""
5375 "Не управљај радном површином (занемари све поставке у прозорчету са "
5376 "поставкама)."
5378 #: src/nautilus-main.c:221
5379 msgid "open a browser window."
5380 msgstr "отворите прозор разгледача."
5382 #: src/nautilus-main.c:223
5383 msgid "Quit Nautilus."
5384 msgstr "Напусти Наутилуса."
5386 #: src/nautilus-main.c:225
5387 msgid "Restart Nautilus."
5388 msgstr "Поново покрени Наутилуса."
5390 #: src/nautilus-main.c:258
5391 msgid "File Manager"
5392 msgstr "Управник датотека"
5394 #. Set initial window title
5395 #: src/nautilus-main.c:264 src/nautilus-spatial-window.c:330
5396 #: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147
5397 msgid "Nautilus"
5398 msgstr "Наутилус"
5400 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5401 #: src/nautilus-main.c:287 src/nautilus-main.c:296 src/nautilus-main.c:301
5402 #, fuzzy, c-format
5403 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5404 msgstr "nautilus: --quit се не може користити са адресама.\n"
5406 #: src/nautilus-main.c:292
5407 #, c-format
5408 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5409 msgstr "nautilus: --check се не може користити уз остале опције.\n"
5411 #: src/nautilus-main.c:306
5412 #, c-format
5413 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5414 msgstr "nautilus: --geometry се не може користити са више од једне адресе.\n"
5416 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5417 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5419 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
5420 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5421 msgstr "Сигурно желите да заборавите историју?"
5423 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
5424 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5425 msgstr "Уколико желите, осуђени сте да је поновите."
5427 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
5428 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5429 msgstr "Сигурно желите да очистите списак посјећених локација?"
5431 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
5432 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5433 msgstr "Уколико очистите списак путања, оне ће бити трајно обрисане."
5435 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
5436 msgid "Clear History"
5437 msgstr "Очисти историјат"
5439 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
5440 msgid ""
5441 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5442 "list?"
5443 msgstr ""
5444 "Желите ли да уклоните све обиљеживаче са непостојеће путање из вашег списка?"
5446 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
5447 #, c-format
5448 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5449 msgstr "Путања „%s“ више не постоји."
5451 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
5452 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5453 msgstr "Обиљеживач за непостојећу путању"
5455 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
5456 msgid "Remove"
5457 msgstr "Уклони"
5459 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539
5460 msgid "_Go"
5461 msgstr "_Иди"
5463 #. name, stock id, label
5464 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540
5465 msgid "_Bookmarks"
5466 msgstr "_Обиљеживачи"
5468 # грешка
5469 #. name, stock id, label
5470 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541
5471 #, fuzzy
5472 msgid "Open New _Window"
5473 msgstr "Разоткриј у новом прозору"
5475 #. name, stock id, label
5476 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542
5477 #, fuzzy
5478 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5479 msgstr "Користи подразумјевану позадину за ову локацију"
5481 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
5482 msgid "Close _All Windows"
5483 msgstr "Затвори _све прозоре"
5485 #. name, stock id, label
5486 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
5487 msgid "Close all Navigation windows"
5488 msgstr "Затвори све управљачке прозоре"
5490 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
5491 msgid "_Location..."
5492 msgstr "_Путања..."
5494 #. name, stock id, label
5495 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
5496 #: src/nautilus-spatial-window.c:582
5497 msgid "Specify a location to open"
5498 msgstr ""
5500 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
5501 #, fuzzy
5502 msgid "Clea_r History"
5503 msgstr "Очисти историјат"
5505 #. name, stock id, label
5506 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
5507 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5508 msgstr "Очистите садржај Иди менија и списка за Напријед/Назад"
5510 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
5511 msgid "_Add Bookmark"
5512 msgstr "_Додај обиљеживач"
5514 #. name, stock id, label
5515 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
5516 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5517 msgstr "Додај обиљеживач за тренутну локацију у овај мени"
5519 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
5520 msgid "_Edit Bookmarks"
5521 msgstr "_Уреди обиљеживаче"
5523 #. name, stock id, label
5524 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
5525 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5526 msgstr "Прикажи прозор који омогућава уређивање обиљеживача у овом менију"
5528 #. name, stock id
5529 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
5530 msgid "_Side Pane"
5531 msgstr "_Површ постранце"
5533 #. label, accelerator
5534 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
5535 msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
5536 msgstr "Измјени видљивост оквира постранце у овом прозору"
5538 #. is_active
5539 #. name, stock id
5540 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568
5541 msgid "Location _Bar"
5542 msgstr "Поље са _путањом"
5544 #. label, accelerator
5545 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
5546 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5547 msgstr "Измјени видљивост поља са адресом у овом прозору"
5549 #. is_active
5550 #. name, stock id
5551 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573
5552 msgid "St_atusbar"
5553 msgstr "Линија са с_тањем"
5555 #. label, accelerator
5556 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
5557 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5558 msgstr "Измјени видљивост стања у подножју овог прозора"
5560 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598
5561 msgid "_Back"
5562 msgstr "_Назад"
5564 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600
5565 msgid "Go to the previous visited location"
5566 msgstr "Иди на претходно посјећену локацију"
5568 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614
5569 msgid "_Forward"
5570 msgstr "На_пријед"
5572 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616
5573 msgid "Go to the next visited location"
5574 msgstr "Иди на сљедеће посјећену локацију"
5576 #: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654
5577 #, c-format
5578 msgid "View as %s"
5579 msgstr "Гледај као %s"
5581 #: src/nautilus-navigation-window.c:689
5582 #, fuzzy, c-format
5583 msgid "%s - File Browser"
5584 msgstr "Прегледач датотека: %s"
5586 #: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495
5587 msgid "Notes"
5588 msgstr "Биљешке"
5590 #. set the title and standard close accelerator
5591 #: src/nautilus-property-browser.c:270
5592 msgid "Backgrounds and Emblems"
5593 msgstr "Позадине и обиљежја"
5595 #: src/nautilus-property-browser.c:379
5596 msgid "_Remove..."
5597 msgstr "_Уклони..."
5599 #: src/nautilus-property-browser.c:399
5600 msgid "_Add new..."
5601 msgstr "_Додај нови..."
5603 #: src/nautilus-property-browser.c:905
5604 #, c-format
5605 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5606 msgstr "Нажалост, не може да обрише образац попуњавања %s."
5608 #: src/nautilus-property-browser.c:906
5609 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5610 msgstr "Провјерите да ли имате овлашћења да обришете овај образац."
5612 #: src/nautilus-property-browser.c:907
5613 msgid "Couldn't Delete Pattern"
5614 msgstr "Не могу да обришем образац"
5616 #: src/nautilus-property-browser.c:935
5617 #, c-format
5618 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5619 msgstr "Нажалост, обиљежје %s се не може обрисати."
5621 #: src/nautilus-property-browser.c:936
5622 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5623 msgstr "Провјерите да ли имате овлашћења да обришете ово обиљежје."
5625 #: src/nautilus-property-browser.c:937
5626 msgid "Couldn't Delete Emblem"
5627 msgstr "Не могу да обришем обиљежје"
5629 #: src/nautilus-property-browser.c:975
5630 msgid "Create a New Emblem:"
5631 msgstr "Направи ново обиљежје:"
5633 #. make the keyword label and field
5634 #: src/nautilus-property-browser.c:988
5635 msgid "_Keyword:"
5636 msgstr "_Кључна ријеч:"
5638 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5639 #: src/nautilus-property-browser.c:1006
5640 msgid "_Image:"
5641 msgstr "_Слика:"
5643 #: src/nautilus-property-browser.c:1010
5644 msgid "Select an image file for the new emblem:"
5645 msgstr "Изаберите слику за ново обиљежје:"
5647 #: src/nautilus-property-browser.c:1034
5648 msgid "Create a New Color:"
5649 msgstr "Направите нову боју:"
5651 #. make the name label and field
5652 #: src/nautilus-property-browser.c:1048
5653 msgid "Color _name:"
5654 msgstr "_Име боје:"
5656 #: src/nautilus-property-browser.c:1064
5657 msgid "Color _value:"
5658 msgstr "_Вриједност боје:"
5660 #: src/nautilus-property-browser.c:1096
5661 #, c-format
5662 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5663 msgstr "Нажалост, „%s“ не представља исправно име датотеке."
5665 #: src/nautilus-property-browser.c:1099
5666 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5667 msgstr "Нажалост, нисте унијели исправно име датотеке."
5669 #: src/nautilus-property-browser.c:1100
5670 msgid "Please try again."
5671 msgstr "Покушајте поново."
5673 #: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147
5674 msgid "Couldn't Install Pattern"
5675 msgstr "Не могу да поставим образац"
5677 #: src/nautilus-property-browser.c:1113
5678 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5679 msgstr "Нажалост, не можете замјенити слику за поновно постављање"
5681 #: src/nautilus-property-browser.c:1114
5682 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5683 msgstr "Поновно постављање је нарочита слика која се не може обрисати."
5685 #: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319
5686 #: src/nautilus-property-browser.c:1335
5687 msgid "Not an Image"
5688 msgstr "Није слика"
5690 #: src/nautilus-property-browser.c:1146
5691 #, c-format
5692 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5693 msgstr "Нажалост, не може поставити образац попуњавања %s."
5695 #: src/nautilus-property-browser.c:1166
5696 msgid "Select an image file to add as a pattern"
5697 msgstr "Изаберите слику да је додате као образац попуњавања"
5699 #: src/nautilus-property-browser.c:1227
5700 msgid "The color cannot be installed."
5701 msgstr "Боја се не може поставити."
5703 # грешка
5704 #: src/nautilus-property-browser.c:1228
5705 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5706 msgstr "Нажалост, морате унијети непразно име за нову боју."
5708 #: src/nautilus-property-browser.c:1229
5709 msgid "Couldn't Install Color"
5710 msgstr "Не могу да поставим боју"
5712 #: src/nautilus-property-browser.c:1281
5713 msgid "Select a color to add"
5714 msgstr "Изаберите боју да додате"
5716 #: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
5717 #, c-format
5718 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5719 msgstr "Нажалост, „%s“ није употребљива слика."
5721 #: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335
5722 msgid "The file is not an image."
5723 msgstr "Датотека не чини слику."
5725 #: src/nautilus-property-browser.c:2040
5726 msgid "Select a Category:"
5727 msgstr "Изаберите категорију:"
5729 #: src/nautilus-property-browser.c:2049
5730 msgid "C_ancel Remove"
5731 msgstr "Одустани од _уклањања"
5733 #: src/nautilus-property-browser.c:2055
5734 msgid "_Add a New Pattern..."
5735 msgstr "_Додај нови образац..."
5737 #: src/nautilus-property-browser.c:2058
5738 msgid "_Add a New Color..."
5739 msgstr "_Додај нову боју..."
5741 #: src/nautilus-property-browser.c:2061
5742 msgid "_Add a New Emblem..."
5743 msgstr "_Додај ново обиљежје"
5745 #: src/nautilus-property-browser.c:2084
5746 msgid "Click on a pattern to remove it"
5747 msgstr "Кликните на образац да га уклоните"
5749 #: src/nautilus-property-browser.c:2087
5750 msgid "Click on a color to remove it"
5751 msgstr "Кликните на боју да је уклоните"
5753 #: src/nautilus-property-browser.c:2090
5754 msgid "Click on an emblem to remove it"
5755 msgstr "Кликните на обиљежје да га уклоните"
5757 #: src/nautilus-property-browser.c:2099
5758 msgid "Patterns:"
5759 msgstr "Обрасци:"
5761 #: src/nautilus-property-browser.c:2102
5762 msgid "Colors:"
5763 msgstr "Боје:"
5765 #: src/nautilus-property-browser.c:2105
5766 msgid "Emblems:"
5767 msgstr "Обиљежја:"
5769 #: src/nautilus-property-browser.c:2125
5770 msgid "_Remove a Pattern..."
5771 msgstr "_Уклоните образац..."
5773 #: src/nautilus-property-browser.c:2128
5774 msgid "_Remove a Color..."
5775 msgstr "_Уклоните боју..."
5777 #: src/nautilus-property-browser.c:2131
5778 msgid "_Remove an Emblem..."
5779 msgstr "_Уклоните обиљежје..."
5781 #: src/nautilus-side-pane.c:425
5782 msgid "Close the side pane"
5783 msgstr "Уклони површ постранце"
5785 #: src/nautilus-side-pane.c:596
5786 #, c-format
5787 msgid "Show %s"
5788 msgstr "Прикажи %s"
5790 #: src/nautilus-spatial-window.c:580
5791 msgid "_Places"
5792 msgstr "_Мјеста"
5794 #. name, stock id, label
5795 #: src/nautilus-spatial-window.c:581
5796 msgid "Open _Location..."
5797 msgstr "Отвори _путању..."
5799 #: src/nautilus-spatial-window.c:584
5800 msgid "Close P_arent Folders"
5801 msgstr "Затвори _наддиректоријуме"
5803 #. name, stock id, label
5804 #: src/nautilus-spatial-window.c:585
5805 msgid "Close this folder's parents"
5806 msgstr "Затвори наддиректоријуме овог директоријума"
5808 #: src/nautilus-spatial-window.c:587
5809 #, fuzzy
5810 msgid "Clos_e All Folders"
5811 msgstr "Затвори _наддиректоријуме"
5813 #. name, stock id, label
5814 #: src/nautilus-spatial-window.c:588
5815 #, fuzzy
5816 msgid "Close all folder windows"
5817 msgstr "Затвори све управљачке прозоре"
5819 #: src/nautilus-throbber.c:514
5820 msgid "throbber"
5821 msgstr "куцало"
5823 #: src/nautilus-throbber.c:515
5824 msgid "provides visual status"
5825 msgstr "омогућава графичко стање"
5827 #: src/nautilus-window-manage-views.c:575
5828 msgid "View Failed"
5829 msgstr "Неуспјешан преглед"
5831 #: src/nautilus-window-manage-views.c:586
5832 #, c-format
5833 msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
5834 msgstr "Преглед %s је наишао на грешку и не може да настави."
5836 #: src/nautilus-window-manage-views.c:587
5837 msgid "You can choose another view or go to a different location."
5838 msgstr "Можете да изаберете неки други преглед или да одете на другу путању."
5840 #: src/nautilus-window-manage-views.c:597
5841 #, c-format
5842 msgid "The %s view encountered an error while starting up."
5843 msgstr "Преглед %s је наишао на грешку при покретању."
5845 #: src/nautilus-window-manage-views.c:598
5846 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5847 msgstr "Путања се не може приказати овим прегледачем."
5849 #: src/nautilus-window-manage-views.c:985
5850 msgid "Content View"
5851 msgstr "Преглед садржаја"
5853 #: src/nautilus-window-manage-views.c:986
5854 #, fuzzy
5855 msgid "View of the current folder"
5856 msgstr "Преглед текуће датотеке или директоријума"
5858 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
5859 #, fuzzy
5860 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5861 msgstr "Наутилус нема постављен прегледач за приказивање ове датотеке."
5863 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1353
5864 #, fuzzy
5865 msgid "The location is not a folder."
5866 msgstr "Путања „%s“ више не постоји."
5868 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1380
5869 #, c-format
5870 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5871 msgstr "Наутилус не подржава путање „%s:“."
5873 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1415
5874 msgid "Check that your proxy settings are correct."
5875 msgstr "Провјерите да ли је ваш посредник исправно постављен."
5877 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1420
5878 #, c-format
5879 msgid ""
5880 "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5881 "browser."
5882 msgstr ""
5883 "Не могу да прикажем „%s“, зато што Наутилус не може да ступи у везу са "
5884 "главним разгледачем SMB-а."
5886 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
5887 msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5888 msgstr "Провјерите да ли је SMB сервер покренут у локалној мрежи."
5890 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1428
5891 #, c-format
5892 msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5893 msgstr "Наутилус не може да прикаже „%s“."
5895 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
5896 msgid "Please select another viewer and try again."
5897 msgstr "Изаберите неки други прегледач и покушајте поново."
5899 #: src/nautilus-window-menus.c:175
5900 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5901 msgstr "Иди на локацију наведену у овом обиљеживачу"
5903 #: src/nautilus-window-menus.c:407
5904 msgid ""
5905 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
5906 "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
5907 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
5908 "(at your option) any later version."
5909 msgstr ""
5911 #: src/nautilus-window-menus.c:411
5912 msgid ""
5913 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
5914 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
5915 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
5916 "GNU General Public License for more details."
5917 msgstr ""
5919 #: src/nautilus-window-menus.c:415
5920 msgid ""
5921 "You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
5922 "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
5923 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5924 msgstr ""
5926 #: src/nautilus-window-menus.c:444
5927 msgid ""
5928 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5929 "files and the rest of your system."
5930 msgstr ""
5931 "Наутилус је графичка љуска за Гнома која олакшава управљање датотекама и "
5932 "остатком система."
5934 #: src/nautilus-window-menus.c:448
5935 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
5936 msgstr ""
5938 #: src/nautilus-window-menus.c:453
5939 #, fuzzy
5940 msgid "translator-credits"
5941 msgstr "Бојан Сузић <bojan@trust-b.com>"
5943 #: src/nautilus-window-menus.c:590
5944 msgid "_File"
5945 msgstr "_Датотека"
5947 #. name, stock id, label
5948 #: src/nautilus-window-menus.c:591
5949 msgid "_Edit"
5950 msgstr "_Уређивање"
5952 #. name, stock id, label
5953 #: src/nautilus-window-menus.c:592
5954 msgid "_View"
5955 msgstr "П_реглед"
5957 #. name, stock id, label
5958 #: src/nautilus-window-menus.c:593
5959 msgid "_Help"
5960 msgstr "_Помоћ"
5962 #. name, stock id, label
5963 #. name, stock id
5964 #: src/nautilus-window-menus.c:595
5965 msgid "_Close"
5966 msgstr "_Затвори"
5968 #. label, accelerator
5969 #: src/nautilus-window-menus.c:596
5970 msgid "Close this folder"
5971 msgstr "Затвори овај директоријум"
5973 #: src/nautilus-window-menus.c:599
5974 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5975 msgstr "_Позадине и обиљежја..."
5977 #: src/nautilus-window-menus.c:600
5978 msgid ""
5979 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5980 "appearance"
5981 msgstr "Прикажи обрасце, боје и обиљежја којима се може прилагодити изглед"
5983 #: src/nautilus-window-menus.c:603
5984 msgid "Prefere_nces"
5985 msgstr "_Поставке"
5987 #: src/nautilus-window-menus.c:604
5988 msgid "Edit Nautilus preferences"
5989 msgstr "Уреди поставке Наутилуса"
5991 #: src/nautilus-window-menus.c:606
5992 msgid "_Undo"
5993 msgstr "_Опозови"
5995 #. name, stock id, label
5996 #: src/nautilus-window-menus.c:607
5997 msgid "Undo the last text change"
5998 msgstr "Опозови посљедњу измјену текста"
6000 #: src/nautilus-window-menus.c:609
6001 msgid "Open _Parent"
6002 msgstr "Отвори _наддиректоријум"
6004 #. name, stock id, label
6005 #: src/nautilus-window-menus.c:610
6006 msgid "Open the parent folder"
6007 msgstr "Отвори наддиректоријум"
6009 #. name, stock id
6010 #: src/nautilus-window-menus.c:616
6011 msgid "_Stop"
6012 msgstr "_Заустави"
6014 #. name, stock id
6015 #: src/nautilus-window-menus.c:620
6016 msgid "_Reload"
6017 msgstr "_Освјежи"
6019 #. name, stock id
6020 #: src/nautilus-window-menus.c:624
6021 msgid "_Contents"
6022 msgstr "_Садржај"
6024 #. label, accelerator
6025 #: src/nautilus-window-menus.c:625
6026 msgid "Display Nautilus help"
6027 msgstr "Прикажи Наутилусову помоћ"
6029 #. name, stock id
6030 #: src/nautilus-window-menus.c:628
6031 msgid "_About"
6032 msgstr "_О програму"
6034 #. label, accelerator
6035 #: src/nautilus-window-menus.c:629
6036 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
6037 msgstr "Прикажи ко су творци Наутилуса"
6039 #. name, stock id
6040 #: src/nautilus-window-menus.c:632
6041 msgid "Zoom _In"
6042 msgstr "У_већај"
6044 #. label, accelerator
6045 #: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97
6046 msgid "Show the contents in more detail"
6047 msgstr "Прикажи садржаје са више детаља"
6049 #. name, stock id
6050 #: src/nautilus-window-menus.c:636
6051 msgid "Zoom _Out"
6052 msgstr "У_мањи"
6054 #. label, accelerator
6055 #: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98
6056 msgid "Show the contents in less detail"
6057 msgstr "Прикажи садржаје са мање детаља"
6059 #. name, stock id
6060 #: src/nautilus-window-menus.c:640
6061 msgid "Normal Si_ze"
6062 msgstr "_Уобичајена величина"
6064 #. label, accelerator
6065 #: src/nautilus-window-menus.c:641
6066 msgid "Show the contents at the normal size"
6067 msgstr "Прикажи садржаје у уобичајеној величини"
6069 #. name, stock id
6070 #: src/nautilus-window-menus.c:644
6071 msgid "Connect to _Server..."
6072 msgstr "Повежи се са _сервером..."
6074 #. label, accelerator
6075 #: src/nautilus-window-menus.c:645
6076 msgid "Set up a connection to a network server"
6077 msgstr ""
6079 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
6080 #. name, stock id
6081 #: src/nautilus-window-menus.c:648
6082 msgid "_Home"
6083 msgstr "_Почетак"
6085 #. label, accelerator
6086 #: src/nautilus-window-menus.c:649
6087 #, fuzzy
6088 msgid "Go to the home folder"
6089 msgstr "Иди у директоријум са смећем"
6091 #. name, stock id
6092 #: src/nautilus-window-menus.c:652
6093 msgid "_Computer"
6094 msgstr "_Рачунар"
6096 #. label, accelerator
6097 #: src/nautilus-window-menus.c:653
6098 #, fuzzy
6099 msgid "Go to the computer location"
6100 msgstr "Иди на почетну локацију"
6102 #. name, stock id
6103 #: src/nautilus-window-menus.c:656
6104 #, fuzzy
6105 msgid "T_emplates"
6106 msgstr "_Шаблони"
6108 #. label, accelerator
6109 #: src/nautilus-window-menus.c:657
6110 #, fuzzy
6111 msgid "Go to the templates folder"
6112 msgstr "Иди у директоријум са шаблонима"
6114 #. name, stock id
6115 #: src/nautilus-window-menus.c:660
6116 msgid "_Trash"
6117 msgstr "_Смеће"
6119 #. label, accelerator
6120 #: src/nautilus-window-menus.c:661
6121 msgid "Go to the trash folder"
6122 msgstr "Иди у директоријум са смећем"
6124 #. name, stock id
6125 #: src/nautilus-window-menus.c:664
6126 #, fuzzy
6127 msgid "CD/_DVD Creator"
6128 msgstr "Израда ЦД-а"
6130 #. label, accelerator
6131 #: src/nautilus-window-menus.c:665
6132 #, fuzzy
6133 msgid "Go to the CD/DVD Creator"
6134 msgstr "Иди у израду ЦД-а"
6136 #: src/nautilus-window-menus.c:691
6137 msgid "_Up"
6138 msgstr "_Горе"
6140 #: src/nautilus-window.c:655
6141 #, c-format
6142 msgid "Display this location with \"%s\""
6143 msgstr "Прикажи ову локацију помоћу „%s“"
6145 #: src/nautilus-window.c:1452
6146 msgid "Application"
6147 msgstr "Програм"
6149 #: src/nautilus-window.c:1453
6150 msgid "The NautilusApplication associated with this window."
6151 msgstr "Наутилус Програм везан за овај прозор."
6153 #: src/nautilus-zoom-control.c:85
6154 msgid "Zoom In"
6155 msgstr "Увећај"
6157 #: src/nautilus-zoom-control.c:86
6158 msgid "Zoom Out"
6159 msgstr "Умањи"
6161 #: src/nautilus-zoom-control.c:87
6162 #, fuzzy
6163 msgid "Zoom to Default"
6164 msgstr "Увећај да стане"
6166 #: src/nautilus-zoom-control.c:99
6167 msgid "Show in the default detail level"
6168 msgstr ""
6170 #: src/nautilus-zoom-control.c:802
6171 msgid "Zoom"
6172 msgstr "Увећај"
6174 #: src/nautilus-zoom-control.c:808
6175 msgid "Set the zoom level of the current view"
6176 msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа"
6178 #: src/network-scheme.desktop.in.h:1
6179 msgid "Network Servers"
6180 msgstr "Мрежни сервери"
6182 #: src/network-scheme.desktop.in.h:2
6183 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
6184 msgstr "Прегледајте ваше мрежне сервере у Наутилусовом управнику датотека"
6186 #~ msgid "Allaire"
6187 #~ msgstr "Алаир"
6189 #~ msgid "Binary Freedom"
6190 #~ msgstr "Бинарна слобода"
6192 #~ msgid "Borland"
6193 #~ msgstr "Борланд"
6195 #~ msgid "CNET Computers.com"
6196 #~ msgstr "CNET Computers.com"
6198 #~ msgid "CNET Linux Center"
6199 #~ msgstr "CNET Линукс центар"
6201 #~ msgid "CollabNet"
6202 #~ msgstr "КолабНет"
6204 #~ msgid "Compaq"
6205 #~ msgstr "Компак"
6207 #~ msgid "Conectiva"
6208 #~ msgstr "Конектива"
6210 #~ msgid "Covalent"
6211 #~ msgstr "Ковалент"
6213 #~ msgid "Debian.org"
6214 #~ msgstr "Дебиан"
6216 #~ msgid "Dell"
6217 #~ msgstr "Дел"
6219 #~ msgid "Freshmeat.net"
6220 #~ msgstr "Freshmeat.net"
6222 #~ msgid "GNOME.org"
6223 #~ msgstr "Гном"
6225 #~ msgid "GNU.org"
6226 #~ msgstr "ГНУ"
6228 #~ msgid "Hardware"
6229 #~ msgstr "Хардвер"
6231 #~ msgid "International"
6232 #~ msgstr "Међународно"
6234 #~ msgid "Linux Documentation Project"
6235 #~ msgstr "Пројекат документовања Линукса"
6237 #~ msgid "Linux One"
6238 #~ msgstr "Linux One"
6240 #~ msgid "Linux Online"
6241 #~ msgstr "Линукс Онлајн"
6243 #~ msgid "Linux Resources"
6244 #~ msgstr "Линукс ресурси"
6246 #~ msgid "Linux Weekly News"
6247 #~ msgstr "Недјељне Линукс вести"
6249 #~ msgid "LinuxNewbie.org"
6250 #~ msgstr "LinuxNewbie.org"
6252 #~ msgid "LinuxOrbit.com"
6253 #~ msgstr "LinuxOrbit.com"
6255 #~ msgid "MandrakeSoft"
6256 #~ msgstr "МандрејкСофт"
6258 #~ msgid "Netraverse"
6259 #~ msgstr "Netraverse"
6261 #~ msgid "News and Media"
6262 #~ msgstr "Вијести и медији"
6264 #~ msgid "O'Reilly"
6265 #~ msgstr "О'Рејли"
6267 #~ msgid "OSDN"
6268 #~ msgstr "OSDN"
6270 #~ msgid "Open Source Asia"
6271 #~ msgstr "Отворени код Азије"
6273 #~ msgid "OpenOffice"
6274 #~ msgstr "ОпенОфис"
6276 #~ msgid "Penguin Computing"
6277 #~ msgstr "Penguin Computing"
6279 #~ msgid "Rackspace"
6280 #~ msgstr "Rackspace"
6282 #~ msgid "Red Hat"
6283 #~ msgstr "Црвенкапа"
6285 #~ msgid "Red Hat Network"
6286 #~ msgstr "Мрежа Црвенкапе"
6288 #~ msgid "RedFlag Linux"
6289 #~ msgstr "RedFlag Linux"
6291 #~ msgid "SourceForge"
6292 #~ msgstr "Ковачница изворног кода"
6294 #~ msgid "SuSE"
6295 #~ msgstr "СуСЕ"
6297 #~ msgid "Sun StarOffice"
6298 #~ msgstr "Sun StarOffice"
6300 #~ msgid "Sun Wah Linux"
6301 #~ msgstr "Sun Wah Linux"
6303 #~ msgid "Web Services"
6304 #~ msgstr "Веб услуге"
6306 #~ msgid "Ximian"
6307 #~ msgstr "Ximian"
6309 #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
6310 #~ msgstr "ZDNet база Линукс хардвера"
6312 #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
6313 #~ msgstr "ZDNet центар Линукс ресурса"
6315 #~ msgid "Zero-Knowledge"
6316 #~ msgstr "Не-зна-ништа"
6318 #~ msgid "Files thrown out:"
6319 #~ msgstr "Одбачене датотеке:"
6321 #~ msgid "Files moved:"
6322 #~ msgstr "Премјештених датотека:"
6324 #~ msgid "Files linked:"
6325 #~ msgstr "Повезаних датотека:"
6327 #~ msgid "Files copied:"
6328 #~ msgstr "Умножених датотека:"
6330 #~ msgid "Icons Viewer"
6331 #~ msgstr "Прегледач икона"
6333 #~ msgid "List Viewer"
6334 #~ msgstr "Прегледач списка"
6336 #~ msgid "Nautilus Tree View"
6337 #~ msgstr "Наутилусов преглед стабла"
6339 #~ msgid "Nautilus Tree side pane"
6340 #~ msgstr "Наутилусово стабло постранце"
6342 #~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
6343 #~ msgstr ""
6344 #~ "Наутилусова компонента управника датотекама која приказује покретни списак"
6346 #~ msgid ""
6347 #~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
6348 #~ "results"
6349 #~ msgstr ""
6350 #~ "Наутилусова компонента управника датотекама која приказује покретни "
6351 #~ "списак за резултате претраге"
6353 #~ msgid ""
6354 #~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
6355 #~ msgstr ""
6356 #~ "Наутилусова компонента управника датотекама која приказује дводимензиони "
6357 #~ "простор икона"
6359 #~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
6360 #~ msgstr ""
6361 #~ "Наутилусова компонента управника датотекама која приказује иконе на "
6362 #~ "радној површини"
6364 #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
6365 #~ msgstr "Наутилусов преглед радне површине помоћу икона"
6367 #~ msgid "Nautilus file manager icon view"
6368 #~ msgstr "Наутилусов преглед помоћу икона"
6370 #~ msgid "Nautilus file manager list view"
6371 #~ msgstr "Наутилусов преглед помоћу списка"
6373 #~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
6374 #~ msgstr "Наутилусов преглед резултата претраживања помоћу списка"
6376 #~ msgid "Search List"
6377 #~ msgstr "Списак претрага"
6379 #~ msgid "View as Icons"
6380 #~ msgstr "Гледај као иконе"
6382 #~ msgid "View as List"
6383 #~ msgstr "Гледај као списак"
6385 #~ msgid "View as _Icons"
6386 #~ msgstr "Гледај као _иконе"
6388 #~ msgid "View as _List"
6389 #~ msgstr "Гледај као _списак"
6391 #~ msgid "_Empty"
6392 #~ msgstr "_Испразни"
6394 #~ msgid "Use the default background for this location"
6395 #~ msgstr "Користи подразумјевану позадину за ову локацију"
6397 #~ msgid "_Clear History"
6398 #~ msgstr "_Очисти историјат"
6400 #~ msgid "File Browser: %s"
6401 #~ msgstr "Прегледач датотека: %s"
6403 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
6404 #~ msgstr "Copyright © 1999–2001 Eazel, Inc."
6406 #~ msgid "CD _Creator"
6407 #~ msgstr "Израда _ЦД-а"
6409 #~ msgid "Open with..."
6410 #~ msgstr "Отвори помоћу..."
6412 #~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
6413 #~ msgstr "Неуспешан bonobo_ui_init()."
6415 #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
6416 #~ msgstr "Фабрика за Наутилус компоненте"
6418 #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
6419 #~ msgstr "Фабрика за Наутилус компоненте"
6421 #~ msgid ""
6422 #~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
6423 #~ "look like Nautilus Views"
6424 #~ msgstr ""
6425 #~ "Фабрика објеката који заокружују обичне Бонобо елементе или укључиве "
6426 #~ "елементе како би изгледали као Наутилус погледи"
6428 #~ msgid "Nautilus component adapter factory"
6429 #~ msgstr "Фабрика за Наутилус компоненте"
6431 #~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
6432 #~ msgstr "Наутилусова плоча постранце са обиљежјима"
6434 #~ msgid "Nautilus Emblem view"
6435 #~ msgstr "Преглед Наутилусових обиљежја"
6437 #~ msgid "History side pane"
6438 #~ msgstr "Оквир постранце за историјат"
6440 #~ msgid "History side pane for Nautilus"
6441 #~ msgstr "Оквир постранце за историјат за Наутилус"
6443 #~ msgid "URI currently displayed"
6444 #~ msgstr "Адреса је тренутно приказана"
6446 #~ msgid "Image Properties content view component"
6447 #~ msgstr "Компонента за преглед особина слике"
6449 #~ msgid "Nautilus Image Properties view"
6450 #~ msgstr "Наутилусов преглед особина слике"
6452 #~ msgid "Notes side pane"
6453 #~ msgstr "Биљешке постранце"
6455 #~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
6456 #~ msgstr "Биљешке постранце за Наутилус"
6458 #~ msgid "Factory for text view"
6459 #~ msgstr "Фабрика за приказ текста"
6461 #~ msgid "Text"
6462 #~ msgstr "Текст"
6464 #~ msgid "Text Viewer"
6465 #~ msgstr "Преглед текста"
6467 #~ msgid "Text view"
6468 #~ msgstr "Преглед текста"
6470 #~ msgid "Text view factory"
6471 #~ msgstr "Фабрика за приказ текста"
6473 #~ msgid "View as Text"
6474 #~ msgstr "Гледај као текст"
6476 #~ msgid "animation to indicate on-going activity"
6477 #~ msgstr "анимација којом се означава да је нешто у току"
6479 #~ msgid "throbber factory"
6480 #~ msgstr "фабрика куцала"
6482 #~ msgid "throbber object factory"
6483 #~ msgstr "фабрика куцало објекта"
6485 #~ msgid "C_lear Text"
6486 #~ msgstr "_Обриши текст"
6488 #~ msgid "Cut Text"
6489 #~ msgstr "Исјеци текст"
6491 #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
6492 #~ msgstr "Уклони изабрани текст без смјештања међу исјечке"
6494 #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
6495 #~ msgstr "Сакриј подразумјеване обиљеживаче у менију са обиљеживачима"
6497 #~ msgid ""
6498 #~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
6499 #~ "bookmark menu."
6500 #~ msgstr ""
6501 #~ "Уколико је постављено, Наутилус ће приказивати једино обиљеживаче "
6502 #~ "корисника у менију са обиљеживачима."
6504 #~ msgid "%s Viewer"
6505 #~ msgstr "%s прегледач"
6507 #~ msgid "Could not complete specified action:  %s"
6508 #~ msgstr "Не може завршити наведено дјеловање: %s"
6510 #~ msgid "Could not complete specified action."
6511 #~ msgstr "Не може завршити наведено дјеловање."
6513 #~ msgid "Use the default desktop background"
6514 #~ msgstr "Користи подразумјевану позадину"
6516 #~ msgid "Edit Launcher"
6517 #~ msgstr "Уреди покретач"
6519 #~ msgid "Edit the launcher information"
6520 #~ msgstr "Уреди податке покретача"
6522 #~ msgid "Format the selected volume"
6523 #~ msgstr "Форматирај изабрани диск"
6525 #~ msgid "Medi_a Properties"
6526 #~ msgstr "Особине _медија"
6528 #~ msgid "Prot_ect"
6529 #~ msgstr "Заш_тити"
6531 #~ msgid "Show media properties for the selected volume"
6532 #~ msgstr "Прикажи особине медија за изабрани диск"
6534 #~ msgid "_Format"
6535 #~ msgstr "_Форматирај"
6537 #~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
6538 #~ msgstr "Једна од површи постранце је наишла на грешку и не може да настави."
6540 #~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
6541 #~ msgstr "Нажалост, не могу да утврдим која."
6543 #~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
6544 #~ msgstr "Површ постранце „%s“ је наишла на грешку и не може да настави."
6546 #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
6547 #~ msgstr "Уколико се ово настави, можете жељети да искључите ову површ."
6549 #~ msgid "Side Panel Failed"
6550 #~ msgstr "Неуспјешна површ постранце"
6552 #~ msgid "Side Pane"
6553 #~ msgstr "Површ постранце"
6555 #~ msgid "Contains a side pane view"
6556 #~ msgstr "Садржи и површ постранце"
6558 #~ msgid "Back"
6559 #~ msgstr "Назад"
6561 #~ msgid "Find"
6562 #~ msgstr "Пронађи"
6564 #~ msgid "Forward"
6565 #~ msgstr "Напријед"
6567 #~ msgid "Home"
6568 #~ msgstr "Почетак"
6570 #~ msgid "Reload"
6571 #~ msgstr "Освјежи"
6573 #~ msgid "Search this computer for files"
6574 #~ msgstr "Пронађи датотеке на овом рачунару"
6576 #~ msgid "Stop"
6577 #~ msgstr "Заустави"
6579 #~ msgid "Up"
6580 #~ msgstr "Горе"
6582 #~ msgid "Print"
6583 #~ msgstr "Штампај"
6585 #~ msgid "Save"
6586 #~ msgstr "Сачувај"
6588 #~ msgid "Profile Dump"
6589 #~ msgstr "Смјести профил"
6591 #~ msgid "Display the latest contents of the current location"
6592 #~ msgstr "Прикажи најновији садржај текуће локације"
6594 #~ msgid "Go to Empty CD folder"
6595 #~ msgstr "Иди у директоријум празног ЦД-а"
6597 #~ msgid "Go up one level"
6598 #~ msgstr "Иди један ниво изнад"
6600 #~ msgid "Report Profiling"
6601 #~ msgstr "Прилагођавање извјештаја"
6603 #~ msgid "Reset Profiling"
6604 #~ msgstr "Прилагођавање основних поставки"
6606 #~ msgid "Start Profiling"
6607 #~ msgstr "Почни са прилагођавањем"
6609 #~ msgid "Stop Profiling"
6610 #~ msgstr "Заврши прилагођавање"
6612 #~ msgid "Stop loading this location"
6613 #~ msgstr "Заврши учитавање ове локације"
6615 #, fuzzy
6616 #~ msgid "_CD/DVD Creator"
6617 #~ msgstr "Израда _ЦД-а"
6619 #~ msgid "_Profiler"
6620 #~ msgstr "_Прилагођивач"
6622 #~ msgid "_Report Profiling"
6623 #~ msgstr "_Прилагођивање извјештаја"
6625 #~ msgid "_Reset Profiling"
6626 #~ msgstr "_Прилагођивање основних поставки"
6628 #~ msgid "_Start Profiling"
6629 #~ msgstr "_Почни прилагођивање"
6631 #~ msgid "_Stop Profiling"
6632 #~ msgstr "_Заустави прилагођивање"
6634 #~ msgid "Go to Computer"
6635 #~ msgstr "Иди у рачунар"
6637 #~ msgid "a title"
6638 #~ msgstr "наслов"
6640 #~ msgid "the browse history"
6641 #~ msgstr "историјат читања"
6643 #~ msgid "the current selection"
6644 #~ msgstr "текући избор"
6646 #~ msgid "the type of window the view is embedded in"
6647 #~ msgstr "врста прозора у који је преглед укључен"
6649 #, fuzzy
6650 #~ msgid "whether to show hidden files in the view"
6651 #~ msgstr "Да ли да приказује сакривене датотеке"
6653 #~ msgid "Application ID"
6654 #~ msgstr "ID програма"
6656 #~ msgid "The application ID of the window."
6657 #~ msgstr "ID програма овог прозора"
6659 #~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
6660 #~ msgstr "Наутилус не може да одреди које је врсте датотека."
6662 #~ msgid ""
6663 #~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
6664 #~ "the search service isn't running."
6665 #~ msgstr ""
6666 #~ "Претраживање је тренутно недоступно, зато што или немате попис, или "
6667 #~ "услуга претраживања није покренута."
6669 #~ msgid ""
6670 #~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
6671 #~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
6672 #~ msgstr ""
6673 #~ "Провјерите да ли сте покренули Медуза услугу претраживања, или ако немате "
6674 #~ "попис, да Медуза врши попис."
6676 #~ msgid "Searching Unavailable"
6677 #~ msgstr "Претраживање недоступно"
6679 #~ msgid "Go back a few pages"
6680 #~ msgstr "Иди назад за неколико страница"
6682 #~ msgid "Go forward a number of pages"
6683 #~ msgstr "Иди напријед за неколико страница"
6685 #~ msgid "Try to fit in window"
6686 #~ msgstr "Покушај да упасујеш у прозор"
6688 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
6689 #~ msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s"
6691 #~ msgid "not in menu"
6692 #~ msgstr "није у менију"
6694 #~ msgid "in menu for this file"
6695 #~ msgstr "у менију за ову датотеку"
6697 #~ msgid "in menu for \"%s\""
6698 #~ msgstr "у менију за „%s“"
6700 #~ msgid "default for this file"
6701 #~ msgstr "подразумјевано за ову датотеку"
6703 #~ msgid "default for \"%s\""
6704 #~ msgstr "подразумјевано за „%s“"
6706 #~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
6707 #~ msgstr "Није у менију за „%s“ ставке."
6709 #~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
6710 #~ msgstr "У менију је за „%s“."
6712 #~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
6713 #~ msgstr "У менију је за „%s“ ставке."
6715 #~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
6716 #~ msgstr "У менију је за све „%s“ ставке."
6718 #~ msgid "Is the default for \"%s\"."
6719 #~ msgstr "Подразумјевано је за „%s“."
6721 #~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
6722 #~ msgstr "Подразумјевано је за „%s“ ставке."
6724 #~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
6725 #~ msgstr "Подразумјевано је за све „%s“ ставке."
6727 #~ msgid "Modify \"%s\""
6728 #~ msgstr "Измени „%s“"
6730 #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
6731 #~ msgstr "Укључи у мени за „%s“ ставке"
6733 #~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
6734 #~ msgstr "Користи као подразумјевано за „%s“ ставке"
6736 #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
6737 #~ msgstr "Укључи у мени само за „%s“"
6739 #~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
6740 #~ msgstr "Користи као подразумјевано само за „%s“"
6742 #~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
6743 #~ msgstr "Не укључуј у мени за „%s“ ставке"
6745 #~ msgid "Status"
6746 #~ msgstr "Стање"
6748 #~ msgid "Done"
6749 #~ msgstr "Готово"
6751 #~ msgid "_Modify..."
6752 #~ msgstr "Из_мјени..."
6754 #~ msgid "File Types and Programs"
6755 #~ msgstr "Врсте датотека и програми"
6757 #~ msgid "_Go There"
6758 #~ msgstr "_Иди тамо"
6760 #~ msgid ""
6761 #~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
6762 #~ "File Types and Programs dialog."
6763 #~ msgstr ""
6764 #~ "Можете подесити који су програми понуђени за које врсте датотека у "
6765 #~ "прозорчету „Врсте датотека и програми“."
6767 #~ msgid "Open with Other Application"
6768 #~ msgstr "Отвори неким другим програмом"
6770 #~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
6771 #~ msgstr "Изаберите програм којим да отвори „%s“:"
6773 #~ msgid "Open with Other Viewer"
6774 #~ msgstr "Отвори помоћу другог прегледача"
6776 #~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
6777 #~ msgstr "Изабери преглед за „%s“:"
6779 #~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
6780 #~ msgstr "Нема доступних прегледача за „%s“."
6782 #~ msgid "No Viewers Available"
6783 #~ msgstr "Нема доступних прегледача."
6785 #~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
6786 #~ msgstr "Ниједан програм није намјењен за отварање „%s“."
6788 #~ msgid "No Application Associated"
6789 #~ msgstr "Нема намјењених програма"
6791 #~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
6792 #~ msgstr "Ниједна акција није намјењена за „%s“."
6794 #~ msgid "No Action Associated"
6795 #~ msgstr "Нема намјењених акција"
6797 #~ msgid ""
6798 #~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
6799 #~ "want to associate an application with this file type now?"
6800 #~ msgstr ""
6801 #~ "Можете подесити Гнома да намјени програме за одређене врсте датотека. "
6802 #~ "Желите ли да сада намјените програм овој врсти датотека?"
6804 #~ msgid "_Associate Application"
6805 #~ msgstr "_Намјени програм"
6807 #~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
6808 #~ msgstr "Прегледач намјењен за отварање „%s“ је неисправан."
6810 #~ msgid "Invalid Viewer Associated"
6811 #~ msgstr "Намјењен је неисправан прегледач"
6813 #~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
6814 #~ msgstr "Програм намјењен за отварање „%s“ је неисправан."
6816 #~ msgid "Invalid Application Associated"
6817 #~ msgstr "Намјењен је неисправан програм"
6819 #~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
6820 #~ msgstr "Акција намјењена за отварање „%s“ је неисправна."
6822 #~ msgid "Invalid Action Associated"
6823 #~ msgstr "Намјењена је неисправна акција"
6825 #~ msgid ""
6826 #~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
6827 #~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
6828 #~ "with this file type now?"
6829 #~ msgstr ""
6830 #~ "Можете подесити Гнома да намјени други програм или прегледач за ову врсту "
6831 #~ "датотека. Желите ли сада да намјените програм или прегледач овој врсти "
6832 #~ "датотека?"
6834 #~ msgid "_Associate Action"
6835 #~ msgstr "_Намјени акцију"
6837 #~ msgid "Adjust your user environment"
6838 #~ msgstr "Прилагодите ваше окружење"
6840 #~ msgid "Desktop Preferences"
6841 #~ msgstr "Поставке радне површине"
6843 #~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
6844 #~ msgstr "Подесите мрежне услуге (веб сервер, DNS сервер, итд.)"
6846 #~ msgid "Server Settings"
6847 #~ msgstr "Поставке сервера"
6849 #~ msgid "Configure network services"
6850 #~ msgstr "Подесите мрежне услуге"
6852 #~ msgid "Start Here"
6853 #~ msgstr "Крените одавде"
6855 #~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
6856 #~ msgstr "Измјени поставке система (утиче на све кориснике)"
6858 #~ msgid "System Settings"
6859 #~ msgstr "Поставке система"
6861 #~ msgid "Add Nautilus to session"
6862 #~ msgstr "Додај Наутилус у сесију"
6864 #~ msgid ""
6865 #~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
6866 #~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
6867 #~ msgstr ""
6868 #~ "Уколико је ово постављено, Наутилус се додаје у сесију при покретању. Ово "
6869 #~ "значи да ће бити покренут при наредној пријави на систем."
6871 #~ msgid "Browse Filesystem"
6872 #~ msgstr "Прегледајте систем датотека"
6874 #~ msgid "Other _Application..."
6875 #~ msgstr "Други _програм..."
6877 #~ msgid "An _Application..."
6878 #~ msgstr "_Програм..."
6880 #~ msgid "Example:"
6881 #~ msgstr "Примјер:"
6883 #~ msgid "Icon Captions"
6884 #~ msgstr "Ознаке икона"
6886 #~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
6887 #~ msgstr "nautilus: --check се не може користити са адресама.\n"
6889 #~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
6890 #~ msgstr "nautilus: --restart се не може користити са адресама.\n"
6892 #~ msgid "View as..."
6893 #~ msgstr "Гледај као..."
6895 #~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
6896 #~ msgstr "Изаберите преглед за текућу локацију, или измјените скуп прегледа"
6898 #~ msgid "_View as..."
6899 #~ msgstr "_Прегледај као..."
6901 #~ msgid "Error while moving. "
6902 #~ msgstr "Грешка при премештању. "
6904 #~ msgid ""
6905 #~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
6906 #~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
6907 #~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
6908 #~ "following commands as root:\n"
6909 #~ "\n"
6910 #~ "medusa-indexd\n"
6911 #~ "medusa-searchd\n"
6912 #~ "\n"
6913 #~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
6914 #~ "has been created.  This may take a long time."
6915 #~ msgstr ""
6916 #~ "Уколико желите да омогућите брзу претрагу, можете уредити датотеку %s као "
6917 #~ "root. Постављање на „да“ ће укључити Медуза услуге. Да одмах почнете са "
6918 #~ "услугама пописа и претраге, такође покрените и следеће наредбе као root:\n"
6919 #~ "\n"
6920 #~ "medusa-indexd\n"
6921 #~ "medusa-searchd\n"
6922 #~ "\n"
6923 #~ "Брзе претраге неће бити доступне док се почетни попис ваших датотека не "
6924 #~ "направи. Ово може потрајати."
6926 # грешка
6927 #~ msgid ""
6928 #~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
6929 #~ "system.  If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
6930 #~ "a copy of medusa and recompile nautilus.  (A copy of Medusa may be "
6931 #~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
6932 #~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
6933 #~ "available.\n"
6934 #~ msgstr ""
6935 #~ "Медуза, програм који спроводи претрагу, не постоји на вашем систему. "
6936 #~ "Уколико сте самостално превели Наутилус, треба да поставите и примјерак "
6937 #~ "Медузе или поново преведете Наутилус. (Примјерак Медузе је можда доступан "
6938 #~ "на ftp://ftp.gnome.org)\n"
6939 #~ "\n"
6940 #~ "Уколико користите припремљено издање Наутилуса, брзе претраге нису "
6941 #~ "доступне.\n"
6943 #~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
6944 #~ msgstr "садрже „%s“ у имену"
6946 #~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
6947 #~ msgstr "почињу са „%s“"
6949 #~ msgid "[Items ]ending with %s"
6950 #~ msgstr "завршавају са „%s“"
6952 #~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
6953 #~ msgstr "не садрже „%s“ у имену"
6955 #~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
6956 #~ msgstr "слажу се са регуларним изразом „%s“"
6958 #~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
6959 #~ msgstr "слажу се са обрасцем датотека „%s“"
6961 #~ msgid "[Items that are ]regular files"
6962 #~ msgstr "обичне датотеке"
6964 #~ msgid "[Items that are ]text files"
6965 #~ msgstr "текстуалне датотеке"
6967 #~ msgid "[Items that are ]applications"
6968 #~ msgstr "програми"
6970 #~ msgid "[Items that are ]folders"
6971 #~ msgstr "директоријуми"
6973 #~ msgid "[Items that are ]music"
6974 #~ msgstr "музика"
6976 #~ msgid "[Items ]that are not %s"
6977 #~ msgstr "које нису %s"
6979 #~ msgid "[Items ]that are %s"
6980 #~ msgstr "које су %s"
6982 #~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
6983 #~ msgstr "чији власник није „%s“"
6985 #~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
6986 #~ msgstr "чији је власник „%s“"
6988 #~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
6989 #~ msgstr "са UID-ом власника „%s“"
6991 #~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
6992 #~ msgstr "чији UID власника није „%s“"
6994 #~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
6995 #~ msgstr "веће од %s бајтова"
6997 #~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
6998 #~ msgstr "мање од %s бајтова"
7000 #~ msgid "[Items ]of %s bytes"
7001 #~ msgstr "од %s бајтова"
7003 #~ msgid "[Items ]modified today"
7004 #~ msgstr "измјењене данас"
7006 #~ msgid "[Items ]modified yesterday"
7007 #~ msgstr "измјењене јуче"
7009 #~ msgid "[Items ]modified on %s"
7010 #~ msgstr "измјењене у %s"
7012 #~ msgid "[Items ]not modified on %s"
7013 #~ msgstr "нису измјењене у %s"
7015 #~ msgid "[Items ]modified before %s"
7016 #~ msgstr "измјењене пре %s"
7018 #~ msgid "[Items ]modified after %s"
7019 #~ msgstr "измјењене после %s"
7021 #~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
7022 #~ msgstr "измјењене најдаље недјељу дана од %s"
7024 #~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
7025 #~ msgstr "измјењене најдаље мјесец дана од %s"
7027 #~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
7028 #~ msgstr "уз обиљежје „%s“"
7030 #~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
7031 #~ msgstr "без обиљежја „%s“"
7033 #~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
7034 #~ msgstr "са свим ријечима „%s“"
7036 #~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
7037 #~ msgstr "са неком од ријечи „%s“"
7039 #~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
7040 #~ msgstr "без свих ријечи „%s“"
7042 #~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
7043 #~ msgstr "без било које од ријечи „%s“"
7045 #~ msgid ""
7046 #~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
7047 #~ msgstr "и"
7049 #~ msgid ""
7050 #~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
7051 #~ "\"apple orange\"]"
7052 #~ msgstr ", "
7054 #~ msgid "Items %s"
7055 #~ msgstr "Ставке %s"
7057 #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
7058 #~ msgstr "Ставке које садрже „нешто“ у имену"
7060 #~ msgid "Items that are regular files"
7061 #~ msgstr "Ставке које су обичне датотеке"
7063 #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
7064 #~ msgstr "Ставке које садрже „нешто“ у имену и које су обичне датотеке"
7066 #~ msgid ""
7067 #~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
7068 #~ "smaller than 2000 bytes"
7069 #~ msgstr ""
7070 #~ "Ставке које садрже „нешто“ у имену, које су обичне датотеке и мање од "
7071 #~ "2000 бајтова"
7073 #~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
7074 #~ msgstr "Ставке које садрже „medusa“ у имену и које су директоријуми"
7076 #~ msgid ""
7077 #~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
7078 #~ "was last indexed."
7079 #~ msgstr ""
7080 #~ "Резултати претраге можда неће садржати ставке измјењене након %s, када је "
7081 #~ "ваш диск последњи пут пописан."
7083 #~ msgid "Search Results"
7084 #~ msgstr "Резултати претраге"
7086 #~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
7087 #~ msgstr "Нажалост, услуга претраге Медузом тренутно није доступна."
7089 #~ msgid "Medusa is not installed."
7090 #~ msgstr "Медуза није инсталирана."
7092 #~ msgid "Search Service Not Available"
7093 #~ msgstr "Услуга претраге није доступна"
7095 #~ msgid ""
7096 #~ "The search you have selected is newer than the index on your system.  The "
7097 #~ "search will return no results right now."
7098 #~ msgstr ""
7099 #~ "Претрага коју сте изабрали је новија од пописа на вашем систему. Претрага "
7100 #~ "сада неће вратити никакве резултате."
7102 #~ msgid ""
7103 #~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
7104 #~ "command line."
7105 #~ msgstr ""
7106 #~ "Можете направити нови попис покретањем наредбе „medusa-indexd“ као "
7107 #~ "администратор."
7109 #~ msgid "Search For Items That Are Too New"
7110 #~ msgstr "Тражење ставки које су сувише нове"
7112 #~ msgid ""
7113 #~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
7114 #~ msgstr ""
7115 #~ "Свака пописана датотека на вашем рачунару се поклапа са мјерилом које сте "
7116 #~ "изабрали."
7118 #~ msgid ""
7119 #~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
7120 #~ "narrow your results."
7121 #~ msgstr ""
7122 #~ "Проверите да ли сте исправно унијели ваше изборе, или додајте још "
7123 #~ "ограничења да сузите претрагу."
7125 #~ msgid "Error During Search"
7126 #~ msgstr "Грешка при претрази"
7128 #~ msgid ""
7129 #~ "Find cannot open your file system index.  Your index may be missing or "
7130 #~ "corrupt."
7131 #~ msgstr ""
7132 #~ "Претрага не може да отвори попис диска. Ваш попис можда недостаје или је "
7133 #~ "неисправан."
7135 #~ msgid "Error Reading File Index"
7136 #~ msgstr "Грешка при читању пописа датотека"
7138 #~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
7139 #~ msgstr "Дошло је до грешке при учитавању садржаја ове претраге."
7141 #~ msgid ""
7142 #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
7143 #~ msgstr ""
7144 #~ "Да изведете брзу претрагу, неопходан вам је попис датотека на вашем "
7145 #~ "систему."
7147 #~ msgid ""
7148 #~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
7149 #~ "system."
7150 #~ msgstr ""
7151 #~ "Да претражите садржај, неопходан вам је попис датотека на вашем систему."
7153 #~ msgid ""
7154 #~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
7155 #~ "performed that doesn't use the index."
7156 #~ msgstr ""
7157 #~ "Претрага не може тренутно да приступи вашем попису, па ће користити спору "
7158 #~ "претрагу која не користи попис."
7160 #~ msgid "Find can't access your index right now."
7161 #~ msgstr "Претрага не може тренутно да приступи вашем попису."
7163 #~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
7164 #~ msgstr "Брза претрага није доступна"
7166 #~ msgid "Content Searches Are Not Available"
7167 #~ msgstr "Претрага садржаја није доступна"
7169 #~ msgid ""
7170 #~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
7171 #~ "handles index requests, isn't running.  To start this program, log in as "
7172 #~ "root and enter this command at the command line:\n"
7173 #~ "\n"
7174 #~ "medusa-searchd"
7175 #~ msgstr ""
7176 #~ "Попис датотека је доступан, али услуга Медуза, који барата захтевима у "
7177 #~ "попису, није покренута.  Да покренете овај програм, пријавите се као root "
7178 #~ "и унесите ову наредбу:\n"
7179 #~ "\n"
7180 #~ "medusa-searchd"
7182 #~ msgid ""
7183 #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system.  "
7184 #~ "Your computer is currently creating that index."
7185 #~ msgstr ""
7186 #~ "Да изведете брзу претрагу, неопходан вам је попис датотека на вашем "
7187 #~ "систему. Ваш рачунар тренутно образује тај попис."
7189 #~ msgid ""
7190 #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
7191 #~ "system.  Your computer is currently creating that index."
7192 #~ msgstr ""
7193 #~ "Да спроведете претрагу садржаја, неопходан вам је попис садржаја на вашем "
7194 #~ "систему. Ваш рачунар тренутно образује такав попис."
7196 #~ msgid ""
7197 #~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
7198 #~ msgstr ""
7199 #~ "Како није могуће користити попис, претрага може потрајати неколико минута."
7201 #~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
7202 #~ msgstr "Претрага садржаја ће бити могућа када попис буде готов."
7204 #~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
7205 #~ msgstr "Претраживање пописа није доступно"
7207 #~ msgid ""
7208 #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system.  "
7209 #~ "No index is available right now."
7210 #~ msgstr ""
7211 #~ "Да изведете брзу претрагу, неопходан вам је попис датотека на вашем "
7212 #~ "систему. Тренутно нема пописа."
7214 #~ msgid ""
7215 #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
7216 #~ "system.  No index is available right now."
7217 #~ msgstr ""
7218 #~ "Да изведете претрагу садржаја, неопходан вам је попис садржаја на вашем "
7219 #~ "систему. Тренутно нема пописа."
7221 #~ msgid ""
7222 #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
7223 #~ "command line.  Until a complete index is available, searches will take "
7224 #~ "several minutes."
7225 #~ msgstr ""
7226 #~ "Попис можете образовати покретањем наредбе „medusa-indexd“ као root. Док "
7227 #~ "се попис не направи, претраге ће трајати по неколико минута."
7229 #~ msgid ""
7230 #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
7231 #~ "command line.  Until a complete index is available, content searches "
7232 #~ "cannot be performed."
7233 #~ msgstr ""
7234 #~ "Попис можете образовати покретањем наредбе „medusa-indexd“ као root. Док "
7235 #~ "се попис не направи, претраге садржаја нису могуће."
7237 #~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
7238 #~ msgstr "Брзе претраге нису укључене на вашем рачунару."
7240 #~ msgid ""
7241 #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
7242 #~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
7243 #~ "no index is available."
7244 #~ msgstr ""
7245 #~ "Да спроведете брзу претрагу, неопходан вам је попис датотека на вашем "
7246 #~ "систему. Администратор система је онемогућио брзу претрагу на овом "
7247 #~ "рачунару, па попис не постоји."
7249 #~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
7250 #~ msgstr "Брза претрага није укључена"
7252 #~ msgid "Where"
7253 #~ msgstr "Гдје"
7255 # грешка
7256 #, fuzzy
7257 #~ msgid "_Reveal in New Window"
7258 #~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
7259 #~ msgstr[0] "Разоткриј у новом прозору"
7260 #~ msgstr[1] "Разоткриј у новом прозору"
7262 #~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
7263 #~ msgstr "Наутилус је пронашао више резултата него што може да прикаже."
7265 #~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
7266 #~ msgstr "Неки резултати неће бити приказани."
7268 #~ msgid "Too Many Matches"
7269 #~ msgstr "Превише поклапања"
7271 #~ msgid "Indexing is %d%% complete."
7272 #~ msgstr "Попис је %d%% готов."
7274 #~ msgid "Your files were last indexed at %s."
7275 #~ msgstr "Ваше датотеке су посљедњи пут пописане у %s"
7277 #~ msgid ""
7278 #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
7279 #~ "fast. "
7280 #~ msgstr ""
7281 #~ "Једном дневно се ваше датотеке и текстуални садржај пописују како би "
7282 #~ "претраге биле брзе."
7284 #~ msgid "Indexing Status"
7285 #~ msgstr "Стање пописа"
7287 #~ msgid "Your files are currently being indexed."
7288 #~ msgstr "Ваше датотеке се управо пописују."
7290 #~ msgid ""
7291 #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
7292 #~ "fast."
7293 #~ msgstr ""
7294 #~ "Једном дневно се ваше датотеке и текстуални садржај пописују како би "
7295 #~ "претраге биле брзе."
7297 #~ msgid "There is no index of your files right now."
7298 #~ msgstr "Тренутно не постоји попис ваших датотека."
7300 #~ msgid ""
7301 #~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches.  "
7302 #~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
7303 #~ "index right now."
7304 #~ msgstr ""
7305 #~ "Када је брза претрага омогућена, образује се попис за убрзање претрага. "
7306 #~ "Брзо претраживање није омогућено на вашем рачунару, па тренутно немате "
7307 #~ "попис."
7309 #~ msgid "No Index of Files"
7310 #~ msgstr "Нема пописа датотека"
7312 #~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
7313 #~ msgstr "Нажалост, услуга Медуза претраге тренутно није доступна."
7315 #~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
7316 #~ msgstr "Провјерите да ли је Медуза исправно постављена."
7318 #~ msgid "%I:%M %p, %x"
7319 #~ msgstr "%H:%M, %x"
7321 # грешка
7322 #~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
7323 #~ msgstr "Разоткриј све изабране ставке у матичним директоријумима"
7325 # грешка
7326 #~ msgid "Reveal in New Window"
7327 #~ msgstr "Разоткриј у новом прозору"
7329 #~ msgid "Show Indexing Status"
7330 #~ msgstr "Прикажи стање пописа"
7332 #~ msgid "Show _Indexing Status"
7333 #~ msgstr "Прикажи стање поп_иса"
7335 #~ msgid "Show status of indexing used when searching"
7336 #~ msgstr "Прикажи стање употребљеног пописа при претрази"
7338 #~ msgid "More Options"
7339 #~ msgstr "Више опција"
7341 #~ msgid "Fewer Options"
7342 #~ msgstr "Мање опција"
7344 #~ msgid "Find Them!"
7345 #~ msgstr "Пронађи их!"
7347 #~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
7348 #~ msgstr "[Тражи да је] име []"
7350 #~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
7351 #~ msgstr " садржај "
7353 #~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
7354 #~ msgstr " врста "
7356 #~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
7357 #~ msgstr " величина "
7359 #~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
7360 #~ msgstr " са обиљежјем "
7362 #~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
7363 #~ msgstr " посљедње измјењен "
7365 #~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
7366 #~ msgstr " власник"
7368 #~ msgid "[File name] contains [help]"
7369 #~ msgstr " садржи "
7371 #~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
7372 #~ msgstr " почиње са "
7374 #~ msgid "[File name] ends with [.c]"
7375 #~ msgstr " завршава се са "
7377 #~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
7378 #~ msgstr " одговара обрасцу "
7380 #~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
7381 #~ msgstr " одговара регуларном изразу "
7383 #~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
7384 #~ msgstr " садржи сваку ријеч од "
7386 #~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
7387 #~ msgstr " садржи било коју ријеч од "
7389 #~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
7390 #~ msgstr " не садржи све ријечи од "
7392 #~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
7393 #~ msgstr "не садржи ниједну ријеч од "
7395 #~ msgid "[File type] is [folder]"
7396 #~ msgstr " је "
7398 #~ msgid "[File type] is not [folder]"
7399 #~ msgstr " није "
7401 #~ msgid "[File type is] regular file"
7402 #~ msgstr " обична датотека"
7404 #~ msgid "[File type is] text file"
7405 #~ msgstr " текстуална датотека"
7407 #~ msgid "[File type is] application"
7408 #~ msgstr " програм"
7410 #~ msgid "[File type is] folder"
7411 #~ msgstr " директоријум"
7413 #~ msgid "[File type is] music"
7414 #~ msgstr " музика"
7416 #~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
7417 #~ msgstr " већа од "
7419 #~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
7420 #~ msgstr " мања од "
7422 #~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
7423 #~ msgstr " означеним са "
7425 #~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
7426 #~ msgstr " неозначеним са "
7428 #~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
7429 #~ msgstr " је "
7431 #~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
7432 #~ msgstr " није "
7434 #~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
7435 #~ msgstr " је после "
7437 #~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
7438 #~ msgstr " је пре "
7440 #~ msgid "[Last modified date] is today"
7441 #~ msgstr " је данас"
7443 #~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
7444 #~ msgstr " је јуче"
7446 #~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
7447 #~ msgstr " је најдаље недјељу дана од "
7449 #~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
7450 #~ msgstr " је најдаље мјесец дана од "
7452 #~ msgid "[File owner] is [root]"
7453 #~ msgstr " је "
7455 #~ msgid "[File owner] is not [root]"
7456 #~ msgstr " није "
7458 #~ msgid "Find:"
7459 #~ msgstr "Пронађи:"