Updated Slovenian translation
[nautilus.git] / po / da.po
blob07d5e1b66f883462ad4e4d3228660e88561731d8
1 # Danish translation of Nautilus.
2 # Copyright (C) 2000-2006
3 # This file is distributed under the same license as the nautilus package.
4 # Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000, 2001.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Kim Schulz <kim@schulz.dk>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
9 # Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
10 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007.
12 # Konventioner:
14 #   browse filesystem -> navigér filsystem
15 #   browser window -> navigeringsvindue
16 #   custom -> eget/egen, brugerdefineret
17 #   go menu -> navigationsmenu
18 #   hardware -> udstyr
19 #   items -> filer, objekter, elementer
20 #   lay out -> arrangere (f.eks. objekterne i ikonfremvisningen)
21 #   link -> henvisning (ifølge ordlisten), (som udsagnsord) kæde sammen
22 #   location -> placering, sted
23 #   permissions -> rettigheder
24 #   script -> program, tekstprogram (når distinktion er nødvendig)
25 #   selected items -> valgte objekter (da de er udvalgte snarere end markerede)
26 #   service -> tjeneste
27 #   side bar -> sidepanel (alle andre 'bar' er linjer)
28 #   trash -> papirkurven
29 #   location bar -> adresselinje
30 #   pathbar -> stivælger
32 # Husk at tilføje dig i credit-listen (msgid "translator-credits")
34 msgid ""
35 msgstr ""
36 "Project-Id-Version: nautilus\n"
37 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
38 "POT-Creation-Date: 2007-08-24 03:19+0200\n"
39 "PO-Revision-Date: 2007-08-23 22:42+0200\n"
40 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
41 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
42 "MIME-Version: 1.0\n"
43 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
44 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
45 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
47 #: ../data/browser.xml.h:1
48 msgid "Apparition"
49 msgstr "Spøgelse"
51 #: ../data/browser.xml.h:2
52 msgid "Azul"
53 msgstr "Azur"
55 #: ../data/browser.xml.h:3
56 msgid "Black"
57 msgstr "Sort"
59 #: ../data/browser.xml.h:4
60 msgid "Blue Ridge"
61 msgstr "Blå ribber"
63 #: ../data/browser.xml.h:5
64 msgid "Blue Rough"
65 msgstr "Blå ru"
67 #: ../data/browser.xml.h:6
68 msgid "Blue Type"
69 msgstr "Blå typer"
71 #: ../data/browser.xml.h:7
72 msgid "Brushed Metal"
73 msgstr "Børstet metal"
75 #: ../data/browser.xml.h:8
76 msgid "Bubble Gum"
77 msgstr "Bobletyggegummi"
79 #: ../data/browser.xml.h:9
80 msgid "Burlap"
81 msgstr "Burlap"
83 #: ../data/browser.xml.h:10
84 msgid "C_olors"
85 msgstr "_Farver"
87 #: ../data/browser.xml.h:11
88 msgid "Camouflage"
89 msgstr "Kamuflage"
91 #: ../data/browser.xml.h:12
92 msgid "Chalk"
93 msgstr "Kalk"
95 #: ../data/browser.xml.h:13
96 msgid "Charcoal"
97 msgstr "Trækul"
99 #: ../data/browser.xml.h:14
100 msgid "Concrete"
101 msgstr "Beton"
103 #: ../data/browser.xml.h:15
104 msgid "Cork"
105 msgstr "Kork"
107 #: ../data/browser.xml.h:16
108 msgid "Countertop"
109 msgstr "Nøglehuller"
111 #: ../data/browser.xml.h:17
112 msgid "Danube"
113 msgstr "Donau"
115 #: ../data/browser.xml.h:18
116 msgid "Dark Cork"
117 msgstr "Mørk kork"
119 #: ../data/browser.xml.h:19
120 msgid "Dark GNOME"
121 msgstr "Mørk Gnome"
123 #: ../data/browser.xml.h:20
124 msgid "Deep Teal"
125 msgstr "Dyb Teal"
127 #: ../data/browser.xml.h:21
128 msgid "Dots"
129 msgstr "Prikker"
131 #: ../data/browser.xml.h:22
132 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
133 msgstr "Træk en farve til et objekt for at ændre det til den farve"
135 #: ../data/browser.xml.h:23
136 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
137 msgstr "Træk et mønster til et objekt for at ændre det"
139 #: ../data/browser.xml.h:24
140 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
141 msgstr "Træk et emblem til et objekt for at tilføje det til objektet"
143 #: ../data/browser.xml.h:25
144 msgid "Eclipse"
145 msgstr "Formørkelse"
147 #: ../data/browser.xml.h:26
148 msgid "Envy"
149 msgstr "Misundelse"
151 #. translators: this is the name of an emblem
152 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
153 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1823
154 msgid "Erase"
155 msgstr "Slet"
157 #: ../data/browser.xml.h:29
158 msgid "Fibers"
159 msgstr "Fibre"
161 #: ../data/browser.xml.h:30
162 msgid "Fire Engine"
163 msgstr "Brandbil"
165 #: ../data/browser.xml.h:31
166 msgid "Fleur De Lis"
167 msgstr "Fleur de Lis"
169 #: ../data/browser.xml.h:32
170 msgid "Floral"
171 msgstr "Blomstret"
173 #: ../data/browser.xml.h:33
174 msgid "Fossil"
175 msgstr "Fossil"
177 #: ../data/browser.xml.h:34
178 msgid "GNOME"
179 msgstr "Gnome"
181 #: ../data/browser.xml.h:35
182 msgid "Granite"
183 msgstr "Granit"
185 #: ../data/browser.xml.h:36
186 msgid "Grapefruit"
187 msgstr "Grapefrugt"
189 #: ../data/browser.xml.h:37
190 msgid "Green Weave"
191 msgstr "Grønt væveri"
193 #: ../data/browser.xml.h:38
194 msgid "Ice"
195 msgstr "Is"
197 #: ../data/browser.xml.h:39
198 msgid "Indigo"
199 msgstr "Indigo"
201 #: ../data/browser.xml.h:40
202 msgid "Leaf"
203 msgstr "Løv"
205 #: ../data/browser.xml.h:41
206 msgid "Lemon"
207 msgstr "Citron"
209 #: ../data/browser.xml.h:42
210 msgid "Mango"
211 msgstr "Mango"
213 #: ../data/browser.xml.h:43
214 msgid "Manila Paper"
215 msgstr "Manila-papir"
217 #: ../data/browser.xml.h:44
218 msgid "Moss Ridge"
219 msgstr "Mosribber"
221 #: ../data/browser.xml.h:45
222 msgid "Mud"
223 msgstr "Ler"
225 #: ../data/browser.xml.h:46
226 msgid "Numbers"
227 msgstr "Tal"
229 #: ../data/browser.xml.h:47
230 msgid "Ocean Strips"
231 msgstr "Oceanstriber"
233 #: ../data/browser.xml.h:48
234 msgid "Onyx"
235 msgstr "Onyx"
237 #: ../data/browser.xml.h:49
238 msgid "Orange"
239 msgstr "Orange"
241 #: ../data/browser.xml.h:50
242 msgid "Pale Blue"
243 msgstr "Lyseblå"
245 #: ../data/browser.xml.h:51
246 msgid "Purple Marble"
247 msgstr "Purpurmarmor"
249 #: ../data/browser.xml.h:52
250 msgid "Ridged Paper"
251 msgstr "Ribbet papir"
253 #: ../data/browser.xml.h:53
254 msgid "Rough Paper"
255 msgstr "Ru papir"
257 #: ../data/browser.xml.h:54
258 msgid "Ruby"
259 msgstr "Rubin"
261 #: ../data/browser.xml.h:55
262 msgid "Sea Foam"
263 msgstr "Havsskum"
265 #: ../data/browser.xml.h:56
266 msgid "Shale"
267 msgstr "Lerskifer"
269 #: ../data/browser.xml.h:57
270 msgid "Silver"
271 msgstr "Sølv"
273 #: ../data/browser.xml.h:58
274 msgid "Sky"
275 msgstr "Himmel"
277 #: ../data/browser.xml.h:59
278 msgid "Sky Ridge"
279 msgstr "Skyribber"
281 #: ../data/browser.xml.h:60
282 msgid "Snow Ridge"
283 msgstr "Snedriver"
285 #: ../data/browser.xml.h:61
286 msgid "Stucco"
287 msgstr "Stuk"
289 #: ../data/browser.xml.h:62
290 msgid "Tangerine"
291 msgstr "Tangerine"
293 #: ../data/browser.xml.h:63
294 msgid "Terracotta"
295 msgstr "Terracotta"
297 #: ../data/browser.xml.h:64
298 msgid "Violet"
299 msgstr "Lilla"
301 #: ../data/browser.xml.h:65
302 msgid "Wavy White"
303 msgstr "Bølgehvid"
305 #: ../data/browser.xml.h:66
306 msgid "White"
307 msgstr "Hvid"
309 #: ../data/browser.xml.h:67
310 msgid "White Ribs"
311 msgstr "Hvide ribber"
313 #: ../data/browser.xml.h:68
314 msgid "_Emblems"
315 msgstr "_Emblemer"
317 #: ../data/browser.xml.h:69
318 msgid "_Patterns"
319 msgstr "_Mønstre"
321 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1
322 msgid "Saved search"
323 msgstr "Gemt søgning"
325 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
326 msgid ""
327 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
328 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
329 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
330 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
331 "\"mime_type\"."
332 msgstr ""
333 "En liste af tekster som optræder under et ikon i ikonvisningen og på "
334 "skrivebordet. Det faktiske antal linjer afhænger af zoomniveaet. Mulige "
335 "værdier er: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"data_changed\", "
336 "\"data_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
337 "\" og \"mime_type\"."
339 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
340 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
341 msgstr "Brug altid adresselinjen, i stedet for stivælgeren"
343 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
344 msgid "Computer icon visible on desktop"
345 msgstr "Maskinikon synligt på skrivebordet"
347 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
348 msgid "Criteria for search bar searching"
349 msgstr "Kriterium for søgelinjesøgning"
351 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
352 msgid ""
353 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
354 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
355 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
356 "files by file name and file properties."
357 msgstr ""
358 "Kriterium som bruges ved match af filer der søges efter i søgelinjen. Hvis "
359 "sat til \"search_by_text\", vil Nautilus søge efter filer via filnavn kun. "
360 "Hvis sat til \"search_by_text_and_properties\", vil Nautilus søge efter "
361 "filer via både filnavn og filegenskaber."
363 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
364 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
365 msgstr "Aktuelt Nautilustema (forældet)"
367 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
368 msgid "Custom Background Set"
369 msgstr "Brugerdefineret baggrund sat"
371 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
372 msgid "Custom Side Pane Background Set"
373 msgstr "Brugerdefineret sidepanelsbaggrund sat"
375 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
376 msgid "Date Format"
377 msgstr "Datoformat"
379 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
380 msgid "Default Background Color"
381 msgstr "Forvalgt baggrundsfarve"
383 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
384 msgid "Default Background Filename"
385 msgstr "Forvalgt baggrundsfilnavn"
387 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
388 msgid "Default Side Pane Background Color"
389 msgstr "Forvalgt sidepanelsbaggrundsfarve"
391 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
392 msgid "Default Side Pane Background Filename"
393 msgstr "Forvalgt sidepanelsbaggrundsfilnavn"
395 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
396 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
397 msgstr "Standardstørrelse for miniatureikoner"
399 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
400 msgid "Default column order in the list view"
401 msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen"
403 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
404 msgid "Default column order in the list view."
405 msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen."
407 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
408 msgid "Default folder viewer"
409 msgstr "Forvalgt mappefremviser"
411 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
412 msgid "Default icon zoom level"
413 msgstr "Forvalgt ikonzoomniveau"
415 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
416 msgid "Default list of columns visible in the list view"
417 msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen"
419 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
420 msgid "Default list of columns visible in the list view."
421 msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen."
423 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
424 msgid "Default list zoom level"
425 msgstr "Forvalgt listezoomniveau"
427 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
428 msgid "Default sort order"
429 msgstr "Forvalgt sorteringsorden"
431 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
432 msgid "Default zoom level used by the icon view."
433 msgstr "Forvalgt zoomniveauet for ikonvisningen."
435 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
436 msgid "Default zoom level used by the list view."
437 msgstr "Forvalgt zoomniveauet for listevisningen."
439 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
440 msgid "Desktop computer icon name"
441 msgstr "Skrivebordets maskinikonnavn"
443 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
444 msgid "Desktop font"
445 msgstr "Skrivebordsskrifttype"
447 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
448 msgid "Desktop home icon name"
449 msgstr "Skrivebordets hjemmeikonnavn"
451 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
452 msgid "Desktop trash icon name"
453 msgstr "Skrivebordets papirkurvikonnavn"
455 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
456 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
457 msgstr ""
458 "Aktiverer den klassiske Nautilus-opførsel hvor alle vinduer er "
459 "navigationsvinduer"
461 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
462 msgid ""
463 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
464 "true."
465 msgstr ""
466 "Filnavn for den forvalgte mappebaggrund. Benyttes kun hvis background_set er "
467 "sand."
469 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
470 msgid ""
471 "Filename for the default side pane background. Only used if "
472 "side_pane_background_set is true."
473 msgstr ""
474 "Filnavn for den forvalgte sidepanelsbaggrund. Benyttes kun hvis "
475 "side_pane_background_set er sand."
477 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
478 msgid ""
479 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
480 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
481 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
482 "due to the reading of folders chunk-wise."
483 msgstr ""
484 "Store mapper over denne størrelse vil blive afkortet til omkring denne "
485 "størrelse. Formålet med dette er at undgå at bruge al hukommelsen og dermed "
486 "slå Nautilus ihjel ved meget store mapper. En negativ værdi indikerer ingen "
487 "grænse. Grænsen er ikke helt præcis fordi mapper indlæses i klumper."
489 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
490 msgid "Home icon visible on desktop"
491 msgstr "Hjemmeikon synligt på skrivebordet"
493 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
494 msgid ""
495 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
496 "Otherwise it will show both folders and files."
497 msgstr ""
498 "Hvis sat til sand, vil Nautilus kun vise mapper i træsidepanelet. Ellers "
499 "vises både mapper og filer."
501 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
502 msgid ""
503 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
504 msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje."
506 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
507 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
508 msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel."
510 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
511 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
512 msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have en statuslinje."
514 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
515 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
516 msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have værktøjslinjer."
518 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
519 msgid ""
520 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
521 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
522 msgstr ""
523 "Hvis sat til sand, vil Nautilus navigeringsvinduer altid bruge adresselinje, "
524 "i stedet for stivælgeren."
526 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
527 msgid ""
528 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
529 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
530 msgstr ""
531 "Hvis sat til sand, vil Nautilus lade dig ændre og vise filrettigheder på en "
532 "mere Unix-lignende måde og give adgang til mere indforståede valgmuligheder."
534 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
535 msgid ""
536 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
537 "icon and list views."
538 msgstr ""
539 "Hvis sat til sand, vil Nautilus vise mapper før filer i ikon- og "
540 "listevisningerne."
542 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
543 msgid ""
544 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
545 "delete files, or empty the Trash."
546 msgstr ""
547 "Hvis sat til sand, vil Nautilus spørge om bekræftelse når du forsøger at "
548 "slette filer, eller tømme papirkurven."
550 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
551 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
552 msgstr "Hvis sat til sand, vil Nautilus tegne ikonerne på skrivebordet."
554 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
555 msgid ""
556 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
557 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
558 "feature can be dangerous, so use caution."
559 msgstr ""
560 "Hvis sat til sand, vil Nautilus have en facilitet til at lade dig slette en "
561 "fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette kan være "
562 "farligt, så pas på."
564 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
565 msgid ""
566 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
567 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
568 msgstr ""
569 "Hvis sat til sand, vil Nautilus benytte brugerens hjemmemappe som "
570 "skrivebord. Hvis sat til falsk, vil ~/Desktop blive benyttet som skrivebord."
572 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
573 msgid ""
574 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
575 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
576 "behavior."
577 msgstr ""
578 "Hvis sat til sand, vil alle Nautilus-vinduer være navigeringsvinduer. Dette "
579 "er såden som Nautilus plejede at opføre sig før version 2.6, og nogle "
580 "foretrækker dette."
582 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
583 msgid ""
584 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
585 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
586 "files."
587 msgstr ""
588 "Hvis sat til sand, vil sikkerhedskopier som f.eks. oprettet af Emacs blive "
589 "vist. Aktuelt bliver kun filer der slutter med en tilde (~) betragtet som "
590 "sikkerhedskopier."
592 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
593 msgid ""
594 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
595 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
596 msgstr ""
597 "Hvis sat til sand, vil skjulte filer blive vist i filhåndteringen. Skjulte "
598 "filer er enten punktumfiler eller angivet i en mappes \".hidden\"-fil."
600 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
601 msgid ""
602 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
603 "put on the desktop."
604 msgstr ""
605 "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til netværksservere, blive vist "
606 "på skrivebordet."
608 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
609 msgid ""
610 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
611 "on the desktop."
612 msgstr ""
613 "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til placering af maskinen, blive "
614 "vist på skrivebordet."
616 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
617 msgid ""
618 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
619 "the desktop."
620 msgstr ""
621 "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, blive vist på "
622 "skrivebordet."
624 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
625 msgid ""
626 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
627 "desktop."
628 msgstr ""
629 "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til papirkurven, blive vist på "
630 "skrivebordet."
632 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
633 msgid ""
634 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
635 "desktop."
636 msgstr ""
637 "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til monterede arkiver, blive "
638 "vist på skrivebordet."
640 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
641 msgid ""
642 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
643 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
644 "sorted from \"z\" to \"a\"."
645 msgstr ""
646 "Hvis sand vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, dvs. "
647 "ved f.eks. sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"å\" til \"a"
648 "\" i stedet for fra \"a\" til \"å\"."
650 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
651 msgid ""
652 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
653 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
654 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
655 "incrementally they will be sorted decrementally."
656 msgstr ""
657 "Hvis sand vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, dvs. "
658 "ved f.eks. sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"å\" til \"a"
659 "\" i stedet for fra \"a\" til \"å\"."
661 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
662 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
663 msgstr ""
664 "Hvis sand vil ikoner blive placeret tættere som standard i nye vinduer."
666 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
667 msgid ""
668 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
669 msgstr ""
670 "Hvis sand vil etiketter blive placeret ved siden af ikoner i stedet for "
671 "under dem."
673 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
674 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
675 msgstr "Hvis sand vil nye vinduer bruge manuel placering som standard."
677 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
678 msgid ""
679 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
680 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
681 "load or use lots of memory."
682 msgstr ""
683 "Billeder over denne størrelse (i byte) vil ikke få genereret miniaturer. "
684 "Formålet må dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som "
685 "kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse."
687 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
688 msgid "List of possible captions on icons"
689 msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner"
691 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
692 msgid "Maximum handled files in a folder"
693 msgstr "Maksimalt håndterede filer i en mappe"
695 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
696 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
697 msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering"
699 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
700 msgid ""
701 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
702 "2.2. Please use the icon theme instead."
703 msgstr ""
704 "Navn på det Nautilus-tema som skal bruges. Dette er forældet siden Nautilus "
705 "2.2. Benyt ikontemaet i stedet."
707 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
708 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
709 msgstr "Nautilus håndterer optegning af skrivebordet"
711 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
712 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
713 msgstr "Nautilus benytter brugerens hjemmemappe som skrivebord"
715 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
716 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
717 msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet"
719 # Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej
720 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
721 msgid "Network servers icon name"
722 msgstr "Ikonnavn for Netværksservere"
724 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
725 msgid "Only show folders in the tree side pane"
726 msgstr "Vis kun mapper i træsidepanelet"
728 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
729 msgid ""
730 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
731 "\" to launch them on a double click."
732 msgstr ""
733 "Mulige værdier er \"single\" for at køre filer med et enkeltklik og \"double"
734 "\" for at køre dem med et dobbeltklik."
736 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
737 msgid "Put labels beside icons"
738 msgstr "Anbring etiketter ved siden af ikoner"
740 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
741 msgid "Reverse sort order in new windows"
742 msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer"
744 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
745 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
746 #. most cases, this should be left alone.
747 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
748 msgid "Sans 10"
749 msgstr "Sans 10"
751 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
752 msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
753 msgstr "Vis avancerede rettigheder i filegenskabsvinduet"
755 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
756 msgid "Show folders first in windows"
757 msgstr "Vis mapper først i vinduer"
759 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
760 msgid "Show location bar in new windows"
761 msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer"
763 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
764 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
765 msgstr "Vis monterede arkiver på skrivebordet"
767 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
768 msgid "Show side pane in new windows"
769 msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer"
771 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
772 msgid "Show status bar in new windows"
773 msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer"
775 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
776 msgid "Show toolbar in new windows"
777 msgstr "Vis værktøjslinje i nye vinduer"
779 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
780 msgid "Side pane view"
781 msgstr "Sidepanelsvisning"
783 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
784 msgid ""
785 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
786 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
787 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
788 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
789 msgstr ""
790 "Hastighedsvalg for hvornår en lydfil skal afspilles når musen flyttes over "
791 "et filikon. Hvis sat til \"always\", vil lyden altid blive afspillet også "
792 "selvom filen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local_only\", vil kun "
793 "filer på lokale filsystemer blive afspillet. Hvis sat til \"never\", bliver "
794 "lydfiler aldrig afspillet."
796 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
797 msgid ""
798 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
799 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
800 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
801 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
802 "read preview data."
803 msgstr ""
804 "Hastighedsvalg for hvornår udsnit af tekstfiler skal vises i en fils ikon. "
805 "Hvis sat til \"always\", vil udsnit altid blive vist også selvom filen er på "
806 "en fjernserver. Hvis sat til \"local_only\", vil udsnit kun blive vist for "
807 "filer på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil udsnit aldrig blive "
808 "vist."
810 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
811 msgid ""
812 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
813 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
814 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
815 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
816 "generic icon."
817 msgstr ""
818 "Hastighedsvalg for hvornår miniaturer af billeder skal vises. Hvis sat til "
819 "\"always\", vil der altid blive genereret miniaturer også selvom filen er på "
820 "en fjernserver. Hvis sat til \"local_only\", vil der kun blive generereret "
821 "miniaturer for filer på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", bliver "
822 "miniaturer aldrig genereret, i stedet benyttes et generelt ikon."
824 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
825 msgid ""
826 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
827 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
828 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
829 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
830 msgstr ""
831 "Hastighedsvalg for hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises. Hvis "
832 "sat til \"always\", vil antallet af objekter altid blive vist også selvom "
833 "mappen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local_only\", vil objektantal "
834 "blive vist for mapper på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil "
835 "antallet af objekter aldrig blive talt op."
837 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
838 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
839 msgstr "Standard-ikonstørrelsen for en miniature i ikonvisningen."
841 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
842 msgid ""
843 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
844 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
845 msgstr ""
846 "Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier "
847 "er \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" og \"emblems\"."
849 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
850 msgid ""
851 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
852 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
853 msgstr ""
854 "Den forvalgte sorteringsorden for objekter i listevisningen. Mulige værdier "
855 "er \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" og \"emblems\"."
857 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
858 msgid "The default width of the side pane in new windows."
859 msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer."
861 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
862 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
863 msgstr "Den skrifttypebeskrivelse som bruges til ikontekster på skrivebordet."
865 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
866 msgid ""
867 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
868 "\"informal\"."
869 msgstr ""
870 "Formatet for fildatoer. Mulige værdier er \"locale\", \"iso\", og \"informal"
871 "\"."
873 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
874 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
875 msgstr "Den sidepanelsvisning som vises i nye vinduer."
877 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
878 msgid ""
879 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
880 "desktop."
881 msgstr ""
882 "Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
883 "maskinikonet på skrivebordet."
885 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
886 msgid ""
887 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
888 "desktop."
889 msgstr ""
890 "Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
891 "hjemmeikonet på skrivebordet."
893 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
894 msgid ""
895 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
896 "on the desktop."
897 msgstr ""
898 "Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn til "
899 "Netværksservere-ikonet på skrivebordet."
901 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
902 msgid ""
903 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
904 "desktop."
905 msgstr ""
906 "Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
907 "papirkurvsikonet på skrivebordet."
909 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
910 msgid "Trash icon visible on desktop"
911 msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet"
913 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
914 msgid "Type of click used to launch/open files"
915 msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer"
917 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
918 msgid "Use manual layout in new windows"
919 msgstr "Benyt manuel placering i nye vinduer"
921 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
922 msgid "Use tighter layout in new windows"
923 msgstr "Benyt tættere placering i nye vinduer"
925 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
926 msgid "What to do with executable text files when activated"
927 msgstr "Hvad der skal gøre med eksekverbare tekstfiler ved aktivering"
929 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
930 msgid ""
931 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
932 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
933 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
934 "text files."
935 msgstr ""
936 "Ved der skal gøres med eksekverbare tekstfiler som aktiveres (ved enkelt- "
937 "eller dobbeltklik). Mulige værdier er \"launch\" som køre dem som "
938 "programmer, \"ask\" som spørger hvad der skal gøres via et vindue og "
939 "\"display\" som viser dem som tekstfiler."
941 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
942 msgid ""
943 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
944 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
945 "and \"icon_view\"."
946 msgstr ""
947 "Når en mappe besøges, benyttes denne visning medmindre du har valgt en anden "
948 "for mappen. Mulige værdier er \"list_view\" og \"icon_view\"."
950 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
951 msgid "When to show number of items in a folder"
952 msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises"
954 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
955 msgid "When to show preview text in icons"
956 msgstr "Hvornår udsnit af tekst skal vises i ikoner"
958 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
959 msgid "When to show thumbnails of image files"
960 msgstr "Hvornår miniaturer af billedfiler skal vises"
962 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
963 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
964 msgstr "Om en brugerdefineret forvalgt mappebaggrund er valgt."
966 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
967 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
968 msgstr "Om en brugerdefineret forvalgt sidepanelsbaggrund er valgt."
970 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
971 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
972 msgstr ""
973 "Om der skal spørges om bekræftelse ved sletning af filer eller når "
974 "papirkurven tømmes"
976 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
977 msgid "Whether to enable immediate deletion"
978 msgstr "Om umiddelbar sletning skal aktiveres"
980 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
981 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
982 msgstr "Om lydfiler skal afspilles når musen er over ikonerne"
984 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
985 msgid "Whether to show backup files"
986 msgstr "Om sikkerhedskopier skal vises"
988 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
989 msgid "Whether to show hidden files"
990 msgstr "Om skjulte filer skal vises"
992 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
993 msgid "Width of the side pane"
994 msgstr "Bredde af sidepanelet"
996 #. name, stock id
997 #. label, accelerator
998 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
999 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1000 msgstr "Klip markeret tekst ud til klippebordet"
1002 #. name, stock id
1003 #. label, accelerator
1004 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
1005 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1006 msgstr "Kopiér markeret tekst til klippebordet"
1008 #. name, stock id
1009 #. label, accelerator
1010 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
1011 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1012 msgstr "Indsæt tekst som er gemt på klippebordet"
1014 #. name, stock id
1015 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
1016 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962
1017 msgid "Select _All"
1018 msgstr "Vælg _alt"
1020 #. label, accelerator
1021 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1022 msgid "Select all the text in a text field"
1023 msgstr "Vælg hele teksten i et tekstfelt"
1025 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
1026 msgid "Move _Up"
1027 msgstr "Flyt _op"
1029 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1030 msgid "Move Dow_n"
1031 msgstr "Flyt _ned"
1033 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
1034 msgid "_Show"
1035 msgstr "_Vis"
1037 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
1038 msgid "Hi_de"
1039 msgstr "_Skjul"
1041 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
1042 msgid "Use De_fault"
1043 msgstr "_Benyt standard"
1045 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1046 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375
1047 msgid "Name"
1048 msgstr "Navn"
1050 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1051 msgid "The name and icon of the file."
1052 msgstr "Navnet og ikonet for filen."
1054 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1055 msgid "Size"
1056 msgstr "Størrelse"
1058 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1059 msgid "The size of the file."
1060 msgstr "Størrelsen af filen."
1062 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1063 msgid "Type"
1064 msgstr "Type"
1066 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1067 msgid "The type of the file."
1068 msgstr "Typen af filen."
1070 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1071 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
1072 msgid "Date Modified"
1073 msgstr "Dato for ændring"
1075 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1076 msgid "The date the file was modified."
1077 msgstr "Den dato hvor filen sidst blev ændret."
1079 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1080 msgid "Date Accessed"
1081 msgstr "Dato for tilgang"
1083 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1084 msgid "The date the file was accessed."
1085 msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået."
1087 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1088 msgid "Owner"
1089 msgstr "Ejer"
1091 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1092 msgid "The owner of the file."
1093 msgstr "Ejeren af filen."
1095 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1096 msgid "Group"
1097 msgstr "Gruppe"
1099 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1100 msgid "The group of the file."
1101 msgstr "Ejergruppen for filen."
1103 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1104 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537
1105 msgid "Permissions"
1106 msgstr "Rettigheder"
1108 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1109 msgid "The permissions of the file."
1110 msgstr "Rettighederne for filen."
1112 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1113 msgid "Octal Permissions"
1114 msgstr "Oktale rettigheder"
1116 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1117 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1118 msgstr "Rettighederne for den filen i oktal notation."
1120 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1121 msgid "MIME Type"
1122 msgstr "MIME-type"
1124 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1125 msgid "The mime type of the file."
1126 msgstr "MIME-typen af filen."
1128 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1129 msgid "SELinux Context"
1130 msgstr "SELinux-kontekst"
1132 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1133 msgid "The SELinux security context of the file."
1134 msgstr "SELinux-sikkerhedskonteksten for filen."
1136 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:392
1137 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1867
1138 msgid "Reset"
1139 msgstr "Nulstil"
1141 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
1142 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1143 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
1144 msgid "on the desktop"
1145 msgstr "på skrivebordet"
1147 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
1148 #, c-format
1149 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1150 msgstr "Du kan ikke flytte arkivet \"%s\" til papirkurven."
1152 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
1153 msgid ""
1154 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1155 "the volume."
1156 msgstr ""
1157 "Vælg punktet \"Skub ud\" i højrekliksmenuen for enheden, hvis du ønsker at "
1158 "skubbe mediet ud."
1160 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
1161 msgid ""
1162 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1163 "popup menu of the volume."
1164 msgstr ""
1165 "Vælg punktet \"Afmontér enhed\" i højrekliksmenuen for enheden, hvis du "
1166 "ønsker at afmontere den."
1168 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
1169 msgid "_Move Here"
1170 msgstr "_Flyt hertil"
1172 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
1173 msgid "_Copy Here"
1174 msgstr "_Kopiér hertil"
1176 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
1177 msgid "_Link Here"
1178 msgstr "_Kæd hertil"
1180 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
1181 msgid "Set as _Background"
1182 msgstr "Vælg som _baggrund"
1184 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
1185 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
1186 msgid "Cancel"
1187 msgstr "Annullér"
1189 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
1190 msgid "Set as background for _all folders"
1191 msgstr "Vælg som baggrund for _alle mapper"
1193 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1194 msgid "Set as background for _this folder"
1195 msgstr "Vælg som baggrund for _denne mappe"
1197 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1198 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1199 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1200 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1201 msgid "The emblem cannot be installed."
1202 msgstr "Emblemet kan ikke installeres."
1204 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
1205 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1206 msgstr "Beklager, men du skal angive et ikke-tomt nøgleord for det nye emblem."
1208 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1209 msgid ""
1210 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1211 msgstr ""
1212 "Desværre, men emblem-nøgleord kan kun indeholde bogstaver, mellemrum og "
1213 "cifre."
1215 #. this really should never happen, as a user has no idea
1216 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1217 #. * keyword to us anyway
1219 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1220 #, c-format
1221 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1222 msgstr "Desværre, der findes allerede et emblem med navnet \"%s\"."
1224 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
1225 msgid "Please choose a different emblem name."
1226 msgstr "Vælg venligst et andet emblemnavn."
1228 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
1229 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1230 msgstr "Beklager, kunne ikke gemme brugerdefineret emblem."
1232 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
1233 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1234 msgstr "Beklager, kunne ikke gemme brugerdefineret emblemnavn."
1236 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
1237 #, c-format
1238 msgid "%s %ld of %ld %s"
1239 msgstr "%s %ld af %ld %s"
1241 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
1242 #, c-format
1243 msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
1244 msgstr "(%d:%02d:%02d tilbage)"
1246 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
1247 #, c-format
1248 msgid "(%d:%02d Remaining)"
1249 msgstr "(%d:%02d tilbage)"
1251 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
1252 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
1253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:93
1254 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
1255 #, c-format
1256 msgid "%s on %s"
1257 msgstr "%s på %s"
1259 #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1261 msgid "From:"
1262 msgstr "Fra:"
1264 #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1265 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
1266 msgid "To:"
1267 msgstr "Til:"
1269 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
1270 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
1271 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
1272 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
1273 msgid "Error while moving."
1274 msgstr "Fejl ved flytning."
1276 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
1277 #, c-format
1278 msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1279 msgstr "\"%s\" kan ikke flyttes fordi den er på en skrivebeskyttet disk."
1281 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
1282 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
1283 msgid "Error while deleting."
1284 msgstr "Fejl ved sletning."
1286 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1290 "parent folder."
1291 msgstr ""
1292 "\"%s\" kan ikke slettes fordi du ikke har lov til at ændre dens overliggende "
1293 "mappe."
1295 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
1296 #, c-format
1297 msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1298 msgstr "\"%s\" kan ikke slettes fordi den er på en skrivebeskyttet disk."
1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1304 "its parent folder."
1305 msgstr ""
1306 "\"%s\" kan ikke flyttes fordi du ikke har lov til at ændre den eller dens "
1307 "overliggende mappe."
1309 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1313 "destination."
1314 msgstr ""
1315 "\"%s\" kan ikke flyttes fordi enten den eller den mappe der indeholder den, "
1316 "er indeholdt i destinationen."
1318 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
1319 #, c-format
1320 msgid ""
1321 "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1322 "change it or its parent folder."
1323 msgstr ""
1324 "\"%s\" kan ikke flyttes til papirkurven da du ikke har adgang til at ændre "
1325 "den eller dens overliggende mappe."
1327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
1328 msgid "Error while copying."
1329 msgstr "Fejl ved kopiering."
1331 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
1332 #, c-format
1333 msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1334 msgstr "\"%s\" kan ikke kopieres fordi du ikke har lov til at læse den."
1336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
1337 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
1339 #, c-format
1340 msgid "Error while copying to \"%s\"."
1341 msgstr "Fejl ved kopiering til \"%s\"."
1343 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
1344 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
1345 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
1346 msgid "There is not enough space on the destination."
1347 msgstr "Der er ikke nok plads på destinationen."
1349 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
1350 #, c-format
1351 msgid "Error while moving to \"%s\"."
1352 msgstr "Fejl ved flytning til \"%s\"."
1354 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
1355 #, c-format
1356 msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1357 msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i \"%s\"."
1359 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
1360 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
1361 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
1362 msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1363 msgstr "Du har ikke lov til at skrive i denne mappe."
1365 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
1366 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
1368 msgid "The destination disk is read-only."
1369 msgstr "Destinationsdisken er skrivebeskyttet."
1371 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
1373 #, c-format
1374 msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1375 msgstr "Fejl ved flytning af objekter til \"%s\"."
1377 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
1378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
1379 #, c-format
1380 msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1381 msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisninger i \"%s\"."
1383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
1384 #, c-format
1385 msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1386 msgstr "Fejl \"%s\" ved kopiering af \"%s\"."
1388 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
1389 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
1390 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
1391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
1392 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
1393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
1394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
1395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
1396 msgid "Would you like to continue?"
1397 msgstr "Vil du fortsætte?"
1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
1400 #, c-format
1401 msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1402 msgstr "Fejl \"%s\" ved flytning af \"%s\"."
1404 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
1405 #, c-format
1406 msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1407 msgstr "Fejl \"%s\" ved oprettelse af en henvisning til \"%s\"."
1409 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
1410 #, c-format
1411 msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1412 msgstr "Fejl \"%s\" ved sletning af \"%s\"."
1414 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
1415 #, c-format
1416 msgid "Error \"%s\" while copying."
1417 msgstr "Fejl \"%s\" ved kopiering."
1419 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
1420 #, c-format
1421 msgid "Error \"%s\" while moving."
1422 msgstr "Fejl \"%s\" ved flytning."
1424 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
1425 #, c-format
1426 msgid "Error \"%s\" while linking."
1427 msgstr "Fejl \"%s\" ved oprettelse af henvisning."
1429 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
1430 #, c-format
1431 msgid "Error \"%s\" while deleting."
1432 msgstr "Fejl \"%s\" ved sletning."
1434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
1435 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
1436 msgid "_Retry"
1437 msgstr "_Prøv igen"
1439 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
1440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1441 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1442 msgid "_Skip"
1443 msgstr "_Spring over"
1445 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1446 #, c-format
1447 msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1448 msgstr "Kunne ikke flytte \"%s\" til den nye placering."
1450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
1451 msgid ""
1452 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1453 "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
1454 msgstr ""
1455 "Navnet bliver allerede brugt til et specielt objekt som ikke kan slettes "
1456 "eller erstattes. Hvis du stadig ønsker at flytte objektet, så omdøb det og "
1457 "prøv igen."
1459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
1460 #, c-format
1461 msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1462 msgstr "Kunne ikke kopiere \"%s\" til den nye placering."
1464 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
1465 msgid ""
1466 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1467 "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
1468 msgstr ""
1469 "Navnet bliver allerede brugt til et specielt objekt som ikke kan slettes "
1470 "eller erstattes. Hvis du stadig ønsker at kopiere objektet, så omdøb det og "
1471 "prøv igen."
1473 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
1474 #, c-format
1475 msgid "A folder named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1476 msgstr "En mappe med navnet \"%s\" findes allerede. Vil du gerne erstatte den?"
1478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
1479 #, c-format
1480 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1481 msgstr "En fil med navnet \"%s\" findes allerede. Vil du gerne erstatte den?"
1483 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "The folder already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite any files "
1487 "in the folder that conflict with the files being copied."
1488 msgstr ""
1489 "Mappen eksisterer allerede i \"%s\". Hvis du erstatter den, overskrives alle "
1490 "filer i mappen med samme navn som de filer der bliver kopieret."
1492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1496 msgstr ""
1497 "Filen eksisterer allerede i \"%s\". Hvis du erstatter den, bliver indholdet "
1498 "overskrevet."
1500 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1501 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1502 msgid "_Replace"
1503 msgstr "_Erstat"
1505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1506 msgid "S_kip All"
1507 msgstr "Spring _alle over"
1509 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1510 msgid "Replace _All"
1511 msgstr "Erstat _alle"
1513 #. appended to new link file
1514 #. Note to localizers: convert file type string for file
1515 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1516 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
1519 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4828
1520 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9912
1521 #, c-format
1522 msgid "Link to %s"
1523 msgstr "Henvisning til %s"
1525 #. appended to new link file
1526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
1527 #, c-format
1528 msgid "Another link to %s"
1529 msgstr "Anden henvisning til %s"
1531 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1532 #. * if there's no way to do that nicely for a
1533 #. * particular language.
1535 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
1536 #, c-format
1537 msgid "%dst link to %s"
1538 msgstr "%d. henvisning til %s"
1540 #. appended to new link file
1541 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
1542 #, c-format
1543 msgid "%dnd link to %s"
1544 msgstr "%d. henvisning til %s"
1546 #. appended to new link file
1547 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
1548 #, c-format
1549 msgid "%drd link to %s"
1550 msgstr "%d. henvisning til %s"
1552 #. appended to new link file
1553 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
1554 #, c-format
1555 msgid "%dth link to %s"
1556 msgstr "%d. henvisning til %s"
1558 #. Localizers:
1559 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1560 #. * make some or all of them match.
1562 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
1564 msgid " (copy)"
1565 msgstr " (kopi)"
1567 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1568 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
1569 msgid " (another copy)"
1570 msgstr " (ny kopi)"
1572 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1573 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1574 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1575 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1576 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
1577 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
1578 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
1579 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
1580 msgid "th copy)"
1581 msgstr ". (kopi)"
1583 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1584 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
1585 msgid "st copy)"
1586 msgstr ". (kopi)"
1588 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
1590 msgid "nd copy)"
1591 msgstr ". (kopi)"
1593 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
1595 msgid "rd copy)"
1596 msgstr ". (kopi)"
1598 #. localizers: appended to first file copy
1599 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
1600 #, c-format
1601 msgid "%s (copy)%s"
1602 msgstr "%s (kopi)%s"
1604 #. localizers: appended to second file copy
1605 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
1606 #, c-format
1607 msgid "%s (another copy)%s"
1608 msgstr "%s (ny kopi)%s"
1610 #. localizers: appended to x11th file copy
1611 #. localizers: appended to x12th file copy
1612 #. localizers: appended to x13th file copy
1613 #. localizers: appended to xxth file copy
1614 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
1615 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
1616 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
1617 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
1618 #, c-format
1619 msgid "%s (%dth copy)%s"
1620 msgstr "%s (%d. kopi)%s"
1622 #. localizers: appended to x1st file copy
1623 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
1624 #, c-format
1625 msgid "%s (%dst copy)%s"
1626 msgstr "%s (%d. kopi)%s"
1628 #. localizers: appended to x2nd file copy
1629 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
1630 #, c-format
1631 msgid "%s (%dnd copy)%s"
1632 msgstr "%s (%d. kopi)%s"
1634 #. localizers: appended to x3rd file copy
1635 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
1636 #, c-format
1637 msgid "%s (%drd copy)%s"
1638 msgstr "%s (%d. kopi)%s"
1640 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1641 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
1642 msgid " ("
1643 msgstr " ("
1645 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1646 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
1647 #, c-format
1648 msgid " (%d"
1649 msgstr " (%d"
1651 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
1652 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
1653 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
1654 #, c-format
1655 msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1656 msgstr "Ukendt GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1658 #. localizers: progress dialog title
1659 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
1660 msgid "Moving files to the Trash"
1661 msgstr "Flytter filer til papirkurv"
1663 #. localizers: label prepended to the progress count
1664 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
1665 msgid "Throwing out file:"
1666 msgstr "Udsmider filen:"
1668 #. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1669 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
1670 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
1671 msgid "Moving"
1672 msgstr "Flytter"
1674 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
1675 msgid "Preparing to Move to Trash..."
1676 msgstr "Forbereder flytning til papirkurven..."
1678 #. localizers: progress dialog title
1679 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
1680 msgid "Moving files"
1681 msgstr "Flytter filer"
1683 #. localizers: label prepended to the progress count
1684 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
1685 msgid "Moving file:"
1686 msgstr "Flytter filen:"
1688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
1689 msgid "Preparing To Move..."
1690 msgstr "Forbereder flytning..."
1692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
1693 msgid "Finishing Move..."
1694 msgstr "Færdiggør flytning..."
1696 #. localizers: progress dialog title
1697 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
1698 msgid "Creating links to files"
1699 msgstr "Opretter henvisninger til filer"
1701 #. localizers: label prepended to the progress count
1702 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
1703 msgid "Linking file:"
1704 msgstr "Opretter henvisning til filen:"
1706 #. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1707 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
1708 msgid "Linking"
1709 msgstr "Opretter henvisning til"
1711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
1712 msgid "Preparing to Create Links..."
1713 msgstr "Forbereder oprettelse af henvisninger..."
1715 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
1716 msgid "Finishing Creating Links..."
1717 msgstr "Fuldfører oprettelse af henvisninger..."
1719 #. localizers: progress dialog title
1720 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
1721 msgid "Copying files"
1722 msgstr "Kopierer filer"
1724 #. localizers: label prepended to the progress count
1725 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
1726 msgid "Copying file:"
1727 msgstr "Kopierer filen:"
1729 #. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1730 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
1731 msgid "Copying"
1732 msgstr "Kopierer"
1734 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
1735 msgid "Preparing To Copy..."
1736 msgstr "Forbereder kopiering..."
1738 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
1739 msgid "You cannot copy items into the trash."
1740 msgstr "Du kan ikke kopiere objekter til papirkurven."
1742 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
1743 msgid "You cannot create links inside the trash."
1744 msgstr "Du kan ikke oprette henvisninger inde i papirkurven."
1746 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
1747 msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1748 msgstr "Filer og mapper kan kun flyttes til papirkurven."
1750 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
1751 msgid "You cannot move this trash folder."
1752 msgstr "Du kan ikke flytte denne papirkurv."
1754 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
1755 msgid "You cannot copy this trash folder."
1756 msgstr "Du kan ikke kopiere denne papirkurv."
1758 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
1759 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1760 msgstr ""
1761 "En papirkurvsmappe bruges til at opbevare objekter der er blevet flyttet til "
1762 "papirkurven."
1764 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
1765 msgid "You cannot move a folder into itself."
1766 msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv."
1768 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
1769 msgid "You cannot copy a folder into itself."
1770 msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv."
1772 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
1773 msgid "The destination folder is inside the source folder."
1774 msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen."
1776 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
1777 msgid "You cannot copy a file over itself."
1778 msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv."
1780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
1781 msgid "The destination and source are the same file."
1782 msgstr "Destinationen og kilden er den samme fil."
1784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
1785 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
1786 msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1787 msgstr "Du har ikke rettigheder til at skrive til destinationen."
1789 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
1790 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
1791 msgid "There is no space on the destination."
1792 msgstr "Der er ikke ledig plads på destinationen."
1794 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
1795 #, c-format
1796 msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1797 msgstr "Fejl \"%s\" ved oprettelse af ny mappe."
1799 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
1800 msgid "Error creating new folder."
1801 msgstr "Fejl ved oprettelse af ny mappe."
1803 #. localizers: the initial name of a new folder
1804 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
1805 msgid "untitled folder"
1806 msgstr "mappe uden navn"
1808 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
1809 #, c-format
1810 msgid "Error \"%s\" creating new document."
1811 msgstr "Fejl \"%s\" ved oprettelse af nyt dokument."
1813 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
1814 msgid "Error creating new document."
1815 msgstr "Fejl ved oprettelse af nyt dokument."
1817 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
1818 msgid "new file"
1819 msgstr "ny fil"
1821 #. localizers: progress dialog title
1822 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
1823 msgid "Deleting files"
1824 msgstr "Sletter filer"
1826 #. localizers: label prepended to the progress count
1827 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
1828 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
1829 msgid "Files deleted:"
1830 msgstr "Filer slettet:"
1832 #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
1833 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
1834 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
1835 msgid "Deleting"
1836 msgstr "Sletter"
1838 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
1839 msgid "Preparing to Delete files..."
1840 msgstr "Forbereder sletning af filer..."
1842 #. localizers: progress dialog title
1843 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
1844 msgid "Emptying the Trash"
1845 msgstr "Tømmer papirkurven"
1847 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
1848 msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1849 msgstr "Forbereder tømning af papirkurv..."
1851 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
1852 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1853 msgstr "Slet alle filer i papirkurven?"
1855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
1856 msgid ""
1857 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1858 "Please note that you can also delete them separately."
1859 msgstr ""
1860 "Hvis du tømmer papirkurven, vil filerne i den blive slettet permanent. "
1861 "Bemærk venligst at du også kan slette dem separat."
1863 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
1864 msgid "_Empty Trash"
1865 msgstr "_Tøm papirkurv"
1867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
1868 msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
1869 msgstr "Ønsker du at tømme papirkurven før du afmonterer?"
1871 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
1872 msgid ""
1873 "In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. "
1874 "All items in the trash will be permanently lost. "
1875 msgstr ""
1876 "For at få den frie plads tilbage på enheden skal papirkurven tømmes. Alt i "
1877 "papirkurven vil permanent gå tabt. "
1879 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
1880 msgid "Don't Empty Trash"
1881 msgstr "Tøm ikke papirkurv"
1883 #. label, accelerator
1884 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
1885 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
1886 msgid "Empty Trash"
1887 msgstr "Tøm papirkurv"
1889 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:81
1890 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
1891 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
1892 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
1893 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
1894 msgid "Search"
1895 msgstr "Søg"
1897 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
1898 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538
1899 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
1900 msgid "Computer"
1901 msgstr "Maskine"
1903 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:884
1904 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
1905 msgid "Network"
1906 msgstr "Netværk"
1908 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
1909 msgid "Fonts"
1910 msgstr "Skrifttyper"
1912 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:888
1913 msgid "Themes"
1914 msgstr "Temaer"
1916 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890
1917 msgid "CD/DVD Creator"
1918 msgstr "Cd/dvd-brænder"
1920 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:892
1921 msgid "Windows Network"
1922 msgstr "Windowsnetværk"
1924 #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
1925 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:895
1926 msgid "Services in"
1927 msgstr "Tjenester i"
1929 #. Today, use special word.
1930 #. * strftime patterns preceeded with the widest
1931 #. * possible resulting string for that pattern.
1932 #. *
1933 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
1934 #. * for details on the format, but you should only use
1935 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1936 #. * These include "%" followed by one of
1937 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1938 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
1939 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1940 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
1941 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1942 #. * space padding instead of zero padding.
1944 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
1945 msgid "today at 00:00:00 PM"
1946 msgstr "i dag kl. 00:00:00"
1948 # H i stedet for I for 24-timers ur
1949 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
1950 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
1951 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1952 msgstr "i dag kl. %-H:%M:%S"
1954 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
1955 msgid "today at 00:00 PM"
1956 msgstr "i dag kl. 00:00"
1958 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
1959 msgid "today at %-I:%M %p"
1960 msgstr "i dag kl. %-H:%M"
1962 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
1963 msgid "today, 00:00 PM"
1964 msgstr "i dag, kl. 00:00"
1966 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
1967 msgid "today, %-I:%M %p"
1968 msgstr "i dag, kl. %-H:%M"
1970 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
1971 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
1972 msgid "today"
1973 msgstr "i dag"
1975 #. Yesterday, use special word.
1976 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1978 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
1979 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1980 msgstr "i går kl. 00:00:00"
1982 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
1983 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1984 msgstr "i går kl. %-H:%M:%S"
1986 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
1987 msgid "yesterday at 00:00 PM"
1988 msgstr "i går kl. 00:00"
1990 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
1991 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1992 msgstr "i går kl. %-H:%M"
1994 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
1995 msgid "yesterday, 00:00 PM"
1996 msgstr "i går, kl. 00:00"
1998 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
1999 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2000 msgstr "i går, kl. %-H:%M"
2002 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
2003 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
2004 msgid "yesterday"
2005 msgstr "i går"
2007 #. Current week, include day of week.
2008 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2009 #. * The width measurement templates correspond to
2010 #. * the day/month name with the most letters.
2012 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
2013 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2014 msgstr "onsdag d. 0. september 0000 kl. 00:00:00"
2016 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
2017 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2018 msgstr "%A d. %-d. %B %Y kl. %-H:%M:%S"
2020 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
2021 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2022 msgstr "man. d. 0. sept. 0000 kl. 00:00:00"
2024 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
2025 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2026 msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M:%S"
2028 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
2029 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2030 msgstr "ons. d. 0. sept. 0000 kl. 00:00"
2032 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
2033 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2034 msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M"
2036 # afspejler teksten nedenfor
2037 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
2038 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2039 msgstr "0/10-0000 kl. 00:00"
2041 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
2042 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2043 msgstr "%-d/%-m-%Y kl. %H:%M"
2045 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
2046 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2047 msgstr "0/10-0000, 01:00"
2049 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
2050 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2051 msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M"
2053 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
2054 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2055 msgstr "00/00-00, 01:00"
2057 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
2058 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2059 msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M"
2061 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
2062 msgid "00/00/00"
2063 msgstr "00/00-00"
2065 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
2066 msgid "%m/%d/%y"
2067 msgstr "%-d/%-m-%y"
2069 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
2070 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266
2071 #, c-format
2072 msgid "%u item"
2073 msgid_plural "%u items"
2074 msgstr[0] "%u objekt"
2075 msgstr[1] "%u objekter"
2077 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
2078 #, c-format
2079 msgid "%u folder"
2080 msgid_plural "%u folders"
2081 msgstr[0] "%u mappe"
2082 msgstr[1] "%u mapper"
2084 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
2085 #, c-format
2086 msgid "%u file"
2087 msgid_plural "%u files"
2088 msgstr[0] "%u fil"
2089 msgstr[1] "%u filer"
2091 #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
2092 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
2093 #, c-format
2094 msgid "%s (%lld bytes)"
2095 msgstr "%s (%lld bytes)"
2097 #. This means no contents at all were readable
2098 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
2099 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4737
2100 msgid "? items"
2101 msgstr "? objekter"
2103 #. This means no contents at all were readable
2104 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
2105 msgid "? bytes"
2106 msgstr "? byte"
2108 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742
2109 msgid "unknown type"
2110 msgstr "ukendt type"
2112 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
2113 msgid "unknown MIME type"
2114 msgstr "ukendt MIME-type"
2116 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2117 #. * for which we have no more appropriate default.
2119 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
2120 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
2121 msgid "unknown"
2122 msgstr "ukendt"
2124 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784
2125 msgid "program"
2126 msgstr "program"
2128 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802
2129 msgid ""
2130 "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2131 "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2132 "some other reason."
2133 msgstr ""
2134 "Kan ikke finde en beskrivelse, end ikke for \"x-directory/normal\". Dette "
2135 "skyldes sandsynligvis at din gnome-vfs.keys-fil er det forkerte sted eller "
2136 "ikke bliver fundet af en eller anden grund."
2138 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4806
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2142 "gnome-vfs mailing list."
2143 msgstr ""
2144 "Ingen beskrivelse fundet for MIME-typen \"%s\" (filen er \"%s\"), fortæl det "
2145 "venligst til Gnome VFS-postlisten."
2147 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822
2148 msgid "link"
2149 msgstr "henvisning"
2151 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4842
2152 msgid "link (broken)"
2153 msgstr "henvisning (ødelagt)"
2155 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6369
2156 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544
2157 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2158 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2159 msgid "Trash"
2160 msgstr "Papirkurv"
2162 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2163 msgid "_Always"
2164 msgstr "_Altid"
2166 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73
2167 msgid "_Local File Only"
2168 msgstr "Kun _lokale filer"
2170 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74
2171 msgid "_Never"
2172 msgstr "_Aldrig"
2174 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2175 #, no-c-format
2176 msgid "25%"
2177 msgstr "25%"
2179 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2180 #, no-c-format
2181 msgid "50%"
2182 msgstr "50%"
2184 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2185 #, no-c-format
2186 msgid "75%"
2187 msgstr "75%"
2189 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2190 #, no-c-format
2191 msgid "100%"
2192 msgstr "100%"
2194 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2195 #, no-c-format
2196 msgid "150%"
2197 msgstr "150%"
2199 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2200 #, no-c-format
2201 msgid "200%"
2202 msgstr "200%"
2204 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2205 #, no-c-format
2206 msgid "400%"
2207 msgstr "400%"
2209 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2210 msgid "100 K"
2211 msgstr "100 k"
2213 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2214 msgid "500 K"
2215 msgstr "500 k"
2217 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2218 msgid "1 MB"
2219 msgstr "1 MB"
2221 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2222 msgid "3 MB"
2223 msgstr "3 MB"
2225 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2226 msgid "5 MB"
2227 msgstr "5 MB"
2229 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
2230 msgid "10 MB"
2231 msgstr "10 MB"
2233 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2234 msgid "100 MB"
2235 msgstr "100 MB"
2237 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
2238 msgid "Activate items with a _single click"
2239 msgstr "Aktivér objekter med _enkeltklik"
2241 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
2242 msgid "Activate items with a _double click"
2243 msgstr "Aktivér objekter med _dobbeltklik"
2245 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
2246 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2247 msgstr "_Kør filer når der klikkes på dem"
2249 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
2250 msgid "Display _files when they are clicked"
2251 msgstr "Vis _filer når der klikkes på dem"
2253 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2254 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
2255 msgid "_Ask each time"
2256 msgstr "_Spørg hver gang"
2258 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
2259 msgid "Search for files by file name only"
2260 msgstr "Søg efter filer efter filnavnet kun"
2262 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
2263 msgid "Search for files by file name and file properties"
2264 msgstr "Søg efter filer efter filnavn og -egenskaber"
2266 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2267 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
2268 msgid "Icon View"
2269 msgstr "Ikonvisning"
2271 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2272 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1428
2273 msgid "List View"
2274 msgstr "Listevisning"
2276 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2277 msgid "Manually"
2278 msgstr "Manuelt"
2280 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2281 msgid "By Name"
2282 msgstr "Efter navn"
2284 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2285 msgid "By Size"
2286 msgstr "Efter størrelse"
2288 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2289 msgid "By Type"
2290 msgstr "Efter type"
2292 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2293 msgid "By Modification Date"
2294 msgstr "Efter ændringsdato"
2296 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2297 msgid "By Emblems"
2298 msgstr "Efter emblemer"
2300 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2301 msgid "8"
2302 msgstr "8"
2304 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2305 msgid "10"
2306 msgstr "10"
2308 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2309 msgid "12"
2310 msgstr "12"
2312 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2313 msgid "14"
2314 msgstr "14"
2316 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2317 msgid "16"
2318 msgstr "16"
2320 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2321 msgid "18"
2322 msgstr "18"
2324 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2325 msgid "20"
2326 msgstr "20"
2328 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
2329 msgid "22"
2330 msgstr "22"
2332 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
2333 msgid "24"
2334 msgstr "24"
2336 # Man kan ikke generelt danne en ejefaldsform på dansk så vi benytter en lidt 
2337 # grimmere form
2339 # Den nuværende løsning er ikke nødvendigvis endelig, følgende har
2340 # allerede været forsøgt/overvejet
2342 #   Privat mappe - pænt, men antyder mest at det er en mappe som man kun
2343 #                  bruger til helt private ting - i virkeligheden bruges
2344 #                  den jo til nærmest alt.
2346 #   Hjem         - lidt pænere end "hjemmemappe", men til gengæld lidt
2347 #                  intetsigende; et eksperiment iværksat af Sun viste at
2348 #                  folk ikke forstod det engelske "John Doe's Home" og
2349 #                  denne lider af det samme problem.
2350 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2351 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2352 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2353 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2354 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2355 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2356 #. * put the user name in the final string.
2358 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
2359 #, c-format
2360 msgid "%s's Home"
2361 msgstr "Hjemmemappe for %s"
2363 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550
2364 msgid "Network Servers"
2365 msgstr "Netværksservere"
2367 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2136
2368 msgid "The selection rectangle"
2369 msgstr "Markeringsrektanglet"
2371 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833
2372 msgid "Switch to Manual Layout?"
2373 msgstr "Skift til manuel opbygning af udseende?"
2375 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2376 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2377 msgstr "Åbning mislykkedes, ønsker du at vælge et andet program?"
2379 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2380 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2384 "locations."
2385 msgstr ""
2386 "\"%s\" kan ikke åbne \"%s\" fordi \"%s\" ikke kan få adgang til filer "
2387 "placeret på \"%s\"."
2389 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2390 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2391 msgstr "Åbning mislykkedes, ønsker du at vælge en anden handling?"
2393 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2394 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2398 "locations."
2399 msgstr ""
2400 "Den forvalgte handling kan ikke åbne \"%s\" fordi den ikke kan få adgang til "
2401 "filer placeret på \"%s\"."
2403 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
2404 msgid ""
2405 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2406 "file onto your computer, you may be able to open it."
2407 msgstr ""
2408 "Der er ikke andre tilgængelige programmer som kan vise denne fil. Hvis du "
2409 "kopierer filen over på din maskine, kan du måske åbne den."
2411 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
2412 msgid ""
2413 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2414 "onto your computer, you may be able to open it."
2415 msgstr ""
2416 "Der er ikke andre tilgængelige handlinger som kan vise denne fil. Hvis du "
2417 "kopierer filen over på din maskine, kan du måske åbne den."
2419 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
2420 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
2421 #, c-format
2422 msgid "Opening %s"
2423 msgstr "Åbner %s"
2425 #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2426 #. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2427 #. * better later.
2428 #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2429 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
2430 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
2431 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
2432 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2433 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
2434 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464
2435 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492
2436 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1500
2437 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1506
2438 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1527
2439 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
2440 #, c-format
2441 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2442 msgstr "Kunne ikke vise \"%s\"."
2444 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
2445 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
2446 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
2447 msgid "There was an error launching the application."
2448 msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af programmet."
2450 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
2451 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502
2452 msgid "The attempt to log in failed."
2453 msgstr "Forsøget på at logge ind mislykkedes."
2455 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
2456 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508
2457 msgid "Access was denied."
2458 msgstr "Tilgang blev nægtet."
2460 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
2461 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519
2462 #, c-format
2463 msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2464 msgstr ""
2465 "Kunne ikke vise \"%s\" fordi der ikke kunne findes en vært ved navn \"%s\"."
2467 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2468 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522
2469 msgid ""
2470 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2471 msgstr "Kontrollér at stavningen og mellemværtsindstillingerne er korrekte."
2473 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
2474 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
2475 #, c-format
2476 msgid "\"%s\" is not a valid location."
2477 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig placering."
2479 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2480 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
2481 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
2482 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
2483 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475
2484 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483
2485 msgid "Please check the spelling and try again."
2486 msgstr "Kontrollér stavningen og prøv igen."
2488 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
2489 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
2490 #, c-format
2491 msgid "Couldn't find \"%s\"."
2492 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\"."
2494 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
2495 #, c-format
2496 msgid "Opening %d Item"
2497 msgid_plural "Opening %d Items"
2498 msgstr[0] "Åbner %d objekt"
2499 msgstr[1] "Åbner %d objekter"
2501 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
2502 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2503 msgstr "Desværre, men du kan ikke udføre kommandoer fra et fjernt sted."
2505 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
2506 msgid "This is disabled due to security considerations."
2507 msgstr "Dette er deaktiveret af sikkerhedshensyn."
2509 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
2510 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
2511 msgid "Details: "
2512 msgstr "Detaljer: "
2514 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
2515 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
2516 msgid "This drop target only supports local files."
2517 msgstr "Denne slippedestination understøtter kun lokale filer."
2519 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
2520 msgid ""
2521 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2522 msgstr ""
2523 "For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem igen."
2525 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
2526 msgid ""
2527 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2528 "again. The local files you dropped have already been opened."
2529 msgstr ""
2530 "For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem "
2531 "igen. De lokale filer du har sluppet, er allerede blevet åbnet."
2533 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2534 #, c-format
2535 msgid "Search for \"%s\""
2536 msgstr "Søg efter \"%s\""
2538 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2539 #: ../src/nautilus-query-editor.c:979
2540 msgid "Edit"
2541 msgstr "Redigér"
2543 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2544 msgid "Undo Edit"
2545 msgstr "Fortryd rettelse"
2547 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2548 msgid "Undo the edit"
2549 msgstr "Fortryd rettelsen"
2551 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2552 msgid "Redo Edit"
2553 msgstr "Gendan rettelse"
2555 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2556 msgid "Redo the edit"
2557 msgstr "Gendan rettelsen"
2559 #. label, accelerator
2560 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:658
2561 msgid ""
2562 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
2563 msgstr ""
2564 "Gennemse alle lokale og eksterne diske og mapper der kan tilgås fra denne "
2565 "computer"
2567 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
2568 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
2569 msgstr "Ændr opførslen og udseendet af filhåndteringsvinduer"
2571 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
2572 msgid "File Management"
2573 msgstr "Filhåndtering"
2575 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
2576 msgid "Open Folder"
2577 msgstr "Åbn mappe"
2579 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
2580 msgid "Home Folder"
2581 msgstr "Hjemmemappe"
2583 #. label, accelerator
2584 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:654
2585 msgid "Open your personal folder"
2586 msgstr "Åbn din personlige mappe"
2588 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
2589 msgid "Browse the file system with the file manager"
2590 msgstr "Navigér filsystemet med filhåndteringen"
2592 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
2593 msgid "File Browser"
2594 msgstr "Filhåndtering"
2596 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2597 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2598 msgstr "Fabrik til Nautilus' skal og filhåndtering"
2600 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2601 msgid "Nautilus factory"
2602 msgstr "Fabrik for Nautilus"
2604 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2605 msgid "Nautilus metafile factory"
2606 msgstr "Metafilsfabrik til Nautilus"
2608 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2609 msgid "Nautilus shell"
2610 msgstr "Nautilus-skal"
2612 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2613 msgid ""
2614 "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2615 "invocations"
2616 msgstr ""
2617 "Skaloperationer til Nautilus der kan udføres fra efterfølgende "
2618 "kommandolinjekørsler"
2620 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2621 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2622 msgstr "Producerer metafil-objekter til at få adgang til Nautilus metadata"
2624 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2625 msgid "Background"
2626 msgstr "Baggrund"
2628 #. name, stock id
2629 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2630 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
2631 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894
2632 msgid "E_mpty Trash"
2633 msgstr "_Tøm papirkurv"
2635 #. label, accelerator
2636 #. name, stock id
2637 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2638 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912
2639 msgid "Create L_auncher..."
2640 msgstr "Opret _genvej..."
2642 #. tooltip
2643 #. label, accelerator
2644 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2645 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
2646 msgid "Create a new launcher"
2647 msgstr "Opret en ny genvej"
2649 # 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
2650 #. label, accelerator
2651 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2652 msgid "Change Desktop _Background"
2653 msgstr "Skift _baggrund"
2655 #. tooltip
2656 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2657 msgid ""
2658 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2659 msgstr "Vælg mønstret eller farven på din skrivebordsbaggrund"
2661 #. tooltip
2662 #. label, accelerator
2663 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2664 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
2665 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
2666 msgid "Delete all items in the Trash"
2667 msgstr "Slet alle elementer i papirkurven"
2669 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2670 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1122
2671 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
2672 msgid "Desktop"
2673 msgstr "Skrivebord"
2675 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2676 msgid "View as Desktop"
2677 msgstr "Vis som skrivebord"
2679 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2680 msgid "View as _Desktop"
2681 msgstr "Vis som _skrivebord"
2683 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2684 msgid "The desktop view encountered an error."
2685 msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl."
2687 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2688 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2689 msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl ved start."
2691 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2692 msgid "Display this location with the desktop view."
2693 msgstr "Vis stedet med skrivebordsvisningen."
2695 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668
2696 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2697 msgstr "Er du sikker på at du ønsker at åbne alle filer?"
2699 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669
2700 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154
2701 #, c-format
2702 msgid "This will open %d separate window."
2703 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2704 msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue."
2705 msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer."
2707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
2708 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
2709 #, c-format
2710 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2711 msgstr "Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette \"%s\"?"
2713 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
2714 #, c-format
2715 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2716 msgid_plural ""
2717 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2718 msgstr[0] ""
2719 "Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette %d valgt objekt?"
2720 msgstr[1] ""
2721 "Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette de %d valgte "
2722 "objekter?"
2724 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
2725 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
2726 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2727 msgstr "Hvis du sletter et objekt, er det gået tabt permanent."
2729 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168
2730 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762
2731 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
2732 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
2733 msgid "There was an error displaying help."
2734 msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp."
2736 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
2737 msgid "Select Pattern"
2738 msgstr "Vælg mønster"
2740 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
2741 msgid "_Pattern:"
2742 msgstr "_Mønster:"
2744 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
2745 msgid "Save Search as"
2746 msgstr "Gem søgning som"
2748 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333
2749 msgid "Search _name:"
2750 msgstr "_Navn på søgning:"
2752 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
2753 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
2754 msgid "_Folder:"
2755 msgstr "_Mappe:"
2757 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
2758 msgid "Select Folder to Save Search In"
2759 msgstr "Vælg mappe til at gemme søgning i"
2761 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186
2762 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
2763 #, c-format
2764 msgid "\"%s\" selected"
2765 msgstr "\"%s\" valgt"
2767 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
2768 #, c-format
2769 msgid "%d folder selected"
2770 msgid_plural "%d folders selected"
2771 msgstr[0] "%d mappe valgt"
2772 msgstr[1] "%d mapper valgt"
2774 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198
2775 #, c-format
2776 msgid " (containing %d item)"
2777 msgid_plural " (containing %d items)"
2778 msgstr[0] " (med %d objekt)"
2779 msgstr[1] " (med %d objekter)"
2781 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2782 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
2783 #, c-format
2784 msgid " (containing a total of %d item)"
2785 msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2786 msgstr[0] " (med et totalt antal af %d objekt)"
2787 msgstr[1] " (med et totalt antal af %d objekter)"
2789 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226
2790 #, c-format
2791 msgid "%d item selected"
2792 msgid_plural "%d items selected"
2793 msgstr[0] "%d objekt valgt"
2794 msgstr[1] "%d objekter valgt"
2796 #. Folders selected also, use "other" terminology
2797 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233
2798 #, c-format
2799 msgid "%d other item selected"
2800 msgid_plural "%d other items selected"
2801 msgstr[0] "%d andet objekt valgt"
2802 msgstr[1] "%d andre objekter valgt"
2804 #. This is marked for translation in case a localiser
2805 #. * needs to use something other than parentheses. The
2806 #. * first message gives the number of items selected;
2807 #. * the message in parentheses the size of those items.
2809 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248
2810 #, c-format
2811 msgid "%s (%s)"
2812 msgstr "%s (%s)"
2814 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
2815 #, c-format
2816 msgid "%s, Free space: %s"
2817 msgstr "%s, ledig plads: %s"
2819 #. This is marked for translation in case a localizer
2820 #. * needs to change ", " to something else. The comma
2821 #. * is between the message about the number of folders
2822 #. * and the number of items in those folders and the
2823 #. * message about the number of other items and the
2824 #. * total size of those items.
2826 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295
2827 #, c-format
2828 msgid "%s%s, %s"
2829 msgstr "%s%s, %s"
2831 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2832 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2833 #. * no more than the constant limit are displayed.
2835 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377
2836 #, c-format
2837 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2838 msgstr "Mappen \"%s\" indeholder flere filer end Nautilus kan håndtere."
2840 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383
2841 msgid "Some files will not be displayed."
2842 msgstr "Nogle filer vil ikke blive vist."
2844 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841
2845 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2846 msgstr ""
2847 "Kan ikke flytte fil til papirkurven. Ønsker du at slette den med det samme?"
2849 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842
2850 #, c-format
2851 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2852 msgstr "Filen \"%s\" kan ikke flyttes til papirkurven."
2854 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846
2855 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2856 msgstr ""
2857 "Kan ikke flytte objekter til papirkurven. Ønsker du at slette dem med det "
2858 "samme?"
2860 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847
2861 #, c-format
2862 msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
2863 msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
2864 msgstr[0] "Det valgte objekt kunne ikke flyttes til papirkurven"
2865 msgstr[1] "De %d valgte objekter kunne ikke flyttes til papirkurven"
2867 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3852
2868 msgid ""
2869 "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2870 msgstr ""
2871 "Kan ikke flytte nogle objekter til papirkurven. Ønsker du at slette dem med "
2872 "det samme?"
2874 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853
2875 #, c-format
2876 msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2877 msgstr "%d af de valgte elementer kan ikke flyttes til papirkurven"
2879 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3891
2880 #, c-format
2881 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2882 msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\" permanent fra papirkurven?"
2884 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3895
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2888 "trash?"
2889 msgid_plural ""
2890 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2891 "trash?"
2892 msgstr[0] ""
2893 "Er du sikker på at du vil slette %d valgt objekt fra papirkurven permanent?"
2894 msgstr[1] ""
2895 "Er du sikker på at du vil slette de %d valgte objekter fra papirkurven "
2896 "permanent?"
2898 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3906
2899 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2900 msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt permanent."
2902 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
2903 #, c-format
2904 msgid "Open with \"%s\""
2905 msgstr "Åbn med \"%s\""
2907 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
2908 #, c-format
2909 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2910 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
2911 msgstr[0] "Brug \"%s\" til at åbne det valgte objekt"
2912 msgstr[1] "Brug \"%s\" til at åbne de valgte objekter"
2914 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4589
2915 #, c-format
2916 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2917 msgstr "Vil du køre \"%s\" eller vise dens indhold?"
2919 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4591
2920 #, c-format
2921 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2922 msgstr "\"%s\" er en udførbar tekstfil."
2924 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4597
2925 msgid "Run in _Terminal"
2926 msgstr "Kør i _terminal"
2928 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598
2929 msgid "_Display"
2930 msgstr "_Fremvis"
2932 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4601
2933 msgid "_Run"
2934 msgstr "_Kør"
2936 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997
2937 #, c-format
2938 msgid "Cannot open %s"
2939 msgstr "Kan ikke åbne %s"
2941 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5000
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
2945 "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
2946 "the file might present a security risk to your system.\n"
2947 "\n"
2948 "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
2949 "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
2950 "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
2951 "Open With menu to choose a specific application for the file. "
2952 msgstr ""
2953 "Filnavnet \"%s\" indikerer at denne fil er af typen \"%s\". Indholdet af "
2954 "filen indikerer at den er af typen \"%s\". Hvis du åbner filen, kan det "
2955 "udgøre en sikkerhedsrisiko for dit system.\n"
2956 "\n"
2957 "Åbn ikke filen medmindre den er oprettet af dig selv, eller du har modtaget "
2958 "den fra en kilde du stoler på. Hvis du gerne vil åbne filen, kan du omdøbe "
2959 "den til den korrekte endelse for \"%s\" og åbne den på normal vis. "
2960 "Alternativt kan du bruge menupunktet \"Åbn med\" for at vælge et bestemt "
2961 "program at åbne den med. "
2963 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5426
2964 #, c-format
2965 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2966 msgstr "Benyt \"%s\" til de valgte filer"
2968 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5675
2969 #, c-format
2970 msgid "Create Document from template \"%s\""
2971 msgstr "Opret dokument fra skabelonen \"%s\""
2973 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5932
2974 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2975 msgstr "Alle eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i programmenuen."
2977 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5934
2978 msgid ""
2979 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
2980 "as input."
2981 msgstr ""
2982 "Valg af et program fra menuen vil køre programmet med alle de valgte "
2983 "objekter som inddata."
2985 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5936
2986 msgid ""
2987 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
2988 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2989 "\n"
2990 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
2991 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
2992 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
2993 "\n"
2994 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
2995 "which the scripts may use:\n"
2996 "\n"
2997 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
2998 "files (only if local)\n"
2999 "\n"
3000 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3001 "\n"
3002 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3003 "\n"
3004 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3005 msgstr ""
3006 "Alle eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i programmenuen. Valg "
3007 "af et program fra menuen vil køre dette.\n"
3008 "\n"
3009 "Ved kørsel fra en lokal mappe vil programmet blive givet de markerede "
3010 "filnavne. Ved kørsel fra en ekstern mappe (f.eks. en mappe der fremviser en "
3011 "internetrelateret side) modtager programmet ikke nogen parametre.\n"
3012 "\n"
3013 "I alle tilfælde vil de følgende miljøvariabler blive sat af Nautilus og kan "
3014 "bruges af programmet:\n"
3015 "\n"
3016 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stier med en linje pr. sti til de "
3017 "markerede filer (kun ved lokal kørsel)\n"
3018 "\n"
3019 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: adresser i form af URI'er til de markerede "
3020 "filer\n"
3021 "\n"
3022 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for nuværende placering\n"
3023 "\n"
3024 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position og størrelse af det aktive vindue"
3026 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6100
3027 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
3028 #, c-format
3029 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3030 msgstr "\"%s\" vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen \"indsæt filer\""
3032 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104
3033 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
3034 #, c-format
3035 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3036 msgstr "\"%s\" vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen \"indsæt filer\""
3038 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6111
3039 #, c-format
3040 msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
3041 msgid_plural ""
3042 "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
3043 msgstr[0] ""
3044 "%d valgt objekt vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen \"indsæt filer\""
3045 msgstr[1] ""
3046 "De %d valgte objekter vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen \"indsæt "
3047 "filer\""
3049 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6118
3050 #, c-format
3051 msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
3052 msgid_plural ""
3053 "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
3054 msgstr[0] ""
3055 "%d valgt objekt vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen \"indsæt filer\""
3056 msgstr[1] ""
3057 "De %d valgte objekter vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen \"indsæt "
3058 "filer\""
3060 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212
3061 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
3062 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3063 msgstr "Der er intet på klippebordet at indsætte."
3065 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
3066 #, c-format
3067 msgid "Connect to Server %s"
3068 msgstr "Tilslut til serveren %s"
3070 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
3071 msgid "_Connect"
3072 msgstr "_Tilslut"
3074 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710
3075 msgid "Link _name:"
3076 msgstr "Henvisnings_navn:"
3078 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6886
3079 msgid "Create _Document"
3080 msgstr "Opret _dokument"
3082 #. name, stock id, label
3083 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6887
3084 msgid "Open Wit_h"
3085 msgstr "Åbn _med"
3087 #. name, stock id, label
3088 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
3089 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3090 msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
3092 #. name, stock id
3093 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890
3094 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6898
3095 msgid "_Properties"
3096 msgstr "_Egenskaber"
3098 #. label, accelerator
3099 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891
3100 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3101 msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for hver af de valgte objekter"
3103 #. label, accelerator
3104 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899
3105 msgid "View or modify the properties of the open folder"
3106 msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for den åbne mappe"
3108 #. name, stock id
3109 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6902
3110 msgid "Create _Folder"
3111 msgstr "Opret _mappe"
3113 #. label, accelerator
3114 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
3115 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3116 msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe"
3118 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905
3119 msgid "No templates Installed"
3120 msgstr "Ingen skabeloner installeret"
3122 #. name, stock id, label
3123 #. name, stock id
3124 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3125 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
3126 msgid "_Empty File"
3127 msgstr "_Tom fil"
3129 #. label, accelerator
3130 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
3131 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3132 msgstr "Opret en ny tom fil i denne mappe"
3134 #. name, stock id
3135 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916
3136 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7795
3137 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
3138 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
3139 msgid "_Open"
3140 msgstr "_Åbn"
3142 #. label, accelerator
3143 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
3144 msgid "Open the selected item in this window"
3145 msgstr "Åbn det valgte objekt i dette vindue"
3147 #. name, stock id
3148 #. Location-specific actions
3149 #. name, stock id
3150 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
3151 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
3152 msgid "Open in Navigation Window"
3153 msgstr "Åbn i navigationsvindue"
3155 #. label, accelerator
3156 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925
3157 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3158 msgstr "Åbn hver valgt objekt i et navigationsvindue"
3160 #. name, stock id
3161 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928
3162 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
3163 msgid "Open with Other _Application..."
3164 msgstr "Åbn med andet _program..."
3166 #. label, accelerator
3167 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
3168 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
3169 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3170 msgstr "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
3172 #. name, stock id
3173 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
3174 msgid "_Open Scripts Folder"
3175 msgstr "_Åbn programmappen"
3177 #. label, accelerator
3178 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
3179 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3180 msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu"
3182 #. name, stock id
3183 #. label, accelerator
3184 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
3185 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3186 msgstr ""
3187 "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en \"indsæt filer\"-"
3188 "kommando"
3190 #. name, stock id
3191 #. label, accelerator
3192 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6949
3193 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3194 msgstr ""
3195 "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en \"indsæt filer\"-"
3196 "kommando"
3198 #. name, stock id
3199 #. label, accelerator
3200 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
3201 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3202 msgstr ""
3203 "Flyt eller kopiér filer som tidligere var valgt med en \"klip filer\"- eller "
3204 "\"kopiér filer\"-kommando"
3206 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3207 #. accelerator for paste
3208 #. name, stock id
3209 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
3210 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
3211 msgid "_Paste Into Folder"
3212 msgstr "_Indsæt filer i mappe"
3214 #. label, accelerator
3215 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959
3216 msgid ""
3217 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3218 "selected folder"
3219 msgstr ""
3220 "Flyt eller kopiér filer som tidligere var udvalgt med en \"klip filer\"- "
3221 "eller \"kopiér filer\"-kommando, ind i den valgte mappe"
3223 #. label, accelerator
3224 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
3225 msgid "Select all items in this window"
3226 msgstr "Vælg alle objekter i dette vindue"
3228 #. name, stock id
3229 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6966
3230 msgid "Select _Pattern"
3231 msgstr "Vælg _mønster"
3233 #. label, accelerator
3234 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
3235 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3236 msgstr "Vælg objekter i dette vindue som passer til et givet mønster"
3238 #. name, stock id
3239 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970
3240 msgid "D_uplicate"
3241 msgstr "D_uplikér"
3243 #. label, accelerator
3244 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
3245 msgid "Duplicate each selected item"
3246 msgstr "Duplikér alle valgte objekter"
3248 #. name, stock id
3249 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974
3250 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7868
3251 msgid "Ma_ke Link"
3252 msgid_plural "Ma_ke Links"
3253 msgstr[0] "Opret _henvisning"
3254 msgstr[1] "Opret _henvisninger"
3256 #. label, accelerator
3257 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
3258 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3259 msgstr "Opret en symbolsk henvisning for hver valgt objekt"
3261 #. name, stock id
3262 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978
3263 msgid "_Rename..."
3264 msgstr "_Omdøb..."
3266 #. label, accelerator
3267 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
3268 msgid "Rename selected item"
3269 msgstr "Omdøb det valgte objekt"
3271 #. name, stock id
3272 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6986
3273 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062
3274 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7652
3275 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7836
3276 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236
3277 msgid "Mo_ve to Trash"
3278 msgstr "Smi_d i papirkurv"
3280 #. label, accelerator
3281 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
3282 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837
3283 msgid "Move each selected item to the Trash"
3284 msgstr "Flyt alle de valgte elementer til papirkurven"
3286 #. name, stock id
3287 #. add the "delete" menu item
3288 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6990
3289 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066
3290 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7855
3291 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
3292 msgid "_Delete"
3293 msgstr "_Slet"
3295 #. label, accelerator
3296 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
3297 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3298 msgstr "Slet alle valgte objekter uden at flytte dem til papirkurven"
3300 #. name, stock id
3301 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6994
3302 msgid "Reset View to _Defaults"
3303 msgstr "Nulstil visning til _forvalg"
3305 #. label, accelerator
3306 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
3307 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3308 msgstr ""
3309 "Nulstil sorteringsrækkefølgen og zoomniveauet til at passe med det "
3310 "foretrukne for denne visning"
3312 #. name, stock id
3313 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998
3314 msgid "Connect To This Server"
3315 msgstr "Tilslut til denne server"
3317 #. label, accelerator
3318 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
3319 msgid "Make a permanent connection to this server"
3320 msgstr "Lav en permanent forbindelse til denne server"
3322 #. name, stock id
3323 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
3324 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018
3325 msgid "_Mount Volume"
3326 msgstr "_Montér arkiv"
3328 #. label, accelerator
3329 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
3330 msgid "Mount the selected volume"
3331 msgstr "Montér det valgte arkiv"
3333 #. name, stock id
3334 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006
3335 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
3336 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
3337 msgid "_Unmount Volume"
3338 msgstr "_Afmontér arkiv"
3340 #. label, accelerator
3341 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
3342 msgid "Unmount the selected volume"
3343 msgstr "Afmontér det valgte arkiv"
3345 #. name, stock id
3346 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010
3347 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026
3348 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497
3349 msgid "_Eject"
3350 msgstr "_Skub ud"
3352 #. label, accelerator
3353 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
3354 msgid "Eject the selected volume"
3355 msgstr "Skub det markerede arkiv ud"
3357 #. name, stock id
3358 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014
3359 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030
3360 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504
3361 msgid "_Format"
3362 msgstr "_Formatér"
3364 #. label, accelerator
3365 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
3366 msgid "Format the selected volume"
3367 msgstr "Formatér det valgte arkiv"
3369 #. label, accelerator
3370 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
3371 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3372 msgstr "Monter det arkiv der er tilknyttet den åbne mappe"
3374 #. label, accelerator
3375 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
3376 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3377 msgstr "Afmonter det arkiv der er tilknyttet den åbne mappe"
3379 #. label, accelerator
3380 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
3381 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3382 msgstr "Skub det arkiv ud der er tilknyttet den åbne mappe"
3384 #. label, accelerator
3385 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
3386 msgid "Format the volume associated with the open folder"
3387 msgstr "Formatér arkivet der er tilknyttet den åbne mappe"
3389 #. name, stock id
3390 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7034
3391 msgid "Open File and Close window"
3392 msgstr "Åbn fil og luk vindue"
3394 #. name, stock id
3395 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038
3396 msgid "Sa_ve Search"
3397 msgstr "G_em søgning"
3399 #. label, accelerator
3400 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
3401 msgid "Save the edited search"
3402 msgstr "Gem den ændrede søgning"
3404 #. name, stock id
3405 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042
3406 msgid "Sa_ve Search As..."
3407 msgstr "G_em søgning som..."
3409 #. label, accelerator
3410 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
3411 msgid "Save the current search as a file"
3412 msgstr "Gem den nuværende søgning som en fil"
3414 #. label, accelerator
3415 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049
3416 msgid "Open this folder in a navigation window"
3417 msgstr "Åbn denne mappe i et navigationsvindue"
3419 #. name, stock id
3420 #. label, accelerator
3421 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
3422 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3423 msgstr ""
3424 "Forbered denne mappe til til at blive flyttet med en \"Indsæt\"-kommando"
3426 #. name, stock id
3427 #. label, accelerator
3428 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058
3429 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3430 msgstr "Forbered denne mappe til at blive kopieret med en \"Indsæt\"-kommando"
3432 #. label, accelerator
3433 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
3434 msgid "Move this folder to the Trash"
3435 msgstr "Flyt denne mappe til papirkurven"
3437 #. label, accelerator
3438 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
3439 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3440 msgstr "Slet denne mappe, uden at flytte den til papirkurven"
3442 #. name, stock id
3443 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
3444 msgid "Show _Hidden Files"
3445 msgstr "Vis sk_julte filer"
3447 #. label, accelerator
3448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074
3449 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3450 msgstr "Skift mellem om skjulte filer vises i det aktuelle vindue"
3452 #. Translators: %s is a directory
3453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
3454 #, c-format
3455 msgid "Run or manage scripts from %s"
3456 msgstr "Kør eller håndtér programmer fra %s"
3458 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3459 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
3460 msgid "_Scripts"
3461 msgstr "_Programmer"
3463 #. add the "open in new window" menu item
3464 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7621
3465 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7804
3466 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
3467 msgid "Open in New Window"
3468 msgstr "Åbn i nyt vindue"
3470 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7623
3471 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
3472 msgid "_Browse Folder"
3473 msgid_plural "_Browse Folders"
3474 msgstr[0] "_Navigér mappe"
3475 msgstr[1] "_Navigér mapper"
3477 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7648
3478 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7832
3479 msgid "_Delete from Trash"
3480 msgstr "_Slet fra papirkurv"
3482 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649
3483 msgid "Delete the open folder permanently"
3484 msgstr "Slet den åbne mappe permanent"
3486 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653
3487 msgid "Move the open folder to the Trash"
3488 msgstr "Flyt den åbne mappe til papirkurven"
3490 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7788
3491 #, c-format
3492 msgid "_Open with \"%s\""
3493 msgstr "_Åbn med \"%s\""
3495 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7806
3496 #, c-format
3497 msgid "Open in %d New Window"
3498 msgid_plural "Open in %d New Windows"
3499 msgstr[0] "Åbn i %d nyt vindue"
3500 msgstr[1] "Åbn i %d nye vinduer"
3502 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7833
3503 msgid "Delete all selected items permanently"
3504 msgstr "Slet alle valgte elementer permanent"
3506 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216
3507 #, c-format
3508 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3509 msgstr "Henvisningen \"%s\" er ødelagt."
3511 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218
3512 #, c-format
3513 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3514 msgstr ""
3515 "Henvisningen \"%s\" er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?"
3517 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224
3518 msgid "This link can't be used, because it has no target."
3519 msgstr "Denne henvisning kan ikke benyttes da den ikke har en destination."
3521 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8226
3522 #, c-format
3523 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3524 msgstr ""
3525 "Denne henvisning kan ikke benyttes da dens destination \"%s\" ikke findes."
3527 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8877
3528 #, c-format
3529 msgid "Opening \"%s\"."
3530 msgstr "Åbner \"%s\"."
3532 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8880
3533 #, c-format
3534 msgid "Opening %d item."
3535 msgid_plural "Opening %d items."
3536 msgstr[0] "Åbner %d objekt."
3537 msgstr[1] "Åbner %d objekter."
3539 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9772
3540 msgid "Download location?"
3541 msgstr "Overfør sted?"
3543 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9775
3544 msgid "You can download it or make a link to it."
3545 msgstr "Du kan overføre det eller lave en henvisning til det."
3547 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9778
3548 msgid "Make a _Link"
3549 msgstr "Opret en _henvisning"
3551 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9782
3552 msgid "_Download"
3553 msgstr "_Overfør"
3555 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9845
3556 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9897
3557 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9998
3558 msgid "Drag and drop is not supported."
3559 msgstr "Træk og slip er ikke understøttet."
3561 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9846
3562 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3563 msgstr "Træk og slip er kun understøttet på lokale filsystemer."
3565 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9898
3566 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9999
3567 msgid "An invalid drag type was used."
3568 msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt."
3570 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3571 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3572 msgid "Comment"
3573 msgstr "Kommentar"
3575 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3576 msgid "URL"
3577 msgstr "URL"
3579 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3580 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3581 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:302
3582 msgid "Description"
3583 msgstr "Beskrivelse"
3585 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3586 msgid "Link"
3587 msgstr "Henvisning"
3589 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3590 msgid "Command"
3591 msgstr "Kommando"
3593 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3594 msgid "Launcher"
3595 msgstr "Genvej"
3597 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3601 msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at se indholdet af \"%s\"."
3603 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
3604 #, c-format
3605 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3606 msgstr "\"%s\" blev ikke fundet. Måske er den blevet slettet for nylig."
3608 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
3609 #, c-format
3610 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3611 msgstr "Desværre, kunne ikke vise hele indholdet af \"%s\"."
3613 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
3614 msgid "The folder contents could not be displayed."
3615 msgstr "Mappeindholdet kunne ikke vises."
3617 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3621 msgstr ""
3622 "Navnet \"%s\" er allerede i brug i denne mappe. Benyt venligst et andet navn."
3624 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3628 msgstr ""
3629 "Der er ingen \"%s\" i denne mappe. Måske er den lige blevet flyttet eller "
3630 "slettet?"
3632 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3633 #, c-format
3634 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3635 msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at omdøbe \"%s\"."
3637 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3641 "use a different name."
3642 msgstr ""
3643 "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"/\". Benyt "
3644 "venligst et andet navn."
3646 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
3647 #, c-format
3648 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3649 msgstr "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt. Benyt venligst et andet navn."
3651 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
3652 #, c-format
3653 msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3654 msgstr "Kunne ikke omdøbe \"%s\" fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
3656 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
3657 #, c-format
3658 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3659 msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe \"%s\" til \"%s\"."
3661 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
3662 msgid "The item could not be renamed."
3663 msgstr "Objektet kunne ikke omdøbes."
3665 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3669 msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at ændre gruppen for \"%s\"."
3671 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
3672 #, c-format
3673 msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3674 msgstr ""
3675 "Kunne ikke ændre gruppen for \"%s\" fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
3677 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3678 #, c-format
3679 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3680 msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen for \"%s\"."
3682 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
3683 msgid "The group could not be changed."
3684 msgstr "Gruppen kunne ikke ændres."
3686 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
3687 #, c-format
3688 msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3689 msgstr ""
3690 "Kunne ikke ændre ejeren af \"%s\" fordi den er på en skrivebeskyttet disk"
3692 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
3693 #, c-format
3694 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3695 msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejeren af \"%s\"."
3697 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
3698 msgid "The owner could not be changed."
3699 msgstr "Ejeren kunne ikke ændres."
3701 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3705 msgstr ""
3706 "Kunne ikke ændre rettighederne for \"%s\" fordi den er på en skrivebeskyttet "
3707 "disk"
3709 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
3710 #, c-format
3711 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3712 msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne for \"%s\"."
3714 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
3715 msgid "The permissions could not be changed."
3716 msgstr "Rettighederne kunne ikke ændres."
3718 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
3719 #, c-format
3720 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3721 msgstr "Omdøber \"%s\" til \"%s\"."
3723 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
3724 msgid "by _Name"
3725 msgstr "efter _navn"
3727 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
3728 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
3729 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3730 msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker"
3732 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
3733 msgid "by _Size"
3734 msgstr "efter _størrelse"
3736 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
3737 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
3738 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3739 msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker"
3741 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
3742 msgid "by _Type"
3743 msgstr "efter _type"
3745 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
3746 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
3747 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3748 msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker"
3750 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
3751 msgid "by Modification _Date"
3752 msgstr "efter ændrings_dato"
3754 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
3755 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
3756 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3757 msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker"
3759 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
3760 msgid "by _Emblems"
3761 msgstr "efter _emblemer"
3763 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
3764 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
3765 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3766 msgstr "Hold ikoner sorteret efter emblemer i rækker"
3768 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
3769 msgid "Arran_ge Items"
3770 msgstr "Arran_gér objekter"
3772 #. name, stock id, label
3773 #. name, stock id
3774 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
3775 msgid "Str_etch Icon"
3776 msgstr "Str_æk ikon"
3778 #. label, accelerator
3779 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
3780 msgid "Make the selected icon stretchable"
3781 msgstr "Gør det valgte ikon udstrækkelig"
3783 #. name, stock id
3784 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
3785 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
3786 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3787 msgstr "Nulstil _ikonstørrelser"
3789 #. label, accelerator
3790 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
3791 msgid "Restore each selected icon to its original size"
3792 msgstr "Genopret hvert markeret ikons oprindelige størrelse"
3794 # en direkte oversættelse er misvisende - man trykker for at se
3795 # hvad en oprydning går ud på og *bang* så ryger den omhyggeligt
3796 # arrangerede ikonopstilling
3797 #. name, stock id
3798 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
3799 msgid "Clean _Up by Name"
3800 msgstr "Opstil _efter navn"
3802 #. label, accelerator
3803 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
3804 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3805 msgstr "Flyt ikonerne så de passer bedre til vinduet og undgår overlapning"
3807 #. name, stock id
3808 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
3809 msgid "Compact _Layout"
3810 msgstr "Tættere _placering"
3812 #. label, accelerator
3813 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
3814 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3815 msgstr "Slå brug af tættere placering til/fra"
3817 #. name, stock id
3818 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
3819 msgid "Re_versed Order"
3820 msgstr "Om_vendt rækkefølge"
3822 #. label, accelerator
3823 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
3824 msgid "Display icons in the opposite order"
3825 msgstr "Vis ikoner i omvendt rækkefølge"
3827 #. name, stock id
3828 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
3829 msgid "_Keep Aligned"
3830 msgstr "_Hold justeret"
3832 #. label, accelerator
3833 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
3834 msgid "Keep icons lined up on a grid"
3835 msgstr "Hold ikoner justeret på et gitter"
3837 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
3838 msgid "_Manually"
3839 msgstr "_Manuelt"
3841 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
3842 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3843 msgstr "Lad ikoner være hvor de placeres"
3845 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
3846 msgid "By _Name"
3847 msgstr "Efter _navn"
3849 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
3850 msgid "By _Size"
3851 msgstr "Efter _størrelse"
3853 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
3854 msgid "By _Type"
3855 msgstr "Efter _type"
3857 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
3858 msgid "By Modification _Date"
3859 msgstr "Efter ændrings_dato"
3861 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
3862 msgid "By _Emblems"
3863 msgstr "Efter _emblemer"
3865 # 'størrelser' i flertal lyder mærkeligt
3866 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
3867 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3868 msgstr "Nulstil _ikonstørrelse"
3870 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
3871 #, c-format
3872 msgid "pointing at \"%s\""
3873 msgstr "pegende på \"%s\""
3875 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
3876 msgid "Icons"
3877 msgstr "Ikoner"
3879 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
3880 msgid "View as Icons"
3881 msgstr "Vis som ikoner"
3883 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
3884 msgid "View as _Icons"
3885 msgstr "Vis som _ikoner"
3887 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
3888 msgid "The icon view encountered an error."
3889 msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl."
3891 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
3892 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3893 msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl ved start."
3895 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
3896 msgid "Display this location with the icon view."
3897 msgstr "Vis dette sted med ikonvisningen."
3899 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:386
3900 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
3901 msgid "(Empty)"
3902 msgstr "(tom)"
3904 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:388
3905 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
3906 msgid "Loading..."
3907 msgstr "Indlæser..."
3909 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1957
3910 #, c-format
3911 msgid "%s Visible Columns"
3912 msgstr "%s synlige kolonner"
3914 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1976
3915 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3916 msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i denne mappe."
3918 #. name, stock id
3919 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018
3920 msgid "Visible _Columns..."
3921 msgstr "Synlige _kolonner..."
3923 #. label, accelerator
3924 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2019
3925 msgid "Select the columns visible in this folder"
3926 msgstr "Vælg de kolonner som skal være synlige i denne mappe"
3928 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2740
3929 msgid "List"
3930 msgstr "Liste"
3932 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741
3933 msgid "View as List"
3934 msgstr "Vis som liste"
3936 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742
3937 msgid "View as _List"
3938 msgstr "Vis som _liste"
3940 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
3941 msgid "The list view encountered an error."
3942 msgstr "Listevisningen stødte på en fejl."
3944 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
3945 msgid "The list view encountered an error while starting up."
3946 msgstr "Listevisningen stødte på en fejl ved start."
3948 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
3949 msgid "Display this location with the list view."
3950 msgstr "Vis dette sted med listevisningen."
3952 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
3953 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3954 msgstr "Du kan ikke angive mere end et brugerdefineret ikon ad gangen!"
3956 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539
3957 #: ../src/nautilus-information-panel.c:502
3958 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3959 msgstr "Træk venligst kun ét billede for at vælge et brugerdefineret ikon."
3961 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547
3962 #: ../src/nautilus-information-panel.c:521
3963 msgid "The file that you dropped is not local."
3964 msgstr "Filen du slap, er ikke lokal."
3966 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
3967 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
3968 #: ../src/nautilus-information-panel.c:522
3969 msgid "You can only use local images as custom icons."
3970 msgstr "Du kan kun bruge lokale billeder som brugerdefinerede ikoner."
3972 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553
3973 #: ../src/nautilus-information-panel.c:527
3974 msgid "The file that you dropped is not an image."
3975 msgstr "Filen du slap, er ikke et billede."
3977 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048
3978 msgid "Properties"
3979 msgstr "Egenskaber"
3981 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056
3982 #, c-format
3983 msgid "%s Properties"
3984 msgstr "Egenskaber for %s"
3986 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
3987 msgid "Cancel Group Change?"
3988 msgstr "Fortryd ændring af gruppe?"
3990 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
3991 msgid "Cancel Owner Change?"
3992 msgstr "Fortryd ændring af ejer?"
3994 # der står 'Indhold:' foran
3995 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
3996 msgid "nothing"
3997 msgstr "intet"
3999 # ditto
4000 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
4001 msgid "unreadable"
4002 msgstr "ulæseligt"
4004 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
4005 #, c-format
4006 msgid "%d item, with size %s"
4007 msgid_plural "%d items, totalling %s"
4008 msgstr[0] "%d element, med størrelsen %s"
4009 msgstr[1] "%d elementer, i alt %s"
4011 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
4012 msgid "(some contents unreadable)"
4013 msgstr "(noget indhold ulæseligt)"
4015 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4016 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4017 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4018 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4019 #. * couldn't think of one.
4021 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
4022 msgid "Contents:"
4023 msgstr "Indhold:"
4025 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922
4026 msgid "used"
4027 msgstr "brugt"
4029 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926
4030 msgid "free"
4031 msgstr "fri"
4033 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
4034 msgid "Total capacity: "
4035 msgstr "Total kapacitet: "
4037 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940
4038 msgid "Filesytem type: "
4039 msgstr "Filsystemstype: "
4041 # er den første fane under egenskaberne for en fil - 'basal' ser ikke godt ud
4042 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008
4043 msgid "Basic"
4044 msgstr "Generelt"
4046 #. Name label
4047 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
4048 msgid "_Name:"
4049 msgid_plural "_Names:"
4050 msgstr[0] "_Navn:"
4051 msgstr[1] "_Navne:"
4053 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057
4054 msgid "Type:"
4055 msgstr "Type:"
4057 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
4058 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
4059 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
4060 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
4061 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
4062 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
4063 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100
4064 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109
4065 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
4066 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
4067 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
4068 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
4069 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369
4070 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404
4071 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
4072 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578
4073 msgid "--"
4074 msgstr "-"
4076 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067
4077 msgid "Size:"
4078 msgstr "Størrelse:"
4080 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
4081 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59
4082 msgid "Location:"
4083 msgstr "Sted:"
4085 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080
4086 msgid "Volume:"
4087 msgstr "Arkiv:"
4089 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084
4090 msgid "Free space:"
4091 msgstr "Fri plads:"
4093 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
4094 msgid "Link target:"
4095 msgstr "Henvisningsmål:"
4097 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098
4098 msgid "MIME type:"
4099 msgstr "Mime-type:"
4101 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107
4102 msgid "Modified:"
4103 msgstr "Ændret:"
4105 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113
4106 msgid "Accessed:"
4107 msgstr "Tilgået:"
4109 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222
4110 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
4111 msgid "Emblems"
4112 msgstr "Emblemer"
4114 # rettigheder, ikke bydeform
4115 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620
4116 msgid "_Read"
4117 msgstr "_Læse"
4119 # ditto
4120 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622
4121 msgid "_Write"
4122 msgstr "_Skrive"
4124 # ditto
4125 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624
4126 msgid "E_xecute"
4127 msgstr "_Udførsel"
4129 #. translators: this gets concatenated to "no read",
4130 #. * "no access", etc. (see following strings)
4132 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874
4133 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885
4134 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897
4135 msgid "no "
4136 msgstr "nej "
4138 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
4139 msgid "list"
4140 msgstr "liste"
4142 # rettigheder, ikke bydeform
4143 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879
4144 msgid "read"
4145 msgstr "læse"
4147 # rettigheder, ikke bydeform
4148 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888
4149 msgid "create/delete"
4150 msgstr "oprette/slette"
4152 # rettigheder, ikke bydeform
4153 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890
4154 msgid "write"
4155 msgstr "skrive"
4157 # rettigheder, ikke bydeform
4158 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899
4159 msgid "access"
4160 msgstr "tilgå"
4162 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
4163 msgid "Access:"
4164 msgstr "Tilgå:"
4166 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
4167 msgid "Folder Access:"
4168 msgstr "Tilgå mappe:"
4170 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
4171 msgid "File Access:"
4172 msgstr "Tilgå fil:"
4174 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964
4175 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975
4176 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
4177 msgid "None"
4178 msgstr "Ingen"
4180 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967
4181 msgid "List files only"
4182 msgstr "Vis kun filer"
4184 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969
4185 msgid "Access files"
4186 msgstr "Tilgå filer"
4188 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971
4189 msgid "Create and delete files"
4190 msgstr "Oprette og slette filer"
4192 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978
4193 msgid "Read-only"
4194 msgstr "Kun læse"
4196 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980
4197 msgid "Read and write"
4198 msgstr "Læse og skrive"
4200 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045
4201 msgid "Set _user ID"
4202 msgstr "Sæt _bruger-id"
4204 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047
4205 msgid "Special flags:"
4206 msgstr "Specielle kørselstilvalg:"
4208 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049
4209 msgid "Set gro_up ID"
4210 msgstr "Sæt _gruppe-id"
4212 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050
4213 msgid "_Sticky"
4214 msgstr "_Klæbrig"
4216 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
4217 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334
4218 msgid "_Owner:"
4219 msgstr "_Ejer:"
4221 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
4222 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
4223 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
4224 msgid "Owner:"
4225 msgstr "Ejer:"
4227 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159
4228 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354
4229 msgid "_Group:"
4230 msgstr "_Gruppe:"
4232 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168
4233 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
4234 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
4235 msgid "Group:"
4236 msgstr "Gruppe:"
4238 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
4239 msgid "Others"
4240 msgstr "Andre"
4242 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
4243 msgid "Execute:"
4244 msgstr "Udførsel:"
4246 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214
4247 msgid "Allow _executing file as program"
4248 msgstr "Tillad _kørsel af filen som et program"
4250 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
4251 msgid "Others:"
4252 msgstr "Andre:"
4254 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
4255 msgid "Folder Permissions:"
4256 msgstr "Mapperettigheder:"
4258 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
4259 msgid "File Permissions:"
4260 msgstr "Filrettigheder:"
4262 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
4263 msgid "Text view:"
4264 msgstr "Tekstvisning:"
4266 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550
4267 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4268 msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder."
4270 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573
4271 msgid "SELinux Context:"
4272 msgstr "SELinux-kontekst:"
4274 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
4275 msgid "Last changed:"
4276 msgstr "Senest ændret:"
4278 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
4279 msgid "Apply permissions to enclosed files"
4280 msgstr "Anvend rettigheder på indeholdte filer"
4282 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
4283 #, c-format
4284 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4285 msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for \"%s\"."
4287 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
4288 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4289 msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for den valgte fil."
4291 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824
4292 msgid "Open With"
4293 msgstr "Åbn med"
4295 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164
4296 msgid "Creating Properties window."
4297 msgstr "Opretter egenskaber-vinduet."
4299 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404
4300 msgid "Select Custom Icon"
4301 msgstr "Vælg eget ikon"
4303 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
4304 msgid "E_ject"
4305 msgstr "Skub _ud"
4307 #. add the "create folder" menu item
4308 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
4309 msgid "Create Folder"
4310 msgstr "Opret mappe"
4312 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
4313 msgid "Move to Trash"
4314 msgstr "Flyt til papirkurv"
4316 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
4317 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269
4318 msgid "File System"
4319 msgstr "Filsystem"
4321 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
4322 msgid "Network Neighbourhood"
4323 msgstr "Netværksnaboer"
4325 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
4326 msgid "Tree"
4327 msgstr "Træ"
4329 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
4330 msgid "Show Tree"
4331 msgstr "Vis træ"
4333 #: ../src/nautilus-application.c:282
4334 #, c-format
4335 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4336 msgstr "Kunne ikke oprette den påkrævede mappe \"%s\"."
4338 #: ../src/nautilus-application.c:284
4339 msgid ""
4340 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4341 "permissions such that Nautilus can create it."
4342 msgstr ""
4343 "Opret denne mappe eller ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette "
4344 "den, før du kører programmet igen."
4346 #: ../src/nautilus-application.c:287
4347 #, c-format
4348 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4349 msgstr "Nautilus kunne ikke oprette de følgende påkrævede mapper: %s."
4351 #: ../src/nautilus-application.c:289
4352 msgid ""
4353 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4354 "such that Nautilus can create them."
4355 msgstr ""
4356 "Opret disse mapper eller ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette "
4357 "dem, før du kører programmet igen."
4359 #: ../src/nautilus-application.c:348
4360 msgid "Link To Old Desktop"
4361 msgstr "Henvisning til tidligere skrivebord"
4363 #: ../src/nautilus-application.c:364
4364 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4365 msgstr ""
4366 "En henvisning ved navn \"Henvisning til tidligere skrivebord\" er blevet "
4367 "oprettet på skrivebordet."
4369 #: ../src/nautilus-application.c:365
4370 msgid ""
4371 "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4372 "the link and move over the files you want, then delete the link."
4373 msgstr ""
4374 "Placeringen af skrivebordsmappen er blevet ændret i Gnome 2.4. Du kan åbne "
4375 "den for at flytte de filer over du ønsker, og derefter slette henvisningen."
4377 #. Can't register myself due to trouble locating the
4378 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4379 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4380 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4381 #. * library. It could also happen if the
4382 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4383 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4384 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4385 #. * since neither of the above causes explain it.
4387 #: ../src/nautilus-application.c:561
4388 msgid ""
4389 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4390 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4391 "installing Nautilus again."
4392 msgstr ""
4393 "Nautilus kan ikke bruges lige nu. Kørsel af kommandoen \"bonobo-slay\" fra "
4394 "konsollen kan måske kurere problemet. Ellers kan du prøve at genstarte "
4395 "maskinen eller geninstallere Nautilus."
4397 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4398 #: ../src/nautilus-application.c:567
4399 msgid ""
4400 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4401 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4402 "installing Nautilus again.\n"
4403 "\n"
4404 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4405 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4406 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4407 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4408 "\n"
4409 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4410 "which may be needed by other applications.\n"
4411 "\n"
4412 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4413 "we don't know why.\n"
4414 "\n"
4415 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4416 "installed."
4417 msgstr ""
4418 "Nautilus kan ikke bruges nu. Kørsel af kommandoen \"bonobo-slay\" fra "
4419 "konsollen kan måske løse problemet. Ellers kan du prøve at genstarte "
4420 "maskinen eller geninstallere Nautilus.\n"
4421 "\n"
4422 "Bonobo kunne ikke finde filen Nautilus_shell.oaf. En årsag til dette kunne "
4423 "være en LD_LIBRARY_PATH som ikke indeholder mappen med bonobo-activation-"
4424 "biblioteket. En anden mulig årsag kunne være en forkert installation hvor "
4425 "Nautilus_Shell.oaf-filen mangler.\n"
4426 "\n"
4427 "Kørsel af \"bonobo-slay\" vil afslutte alle GConf- og Bonobo-"
4428 "aktiveringsprocesser som måske bruges af andre programmer.\n"
4429 "\n"
4430 "Nogen gange kan det at afslutte bonobo-activation-server og gconfd ordne "
4431 "problemet, men vi véd ikke hvorfor.\n"
4432 "\n"
4433 "Fejlen er også set når en fejlagtig udgave af bonobo-activation var "
4434 "installeret."
4436 #. Some misc. error (can never happen with current
4437 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4438 #. * program.
4440 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4441 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4442 #. * good message.
4444 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4445 #: ../src/nautilus-application.c:597 ../src/nautilus-application.c:615
4446 #: ../src/nautilus-application.c:622
4447 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4448 msgstr "Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl."
4450 #: ../src/nautilus-application.c:598
4451 msgid ""
4452 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4453 "attempting to register the file manager view server."
4454 msgstr ""
4455 "Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl fra Bonobo ved forsøg på at "
4456 "registrere serveren for filhåndteringsvisning."
4458 #: ../src/nautilus-application.c:616
4459 msgid ""
4460 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4461 "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
4462 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4463 msgstr ""
4464 "Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl fra Bonobo ved forsøg på at "
4465 "at finde fabrikken. At afslutte bonobo-activation-server og genstarte "
4466 "Nautilus kan måske løse problemet."
4468 #: ../src/nautilus-application.c:623
4469 msgid ""
4470 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4471 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4472 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4473 msgstr ""
4474 "Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl fra Bonobo ved forsøg på at "
4475 "at finde skalobjektet. At afslutte bonobo-activation-server og genstarte "
4476 "Nautilus kan måske løse problemet."
4478 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
4479 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
4480 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:495
4481 #, c-format
4482 msgid ""
4483 "There was an error displaying help: \n"
4484 "%s"
4485 msgstr ""
4486 "Der opstod en fejl under visning af hjælp:\n"
4487 "%s"
4489 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
4490 msgid "No bookmarks defined"
4491 msgstr "Ingen bogmærker defineret"
4493 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4494 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4495 msgstr "<b>_Bogmærker</b>"
4497 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4498 msgid "<b>_Location</b>"
4499 msgstr "<b>_Sted</b>"
4501 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4502 msgid "<b>_Name</b>"
4503 msgstr "<b>_Navn</b>"
4505 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4506 msgid "Edit Bookmarks"
4507 msgstr "Redigér bogmærker"
4509 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
4510 #, c-format
4511 msgid "Can't display location \"%s\""
4512 msgstr "Kan ikke vise stedet \"%s\""
4514 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
4515 msgid "[URI]"
4516 msgstr "[URI]"
4518 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
4519 msgid ""
4520 "\n"
4521 "\n"
4522 "Add connect to server mount"
4523 msgstr ""
4524 "\n"
4525 "\n"
4526 "Tilføj tilslutning til servermontering"
4528 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
4529 msgid "Custom Location"
4530 msgstr "Brugerdefineret sted"
4532 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
4533 msgid "SSH"
4534 msgstr "SSH"
4536 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
4537 msgid "Public FTP"
4538 msgstr "Offentlig FTP"
4540 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
4541 msgid "FTP (with login)"
4542 msgstr "FTP (med logind)"
4544 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
4545 msgid "Windows share"
4546 msgstr "Windows delt mappe"
4548 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
4549 msgid "WebDAV (HTTP)"
4550 msgstr "WebDAV (HTTP)"
4552 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
4553 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4554 msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)"
4556 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
4557 #, c-format
4558 msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
4559 msgstr "Kan ikke forbinde til server. \"%s\" er ikke et gyldigt sted."
4561 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
4562 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4563 msgstr "Kan ikke forbinde til server. Du skal indtaste et navn for serveren."
4565 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
4566 msgid "Please enter a name and try again."
4567 msgstr "Indtast et navn og prøv igen."
4569 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
4570 msgid "_Location (URI):"
4571 msgstr "_Placering (URI):"
4573 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
4574 msgid "_Server:"
4575 msgstr "_Server:"
4577 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
4578 msgid "Optional information:"
4579 msgstr "Valgfri information:"
4581 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
4582 msgid "_Share:"
4583 msgstr "_Delt mappe:"
4585 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
4586 msgid "_Port:"
4587 msgstr "_Port:"
4589 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
4590 msgid "_User Name:"
4591 msgstr "_Brugernavn:"
4593 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
4594 msgid "_Domain Name:"
4595 msgstr "_Domænenavn:"
4597 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
4598 msgid "_Name to use for connection:"
4599 msgstr "_Navnet der skal bruges til forbindelsen:"
4601 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:818
4602 msgid "Connect to Server"
4603 msgstr "Tilslut til server"
4605 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:835
4606 msgid "Service _type:"
4607 msgstr "Tjeneste_type:"
4609 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:940
4610 msgid "Browse _Network"
4611 msgstr "Navigér _netværket"
4613 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:946
4614 msgid "C_onnect"
4615 msgstr "_Tilslut"
4617 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4618 #, c-format
4619 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4620 msgstr "Kunne ikke slette emblemet ved navn \"%s\"."
4622 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4623 msgid ""
4624 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4625 "added yourself."
4626 msgstr ""
4627 "Dette skyldes sandsynligvis at emblemet er permanent og ikke et du selv har "
4628 "tilføjet."
4630 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
4631 #, c-format
4632 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4633 msgstr "Kunne ikke omdøbe emblemet ved navn \"%s\"."
4635 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
4636 msgid "Rename Emblem"
4637 msgstr "Omdøb emblem"
4639 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
4640 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4641 msgstr "Indtast et nyt navn for det viste emblem:"
4643 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
4644 msgid "Rename"
4645 msgstr "Omdøb"
4647 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4648 msgid "Add Emblems..."
4649 msgstr "Tilføj emblemer..."
4651 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4652 msgid ""
4653 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4654 "other places to identify the emblem."
4655 msgstr ""
4656 "Indtast et beskrivende navn ud for hvert emblem. Dette navn vil blive brugt "
4657 "andre steder til at identificere emblemet."
4659 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4660 msgid ""
4661 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4662 "other places to identify the emblem."
4663 msgstr ""
4664 "Indtast et beskrivende navn ud for emblemet. Dette navn vil blive brugt "
4665 "andre steder til at identificere emblemet."
4667 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
4668 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4669 msgstr "Nogle af filerne kunne ikke tilføjes som emblemer."
4671 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4672 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4673 msgstr "Emblemerne ser ikke ud til at være gyldige billeder."
4675 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4676 msgid "None of the files could be added as emblems."
4677 msgstr "Ingen af filerne kunne tilføjes som emblemer."
4679 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4680 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4681 msgid "The emblem cannot be added."
4682 msgstr "Emblemet kan ikke tilføjes."
4684 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
4685 msgid "The dragged text was not a valid file location."
4686 msgstr "Den trækkede tekst var ikke en gyldig filplacering."
4688 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4689 #, c-format
4690 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4691 msgstr "Filen \"%s\" ser ikke ud til at være et gyldigt billede."
4693 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
4694 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4695 msgstr "Den trækkede fil ser ikke ud til at være et gyldigt billede."
4697 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
4698 msgid "Show Emblems"
4699 msgstr "Vis emblemer"
4701 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4702 msgid "    "
4703 msgstr "    "
4705 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4706 msgid ""
4707 "100 KB\n"
4708 "500 KB\n"
4709 "1 MB\n"
4710 "3 MB\n"
4711 "5 MB\n"
4712 "10 MB\n"
4713 "100 MB\n"
4714 "1 GB"
4715 msgstr ""
4716 "100 KB\n"
4717 "500 KB\n"
4718 "1 MB\n"
4719 "3 MB\n"
4720 "5 MB\n"
4721 "10 MB\n"
4722 "100 MB\n"
4723 "1 GB"
4725 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
4726 #, no-c-format
4727 msgid ""
4728 "25%\n"
4729 "50%\n"
4730 "75%\n"
4731 "100%\n"
4732 "150%\n"
4733 "200%\n"
4734 "400%"
4735 msgstr ""
4736 "25%\n"
4737 "50%\n"
4738 "75%\n"
4739 "100%\n"
4740 "150%\n"
4741 "200%\n"
4742 "400%"
4744 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
4745 msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4746 msgstr "<span weight=\"bold\">Opførsel</span>"
4748 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
4749 msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4750 msgstr "<span weight=\"bold\">Dato</span>"
4752 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
4753 msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4754 msgstr "<span weight=\"bold\">Forvalgt visning</span>"
4756 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4757 msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4758 msgstr "<span weight=\"bold\">Eksekverbare tekstfiler</span>"
4760 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
4761 msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4762 msgstr "<span weight=\"bold\">Mapper</span>"
4764 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
4765 msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4766 msgstr "<span weight=\"bold\">Ikontekster</span>"
4768 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4769 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4770 msgstr "<span weight=\"bold\">Ikonvisningsforvalg</span>"
4772 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4773 msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4774 msgstr "<span weight=\"bold\">Listekolonner</span>"
4776 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4777 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4778 msgstr "<span weight=\"bold\">Listevisningsforvalg</span>"
4780 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4781 msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4782 msgstr "<span weight=\"bold\">Andre filer der kan vises på forhånd</span>"
4784 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4785 msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4786 msgstr "<span weight=\"bold\">Lydfiler</span>"
4788 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4789 msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4790 msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstfiler</span>"
4792 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4793 msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4794 msgstr "<span weight=\"bold\">Papirkurv</span>"
4796 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4797 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4798 msgstr "<span weight=\"bold\">Trævisningsforvalg</span>"
4800 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4801 msgid ""
4802 "Always\n"
4803 "Local Files Only\n"
4804 "Never"
4805 msgstr ""
4806 "Altid\n"
4807 "Kun lokale filer\n"
4808 "Aldrig"
4810 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4811 msgid "Always open in _browser windows"
4812 msgstr "Åbn altid _navigeringsvinduer"
4814 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4815 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4816 msgstr "Spørg før _tømning af papirkurven eller sletning af filer"
4818 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4819 msgid "Behavior"
4820 msgstr "Opførsel"
4822 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4823 msgid ""
4824 "By Name\n"
4825 "By Size\n"
4826 "By Type\n"
4827 "By Modification Date\n"
4828 "By Emblems"
4829 msgstr ""
4830 "Efter navn\n"
4831 "Efter størrelse\n"
4832 "Efter type\n"
4833 "Efter ændringsdato\n"
4834 "Efter emblemer"
4836 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
4837 msgid ""
4838 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4839 "information will appear when zooming in closer."
4840 msgstr ""
4841 "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises under ikonnavnene. Yderligere "
4842 "oplysninger dukker op når du zoomer ind."
4844 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
4845 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4846 msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i listevisningen."
4848 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
4849 msgid "Count _number of items:"
4850 msgstr "Tæl _antallet af objekter:"
4852 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
4853 msgid "Default _zoom level:"
4854 msgstr "Start_zoomniveau:"
4856 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4857 msgid "Display"
4858 msgstr "Fremvis"
4860 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4861 msgid "File Management Preferences"
4862 msgstr "Indstillinger for filhåndtering"
4864 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4865 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4866 msgstr "_Medtag en sletkommando der ikke benytter papirkurven"
4868 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4869 msgid ""
4870 "Icon View\n"
4871 "List View"
4872 msgstr ""
4873 "Ikonvisning\n"
4874 "Listevisning"
4876 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
4877 msgid "List Columns"
4878 msgstr "Listekolonner"
4880 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4881 msgid "Preview"
4882 msgstr "Forhåndsvisning"
4884 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
4885 msgid "Preview _sound files:"
4886 msgstr "Smughør _lydfiler:"
4888 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4889 msgid "Show _only folders"
4890 msgstr "Vis kun _mapper"
4892 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
4893 msgid "Show _thumbnails:"
4894 msgstr "Vis m_iniaturer:"
4896 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4897 msgid "Show hidden and _backup files"
4898 msgstr "Vis skjulte filer og sikkerheds_kopier"
4900 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4901 msgid "Show te_xt in icons:"
4902 msgstr "Vis t_ekst i ikoner:"
4904 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4905 msgid "Sort _folders before files"
4906 msgstr "Sortér mapper f_ør filer"
4908 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4909 msgid "View _new folders using:"
4910 msgstr "Vis _nye mapper med:"
4912 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4913 msgid "Views"
4914 msgstr "Visninger"
4916 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4917 msgid "_Arrange items:"
4918 msgstr "_Arrangér objekter:"
4920 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
4921 msgid "_Default zoom level:"
4922 msgstr "S_tartzoomniveau:"
4924 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4925 msgid "_Double click to open items"
4926 msgstr "_Dobbeltklik for at åbne objekter"
4928 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4929 msgid "_Format:"
4930 msgstr "_Formatér:"
4932 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4933 msgid "_Only for files smaller than:"
4934 msgstr "Kun for filer _mindre end:"
4936 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4937 msgid "_Run executable text files when they are opened"
4938 msgstr "_Kør eksekverbare tekstfiler når de åbnes"
4940 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4941 msgid "_Single click to open items"
4942 msgstr "_Enkeltklik for at åbne objekter"
4944 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
4945 msgid "_Text beside icons"
4946 msgstr "_Tekst ved siden af ikoner"
4948 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4949 msgid "_Use compact layout"
4950 msgstr "Benyt _tættere placering"
4952 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4953 msgid "_View executable text files when they are opened"
4954 msgstr "_Vis eksekverbare tekstfiler når de åbnes"
4956 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4957 msgid ""
4958 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4959 "has been presented.\n"
4960 "\n"
4961 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4962 msgstr ""
4963 "Eksistensen af denne fil indikerer at Nautilus' opsætningshjælper\n"
4964 "har været kørt tidligere.\n"
4965 "\n"
4966 "Du kan slette denne fil manuelt for at få hjælperen frem igen.\n"
4968 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
4969 msgid "History"
4970 msgstr "Historik"
4972 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
4973 msgid "Show History"
4974 msgstr "Vis historik"
4976 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
4977 msgid "Camera Brand"
4978 msgstr "Kameramærke"
4980 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
4981 msgid "Camera Model"
4982 msgstr "Kameramodel"
4984 #. Choose which date to show in order of relevance
4985 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:241
4986 msgid "Date Taken"
4987 msgstr "Tidspunkt taget"
4989 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
4990 msgid "Date Digitized"
4991 msgstr "Tidspunkt digitaliseret"
4993 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
4994 msgid "Exposure Time"
4995 msgstr "Eksponeringstid"
4997 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
4998 msgid "Aperture Value"
4999 msgstr "Åbningsværdi"
5001 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
5002 msgid "ISO Speed Rating"
5003 msgstr "ISO-hastighed"
5005 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:252
5006 msgid "Flash Fired"
5007 msgstr "Med blitz"
5009 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:253
5010 msgid "Metering Mode"
5011 msgstr "Måletilstand"
5013 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:254
5014 msgid "Exposure Program"
5015 msgstr "Eksponeringsprogram"
5017 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
5018 msgid "Focal Length"
5019 msgstr "Fokallængde"
5021 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
5022 msgid "Software"
5023 msgstr "Programmel"
5025 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:301
5026 #: ../src/nautilus-query-editor.c:130
5027 msgid "Location"
5028 msgstr "Placering"
5030 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:303
5031 msgid "Keywords"
5032 msgstr "Nøgleord"
5034 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:304
5035 msgid "Creator"
5036 msgstr "Ophavsmand"
5038 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:305
5039 msgid "Copyright"
5040 msgstr "Ophavsret"
5042 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:306
5043 msgid "Rating"
5044 msgstr "Bedømmelse"
5046 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:327
5047 msgid "Image Type:"
5048 msgstr "Billedtype:"
5050 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:328
5051 #, c-format
5052 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5053 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5054 msgstr[0] "<b>Bredde:</b> %d punkt\n"
5055 msgstr[1] "<b>Bredde:</b> %d punkter\n"
5057 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
5058 #, c-format
5059 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5060 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5061 msgstr[0] "<b>Højde:</b> %d punkt\n"
5062 msgstr[1] "<b>Højde:</b> %d punkter\n"
5064 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
5065 msgid "Failed to load image information"
5066 msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation"
5068 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:525
5069 msgid "loading..."
5070 msgstr "indlæser..."
5072 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:591
5073 msgid "Image"
5074 msgstr "Billede"
5076 #: ../src/nautilus-information-panel.c:166
5077 msgid "Information"
5078 msgstr "Information"
5080 #: ../src/nautilus-information-panel.c:172
5081 msgid "Show Information"
5082 msgstr "Vis information"
5084 # 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
5085 #. add the reset background item, possibly disabled
5086 #: ../src/nautilus-information-panel.c:362
5087 msgid "Use _Default Background"
5088 msgstr "Nulstil _baggrund"
5090 #: ../src/nautilus-information-panel.c:501
5091 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5092 msgstr "Du kan ikke angive mere end et brugerdefineret ikon ad gangen."
5094 #: ../src/nautilus-information-panel.c:528
5095 msgid "You can only use images as custom icons."
5096 msgstr "Du kan kun bruge billeder som brugerdefinerede ikoner."
5098 #: ../src/nautilus-information-panel.c:846
5099 #, c-format
5100 msgid "Open with %s"
5101 msgstr "Åbn med %s"
5103 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60
5104 msgid "Go To:"
5105 msgstr "Gå til:"
5107 #: ../src/nautilus-location-bar.c:150
5108 #, c-format
5109 msgid "Do you want to view %d location?"
5110 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5111 msgstr[0] "Vil du vise %d sted?"
5112 msgstr[1] "Vil du vise %d steder?"
5114 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
5115 msgid "Open Location"
5116 msgstr "Åbn placering"
5118 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
5119 msgid "_Location:"
5120 msgstr "_Sted:"
5122 #: ../src/nautilus-main.c:380
5123 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5124 msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller."
5126 #: ../src/nautilus-main.c:383
5127 msgid "Create the initial window with the given geometry."
5128 msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri."
5130 # Tilvalgsnavn
5131 #: ../src/nautilus-main.c:383
5132 msgid "GEOMETRY"
5133 msgstr "GEOMETRI"
5135 #: ../src/nautilus-main.c:385
5136 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5137 msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er."
5139 #: ../src/nautilus-main.c:387
5140 msgid ""
5141 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5142 "dialog)."
5143 msgstr ""
5144 "Håndter ikke skrivebordet (ignorér indstillingen i indstillingsvinduet)."
5146 #: ../src/nautilus-main.c:389
5147 msgid "open a browser window."
5148 msgstr "åbn et navigeringsvindue."
5150 #: ../src/nautilus-main.c:391
5151 msgid "Quit Nautilus."
5152 msgstr "Afslut Nautilus."
5154 #: ../src/nautilus-main.c:393
5155 msgid "Restart Nautilus."
5156 msgstr "Genstart Nautilus."
5158 #: ../src/nautilus-main.c:394
5159 msgid "[URI...]"
5160 msgstr "[URI...]"
5162 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5163 #: ../src/nautilus-main.c:397
5164 msgid ""
5165 "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5166 "\"."
5167 msgstr ""
5168 "Indlæs en gemt session fra den angivne fil. Medfører \"--no-default-window\"."
5170 #: ../src/nautilus-main.c:397
5171 msgid "FILENAME"
5172 msgstr "FILNAVN"
5174 #: ../src/nautilus-main.c:435
5175 msgid "File Manager"
5176 msgstr "Filhåndtering"
5178 #: ../src/nautilus-main.c:436
5179 msgid ""
5180 "\n"
5181 "\n"
5182 "Browse the file system with the file manager"
5183 msgstr ""
5184 "\n"
5185 "\n"
5186 "Navigér filsystemet med filhåndteringen"
5188 #. Set initial window title
5189 #: ../src/nautilus-main.c:448 ../src/nautilus-spatial-window.c:414
5190 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433 ../src/nautilus-window-menus.c:435
5191 #: ../src/nautilus-window.c:167
5192 msgid "Nautilus"
5193 msgstr "Nautilus"
5195 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5196 #: ../src/nautilus-main.c:481 ../src/nautilus-main.c:490
5197 #: ../src/nautilus-main.c:495
5198 #, c-format
5199 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5200 msgstr "nautilus: %s kan ikke bruges med URI'er.\n"
5202 #: ../src/nautilus-main.c:486
5203 #, c-format
5204 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5205 msgstr "nautilus: --check kan ikke bruges med andre tilvalg.\n"
5207 #: ../src/nautilus-main.c:500
5208 #, c-format
5209 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5210 msgstr "nautilus: --geometry kan ikke bruges med mere end én URI.\n"
5212 # historik kan ikke bruges - det er en vittighed
5213 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5214 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5216 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5217 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5218 msgstr "Er du sikker på at du ønsker at glemme fortiden?"
5220 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
5221 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5222 msgstr "Hvis det er tilfældet, er du dømt til at gentage den."
5224 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
5225 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5226 msgstr ""
5227 "Er du sikker på at du ønsker at rydde listen over steder du har besøgt?"
5229 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:122
5230 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5231 msgstr "Hvis du rydder listen over steder, vil de være væk permanent."
5233 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
5234 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5235 #, c-format
5236 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5237 msgstr "Stedet \"%s\" findes ikke."
5239 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:291
5240 msgid "The history location doesn't exist."
5241 msgstr "Stedet i historikken findes ikke."
5243 # er et menunavn - gå er desværre misvisende, navigation benyttes også i Galeon
5244 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
5245 msgid "_Go"
5246 msgstr "_Navigering"
5248 #. name, stock id, label
5249 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
5250 msgid "_Bookmarks"
5251 msgstr "_Bogmærker"
5253 #. name, stock id, label
5254 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:448
5255 msgid "Open New _Window"
5256 msgstr "Åbn nyt _vindue"
5258 #. name, stock id, label
5259 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:449
5260 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5261 msgstr "Åbn et andet Nautilus-vindue for det viste sted"
5263 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
5264 msgid "Close _All Windows"
5265 msgstr "Luk _alle vinduer"
5267 #. name, stock id, label
5268 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:452
5269 msgid "Close all Navigation windows"
5270 msgstr "Luk alle navigationsvinduer"
5272 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
5273 msgid "_Location..."
5274 msgstr "_Sted..."
5276 #. name, stock id, label
5277 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
5278 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
5279 msgid "Specify a location to open"
5280 msgstr "Angiv et sted at åbne"
5282 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:457
5283 msgid "Clea_r History"
5284 msgstr "Ry_d historik"
5286 #. name, stock id, label
5287 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:458
5288 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5289 msgstr "Tøm indholdet af navigationsmenuen og frem/tilbage-listerne"
5291 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
5292 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:860
5293 msgid "_Add Bookmark"
5294 msgstr "_Tilføj bogmærke"
5296 #. name, stock id, label
5297 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:461
5298 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
5299 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5300 msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted til denne menu"
5302 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:463
5303 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:863
5304 msgid "_Edit Bookmarks"
5305 msgstr "_Redigér bogmærker"
5307 #. name, stock id, label
5308 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
5309 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:864
5310 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5311 msgstr "Vis et vindue der tillader redigering af bogmærker i denne menu"
5313 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:466
5314 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
5315 msgid "_Search for Files..."
5316 msgstr "_Søg efter filer..."
5318 #. name, stock id, label
5319 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:467
5320 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
5321 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5322 msgstr "Find dokumenter og mapper på denne computer gennem navn eller indhold"
5324 #. name, stock id
5325 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
5326 msgid "_Main Toolbar"
5327 msgstr "_Værktøjslinje"
5329 #. label, accelerator
5330 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
5331 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5332 msgstr "Skift mellem om dette vindues værktøjslinje vises"
5334 #. is_active
5335 #. name, stock id
5336 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
5337 msgid "_Side Pane"
5338 msgstr "_Sidepanel"
5340 #. label, accelerator
5341 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
5342 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5343 msgstr "Ændr synligheden af dette vindues sidepanel"
5345 #. is_active
5346 #. name, stock id
5347 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
5348 msgid "Location _Bar"
5349 msgstr "_Adresselinje"
5351 #. label, accelerator
5352 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
5353 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5354 msgstr "Skift mellem om dette vindues adresselinje er vist"
5356 #. is_active
5357 #. name, stock id
5358 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489
5359 msgid "St_atusbar"
5360 msgstr "S_tatuslinje"
5362 #. label, accelerator
5363 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
5364 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5365 msgstr "Skift mellem om dette vindues statuslinje er vist"
5367 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5368 msgid "_Back"
5369 msgstr "_Tilbage"
5371 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:516
5372 msgid "Go to the previous visited location"
5373 msgstr "Gå til forrige besøgte sted"
5375 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:517
5376 msgid "Back history"
5377 msgstr "Tilbage i historik"
5379 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:531
5380 msgid "_Forward"
5381 msgstr "_Fremad"
5383 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:533
5384 msgid "Go to the next visited location"
5385 msgstr "Gå til næste besøgte sted"
5387 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:534
5388 msgid "Forward history"
5389 msgstr "Fremad i historik"
5391 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
5392 msgid "_Search"
5393 msgstr "_Søg"
5395 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:187
5396 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5397 msgstr "Skift mellem knap- og tekst-baseret placeringslinje"
5399 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:925
5400 #, c-format
5401 msgid "%s - File Browser"
5402 msgstr "%s - Filhåndtering"
5404 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5405 msgid "Notes"
5406 msgstr "Noter"
5408 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5409 msgid "Show Notes"
5410 msgstr "Vis noter"
5412 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456
5413 msgid "Open in New _Window"
5414 msgstr "Åbn i nyt _vindue"
5416 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
5417 msgid "Remove"
5418 msgstr "Fjern"
5420 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471
5421 msgid "Rename..."
5422 msgstr "Omdøb..."
5424 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483
5425 msgid "_Mount"
5426 msgstr "_Montér"
5428 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490
5429 msgid "_Unmount"
5430 msgstr "_Afmontér"
5432 #. Empty Trash menu item
5433 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
5434 msgid "Empty _Trash"
5435 msgstr "_Tøm papirkurv"
5437 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773
5438 msgid "Places"
5439 msgstr "Steder"
5441 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779
5442 msgid "Show Places"
5443 msgstr "Vis steder"
5445 #. set the title and standard close accelerator
5446 #: ../src/nautilus-property-browser.c:280
5447 msgid "Backgrounds and Emblems"
5448 msgstr "Baggrunde og emblemer"
5450 #: ../src/nautilus-property-browser.c:389
5451 msgid "_Remove..."
5452 msgstr "_Fjern..."
5454 #: ../src/nautilus-property-browser.c:409
5455 msgid "_Add new..."
5456 msgstr "_Tilføj ny..."
5458 #: ../src/nautilus-property-browser.c:974
5459 #, c-format
5460 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5461 msgstr "Beklager, men mønsteret %s kunne ikke slettes."
5463 #: ../src/nautilus-property-browser.c:975
5464 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5465 msgstr "Tjek at du har rettighed til at slette mønsteret."
5467 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
5468 #, c-format
5469 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5470 msgstr "Desværre, men emblem %s kunne ikke slettes."
5472 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5473 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5474 msgstr "Tjek at du har rettighed til at slette emblemet."
5476 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5477 msgid "Create a New Emblem"
5478 msgstr "Opret et nyt emblem"
5480 #. make the keyword label and field
5481 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5482 msgid "_Keyword:"
5483 msgstr "_Nøgleord:"
5485 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5486 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5487 msgid "_Image:"
5488 msgstr "_Billede:"
5490 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5491 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5492 msgstr "Vælg en billedfil for det nye emblem"
5494 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5495 msgid "Create a New Color:"
5496 msgstr "Opret en ny farve:"
5498 #. make the name label and field
5499 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
5500 msgid "Color _name:"
5501 msgstr "Farve_navn:"
5503 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
5504 msgid "Color _value:"
5505 msgstr "Farve_værdi:"
5507 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
5508 #, c-format
5509 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5510 msgstr "Beklager, men \"%s\" er ikke et gyldigt filnavn."
5512 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5513 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5514 msgstr "Beklager, men du angav ikke et gyldigt filnavn."
5516 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
5517 msgid "Please try again."
5518 msgstr "Forsøg venligst igen."
5520 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
5521 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5522 msgstr "Beklager, men du kan ikke erstatte nulstillingsbilledet."
5524 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
5525 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5526 msgstr "Nulstil er et specielt billede som ikke kan slettes."
5528 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
5529 #, c-format
5530 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5531 msgstr "Beklager, men mønsteret %s kunne ikke installeres."
5533 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
5534 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5535 msgstr "Vælg en billedfil som skal tilføjes som et mønster"
5537 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
5538 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
5539 msgid "The color cannot be installed."
5540 msgstr "Farven kan ikke installeres."
5542 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
5543 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5544 msgstr "Beklager, men du skal angive et ubenyttet farvenavn for den nye farve."
5546 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
5547 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5548 msgstr "Beklager, men du skal angive et ikke-tomt navn for den nye farve."
5550 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
5551 msgid "Select a Color to Add"
5552 msgstr "Vælg en farve der skal tilføjes"
5554 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
5555 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
5556 #, c-format
5557 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5558 msgstr "Beklager, men \"%s\" er ikke en brugbar billedfil."
5560 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
5561 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
5562 msgid "The file is not an image."
5563 msgstr "Filen er ikke et billede."
5565 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2153
5566 msgid "Select a Category:"
5567 msgstr "Vælg en kategori:"
5569 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
5570 msgid "C_ancel Remove"
5571 msgstr "_Annullér fjernelse"
5573 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
5574 msgid "_Add a New Pattern..."
5575 msgstr "_Tilføj et nyt mønster..."
5577 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
5578 msgid "_Add a New Color..."
5579 msgstr "_Tilføj en ny farve..."
5581 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
5582 msgid "_Add a New Emblem..."
5583 msgstr "_Tilføj et nyt emblem..."
5585 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2197
5586 msgid "Click on a pattern to remove it"
5587 msgstr "Klik på et mønster for at fjerne det"
5589 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
5590 msgid "Click on a color to remove it"
5591 msgstr "Klik på en farve for at fjerne den"
5593 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
5594 msgid "Click on an emblem to remove it"
5595 msgstr "Klik på et emblem for at fjerne det"
5597 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2212
5598 msgid "Patterns:"
5599 msgstr "Mønstre:"
5601 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
5602 msgid "Colors:"
5603 msgstr "Farver:"
5605 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
5606 msgid "Emblems:"
5607 msgstr "Emblemer:"
5609 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2238
5610 msgid "_Remove a Pattern..."
5611 msgstr "_Fjern et mønster..."
5613 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
5614 msgid "_Remove a Color..."
5615 msgstr "_Fjern en farve..."
5617 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
5618 msgid "_Remove an Emblem..."
5619 msgstr "_Fjern et emblem..."
5621 #: ../src/nautilus-query-editor.c:136
5622 msgid "File Type"
5623 msgstr "Filtype"
5625 #: ../src/nautilus-query-editor.c:273
5626 msgid "Select folder to search in"
5627 msgstr "Vælg mappe at søge i"
5629 #: ../src/nautilus-query-editor.c:357
5630 msgid "Documents"
5631 msgstr "Dokumenter"
5633 #: ../src/nautilus-query-editor.c:375
5634 msgid "Music"
5635 msgstr "Musik"
5637 #: ../src/nautilus-query-editor.c:389
5638 msgid "Video"
5639 msgstr "Film"
5641 #: ../src/nautilus-query-editor.c:405
5642 msgid "Picture"
5643 msgstr "Billede"
5645 #: ../src/nautilus-query-editor.c:425
5646 msgid "Illustration"
5647 msgstr "Illustration"
5649 #: ../src/nautilus-query-editor.c:439
5650 msgid "Spreadsheet"
5651 msgstr "Regneark"
5653 #: ../src/nautilus-query-editor.c:455
5654 msgid "Presentation"
5655 msgstr "Præsentation"
5657 #: ../src/nautilus-query-editor.c:464
5658 msgid "Pdf / Postscript"
5659 msgstr "PDF/Postscript"
5661 #: ../src/nautilus-query-editor.c:472
5662 msgid "Text File"
5663 msgstr "Tekstfil"
5665 #: ../src/nautilus-query-editor.c:544
5666 msgid "Select type"
5667 msgstr "Vælg type"
5669 #: ../src/nautilus-query-editor.c:628
5670 msgid "Any"
5671 msgstr "Enhver"
5673 #: ../src/nautilus-query-editor.c:643
5674 msgid "Other Type..."
5675 msgstr "Anden type..."
5677 #: ../src/nautilus-query-editor.c:928
5678 msgid "Remove this criterion from the search"
5679 msgstr "Fjern dette kriterium fra søgningen"
5681 #: ../src/nautilus-query-editor.c:973
5682 msgid "Search Folder"
5683 msgstr "Søg mappe"
5685 #: ../src/nautilus-query-editor.c:987
5686 msgid "Edit the saved search"
5687 msgstr "Redigér den gemte søgning"
5689 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
5690 msgid "Add a new criterion to this search"
5691 msgstr "Tilføj et nyt kriterium til denne søgning"
5693 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
5694 msgid "Go"
5695 msgstr "Søg"
5697 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
5698 msgid "Reload"
5699 msgstr "Genindlæs"
5701 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
5702 msgid "Perform or update the search"
5703 msgstr "Udfør eller opdatér søgningen"
5705 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
5706 msgid "_Search for:"
5707 msgstr "_Søg efter:"
5709 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
5710 msgid "Search results"
5711 msgstr "Søgeresultater"
5713 #: ../src/nautilus-search-bar.c:141
5714 msgid "Search:"
5715 msgstr "Søg:"
5717 #: ../src/nautilus-side-pane.c:420
5718 msgid "Close the side pane"
5719 msgstr "Luk sidepanelet"
5721 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
5722 msgid "_Places"
5723 msgstr "_Steder"
5725 #. name, stock id, label
5726 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:851
5727 msgid "Open _Location..."
5728 msgstr "Åbn _placering..."
5730 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:854
5731 msgid "Close P_arent Folders"
5732 msgstr "Luk _ophavsmapper"
5734 #. name, stock id, label
5735 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:855
5736 msgid "Close this folder's parents"
5737 msgstr "Luk denne mappes overliggende mapper"
5739 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:857
5740 msgid "Clos_e All Folders"
5741 msgstr "Luk _alle mapper"
5743 #. name, stock id, label
5744 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:858
5745 msgid "Close all folder windows"
5746 msgstr "Luk alle mappevinduer"
5748 #: ../src/nautilus-throbber.c:82
5749 msgid "throbber"
5750 msgstr "throbber"
5752 #: ../src/nautilus-throbber.c:83
5753 msgid "provides visual status"
5754 msgstr "giver en visuel status"
5756 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
5757 msgid ""
5758 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5759 "list?"
5760 msgstr ""
5761 "Ønsker du at fjerne alle bogmærker med det ikke-eksisterende sted fra din "
5762 "liste?"
5764 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
5765 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5766 msgstr "Bogmærke for ikke-eksisterende sted"
5768 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
5769 msgid "You can choose another view or go to a different location."
5770 msgstr "Du kan vælge en anden visning eller gå til et andet sted."
5772 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
5773 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5774 msgstr "Stedet kan ikke vises med denne fremviser."
5776 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1037
5777 msgid "Content View"
5778 msgstr "Indholdsvisning"
5780 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1038
5781 msgid "View of the current folder"
5782 msgstr "Visning af den aktuelle mappe"
5784 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
5785 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5786 msgstr "Nautilus har ingen fremviser installeret der kan vise mappen."
5788 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467
5789 msgid "The location is not a folder."
5790 msgstr "Stedet er ikke en mappe."
5792 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494
5793 #, c-format
5794 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5795 msgstr "Nautilus ikke kan håndtere %s:-steder."
5797 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1529
5798 msgid "Check that your proxy settings are correct."
5799 msgstr "Kontrollér at mellemværtsindstillingene er korrekte."
5801 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534
5802 #, c-format
5803 msgid ""
5804 "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5805 "browser."
5806 msgstr ""
5807 "Kunne ikke vise \"%s\" fordi Nautilus ikke kan kontakte SMB-hovedbrowseren."
5809 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1537
5810 msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5811 msgstr "Kontrollér at der kører en SMB-server på lokalnetværket."
5813 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1547
5814 msgid "Check if the service is available."
5815 msgstr "Kontrollér om tjenesten er tilgængelig."
5817 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1551
5818 #, c-format
5819 msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5820 msgstr "Nautilus kan ikke vise \"%s\"."
5822 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1553
5823 msgid "Please select another viewer and try again."
5824 msgstr "Vælg en anden fremviser og prøv igen."
5826 #: ../src/nautilus-window-menus.c:174
5827 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5828 msgstr "Gå til stedet givet ved dette bogmærke"
5830 #: ../src/nautilus-window-menus.c:414
5831 msgid ""
5832 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
5833 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5834 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
5835 "any later version."
5836 msgstr ""
5837 "Nautilus er et frit program. Du kan redistribuere og ændre programmet under "
5838 "betingelserne i GNU General Public License som udgivet af Free Software "
5839 "Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) enhver "
5840 "senere version."
5842 #: ../src/nautilus-window-menus.c:418
5843 msgid ""
5844 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
5845 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
5846 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
5847 "details."
5848 msgstr ""
5849 "Nautilus distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
5850 "GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller "
5851 "PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
5853 #: ../src/nautilus-window-menus.c:422
5854 msgid ""
5855 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
5856 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
5857 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5858 msgstr ""
5859 "Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
5860 "Nautilus. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, "
5861 "Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5863 #: ../src/nautilus-window-menus.c:438
5864 msgid ""
5865 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5866 "files and the rest of your system."
5867 msgstr ""
5868 "Nautilus er en grafisk skal til Gnome til at håndtere dine filer og resten "
5869 "af systemet."
5871 #: ../src/nautilus-window-menus.c:442
5872 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
5873 msgstr "Copyright © 1999-2007 forfatterne af Nautilus"
5875 #. Translators should localize the following string
5876 #. * which will be displayed at the bottom of the about
5877 #. * box to give credit to the translator(s).
5879 #: ../src/nautilus-window-menus.c:452
5880 msgid "translator-credits"
5881 msgstr ""
5882 "Keld Simonsen\n"
5883 "Kenneth Christiansen\n"
5884 "Kim Schulz\n"
5885 "Lasse Bang Mikkelsen\n"
5886 "Martin Willemoes Hansen\n"
5887 "Ole Laursen\n"
5888 "Ask Hjorth Larsen\n"
5889 "\n"
5890 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
5891 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
5893 #: ../src/nautilus-window-menus.c:455
5894 msgid "Nautilus Web Site"
5895 msgstr "Hjemmeside for Nautilus"
5897 #: ../src/nautilus-window-menus.c:583
5898 msgid "_File"
5899 msgstr "_Fil"
5901 #. name, stock id, label
5902 #: ../src/nautilus-window-menus.c:584
5903 msgid "_Edit"
5904 msgstr "_Redigér"
5906 #. name, stock id, label
5907 #: ../src/nautilus-window-menus.c:585
5908 msgid "_View"
5909 msgstr "_Vis"
5911 #. name, stock id, label
5912 #: ../src/nautilus-window-menus.c:586
5913 msgid "_Help"
5914 msgstr "_Hjælp"
5916 #. name, stock id, label
5917 #. name, stock id
5918 #: ../src/nautilus-window-menus.c:588
5919 msgid "_Close"
5920 msgstr "_Luk"
5922 #. label, accelerator
5923 #: ../src/nautilus-window-menus.c:589
5924 msgid "Close this folder"
5925 msgstr "Luk denne mappe"
5927 #: ../src/nautilus-window-menus.c:592
5928 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5929 msgstr "_Baggrunde og emblemer..."
5931 #: ../src/nautilus-window-menus.c:593
5932 msgid ""
5933 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5934 "appearance"
5935 msgstr ""
5936 "Vis mønstre, farver og emblemer som kan bruges til at tilpasse udseendet"
5938 #: ../src/nautilus-window-menus.c:596
5939 msgid "Prefere_nces"
5940 msgstr "I_ndstillinger"
5942 # redigér passer ikke ind, og der er godt med plads
5943 #: ../src/nautilus-window-menus.c:597
5944 msgid "Edit Nautilus preferences"
5945 msgstr "Konfigurér indstillingerne for Nautilus"
5947 #: ../src/nautilus-window-menus.c:599
5948 msgid "_Undo"
5949 msgstr "_Fortryd"
5951 #. name, stock id, label
5952 #: ../src/nautilus-window-menus.c:600
5953 msgid "Undo the last text change"
5954 msgstr "Fortryd sidste tekstændring"
5956 #: ../src/nautilus-window-menus.c:602
5957 msgid "Open _Parent"
5958 msgstr "Åbn _ophav"
5960 #. name, stock id, label
5961 #: ../src/nautilus-window-menus.c:603
5962 msgid "Open the parent folder"
5963 msgstr "Åbn mappen et niveau højere oppe"
5965 #. name, stock id
5966 #: ../src/nautilus-window-menus.c:609
5967 msgid "_Stop"
5968 msgstr "_Stop"
5970 #. label, accelerator
5971 #: ../src/nautilus-window-menus.c:610
5972 msgid "Stop loading the current location"
5973 msgstr "Afbryd indlæsning af denne placering"
5975 #. name, stock id
5976 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
5977 msgid "_Reload"
5978 msgstr "_Genindlæs"
5980 #. label, accelerator
5981 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
5982 msgid "Reload the current location"
5983 msgstr "Genindlæs den aktuelle placering"
5985 #. name, stock id
5986 #: ../src/nautilus-window-menus.c:617
5987 msgid "_Contents"
5988 msgstr "_Indhold"
5990 #. label, accelerator
5991 #: ../src/nautilus-window-menus.c:618
5992 msgid "Display Nautilus help"
5993 msgstr "Vis hjælp til Nautilus"
5995 #. name, stock id
5996 #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
5997 msgid "_About"
5998 msgstr "_Om"
6000 #. label, accelerator
6001 #: ../src/nautilus-window-menus.c:622
6002 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
6003 msgstr "Vis information om udviklerne bag Nautilus"
6005 #. name, stock id
6006 #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
6007 msgid "Zoom _In"
6008 msgstr "Zoom _ind"
6010 #. label, accelerator
6011 #: ../src/nautilus-window-menus.c:626 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
6012 msgid "Show the contents in more detail"
6013 msgstr "Vis indhold med større grad af detaljer"
6015 #. name, stock id
6016 #: ../src/nautilus-window-menus.c:637
6017 msgid "Zoom _Out"
6018 msgstr "Zoom _ud"
6020 #. label, accelerator
6021 #: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
6022 msgid "Show the contents in less detail"
6023 msgstr "Vis indholdet med mindre grad af detaljer"
6025 #. name, stock id
6026 #: ../src/nautilus-window-menus.c:645
6027 msgid "Normal Si_ze"
6028 msgstr "Normal st_ørrelse"
6030 #. label, accelerator
6031 #: ../src/nautilus-window-menus.c:646
6032 msgid "Show the contents at the normal size"
6033 msgstr "Vis indholdet i normal størrelse"
6035 #. name, stock id
6036 #: ../src/nautilus-window-menus.c:649
6037 msgid "Connect to _Server..."
6038 msgstr "Tilslut til _server..."
6040 #. label, accelerator
6041 #: ../src/nautilus-window-menus.c:650
6042 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
6043 msgstr "Tilslut til en fjern computer eller en delt disk"
6045 #. name, stock id
6046 #: ../src/nautilus-window-menus.c:653
6047 msgid "_Home Folder"
6048 msgstr "_Hjemmemappe"
6050 #. name, stock id
6051 #: ../src/nautilus-window-menus.c:657
6052 msgid "_Computer"
6053 msgstr "_Computer"
6055 #. name, stock id
6056 #: ../src/nautilus-window-menus.c:661
6057 msgid "_Network"
6058 msgstr "_Netværk"
6060 #. label, accelerator
6061 #: ../src/nautilus-window-menus.c:662 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
6062 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6063 msgstr "Gennemse bogmærkede og lokale netværkssteder"
6065 #. name, stock id
6066 #: ../src/nautilus-window-menus.c:665
6067 msgid "T_emplates"
6068 msgstr "_Skabeloner"
6070 #. label, accelerator
6071 #: ../src/nautilus-window-menus.c:666
6072 msgid "Open your personal templates folder"
6073 msgstr "Åbn din personlige skabelonmappe"
6075 #. name, stock id
6076 #: ../src/nautilus-window-menus.c:669
6077 msgid "_Trash"
6078 msgstr "_Papirkurv"
6080 #. label, accelerator
6081 #: ../src/nautilus-window-menus.c:670
6082 msgid "Open your personal trash folder"
6083 msgstr "Åbn din personlige papirkurvmappe"
6085 #. name, stock id
6086 #: ../src/nautilus-window-menus.c:673
6087 msgid "CD/_DVD Creator"
6088 msgstr "Cd/_dvd-brænder"
6090 #. label, accelerator
6091 #: ../src/nautilus-window-menus.c:674
6092 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
6093 msgstr ""
6094 "Åbn en mappe som du kan trække filer ind i for at brænde en cd eller dvd"
6096 #: ../src/nautilus-window-menus.c:700
6097 msgid "_Up"
6098 msgstr "_Op"
6100 #: ../src/nautilus-window-menus.c:703
6101 msgid "_Home"
6102 msgstr "_Hjem"
6104 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
6105 msgid "Zoom In"
6106 msgstr "Zoom ind"
6108 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
6109 msgid "Zoom Out"
6110 msgstr "Zoom ud"
6112 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
6113 msgid "Zoom to Default"
6114 msgstr "Zoom til standardzoom"
6116 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
6117 msgid "Show in the default detail level"
6118 msgstr "Vis i standarddetaljeniveau"
6120 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
6121 msgid "Zoom"
6122 msgstr "Zoom"
6124 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
6125 msgid "Set the zoom level of the current view"
6126 msgstr "Angiv zoomniveauet for den aktuelle visning"
6128 #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
6129 #~ msgstr "Ingen af de %d valgte elementer kan flyttes til papirkurven"
6131 #~ msgid "Shutter Speed"
6132 #~ msgstr "Blændehastighed"
6134 #~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
6135 #~ msgstr "\"%s\" valgt (%s)"
6137 #~ msgid "Normal Alpha"
6138 #~ msgstr "Normal alfa"
6140 #~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
6141 #~ msgstr "Uigennemsigtighed for de normale ikoner, hvis frame_text er angivet"
6143 #~ msgid "Prelight Alpha"
6144 #~ msgstr "Fremhævningsalfa"
6146 #~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set"
6147 #~ msgstr "Uigennemsigtighed for fremhævede ikoner, hvis frame_text er angivet"
6149 #~ msgid "CD/_DVD"
6150 #~ msgstr "Cd/_dvd"
6152 #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
6153 #~ msgstr ""
6154 #~ "Hvis du erstatter en eksisterende fil, bliver dens indhold overskrevet."
6156 #~ msgid ""
6157 #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
6158 #~ "locations."
6159 #~ msgstr ""
6160 #~ "\"%s\" kan ikke åbne \"%s\" fordi \"%s\" ikke kan få adgang til filer "
6161 #~ "placeret på \"%s\"."
6163 #~ msgid ""
6164 #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
6165 #~ "\".locations."
6166 #~ msgstr ""
6167 #~ "Den forvalgte handling kan ikke åbne \"%s\" fordi den ikke kan få adgang "
6168 #~ "til filer placeret på \"%s\"."
6170 #~ msgid "View your computer storage"
6171 #~ msgstr "Vis din maskinens lager"
6173 #~ msgid "Change how files are managed"
6174 #~ msgstr "Vælg hvordan filer håndteres"
6176 #~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
6177 #~ msgstr "Vis din hjemmemappe i filhåndteringen Nautilus"
6179 #~ msgid "File _owner:"
6180 #~ msgstr "Filens _ejer:"
6182 #~ msgid "File owner:"
6183 #~ msgstr "Filens ejer:"
6185 #~ msgid "_File group:"
6186 #~ msgstr "_Filens gruppe:"
6188 #~ msgid "File group:"
6189 #~ msgstr "Filens gruppe:"
6191 #~ msgid "Number view:"
6192 #~ msgstr "Talvisning:"
6194 #~ msgid "Always use _text-entry location bar"
6195 #~ msgstr "Brug altid _adresselinje"
6197 #~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
6198 #~ msgstr "<b>Billedtype:</b> %s (%s)\n"
6200 #~ msgid "Unable to launch the cd burner application."
6201 #~ msgstr "Kan ikke køre cd-brænderprogrammet."
6203 #~ msgid "_Write contents to CD"
6204 #~ msgstr "_Skriv indhold til cd"
6206 #~ msgid "<b>Search:</b>"
6207 #~ msgstr "<b>Søg:</b>"
6209 #~ msgid "Set up a connection to a network server"
6210 #~ msgstr "Opret en forbindelse til en netværksserver"
6212 #~ msgid "Go to the home folder"
6213 #~ msgstr "Gå til hjemmemappen"
6215 #~ msgid "Go to the computer location"
6216 #~ msgstr "Gå til maskinstedet"
6218 #~ msgid "Go to the network location"
6219 #~ msgstr "Gå til netværksplacering"
6221 #~ msgid "Go to the trash folder"
6222 #~ msgstr "Gå til papirkurvsmappen"
6224 #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
6225 #~ msgstr "Gå til cd/dvd-brænderen"
6227 #~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
6228 #~ msgstr "Vis dine netværksservere i Nautilus-filhåndteringen"
6230 #~ msgid "Art"
6231 #~ msgstr "Kunst"
6233 #~ msgid "Camera"
6234 #~ msgstr "Kamera"
6236 #~ msgid "Certified"
6237 #~ msgstr "Certificeret"
6239 #~ msgid "Cool"
6240 #~ msgstr "Kølig"
6242 #~ msgid "Danger"
6243 #~ msgstr "Fare"
6245 #~ msgid "Distinguished"
6246 #~ msgstr "Fornemt"
6248 #~ msgid "Draft"
6249 #~ msgstr "Kladde"
6251 #~ msgid "Favorite"
6252 #~ msgstr "Favorit"
6254 #~ msgid "Important"
6255 #~ msgstr "Vigtigt"
6257 #~ msgid "Mail"
6258 #~ msgstr "Post"
6260 #~ msgid "Multimedia"
6261 #~ msgstr "Multimedia"
6263 #~ msgid "New"
6264 #~ msgstr "Ny"
6266 #~ msgid "OK"
6267 #~ msgstr "O.k."
6269 #~ msgid "Oh No"
6270 #~ msgstr "Åh nej"
6272 #~ msgid "Package"
6273 #~ msgstr "Pakke"
6275 #~ msgid "Personal"
6276 #~ msgstr "Personlig"
6278 #~ msgid "Sound"
6279 #~ msgstr "Lyd"
6281 #~ msgid "Special"
6282 #~ msgstr "Speciel"
6284 #~ msgid "Urgent"
6285 #~ msgstr "Haster"
6287 #~ msgid "Web"
6288 #~ msgstr "Internet"
6290 #~ msgid "Couldn't Install Emblem"
6291 #~ msgstr "Kunne ikke installere emblem"
6293 #~ msgid "Couldn't install emblem"
6294 #~ msgstr "Kunne ikke installere emblem"
6296 #~ msgid "Error While Copying"
6297 #~ msgstr "Fejl ved kopiering"
6299 #~ msgid "Error While Moving"
6300 #~ msgstr "Fejl ved flytning"
6302 #~ msgid "Error While Linking"
6303 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning"
6305 #~ msgid "Error While Deleting"
6306 #~ msgstr "Fejl ved sletning"
6308 #~ msgid "Unable to Replace File"
6309 #~ msgstr "Kan ikke erstatte fil"
6311 #~ msgid "Conflict While Copying"
6312 #~ msgstr "Konflikt ved kopiering"
6314 #~ msgid "Can't Change Trash Location"
6315 #~ msgstr "Kan ikke ændre placering af papirkurven"
6317 #~ msgid "Can't Copy Trash"
6318 #~ msgstr "Kan ikke kopiere papirkurven"
6320 #~ msgid "Can't Move Into Self"
6321 #~ msgstr "Kan ikke flytte til sig selv"
6323 #~ msgid "Can't Copy Into Self"
6324 #~ msgstr "Kan ikke kopiere til sig selv"
6326 #~ msgid "Can't Copy Over Self"
6327 #~ msgstr "Kan ikke kopiere til sig selv"
6329 #~ msgid "Error Creating New Folder"
6330 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af ny mappe"
6332 #~ msgid "Error Creating New Document"
6333 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af nyt dokument"
6335 #~ msgid ""
6336 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
6337 #~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
6338 #~ msgstr ""
6339 #~ "Ønsker du at skifte til manuel placering og lade dette objekt blive hvor "
6340 #~ "du slap det? Dette vil ødelægge den gemte manuelle placering."
6342 #~ msgid "This folder uses automatic layout."
6343 #~ msgstr "Denne mappe benyttet automatisk placering."
6345 #~ msgid ""
6346 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
6347 #~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
6348 #~ msgstr ""
6349 #~ "Ønsker du at skifte til manuel placering og lade disse objekter blive "
6350 #~ "hvor du slap dem? Dette vil ødelægge den gemte manuelle placering."
6352 #~ msgid ""
6353 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
6354 #~ "dropped it?"
6355 #~ msgstr ""
6356 #~ "Ønsker du at skifte til manuel placering og lade dette objekt blive hvor "
6357 #~ "du slap det?"
6359 #~ msgid ""
6360 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
6361 #~ "dropped them?"
6362 #~ msgstr ""
6363 #~ "Ønsker du at skifte til manuel placering og lade disse objekter blive "
6364 #~ "hvor du slap dem?"
6366 #~ msgid "Switch"
6367 #~ msgstr "Skift"
6369 #~ msgid "Can't Open Location"
6370 #~ msgstr "Kan ikke vise sted"
6372 #~ msgid "Can't Display Location"
6373 #~ msgstr "Kan ikke vise sted"
6375 #~ msgid "Can't Execute Remote Links"
6376 #~ msgstr "Kan ikke køre eksterne henvisninger"
6378 #~ msgid "Error Launching Application"
6379 #~ msgstr "Fejl ved kørsel af program"
6381 #~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
6382 #~ msgstr "Slippedestination understøtter kun lokale filer"
6384 #~ msgid "Open %d Window?"
6385 #~ msgid_plural "Open %d Windows?"
6386 #~ msgstr[0] "Åbn %d vindue?"
6387 #~ msgstr[1] "Åbn %d vinduer?"
6389 #~ msgid "Delete?"
6390 #~ msgstr "Slet?"
6392 #~ msgid "Too Many Files"
6393 #~ msgstr "For mange filer"
6395 #~ msgid "Delete Immediately?"
6396 #~ msgstr "Slet med det samme?"
6398 #~ msgid "Delete From Trash?"
6399 #~ msgstr "Slet fra papirkurven?"
6401 #~ msgid "Run or Display?"
6402 #~ msgstr "Kør eller fremvis"
6404 #~ msgid "About Scripts"
6405 #~ msgstr "Om programmer"
6407 #~ msgid "Mount Error"
6408 #~ msgstr "Monteringsfejl"
6410 #~ msgid "Unmount Error"
6411 #~ msgstr "Felj ved afmontering"
6413 #~ msgid "Eject Error"
6414 #~ msgstr "Udskubningsfejl"
6416 #~ msgid "_Browse Folders"
6417 #~ msgstr "N_avigér mapper"
6419 #~ msgid "Ma_ke Links"
6420 #~ msgstr "Opret _henvisninger"
6422 #~ msgid "Broken Link"
6423 #~ msgstr "Ødelagt henvisning"
6425 #~ msgid "Cancel Open?"
6426 #~ msgstr "Fortryd åbning?"
6428 #~ msgid "Drag and Drop Error"
6429 #~ msgstr "Træk og slip-fejl"
6431 #~ msgid "Error Displaying Folder"
6432 #~ msgstr "Fejl ved visning af mappe"
6434 #~ msgid "Renaming Error"
6435 #~ msgstr "Fejl ved omdøbelse"
6437 #~ msgid "Error Setting Group"
6438 #~ msgstr "Fejl under sætning af gruppe"
6440 #~ msgid "Error Setting Owner"
6441 #~ msgstr "Fejl ved ændring af ejer"
6443 #~ msgid "Error Setting Permissions"
6444 #~ msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder"
6446 #~ msgid "Cancel Rename?"
6447 #~ msgstr "Fortryd omdøbelse?"
6449 #~ msgid "More Than One Image"
6450 #~ msgstr "Mere end 1 billede"
6452 #~ msgid "Local Images Only"
6453 #~ msgstr "Kun lokale billeder"
6455 #~ msgid "Images Only"
6456 #~ msgstr "Kun billeder"
6458 #~ msgid "Changing group."
6459 #~ msgstr "Skifter gruppe."
6461 #~ msgid "Changing owner."
6462 #~ msgstr "Skifter ejer."
6464 #~ msgid "Names:"
6465 #~ msgstr "Navne:"
6467 #~ msgid "_Remove Custom Icon"
6468 #~ msgstr "_Fjern eget ikon"
6470 #~ msgid "Couldn't Show Help"
6471 #~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp"
6473 #~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
6474 #~ msgstr "Annullér visning af egenskaber-vinduet?"
6476 #~ msgid "Select an icon"
6477 #~ msgstr "Vælg et ikon"
6479 #~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
6480 #~ msgstr "Kan ikke oprette krævet mappe"
6482 #~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
6483 #~ msgstr "Kan ikke oprette påkrævede mapper"
6485 #~ msgid "Migrated Old Desktop"
6486 #~ msgstr "Migreret tidligere skrivebord"
6488 #~ msgid "Can't Connect to Server"
6489 #~ msgstr "Kan ikke tilslutte til server"
6491 #~ msgid ""
6492 #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
6493 #~ "added yourself."
6494 #~ msgstr ""
6495 #~ "Dette skyldes sandsynligvis at emblemet er permanent og ikke et du selv "
6496 #~ "har tilføjet."
6498 #~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
6499 #~ msgstr "Kunne ikke slette emblem"
6501 #~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
6502 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe emblem"
6504 #~ msgid "Couldn't Add Emblems"
6505 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje emblemer"
6507 #~ msgid "Couldn't Add Emblem"
6508 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje emblem"
6510 #~ msgid "1 GB"
6511 #~ msgstr "1 Gb"
6513 #~ msgid "100 KB"
6514 #~ msgstr "100 kb"
6516 #~ msgid "500 KB"
6517 #~ msgstr "500 kb"
6519 #~ msgid "Always"
6520 #~ msgstr "Altid"
6522 #~ msgid "MIME type"
6523 #~ msgstr "MIME-type"
6525 #~ msgid "Never"
6526 #~ msgstr "Aldrig"
6528 #~ msgid "date accessed"
6529 #~ msgstr "dato for adgang"
6531 #~ msgid "date modified"
6532 #~ msgstr "dato for skrivning"
6534 #~ msgid "group"
6535 #~ msgstr "gruppe"
6537 #~ msgid "informal"
6538 #~ msgstr "uformel"
6540 #~ msgid "iso"
6541 #~ msgstr "iso"
6543 #~ msgid "locale"
6544 #~ msgstr "regionaldata"
6546 #~ msgid "none"
6547 #~ msgstr "ingen"
6549 #~ msgid "octal permissions"
6550 #~ msgstr "oktale rettigheder"
6552 #~ msgid "owner"
6553 #~ msgstr "ejer"
6555 #~ msgid "permissions"
6556 #~ msgstr "rettigheder"
6558 #~ msgid "size"
6559 #~ msgstr "størrelse"
6561 #~ msgid "type"
6562 #~ msgstr "type"
6564 #~ msgid "Can't Launch CD Burner"
6565 #~ msgstr "Kan ikke køre cd-brænder"
6567 #~ msgid "View in Multiple Windows?"
6568 #~ msgstr "Vis i flere vinduer?"
6570 #~ msgid "Clear History"
6571 #~ msgstr "Ryd historik"
6573 #~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
6574 #~ msgstr "Kunne ikke slette mønster"
6576 #~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
6577 #~ msgstr "Kunne ikke slette emblem"
6579 #~ msgid "Couldn't Install Pattern"
6580 #~ msgstr "Kunne ikke installere mønster"
6582 #~ msgid "Not an Image"
6583 #~ msgstr "Ikke et billede"
6585 #~ msgid "Couldn't Install Color"
6586 #~ msgstr "Kunne ikke installere farve"
6588 #~ msgid "View Failed"
6589 #~ msgstr "Visning mislykkedes"
6591 #~ msgid "Name of the column"
6592 #~ msgstr "Navn på kolonnen"
6594 #~ msgid "Attribute"
6595 #~ msgstr "Egenskab"
6597 #~ msgid "The attribute name to display"
6598 #~ msgstr "Den egenskab der skal vises"
6600 #~ msgid "Label"
6601 #~ msgstr "Etiket"
6603 #~ msgid "Label to display in the column"
6604 #~ msgstr "Etiket som skal vises i kolonnen"
6606 #~ msgid "A user-visible description of the column"
6607 #~ msgstr "En bruger-synlig beskrivelse af kolonnen"
6609 #~ msgid "xalign"
6610 #~ msgstr "x-justering"
6612 #~ msgid "The x-alignment of the column"
6613 #~ msgstr "Den vandrette justering af kolonnen"
6615 #~ msgid "Name of the item"
6616 #~ msgstr "Navn på punktet"
6618 #~ msgid "Label to display to the user"
6619 #~ msgstr "Etiket som skal vises til brugeren"
6621 #~ msgid "Tip"
6622 #~ msgstr "Tip"
6624 #~ msgid "Tooltip for the menu item"
6625 #~ msgstr "Værktøjstip for menupunktet"
6627 #~ msgid "Icon"
6628 #~ msgstr "Ikon"
6630 #~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
6631 #~ msgstr "Navn på ikonet som skal vises i menupunktet"
6633 #~ msgid "Sensitive"
6634 #~ msgstr "Følsom"
6636 #~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
6637 #~ msgstr "Om menupunktet er følsomt"
6639 #~ msgid "Priority"
6640 #~ msgstr "Prioritet"
6642 #~ msgid "Show priority text in toolbars"
6643 #~ msgstr "Vis prioriteret tekst i værktøjslinjer"
6645 #~ msgid "Name of the page"
6646 #~ msgstr "Navn på siden"
6648 #~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
6649 #~ msgstr "Etiketkontrol som skal vises i notesbogfane"
6651 #~ msgid "Page"
6652 #~ msgstr "Side"
6654 #~ msgid "Widget for the property page"
6655 #~ msgstr "Kontrol for egenskabssiden"
6657 #~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
6658 #~ msgstr "Vis et nyt vindue for hver åbnet fil"
6660 #~ msgid ""
6661 #~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by "
6662 #~ "default whenever an item is opened."
6663 #~ msgstr ""
6664 #~ "Hvis sat til sand, vil Nautilus åbne et nyt Nautilus-vindue som standard "
6665 #~ "når et objekt åbnes."
6667 #~ msgid "Cut _Text"
6668 #~ msgstr "Klip _tekst"
6670 #~ msgid "_Copy Text"
6671 #~ msgstr "_Indsæt tekst"
6673 #~ msgid "_Paste Text"
6674 #~ msgstr "_Indsæt tekst"
6676 #~ msgid "You cannot delete a volume icon."
6677 #~ msgstr "Du kan ikke slette et arkivikon."
6679 #~ msgid "Can't Delete Volume"
6680 #~ msgstr "Kan ikke slette arkiv"
6682 #~ msgid "editable text"
6683 #~ msgstr "redigerbar tekst"
6685 #~ msgid "the editable label"
6686 #~ msgstr "den redigerbare etiket"
6688 #~ msgid "additional text"
6689 #~ msgstr "ekstra tekst"
6691 #~ msgid "some more text"
6692 #~ msgstr "noget mere tekst"
6694 #~ msgid "highlighted for selection"
6695 #~ msgstr "fremhævet til markering"
6697 #~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
6698 #~ msgstr "om der bliver fremhævet til en markering"
6700 #~ msgid "highlighted as keyboard focus"
6701 #~ msgstr "fremhævet for tastaturfokus"
6703 #~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
6704 #~ msgstr "om der bliver fremhævet for at vise tastaturfokus"
6706 #~ msgid "highlighted for drop"
6707 #~ msgstr "fremhævet for slip"
6709 #~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
6710 #~ msgstr "om der bliver fremhævet til en træk og slip-slipning"
6712 #~ msgid "Frame Text"
6713 #~ msgstr "Indram tekst"
6715 #~ msgid "Draw a frame around unselected text"
6716 #~ msgstr "Tegn en ramme omkring ikke-markeret tekst"
6718 #~ msgid "Selection Box Color"
6719 #~ msgstr "Markeringsboksens farve"
6721 #~ msgid "Color of the selection box"
6722 #~ msgstr "Farven for markeringsboksen"
6724 #~ msgid "Selection Box Alpha"
6725 #~ msgstr "Markeringsboksens alfa"
6727 #~ msgid "Opacity of the selection box"
6728 #~ msgstr "Uigennemsigtigheden af markeringsboksen"
6730 #~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
6731 #~ msgstr "Uigennemsigtigheden af fremhævningen for markerede ikoner"
6733 #~ msgid "Light Info Color"
6734 #~ msgstr "Lys infofarve"
6736 #~ msgid "Color used for information text against a dark background"
6737 #~ msgstr "Farve der benyttes til infotekst mod en mørk baggrund"
6739 #~ msgid "Dark Info Color"
6740 #~ msgstr "Mørk infofarve"
6742 #~ msgid "Color used for information text against a light background"
6743 #~ msgstr "Farve der benyttes til infotekst mod en lys baggrund"
6745 #~ msgid "Open T_erminal"
6746 #~ msgstr "Åbn t_erminal"
6748 #~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
6749 #~ msgstr "Åbn et nyt terminalvindue"
6751 #~ msgid "_Desktop"
6752 #~ msgstr "_Skrivebord"
6754 #~ msgid "Cu_t Files"
6755 #~ msgstr "K_lip filer"
6757 #~ msgid "_Copy Files"
6758 #~ msgstr "_Kopiér filer"
6760 #~ msgid "_Paste Files"
6761 #~ msgstr "_Indsæt filer"
6763 #~ msgid "Select _All Files"
6764 #~ msgstr "Vælg _alle filer"
6766 #~ msgid "Cu_t File"
6767 #~ msgstr "K_lip fil"
6769 #~ msgid "_Copy File"
6770 #~ msgstr "_Kopiér fil"
6772 #~ msgid "_Icons"
6773 #~ msgstr "_Ikoner"
6775 #~ msgid "_List"
6776 #~ msgstr "_Liste"
6778 #~ msgid "Open"
6779 #~ msgstr "Åbn"
6781 #~ msgid "Cut Folder"
6782 #~ msgstr "Klip mappe"
6784 #~ msgid "Copy Folder"
6785 #~ msgstr "Kopiér mappe"
6787 #~ msgid "Paste Files into Folder"
6788 #~ msgstr "Indsæt filer i mappe"
6790 #~ msgid "View as %s"
6791 #~ msgstr "Vis som %s"
6793 #~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
6794 #~ msgstr "%s-visningen stødte på en fejl og kan ikke fortsætte."
6796 #~ msgid "Application"
6797 #~ msgstr "Program"
6799 #~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
6800 #~ msgstr "Den NautilusApplication som er associeret med dette vindue"
6802 #~ msgid "Applications"
6803 #~ msgstr "Programmer"
6805 #~ msgid "Browse available software"
6806 #~ msgstr "Gennemse de tilgængelige programmer"
6808 #~ msgid "Favorite applications"
6809 #~ msgstr "Favoritprogrammer"
6811 #~ msgid "Favorites"
6812 #~ msgstr "Favoritter"
6814 #~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
6815 #~ msgstr "En Eggplant-variation af Crux-temaet."
6817 #~ msgid "Crux-Eggplant"
6818 #~ msgstr "Crux-Eggplant"
6820 #~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
6821 #~ msgstr "En Teal-variation af Crux-temaet."
6823 #~ msgid "Crux-Teal"
6824 #~ msgstr "Crux-Teal"
6826 #~ msgid "Eazel"
6827 #~ msgstr "Eazel"
6829 #~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
6830 #~ msgstr "Dette er standardtemaet til Nautilus."
6832 #~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
6833 #~ msgstr ""
6834 #~ "Et tema designet til at passe godt sammen med det klassiske Gnome-miljø."
6836 #~ msgid "Sierra"
6837 #~ msgstr "Sierra"
6839 #~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
6840 #~ msgstr "Bruger manila-foldere og grågrønne baggrunde."
6842 #~ msgid "Tahoe"
6843 #~ msgstr "Tahoe"
6845 #~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
6846 #~ msgstr "Dette tema bruger foto-realistiske mapper."
6848 #~ msgid "Allaire"
6849 #~ msgstr "Allaire"
6851 #~ msgid "Binary Freedom"
6852 #~ msgstr "Binary Freedom"
6854 #~ msgid "Borland"
6855 #~ msgstr "Borland"
6857 #~ msgid "CNET Computers.com"
6858 #~ msgstr "CNET Computers.com"
6860 #~ msgid "CollabNet"
6861 #~ msgstr "CollabNet"
6863 #~ msgid "Compaq"
6864 #~ msgstr "Compaq"
6866 #~ msgid "Conectiva"
6867 #~ msgstr "Conectiva"
6869 #~ msgid "Covalent"
6870 #~ msgstr "Covalent"
6872 #~ msgid "Debian.org"
6873 #~ msgstr "Debian.org"
6875 #~ msgid "Dell"
6876 #~ msgstr "Dell"
6878 #~ msgid "Freshmeat.net"
6879 #~ msgstr "Freshmeat.net"
6881 #~ msgid "GNOME.org"
6882 #~ msgstr "Gnome.org"
6884 #~ msgid "GNU.org"
6885 #~ msgstr "Gnu.org"
6887 #~ msgid "Hardware"
6888 #~ msgstr "Udstyr"
6890 #~ msgid "Linux Documentation Project"
6891 #~ msgstr "Linux dokumenteringsprojektet"
6893 #~ msgid "Linux One"
6894 #~ msgstr "Linux One"
6896 #~ msgid "Linux Online"
6897 #~ msgstr "Linux Online"
6899 #~ msgid "Linux Resources"
6900 #~ msgstr "Linuxresurser"
6902 #~ msgid "Linux Weekly News"
6903 #~ msgstr "LWN ugelige nyheder"
6905 #~ msgid "LinuxNewbie.org"
6906 #~ msgstr "LinuxNewbie.org"
6908 #~ msgid "LinuxOrbit.com"
6909 #~ msgstr "LinuxOrbit.com"
6911 #~ msgid "MandrakeSoft"
6912 #~ msgstr "MandrakeSoft"
6914 #~ msgid "Netraverse"
6915 #~ msgstr "Netraverse"
6917 #~ msgid "News and Media"
6918 #~ msgstr "Nyheder og media"
6920 #~ msgid "O'Reilly"
6921 #~ msgstr "O'Reilly"
6923 #~ msgid "OSDN"
6924 #~ msgstr "OSDN"
6926 #~ msgid "Open Source Asia"
6927 #~ msgstr "Opensource Asia"
6929 #~ msgid "OpenOffice"
6930 #~ msgstr "OpenOffice"
6932 #~ msgid "Penguin Computing"
6933 #~ msgstr "Penguin Computing"
6935 #~ msgid "Rackspace"
6936 #~ msgstr "Rackspace"
6938 #~ msgid "Red Hat"
6939 #~ msgstr "Red Hat"
6941 #~ msgid "Red Hat Network"
6942 #~ msgstr "Red Hat Network"
6944 #~ msgid "RedFlag Linux"
6945 #~ msgstr "RedFlag Linux"
6947 #~ msgid "SourceForge"
6948 #~ msgstr "SourceForge"
6950 #~ msgid "SuSE"
6951 #~ msgstr "SuSE"
6953 #~ msgid "Sun StarOffice"
6954 #~ msgstr "Sun StarOffice"
6956 #~ msgid "Sun Wah Linux"
6957 #~ msgstr "Sun Wah Linux"
6959 #~ msgid "Web Services"
6960 #~ msgstr "Nettjenester"
6962 #~ msgid "Ximian"
6963 #~ msgstr "Ximian"
6965 #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
6966 #~ msgstr "ZDNet's Linux-resursecenter"
6968 #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
6969 #~ msgstr "ZDNet's Linux-resursecenter"
6971 #~ msgid "Zero-Knowledge"
6972 #~ msgstr "Zero-Knowledge"
6974 #~ msgid "Files thrown out:"
6975 #~ msgstr "Filer smidt ud:"
6977 #~ msgid "Files moved:"
6978 #~ msgstr "Filer flyttet:"
6980 #~ msgid "Files linked:"
6981 #~ msgstr "Filer kædet sammen:"
6983 #~ msgid "Files copied:"
6984 #~ msgstr "Filer kopieret:"
6986 #~ msgid "List Viewer"
6987 #~ msgstr "Listevisning"
6989 #~ msgid "Nautilus Tree side pane"
6990 #~ msgstr "Træsidepanel til Nautilus"
6992 #~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
6993 #~ msgstr ""
6994 #~ "Filhåndteringskomponent til Nautilus der viser en liste med rullebjælke."
6996 #~ msgid ""
6997 #~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
6998 #~ "results"
6999 #~ msgstr ""
7000 #~ "Filhåndteringskomponent til Nautilus der viser en liste med rullebjælke "
7001 #~ "til søgeresultater."
7003 #~ msgid ""
7004 #~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
7005 #~ msgstr ""
7006 #~ "Filhåndteringskomponent til Nautilus der viser et to-dimensionalt areal "
7007 #~ "med ikoner"
7009 #~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
7010 #~ msgstr ""
7011 #~ "Filhåndteringskomponent til Nautilus der viser ikoner på skrivebordet"
7013 #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
7014 #~ msgstr "Filhåndteringsskrivebordsikonvisning til Nautilus"
7016 #~ msgid "Nautilus file manager icon view"
7017 #~ msgstr "Filhåndteringsikonvisning til Nautilus"
7019 #~ msgid "Nautilus file manager list view"
7020 #~ msgstr "Filhåndteringslistevisning til Nautilus"
7022 #~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
7023 #~ msgstr "filhåndteringssøgeresultat-listevisning til Nautilus"
7025 # det er et udsagnsord
7026 #~ msgid "_Empty"
7027 #~ msgstr "_Tøm"
7029 #~ msgid "Use the default background for this location"
7030 #~ msgstr "Benyt standardbaggrunden for dette sted"
7032 #~ msgid "_Clear History"
7033 #~ msgstr "_Ryd historik"
7035 #~ msgid "File Browser: %s"
7036 #~ msgstr "Filhåndtering: %s"
7038 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
7039 #~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
7041 #~ msgid "Open with..."
7042 #~ msgstr "Åbn med..."
7044 #~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
7045 #~ msgstr "bonobo_ui_init() mislykkedes."
7047 #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
7048 #~ msgstr "Nautilus-fabrik for komponentindpasningsfabrikker"
7050 #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
7051 #~ msgstr "Nautilus-fabrik for komponentindpasningsfabrikker "
7053 #~ msgid ""
7054 #~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
7055 #~ "look like Nautilus Views"
7056 #~ msgstr ""
7057 #~ "Fabrik for objekter som lader normale Bonobo-kontroller eller indlejrbare "
7058 #~ "se ud some Nautilus-visninger"
7060 #~ msgid "Nautilus component adapter factory"
7061 #~ msgstr "Komponentindpasningsfabrik til Nautilus"
7063 #~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
7064 #~ msgstr "Emblemsidepanel til Nautilus"
7066 #~ msgid "Nautilus Emblem view"
7067 #~ msgstr "Emblemvisning til Nautilus"
7069 #~ msgid "History side pane"
7070 #~ msgstr "Historiksidepanel"
7072 #~ msgid "History side pane for Nautilus"
7073 #~ msgstr "Historiksidepanel til Nautilus"
7075 #~ msgid "URI currently displayed"
7076 #~ msgstr "URI som aktuelt vises"
7078 #~ msgid "Image Properties content view component"
7079 #~ msgstr "Indholdsvisningskomponent til billedegenskaber"
7081 #~ msgid "Nautilus Image Properties view"
7082 #~ msgstr "Billedegenskabsvisning til Nautilus"
7084 #~ msgid "Notes side pane"
7085 #~ msgstr "Notesidepanel"
7087 #~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
7088 #~ msgstr "Notesidepanel til Nautilus"
7090 #~ msgid "Factory for text view"
7091 #~ msgstr "Fabrik for tekstvisning"
7093 #~ msgid "Text"
7094 #~ msgstr "Tekst"
7096 #~ msgid "Text Viewer"
7097 #~ msgstr "Tekstviser"
7099 #~ msgid "Text view factory"
7100 #~ msgstr "Tekstvisningsfabrik"
7102 #~ msgid "animation to indicate on-going activity"
7103 #~ msgstr "animation til at vise aktivitet"
7105 #~ msgid "throbber factory"
7106 #~ msgstr "Throbber-fabrik"
7108 #~ msgid "throbber object factory"
7109 #~ msgstr "fabrik for Throbber-objektet"
7111 #~ msgid "C_lear Text"
7112 #~ msgstr "_Ryd tekst"
7114 #~ msgid "Cut Text"
7115 #~ msgstr "Klip tekst"
7117 #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
7118 #~ msgstr "Fjern den markerede tekst uden at placere den på klippebordet"
7120 #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
7121 #~ msgstr "Skjul standardbogmærker i bogmærkemenuen"
7123 #~ msgid ""
7124 #~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
7125 #~ "bookmark menu."
7126 #~ msgstr ""
7127 #~ "Hvis sat til sand, vil Nautilus kun vise brugerens bogmærker i "
7128 #~ "bogmærkemenuen."
7130 #~ msgid "%s Viewer"
7131 #~ msgstr "%s-fremviser"
7133 #~ msgid "Could not complete specified action:  %s"
7134 #~ msgstr "Kunne ikke fuldføre angivet handling: %s"
7136 #~ msgid "Could not complete specified action."
7137 #~ msgstr "Kunne ikke fuldføre angivet handling."
7139 # 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
7140 #~ msgid "Use the default desktop background"
7141 #~ msgstr "Benyt standardbaggrunden"
7143 #~ msgid "Edit Launcher"
7144 #~ msgstr "Redigér genvej"
7146 #~ msgid "Edit the launcher information"
7147 #~ msgstr "Redigér oplysningerne i genvejen"
7149 #~ msgid "Medi_a Properties"
7150 #~ msgstr "_Medieegenskaber"
7152 #~ msgid "Prot_ect"
7153 #~ msgstr "Besk_yt"
7155 #~ msgid "Show media properties for the selected volume"
7156 #~ msgstr "Vis medieegenskaberne for det valgte arkiv"
7158 #~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
7159 #~ msgstr "Et af sidepanelerne stødte på en fejl og kan ikke fortsætte."
7161 #~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
7162 #~ msgstr ""
7163 #~ "Beklageligvis foreligger der ikke nogen oplysninger om hvilket panel "
7164 #~ "dette gælder."
7166 #~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
7167 #~ msgstr "Sidepanelet %s stødte på en fejl og kan ikke fortsætte."
7169 #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
7170 #~ msgstr "Hvis dette sker igen, kan du slå panelet fra."
7172 # overskrift til et vindue
7173 #~ msgid "Side Panel Failed"
7174 #~ msgstr "Sidepanelet stødte på en fejl"
7176 #~ msgid "Side Pane"
7177 #~ msgstr "Sidepanel"
7179 #~ msgid "Contains a side pane view"
7180 #~ msgstr "Indeholder en sidepanelsvisning"
7182 #~ msgid "Back"
7183 #~ msgstr "Tilbage"
7185 #~ msgid "Find"
7186 #~ msgstr "Find"
7188 #~ msgid "Forward"
7189 #~ msgstr "Fremad"
7191 #~ msgid "Home"
7192 #~ msgstr "Hjem"
7194 #~ msgid "Stop"
7195 #~ msgstr "Stop"
7197 #~ msgid "Up"
7198 #~ msgstr "Op"
7200 #~ msgid "Print"
7201 #~ msgstr "Udskriv"
7203 #~ msgid "Save"
7204 #~ msgstr "Gem"
7206 #~ msgid "Profile Dump"
7207 #~ msgstr "Profileringsdump"
7209 # denne er svær at få rigtig - test evt. ændringer
7210 #~ msgid "Display the latest contents of the current location"
7211 #~ msgstr "Vis denne placering igen"
7213 #~ msgid "Go to Empty CD folder"
7214 #~ msgstr "Gå til tom cd-mappe"
7216 #~ msgid "Go up one level"
7217 #~ msgstr "Gå et niveau op"
7219 #~ msgid "Report Profiling"
7220 #~ msgstr "Rapportér profilering"
7222 #~ msgid "Reset Profiling"
7223 #~ msgstr "Nulstil profilering"
7225 #~ msgid "Start Profiling"
7226 #~ msgstr "Start profilering"
7228 #~ msgid "Stop Profiling"
7229 #~ msgstr "Stop profilering"
7231 #~ msgid "_CD/DVD Creator"
7232 #~ msgstr "_Cd/dvd-brænder"
7234 #~ msgid "_Profiler"
7235 #~ msgstr "_Profilering"
7237 #~ msgid "_Report Profiling"
7238 #~ msgstr "_Rapportér profilering"
7240 #~ msgid "_Reset Profiling"
7241 #~ msgstr "_Nulstil profilering"
7243 #~ msgid "_Start Profiling"
7244 #~ msgstr "_Start profilering"
7246 #~ msgid "_Stop Profiling"
7247 #~ msgstr "_Stop profilering"
7249 #~ msgid "Go to Computer"
7250 #~ msgstr "Gå til maskine"
7252 #~ msgid "a title"
7253 #~ msgstr "en titel"
7255 #~ msgid "the browse history"
7256 #~ msgstr "navigeringshistorikken"
7258 #~ msgid "the type of window the view is embedded in"
7259 #~ msgstr "den type vindue som visningen er indlejret i"
7261 #~ msgid "whether to show hidden files in the view"
7262 #~ msgstr "om skjulte filer skal vises i visningen"
7264 #~ msgid "Application ID"
7265 #~ msgstr "Program-id"
7267 #~ msgid "The application ID of the window."
7268 #~ msgstr "Program-id'en for vinduet"
7270 #~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
7271 #~ msgstr "Nautilus kan ikke finde ud af hvilken type fil det drejer sig om."
7273 #~ msgid ""
7274 #~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
7275 #~ "the search service isn't running."
7276 #~ msgstr ""
7277 #~ "Søgning er ikke tilgængeligt i øjeblikket fordi du ikke har noget indeks "
7278 #~ "eller søgetjenesten ikke kører."
7280 #~ msgid ""
7281 #~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
7282 #~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
7283 #~ msgstr ""
7284 #~ "Sikr dig at du har startet Medusa-søgetjenesten, og hvis du ikke har et "
7285 #~ "indeks, at Medusas indeksering kører."
7287 #~ msgid "Searching Unavailable"
7288 #~ msgstr "Søgning ikke tilgængelig"
7290 #~ msgid "Go back a few pages"
7291 #~ msgstr "Gå nogle sider tilbage"
7293 #~ msgid "Go forward a number of pages"
7294 #~ msgstr "Gå nogle sider fremad"
7296 #~ msgid "Try to fit in window"
7297 #~ msgstr "Forsøg at tilpasse til vinduet"
7299 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
7300 #~ msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp: %s"
7302 #~ msgid "not in menu"
7303 #~ msgstr "ikke i menu"
7305 #~ msgid "in menu for this file"
7306 #~ msgstr "i menuen for denne fil"
7308 #~ msgid "in menu for \"%s\""
7309 #~ msgstr "i menuen for \"%s\""
7311 #~ msgid "default for this file"
7312 #~ msgstr "forvalgt for denne fil"
7314 #~ msgid "default for \"%s\""
7315 #~ msgstr "forvalgt for \"%s\"."
7317 # items betyder her filer - f.eks. 'Er i menuen for "HTML"-filer'
7318 #~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
7319 #~ msgstr "Er ikke i menuen for \"%s\"-filer."
7321 #~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
7322 #~ msgstr "Er i menuen for \"%s\"."
7324 #~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
7325 #~ msgstr "Er i menuen for \"%s\"-filer."
7327 #~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
7328 #~ msgstr "Er i menuen for alle \"%s\"-filer."
7330 #~ msgid "Is the default for \"%s\"."
7331 #~ msgstr "Er forvalgt for \"%s\"."
7333 #~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
7334 #~ msgstr "Er forvalgt for \"%s\"-filer."
7336 #~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
7337 #~ msgstr "Er forvalgt for alle \"%s\"-filer."
7339 #~ msgid "Modify \"%s\""
7340 #~ msgstr "Ændr \"%s\""
7342 #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
7343 #~ msgstr "Medtag i menuen for \"%s\"-filer."
7345 #~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
7346 #~ msgstr "Benyt som forvalg for \"%s\"-filer."
7348 #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
7349 #~ msgstr "Medtag i menuen for \"%s\" kun."
7351 #~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
7352 #~ msgstr "Benyt som forvalg for \"%s\" kun."
7354 #~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
7355 #~ msgstr "Medtag ikke i menuen for \"%s\"-filer."
7357 #~ msgid "Status"
7358 #~ msgstr "Status"
7360 #~ msgid "Done"
7361 #~ msgstr "Færdig"
7363 #~ msgid "_Modify..."
7364 #~ msgstr "_Ændr..."
7366 #~ msgid "File Types and Programs"
7367 #~ msgstr "Filtyper og programmer"
7369 # 'du kan vælge hvilke programmer der skal bla bla
7370 # i kontrolcentret' - dette står på en knap ved siden af
7371 #~ msgid "_Go There"
7372 #~ msgstr "_Gå til kontrolcentret"
7374 #~ msgid ""
7375 #~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
7376 #~ "File Types and Programs dialog."
7377 #~ msgstr ""
7378 #~ "Du kan vælge hvilke programmer der foreslås for hvilke filtyper i "
7379 #~ "filtypeassocieringsvinduet."
7381 #~ msgid "Open with Other Application"
7382 #~ msgstr "Åbn med andet program"
7384 #~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
7385 #~ msgstr "Vælg et program som skal bruges til at åbne \"%s\" med:"
7387 #~ msgid "Open with Other Viewer"
7388 #~ msgstr "Åbn med anden fremviser"
7390 #~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
7391 #~ msgstr "Vælg en visning for \"%s\":"
7393 # ikke 'views' (visninger), men eksterne programmer, 'viewers'
7394 #~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
7395 #~ msgstr "Ingen fremvisere er til stede for \"%s\"."
7397 #~ msgid "No Viewers Available"
7398 #~ msgstr "Ingen fremvisere tilgængelige"
7400 #~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
7401 #~ msgstr "Der er intet program associeret med \"%s\"."
7403 #~ msgid "No Application Associated"
7404 #~ msgstr "Intet program associeret"
7406 #~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
7407 #~ msgstr "Der er ingen handling associeret med \"%s\"."
7409 #~ msgid "No Action Associated"
7410 #~ msgstr "Ingen handling associeret"
7412 #~ msgid ""
7413 #~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
7414 #~ "want to associate an application with this file type now?"
7415 #~ msgstr ""
7416 #~ "Du kan konfigurere Gnome til at associere programmer med filtyper. Vil du "
7417 #~ "associere et program med denne filtype nu?"
7419 #~ msgid "_Associate Application"
7420 #~ msgstr "_Associér program"
7422 #~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
7423 #~ msgstr "Fremviseren associeret med \"%s\" er ugyldig."
7425 #~ msgid "Invalid Viewer Associated"
7426 #~ msgstr "Ugyldig fremviser associeret"
7428 #~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
7429 #~ msgstr "Programmet associeret med \"%s\" er ugyldig."
7431 #~ msgid "Invalid Application Associated"
7432 #~ msgstr "Ugyldigt program associeret"
7434 #~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
7435 #~ msgstr "Handlingen associeret med \"%s\" er ugyldig."
7437 #~ msgid "Invalid Action Associated"
7438 #~ msgstr "Ugyldig handling associeret"
7440 #~ msgid ""
7441 #~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
7442 #~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
7443 #~ "with this file type now?"
7444 #~ msgstr ""
7445 #~ "Du kan konfigurere Gnome til at associere et andet program eller en anden "
7446 #~ "fremviser med denne filtype. Vil du associere et program eller en "
7447 #~ "fremviser med denne filtype nu?"
7449 #~ msgid "_Associate Action"
7450 #~ msgstr "_Associér handling"
7452 #~ msgid "Add Nautilus to session"
7453 #~ msgstr "Tilføj Nautilus til session"
7455 #~ msgid ""
7456 #~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
7457 #~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
7458 #~ msgstr ""
7459 #~ "Hvis sat til sand, vil Nautilus tilføje sig selv til sessionen under "
7460 #~ "start. Dette betyder at Nautilus vil starte næste gang du logger på."
7462 #~ msgid "Browse Filesystem"
7463 #~ msgstr "Navigér filsystem"
7465 #~ msgid "_Other Application..."
7466 #~ msgstr "_Andet program..."
7468 #~ msgid "Open _With..."
7469 #~ msgstr "Åbn _med..."
7471 #~ msgid "Open _With"
7472 #~ msgstr "Åbn _med"
7474 #~ msgid "Example:"
7475 #~ msgstr "Eksempel:"
7477 #~ msgid "Adjust your user environment"
7478 #~ msgstr "Tilpas dit brugermiljø"
7480 #~ msgid "Desktop Preferences"
7481 #~ msgstr "Skrivebordsindstillinger"
7483 #~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
7484 #~ msgstr "Konfigurér netværktjenester (internetserver, DNS osv.)"
7486 #~ msgid "Server Settings"
7487 #~ msgstr "Serverindstillinger"
7489 #~ msgid "Configure network services"
7490 #~ msgstr "Konfigurér netværkstjenester"
7492 # skal koordineres, optræder også andetsteds
7493 #~ msgid "Start Here"
7494 #~ msgstr "Start her"
7496 #~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
7497 #~ msgstr "Ændr indstillinger for hele systemet (påvirker alle brugere)"
7499 #~ msgid "System Settings"
7500 #~ msgstr "Systemindstillinger"
7502 #~ msgid "An _Application..."
7503 #~ msgstr "Et _program..."
7505 # en smule tekst under hvert ikon
7506 #~ msgid "Icon Captions"
7507 #~ msgstr "Ikontekster"
7509 #~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
7510 #~ msgstr "nautilus: --check kan ikke bruges med URI'er.\n"
7512 #~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
7513 #~ msgstr "nautilus: --restart kan ikke bruges med URI'er.\n"
7515 #~ msgid "View as..."
7516 #~ msgstr "Vis som..."
7518 # håber det er rigtigt
7519 #~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
7520 #~ msgstr "Vælg en visning for dette sted eller ret hvilke der er til rådighed"
7522 #~ msgid "_View as..."
7523 #~ msgstr "_Vis som..."
7525 #~ msgid "Error while moving. "
7526 #~ msgstr "Fejl ved flytning."
7528 #~ msgid ""
7529 #~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
7530 #~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
7531 #~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
7532 #~ "following commands as root:\n"
7533 #~ "\n"
7534 #~ "medusa-indexd\n"
7535 #~ "medusa-searchd\n"
7536 #~ "\n"
7537 #~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
7538 #~ "has been created.  This may take a long time."
7539 #~ msgstr ""
7540 #~ "Hvis du ønsker at aktivere hurtige søgninger, kan du ændre filen %s som "
7541 #~ "administrator (root). Hvis 'enabled'-tilvalget sættes til 'yes', bliver "
7542 #~ "Medusa-tjensterne slået til.\n"
7543 #~ "For at starte indeksering og søgningstjenester med det samme skal du også "
7544 #~ "køre de følgende kommandoer som administrator:\n"
7545 #~ "\n"
7546 #~ "medusa-indexd\n"
7547 #~ "medusa-searchd\n"
7548 #~ "\n"
7549 #~ "Hurtige søgninger vil ikke være tilgængelige før der er blevet lavet et "
7550 #~ "første indeks over filerne. Dette kan tage lang tid."
7552 #~ msgid ""
7553 #~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
7554 #~ "system.  If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
7555 #~ "a copy of medusa and recompile nautilus.  (A copy of Medusa may be "
7556 #~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
7557 #~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
7558 #~ "available.\n"
7559 #~ msgstr ""
7560 #~ "Det lykkedes ikke at finde Medusa, programmet der foretager søgninger, på "
7561 #~ "systemet. Hvis du har oversat Nautilus selv, bliver du nødt til også at "
7562 #~ "installere Medusa og så genoversætte Nautilus (en kopi af Medusa kan fås "
7563 #~ "på ftp://ftp.gnome.org).\n"
7564 #~ "Hvis du kører en færdigpakket udgave af Nautilus, er hurtige søgninger "
7565 #~ "ikke tilgængelige.\n"
7567 #~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
7568 #~ msgstr "indeholdende \"%s\" i navnet"
7570 #~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
7571 #~ msgstr "som starter med \"%s\""
7573 #~ msgid "[Items ]ending with %s"
7574 #~ msgstr "som slutter med %s"
7576 #~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
7577 #~ msgstr "indeholdende \"%s\" i navnet"
7579 #~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
7580 #~ msgstr "som passer med det regulære udtryk \"%s\""
7582 #~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
7583 #~ msgstr "som er passer med filmønstret \"%s\""
7585 #~ msgid "[Items that are ]regular files"
7586 #~ msgstr "almindelige filer"
7588 #~ msgid "[Items that are ]text files"
7589 #~ msgstr "tekstfiler"
7591 #~ msgid "[Items that are ]applications"
7592 #~ msgstr "programmer"
7594 #~ msgid "[Items that are ]folders"
7595 #~ msgstr "mapper"
7597 #~ msgid "[Items that are ]music"
7598 #~ msgstr "musik"
7600 #~ msgid "[Items ]that are not %s"
7601 #~ msgstr "som ikke er %s"
7603 #~ msgid "[Items ]that are %s"
7604 #~ msgstr "som er %s"
7606 #~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
7607 #~ msgstr "ikke ejet af \"%s\""
7609 #~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
7610 #~ msgstr "ejet af \"%s\""
7612 #~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
7613 #~ msgstr "med ejer-UID \"%s\""
7615 #~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
7616 #~ msgstr "med ejer-UID forskellig fra \"%s\""
7618 #~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
7619 #~ msgstr "større end %s byte"
7621 #~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
7622 #~ msgstr "mindre end %s byte"
7624 #~ msgid "[Items ]of %s bytes"
7625 #~ msgstr "med %s byte"
7627 #~ msgid "[Items ]modified today"
7628 #~ msgstr "ændret idag"
7630 #~ msgid "[Items ]modified yesterday"
7631 #~ msgstr "ændret i går"
7633 #~ msgid "[Items ]modified on %s"
7634 #~ msgstr "ændret den %s"
7636 #~ msgid "[Items ]not modified on %s"
7637 #~ msgstr "ikke ændret den %s"
7639 #~ msgid "[Items ]modified before %s"
7640 #~ msgstr "ændret før %s"
7642 #~ msgid "[Items ]modified after %s"
7643 #~ msgstr "ændret efter %s"
7645 #~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
7646 #~ msgstr "ændret indenfor en uge fra %s"
7648 #~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
7649 #~ msgstr "ændret indenfor en måned fra %s"
7651 #~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
7652 #~ msgstr "mærket med \"%s\""
7654 #~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
7655 #~ msgstr "ikke mærket med \"%s\""
7657 #~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
7658 #~ msgstr "med alle ordene \"%s\""
7660 #~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
7661 #~ msgstr "indeholdende et af ordene \"%s\""
7663 #~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
7664 #~ msgstr "uden alle ordene \"%s\""
7666 #~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
7667 #~ msgstr "uden nogen af ordene \"%s\""
7669 #~ msgid ""
7670 #~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
7671 #~ msgstr " og "
7673 #~ msgid ""
7674 #~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
7675 #~ "\"apple orange\"]"
7676 #~ msgstr ", "
7678 #~ msgid "Items %s"
7679 #~ msgstr "Elementer %s"
7681 #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
7682 #~ msgstr "Elementer indeholdende \"noget\" i navnet"
7684 #~ msgid "Items that are regular files"
7685 #~ msgstr "Elementer der er almindelige filer"
7687 #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
7688 #~ msgstr ""
7689 #~ "Elementer indeholdende \"noget\" i navnet og som er almindelige filer"
7691 #~ msgid ""
7692 #~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
7693 #~ "smaller than 2000 bytes"
7694 #~ msgstr ""
7695 #~ "Elementer indeholdende \"noget\" i navnet som er almindelige filer, og "
7696 #~ "som er mindre end 2000 bytes"
7698 #~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
7699 #~ msgstr "Elementer indeholdende \"medusa\" i navnet og som er mapper"
7701 #~ msgid ""
7702 #~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
7703 #~ "was last indexed."
7704 #~ msgstr ""
7705 #~ "Søgeresultater inkluderer måske ikke objekter der er ændret efter %s da "
7706 #~ "drevet sidst blev indekseret"
7708 #~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
7709 #~ msgstr "Beklager, men Medusa-søgetjenesten er ikke tilgængelig."
7711 #~ msgid "Medusa is not installed."
7712 #~ msgstr "Medusa er ikke installeret."
7714 #~ msgid ""
7715 #~ "The search you have selected is newer than the index on your system.  The "
7716 #~ "search will return no results right now."
7717 #~ msgstr ""
7718 #~ "Den søgning du har valgt, er nyere end indekset på dit system. Søgningen "
7719 #~ "vil ikke give noget resultat nu."
7721 #~ msgid ""
7722 #~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
7723 #~ "command line."
7724 #~ msgstr ""
7725 #~ "Du kan oprette et nyt indeks ved at køre \"medusa-indexd\" som "
7726 #~ "administrator fra kommandolinjen."
7728 #~ msgid "Search For Items That Are Too New"
7729 #~ msgstr "Søgning efter filer som er for nye"
7731 #~ msgid ""
7732 #~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
7733 #~ msgstr ""
7734 #~ "Alle indekserede filer på din maskine passer på det kriterium, du har "
7735 #~ "valgt."
7737 #~ msgid ""
7738 #~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
7739 #~ "narrow your results."
7740 #~ msgstr ""
7741 #~ "Prøv at kontrollere stavningen af dine valg eller tilføje flere kriterier "
7742 #~ "for at indsnævre resultatet."
7744 #~ msgid "Error During Search"
7745 #~ msgstr "Fejl under søgning"
7747 #~ msgid ""
7748 #~ "Find cannot open your file system index.  Your index may be missing or "
7749 #~ "corrupt."
7750 #~ msgstr ""
7751 #~ "Søgningen kan ikke åbne dit filsystemsindeks. Indekset mangler måske "
7752 #~ "eller er beskadiget."
7754 #~ msgid "Error Reading File Index"
7755 #~ msgstr "Fejl ved læsning af filindeks"
7757 #~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
7758 #~ msgstr "En fejl opstod ved indlæsning af indholdet i denne søgning."
7760 #~ msgid ""
7761 #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
7762 #~ msgstr ""
7763 #~ "For at foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på "
7764 #~ "systemet."
7766 #~ msgid ""
7767 #~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
7768 #~ "system."
7769 #~ msgstr ""
7770 #~ "For at søge efter indhold kræves et indeks over filerne på systemet."
7772 # sætningen er i passiv for at undgå at blande Find ind i det
7773 #~ msgid ""
7774 #~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
7775 #~ "performed that doesn't use the index."
7776 #~ msgstr ""
7777 #~ "Der kan ikke opnås adgang til dit indeks lige nu så en langsommere "
7778 #~ "søgning der ikke benytter indekset, vil blive udført."
7780 #~ msgid "Find can't access your index right now."
7781 #~ msgstr "Søgning kan ikke tilgå dit indeks i øjeblikket."
7783 #~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
7784 #~ msgstr "Hurtige søgninger ikke tilgængelige"
7786 #~ msgid "Content Searches Are Not Available"
7787 #~ msgstr "Søgninger efter indhold ikke tilgængelige"
7789 #~ msgid ""
7790 #~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
7791 #~ "handles index requests, isn't running.  To start this program, log in as "
7792 #~ "root and enter this command at the command line:\n"
7793 #~ "\n"
7794 #~ "medusa-searchd"
7795 #~ msgstr ""
7796 #~ "Din indeksfiler er tilgængelige, men Medusa søgeserveren som håndterer "
7797 #~ "indeksforespørgsler, kører ikke. Start dette program ved at logge ind som "
7798 #~ "root og indtaste følgende kommando ved kommandolinjen:\n"
7799 #~ "\n"
7800 #~ "medusa-searchd"
7802 #~ msgid ""
7803 #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system.  "
7804 #~ "Your computer is currently creating that index."
7805 #~ msgstr ""
7806 #~ "For at foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på "
7807 #~ "systemet. Maskinen er i øjeblikket ved at lave dette indeks."
7809 #~ msgid ""
7810 #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
7811 #~ "system.  Your computer is currently creating that index."
7812 #~ msgstr ""
7813 #~ "For at søge efter indhold kræves et indeks over filerne på systemet. "
7814 #~ "Maskinen er i øjeblikket ved at lave dette indeks."
7816 #~ msgid ""
7817 #~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
7818 #~ msgstr ""
7819 #~ "Fordi søgningen ikke kan bruge et indeks, kan denne søgning tage flere "
7820 #~ "minutter."
7822 #~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
7823 #~ msgstr "Indholdssøgninger vil være tilgængelige når indekset er færdigt."
7825 #~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
7826 #~ msgstr "Indekserede søgninger er ikke tilgængelige"
7828 #~ msgid ""
7829 #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system.  "
7830 #~ "No index is available right now."
7831 #~ msgstr ""
7832 #~ "For at foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på "
7833 #~ "systemet. Intet indeks er tilgængelig i øjeblikket."
7835 #~ msgid ""
7836 #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
7837 #~ "system.  No index is available right now."
7838 #~ msgstr ""
7839 #~ "For at søge efter indhold kræves et indeks over filerne på systemet. "
7840 #~ "Intet indeks er tilgængelig i øjeblikket."
7842 #~ msgid ""
7843 #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
7844 #~ "command line.  Until a complete index is available, searches will take "
7845 #~ "several minutes."
7846 #~ msgstr ""
7847 #~ "Du kan oprette et indeks ved at køre \"medusa-indexd\" som administrator "
7848 #~ "ved kommandolinjen. Sålænge et indeks ikke er til stede, kan søgninger "
7849 #~ "tage flere minutter."
7851 #~ msgid ""
7852 #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
7853 #~ "command line.  Until a complete index is available, content searches "
7854 #~ "cannot be performed."
7855 #~ msgstr ""
7856 #~ "Du kan oprette et indeks ved at køre \"medusa-indexd\" som administrator "
7857 #~ "ved kommandolinjen. Før et komplet indeks er oprettet, kan du ikke "
7858 #~ "foretage søgninger efter indhold."
7860 #~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
7861 #~ msgstr "Hurtige søgninger er ikke aktiveret på din maskine."
7863 #~ msgid ""
7864 #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
7865 #~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
7866 #~ "no index is available."
7867 #~ msgstr ""
7868 #~ "For at kunne foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på "
7869 #~ "systemet. Din systemadministrator har deaktiveret hurtige søgninger på "
7870 #~ "maskinen så intet indeks er tilgængeligt."
7872 #~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
7873 #~ msgstr "Hurtige søgninger ikke aktiveret"
7875 #~ msgid "Where"
7876 #~ msgstr "Hvor"
7878 #~ msgid "_Reveal in New Window"
7879 #~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
7880 #~ msgstr[0] "Vis i _nyt vindue"
7881 #~ msgstr[1] "Vis i %d _nye vinduer"
7883 #~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
7884 #~ msgstr "Nautilus fandt flere søgeresultater end der kan vises."
7886 #~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
7887 #~ msgstr "Nogle fundne bliver ikke vist."
7889 #~ msgid "Too Many Matches"
7890 #~ msgstr "For mange fundet"
7892 #~ msgid "Indexing is %d%% complete."
7893 #~ msgstr "Indeksering er %d%% færdig."
7895 #~ msgid "Your files were last indexed at %s."
7896 #~ msgstr "Dine filer blev sidst indekseret %s."
7898 #~ msgid ""
7899 #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
7900 #~ "fast. "
7901 #~ msgstr ""
7902 #~ "En gang om dagen bliver dine filer og tekstindhold indekseret så "
7903 #~ "søgninger er hurtige."
7905 #~ msgid "Indexing Status"
7906 #~ msgstr "Indekseringsstatus"
7908 #~ msgid "Your files are currently being indexed."
7909 #~ msgstr "Dine filer bliver i øjeblikket indekseret."
7911 #~ msgid ""
7912 #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
7913 #~ "fast."
7914 #~ msgstr ""
7915 #~ "En gang om dagen bliver dine filer og deres tekstindhold indekseret så "
7916 #~ "søgninger er hurtige."
7918 #~ msgid "There is no index of your files right now."
7919 #~ msgstr "Der er i øjeblikket intet indeks over dine filer."
7921 #~ msgid ""
7922 #~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches.  "
7923 #~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
7924 #~ "index right now."
7925 #~ msgstr ""
7926 #~ "Når hurtig søgning er slået til, oprettes et indeks for at få søgningerne "
7927 #~ "til at gå hurtigere. Hurtig søgning er ikke aktiveret på din maskine så "
7928 #~ "der er i øjeblikket ikke et indeks."
7930 #~ msgid "No Index of Files"
7931 #~ msgstr "Intet indeks over filer"
7933 #~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
7934 #~ msgstr "Beklager, men Medusa-søgetjenesten er ikke tilgængelig."
7936 #~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
7937 #~ msgstr "Kontrollér at Medusa er blevet sat rigtigt op."
7939 #~ msgid "%I:%M %p, %x"
7940 #~ msgstr "%H:%M, %x"
7942 #~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
7943 #~ msgstr "Vis hver valgt element i dens oprindelige mappe"
7945 #~ msgid "Reveal in New Window"
7946 #~ msgstr "Åbn i et nyt vindue"
7948 #~ msgid "Show Indexing Status"
7949 #~ msgstr "Vis indekseringsstatus"
7951 #~ msgid "Show _Indexing Status"
7952 #~ msgstr "Vis _indekseringsstatus"
7954 #~ msgid "Show status of indexing used when searching"
7955 #~ msgstr "Vis status for indeksering som bruges for søgning"
7957 #~ msgid "More Options"
7958 #~ msgstr "Flere valgmuligheder"
7960 #~ msgid "Fewer Options"
7961 #~ msgstr "Færre valgmuligheder"
7963 #~ msgid "Find Them!"
7964 #~ msgstr "Find dem!"
7966 #~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
7967 #~ msgstr " navn "
7969 #~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
7970 #~ msgstr " indhold "
7972 #~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
7973 #~ msgstr " type "
7975 #~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
7976 #~ msgstr " størrelse "
7978 #~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
7979 #~ msgstr " med emblem "
7981 #~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
7982 #~ msgstr " sidst ændret "
7984 #~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
7985 #~ msgstr " ejer "
7987 #~ msgid "[File name] contains [help]"
7988 #~ msgstr " indeholder "
7990 #~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
7991 #~ msgstr " begynder med "
7993 #~ msgid "[File name] ends with [.c]"
7994 #~ msgstr " slutter på "
7996 #~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
7997 #~ msgstr " passer med mønster "
7999 #~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
8000 #~ msgstr " passer med regulært udtryk "
8002 #~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
8003 #~ msgstr " inkluderer det hele af "
8005 #~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
8006 #~ msgstr " inkluderer enhver af "
8008 #~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
8009 #~ msgstr " inkluderer ikke det hele af "
8011 #~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
8012 #~ msgstr " inkluderer intet af "
8014 #~ msgid "[File type] is [folder]"
8015 #~ msgstr " er "
8017 #~ msgid "[File type] is not [folder]"
8018 #~ msgstr " er ikke "
8020 #~ msgid "[File type is] regular file"
8021 #~ msgstr " almindelig fil"
8023 #~ msgid "[File type is] text file"
8024 #~ msgstr " tekstfil"
8026 #~ msgid "[File type is] application"
8027 #~ msgstr " program"
8029 #~ msgid "[File type is] folder"
8030 #~ msgstr " mappe"
8032 #~ msgid "[File type is] music"
8033 #~ msgstr " musik"
8035 #~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
8036 #~ msgstr " større end "
8038 #~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
8039 #~ msgstr " mindre end "
8041 #~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
8042 #~ msgstr " markeret med "
8044 #~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
8045 #~ msgstr " ikke markeret med "
8047 #~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
8048 #~ msgstr " er "
8050 #~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
8051 #~ msgstr " er ikke "
8053 #~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
8054 #~ msgstr " er efter "
8056 #~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
8057 #~ msgstr " er før "
8059 #~ msgid "[Last modified date] is today"
8060 #~ msgstr " er i dag"
8062 #~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
8063 #~ msgstr " er i går"
8065 #~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
8066 #~ msgstr " er indenfor en uge fra "
8068 #~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
8069 #~ msgstr " er indenfor en måned fra "
8071 #~ msgid "[File owner] is [root]"
8072 #~ msgstr " er "
8074 #~ msgid "[File owner] is not [root]"
8075 #~ msgstr " er ikke "
8077 #~ msgid "Find:"
8078 #~ msgstr "Find:"
8080 #~ msgid "AFFS Volume"
8081 #~ msgstr "AFFS-arkiv"
8083 #~ msgid "AFS Network Volume"
8084 #~ msgstr "AFS netværksarkiv"
8086 #~ msgid "Auto-detected Volume"
8087 #~ msgstr "Automatisk bestemt arkiv"
8089 #~ msgid "CD Digital Audio"
8090 #~ msgstr "Digital cd-lyd"
8092 #~ msgid "CD-ROM Drive"
8093 #~ msgstr "Cd-rom-drev"
8095 #~ msgid "CDROM Volume"
8096 #~ msgstr "Cd-rom-arkiv"
8098 #~ msgid "DVD Volume"
8099 #~ msgstr "DVD-arkiv"
8101 #~ msgid "Enhanced DOS Volume"
8102 #~ msgstr "Forbedret DOS-arkiv"
8104 #~ msgid "Ext2 Linux Volume"
8105 #~ msgstr "Ext2 Linux-arkiv"
8107 #~ msgid "Ext3 Linux Volume"
8108 #~ msgstr "Ext3 Linux-arkiv"
8110 #~ msgid "Hardware Device Volume"
8111 #~ msgstr "Udstyrsarkiv"
8113 #~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
8114 #~ msgstr "Hsfs cd-rom-arkiv"
8116 #~ msgid "JFS Volume"
8117 #~ msgstr "JFS-arkiv"
8119 #~ msgid "MSDOS Volume"
8120 #~ msgstr "MSDOS-arkiv"
8122 #~ msgid "MacOS Volume"
8123 #~ msgstr "MacOS-arkiv"
8125 #~ msgid "Minix Volume"
8126 #~ msgstr "Minix-arkiv"
8128 #~ msgid "NFS Network Volume"
8129 #~ msgstr "NFS-netværksarkiv"
8131 #~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
8132 #~ msgstr "Pcfs Solaris-arkiv"
8134 #~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
8135 #~ msgstr "ReiserFS Linux-arkiv"
8137 #~ msgid "Solaris/BSD Volume"
8138 #~ msgstr "Solaris/BSD-arkiv"
8140 #~ msgid "SuperMount Volume"
8141 #~ msgstr "SuperMount-arkiv"
8143 #~ msgid "System Volume"
8144 #~ msgstr "Systemarkiv"
8146 #~ msgid "Udfs Solaris Volume"
8147 #~ msgstr "Udfs Solaris-arkiv"
8149 #~ msgid "Windows NT Volume"
8150 #~ msgstr "Windows NT-arkiv"
8152 #~ msgid "Windows VFAT Volume"
8153 #~ msgstr "Windows VFAT-arkiv"
8155 #~ msgid "XFS Linux Volume"
8156 #~ msgstr "XFS Linux-arkiv"
8158 #~ msgid "XIAFS Volume"
8159 #~ msgstr "XIAFS-arkiv"
8161 #~ msgid "Xenix Volume"
8162 #~ msgstr "Xenix-arkiv"
8164 #~ msgid ""
8165 #~ "Couldn't execute nautilus\n"
8166 #~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
8167 #~ msgstr ""
8168 #~ "Kunne ikke køre Nautilus\n"
8169 #~ "Kontrollér at \"nautilus\" er i din PATH og er korrekt installeret"
8171 #~ msgid ""
8172 #~ "Couldn't connect to URI %s\n"
8173 #~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
8174 #~ "this address in the file manager directly"
8175 #~ msgstr ""
8176 #~ "Kunne ikke tilslutte til URI'en %s\n"
8177 #~ "Kontroller at adressen er korrekt og prøv evt. at skrive adressen direkte "
8178 #~ "in i filhåndteringen"
8180 #~ msgid ""
8181 #~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
8182 #~ "Please check your installation of nautilus"
8183 #~ msgstr ""
8184 #~ "Glade-fil til forbindelsens til serverprogrammet mangler.\n"
8185 #~ "Kontrollér installationen af Nautilus"
8187 #~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
8188 #~ msgstr "Tilføj en ny server til dine netværksservere og tilslut til den"
8190 #~ msgid "New Server"
8191 #~ msgstr "Ny server"
8193 #~ msgid "*"
8194 #~ msgstr "*"
8196 #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
8197 #~ msgstr "Kan ikke finde en hbox, bruger en almindelig filvælger"
8199 #~ msgid "File name"
8200 #~ msgstr "Filnavn"
8202 #~ msgid "C_hoose"
8203 #~ msgstr "_Vælg"
8205 #~ msgid "A _Viewer..."
8206 #~ msgstr "En frem_viser..."
8208 #~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
8209 #~ msgstr ""
8210 #~ "Vælg en anden fremviser som du vil bruge til at vise det valgte objekt"
8212 #~ msgid "Write to CD"
8213 #~ msgstr "Skriv til cd"
8215 #~ msgid "Close this window"
8216 #~ msgstr "Luk dette vindue"
8218 #~ msgid "Write contents to a CD"
8219 #~ msgstr "Skriv indholdet til en cd"
8221 #~ msgid "_Write to CD"
8222 #~ msgstr "_Skriv til cd"
8224 #~ msgid "Use _manual layout"
8225 #~ msgstr "Benyt manuel _placering"
8227 #~ msgid ""
8228 #~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, "
8229 #~ "indexing currently can't be performed because the program crond, which "
8230 #~ "does nightly tasks on your computer, is turned off. To make sure fast "
8231 #~ "searches can be done, turn crond on."
8232 #~ msgstr ""
8233 #~ "Indeksering er slået til og tilslutter hurtig-søgningsfunktionen. Dog kan "
8234 #~ "der ikke laves indeksering lige nu, da programmet crond, der laver "
8235 #~ "natlige opgaver på din computer, er slået fra. Slå crond til for at få "
8236 #~ "hurtigsøgning til at virke korrekt."
8238 #~ msgid "Files May Not Be Indexed"
8239 #~ msgstr "Filerne er muligvis ikke indekseret"
8241 #~ msgid ""
8242 #~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, "
8243 #~ "indexing may not be performed because the program crond, which does "
8244 #~ "nightly tasks on your computer, may be turned off. To make sure fast "
8245 #~ "searches can be done, check to make sure that crond is turned on.\n"
8246 #~ "\n"
8247 #~ msgstr ""
8248 #~ "Indeksering er slået til og tilslutter hurtig-søgningsfunktionen. Dog "
8249 #~ "laves der måske ikke indeksering lige nu, da programmet crond, der laver "
8250 #~ "natlige opgaver på din computer, er slået fra. Slå crond til for at få "
8251 #~ "hurtigsøgning til at virke korrekt.\n"
8252 #~ "\n"
8254 #~ msgid ""
8255 #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
8256 #~ "Fast search is disabled in your Search preferences, so no index is "
8257 #~ "available."
8258 #~ msgstr ""
8259 #~ "For at kunne foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på "
8260 #~ "systemet. Hurtige søgninger er slået fra i dine søgningsindstillinger så "
8261 #~ "intet indeks er tilgængeligt."
8263 #~ msgid ""
8264 #~ "To enable fast search, open the Preferences menu and choose Preferences. "
8265 #~ "Then select Search preferences and put a checkmark in the Enable Fast "
8266 #~ "Search checkbox. An index will be generated while your computer is idle, "
8267 #~ "so your index won't be available immediately."
8268 #~ msgstr ""
8269 #~ "For at aktivere hurtige søgniner, åbn indstillingsmenuen og vælg "
8270 #~ "Indstillinger. Vælg så Søgningsindstillinger og afkryds \"Aktivér hurtige "
8271 #~ "søgninger\". Et indeks bliver genereret mens computeren ikke foretager "
8272 #~ "sig noget, så indekset bliver ikke tilgængeligt med det samme."
8274 #~ msgid ""
8275 #~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
8276 #~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
8277 #~ "as well as filename, date, and other file properties.  The indexing\n"
8278 #~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
8279 #~ "Fast search requires that the cron daemon on your system be running.\n"
8280 #~ msgstr ""
8281 #~ "Faciliteten til hurtige søgning indekserer alle tingene på din harddisk.\n"
8282 #~ "Den øger hastigheden af søgninger og tillader dig at søge efter\n"
8283 #~ "filindhold og -navn, dato, og andre egenskaber ved filer. Indekseringen\n"
8284 #~ "tager tid, men bliver udført mens maskinen ikke laver noget.\n"
8285 #~ "Hurtige søgninger kræver at cron-serveren kører på systemet.\n"
8287 #~ msgid ""
8288 #~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
8289 #~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
8290 #~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
8291 #~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
8292 #~ msgstr ""
8293 #~ "Faciliteten til hurtige søgning indekserer alle tingene på din harddisk.\n"
8294 #~ "Den øger hastigheden af søgninger og tillader dig at søge efter\n"
8295 #~ "filindhold og -navn, dato, og andre egenskaber ved filer. Indekseringen\n"
8296 #~ "tager tid, men bliver udført mens maskinen ikke laver noget.\n"
8298 #~ msgid ""
8299 #~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, "
8300 #~ "indexing\n"
8301 #~ "currently can't be performed because the program crond, which does\n"
8302 #~ "nightly tasks on your computer, is turned off. To make sure fast "
8303 #~ "searches\n"
8304 #~ "can be done, turn crond on.\n"
8305 #~ "\n"
8306 #~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these "
8307 #~ "commands \n"
8308 #~ "to start cron:\n"
8309 #~ "\n"
8310 #~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
8311 #~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
8312 #~ msgstr ""
8313 #~ "Indeksering er slået til hvad der aktiverer hurtige søgninger. "
8314 #~ "Imidlertid\n"
8315 #~ "kan indeksering i øjeblikket ikke foregå fordi programmet crond som "
8316 #~ "tager\n"
8317 #~ "siger af at udføre natlige gøremål på maskinen, ikke kører. For at være\n"
8318 #~ "sikker på at hurtige søgninger kan udføres, start crond.\n"
8319 #~ "\n"
8320 #~ "Hvis du kører Linux, kan du logge ind som root og indtaste disse "
8321 #~ "kommandoer\n"
8322 #~ "for at starte cron:\n"
8323 #~ "\n"
8324 #~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
8325 #~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
8327 #~ msgid ""
8328 #~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, "
8329 #~ "indexing\n"
8330 #~ "may not be performed because the program crond, which does nightly tasks\n"
8331 #~ "on your computer, may be turned off. To make sure fast searches can be\n"
8332 #~ "done, check to make sure that crond is turned on.\n"
8333 #~ "\n"
8334 #~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands\n"
8335 #~ "to start cron:\n"
8336 #~ "\n"
8337 #~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
8338 #~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
8339 #~ msgstr ""
8340 #~ "Indeksering er slået til hvad der aktiverer hurtige søgninger. "
8341 #~ "Imidlertid\n"
8342 #~ "bliver indeksering i øjeblikket måske ikke udført fordi programmet crond "
8343 #~ "som\n"
8344 #~ "tager siger af at udføre natlige gøremål på maskinen, ikke kører. For at "
8345 #~ "være\n"
8346 #~ "sikker på at hurtige søgninger kan udføres, start crond.\n"
8347 #~ "\n"
8348 #~ "Hvis du kører Linux, kan du logge ind som root og indtaste disse "
8349 #~ "kommandoer\n"
8350 #~ "for at starte cron:\n"
8351 #~ "\n"
8352 #~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
8353 #~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"